1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 18:03+0330\n"
12 "Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
13 "Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری "
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
59 "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری از "
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
64 msgid "Image type '%s' is not supported"
65 msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
69 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
70 msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
73 msgid "Unrecognized image file format"
74 msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
78 msgid "Failed to load image '%s': %s"
79 msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
83 msgid "Error writing to image file: %s"
84 msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
88 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
89 msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده "
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
118 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
119 msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
123 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
124 msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
130 "but didn't give a reason for the failure"
132 "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
133 "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
136 msgid "Image header corrupt"
137 msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
140 msgid "Image format unknown"
141 msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
144 msgid "Image pixel data corrupt"
145 msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
149 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
150 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
151 msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
153 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
154 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
155 msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
158 msgid "Unsupported animation type"
159 msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
162 msgid "Invalid header in animation"
163 msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
167 msgid "Not enough memory to load animation"
168 msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
171 msgid "Malformed chunk in animation"
172 msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
175 msgid "The ANI image format"
176 msgstr "قالب تصویر ANI"
178 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
180 msgid "BMP image has bogus header data"
181 msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
184 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
185 msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
188 msgid "BMP image has unsupported header size"
189 msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
192 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
193 msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
197 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
198 msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
202 msgid "Couldn't write to BMP file"
203 msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
206 msgid "The BMP image format"
207 msgstr "قالب تصویر BMP"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
211 msgid "Failure reading GIF: %s"
212 msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
215 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
217 "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
221 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
222 msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
225 msgid "Stack overflow"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
229 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
230 msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
233 msgid "Bad code encountered"
234 msgstr "برخورد با کد بد"
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
237 msgid "Circular table entry in GIF file"
238 msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
242 msgid "Not enough memory to load GIF file"
243 msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
247 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
248 msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
251 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
252 msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
255 msgid "File does not appear to be a GIF file"
256 msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
260 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
261 msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
265 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
268 "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
272 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
273 msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
275 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
276 msgid "The GIF image format"
277 msgstr "قالب تصویر GIF"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
281 msgid "Not enough memory to load icon"
282 msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
285 msgid "Invalid header in icon"
286 msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
289 msgid "Icon has zero width"
290 msgstr "عرض شمایل صفر است"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
293 msgid "Icon has zero height"
294 msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
297 msgid "Compressed icons are not supported"
298 msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
301 msgid "Unsupported icon type"
302 msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
305 msgid "Not enough memory to load ICO file"
306 msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
309 msgid "Image too large to be saved as ICO"
310 msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
313 msgid "Cursor hotspot outside image"
314 msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
318 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
319 msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
322 msgid "The ICO image format"
323 msgstr "قالب تصویر ICO"
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
327 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
328 msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
332 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
335 "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
336 "برنامهها را امتحان کنید"
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
340 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
341 msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
345 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
346 msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
353 msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
358 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
359 msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
361 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
362 msgid "The JPEG image format"
363 msgstr "قالب تصویر JPEG"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
366 msgid "Couldn't allocate memory for header"
367 msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
370 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
371 msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
374 msgid "Image has invalid width and/or height"
375 msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
378 msgid "Image has unsupported bpp"
379 msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
383 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
384 msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
387 msgid "Couldn't create new pixbuf"
388 msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
391 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
392 msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
395 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
396 msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
399 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
400 msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
403 msgid "No palette found at end of PCX data"
404 msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
407 msgid "The PCX image format"
408 msgstr "قالب تصویر PCX"
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
411 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
412 msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
415 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
416 msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
419 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
420 msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
423 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
424 msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
427 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
428 msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
432 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
433 msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s"
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
436 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
437 msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
445 "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج "
446 "از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
460 msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
463 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
464 msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
469 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
471 msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
476 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
478 msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
482 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
483 msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
486 msgid "The PNG image format"
487 msgstr "قالب تصویر PNG"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
490 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
491 msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
494 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
495 msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
498 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
499 msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
502 msgid "PNM file has an image width of 0"
503 msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
506 msgid "PNM file has an image height of 0"
507 msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
510 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
511 msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
514 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
515 msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
518 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
519 msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
522 msgid "Raw PNM image type is invalid"
523 msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
526 msgid "PNM image format is invalid"
527 msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
530 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
531 msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
534 msgid "Premature end-of-file encountered"
535 msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
538 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
540 "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
543 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
544 msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
547 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
548 msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
551 msgid "Unexpected end of PNM image data"
552 msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
555 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
556 msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
558 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
559 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
560 msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
563 msgid "RAS image has bogus header data"
564 msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
567 msgid "RAS image has unknown type"
568 msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
570 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
571 msgid "unsupported RAS image variation"
572 msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
574 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
575 msgid "Not enough memory to load RAS image"
576 msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
578 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
579 msgid "The Sun raster image format"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
583 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
584 msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
587 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
588 msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
591 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
592 msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
595 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
596 msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
599 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
600 msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
603 msgid "Cannot allocate colormap structure"
604 msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
607 msgid "Cannot allocate colormap entries"
608 msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
611 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
612 msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
615 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
616 msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
619 msgid "TGA image has invalid dimensions"
620 msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
624 msgid "TGA image type not supported"
625 msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
628 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
629 msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
632 msgid "Excess data in file"
633 msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
636 msgid "The Targa image format"
637 msgstr "قالب تصویر تارگا"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
640 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
641 msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
644 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
645 msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
648 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
649 msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
652 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
653 msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
657 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
658 msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
661 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
662 msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
665 msgid "Failed to open TIFF image"
666 msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
669 msgid "TIFFClose operation failed"
670 msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
673 msgid "Failed to load TIFF image"
674 msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
677 msgid "The TIFF image format"
678 msgstr "قالب تصویر TIFF"
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
681 msgid "Image has zero width"
682 msgstr "عرض تصویر صفر است"
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
685 msgid "Image has zero height"
686 msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
689 msgid "Not enough memory to load image"
690 msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
693 msgid "Couldn't save the rest"
694 msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
697 msgid "The WBMP image format"
698 msgstr "قالب تصویری WBMP"
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
701 msgid "Invalid XBM file"
702 msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
705 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
706 msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
709 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
710 msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
713 msgid "The XBM image format"
714 msgstr "قالب تصویر XBM"
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
717 msgid "No XPM header found"
718 msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
722 msgid "Invalid XPM header"
723 msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
726 msgid "XPM file has image width <= 0"
727 msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
730 msgid "XPM file has image height <= 0"
731 msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
734 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
735 msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
738 msgid "XPM file has invalid number of colors"
739 msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
742 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
743 msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
746 msgid "Cannot read XPM colormap"
747 msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
750 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
751 msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
754 msgid "The XPM image format"
755 msgstr "قالب تصویر XPM"
757 #. Description of --class=CLASS in --help output
759 msgid "Program class as used by the window manager"
760 msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
762 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
767 #. Description of --name=NAME in --help output
769 msgid "Program name as used by the window manager"
770 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
772 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
777 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
779 msgid "X display to use"
780 msgstr "نمایشگر X مورد استفاده"
782 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
787 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
789 msgid "X screen to use"
790 msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
792 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
797 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
799 msgid "Gdk debugging flags to set"
800 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
802 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
803 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
804 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
805 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
806 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
810 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
812 msgid "Gdk debugging flags to unset"
813 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
815 #: gdk/keyname-table.h:3940
816 msgid "keyboard label|BackSpace"
819 #: gdk/keyname-table.h:3941
820 msgid "keyboard label|Tab"
823 #: gdk/keyname-table.h:3942
824 msgid "keyboard label|Return"
827 #: gdk/keyname-table.h:3943
828 msgid "keyboard label|Pause"
831 #: gdk/keyname-table.h:3944
832 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
835 #: gdk/keyname-table.h:3945
836 msgid "keyboard label|Sys_Req"
839 #: gdk/keyname-table.h:3946
840 msgid "keyboard label|Escape"
843 #: gdk/keyname-table.h:3947
844 msgid "keyboard label|Multi_key"
847 #: gdk/keyname-table.h:3948
848 msgid "keyboard label|Home"
851 #: gdk/keyname-table.h:3949
852 msgid "keyboard label|Page_Up"
855 #: gdk/keyname-table.h:3950
856 msgid "keyboard label|Page_Down"
859 #: gdk/keyname-table.h:3951
860 msgid "keyboard label|End"
863 #: gdk/keyname-table.h:3952
864 msgid "keyboard label|Begin"
867 #: gdk/keyname-table.h:3953
868 msgid "keyboard label|Print"
871 #: gdk/keyname-table.h:3954
872 msgid "keyboard label|Insert"
875 #: gdk/keyname-table.h:3955
876 msgid "keyboard label|Num_Lock"
879 #: gdk/keyname-table.h:3956
880 msgid "keyboard label|KP_Space"
883 #: gdk/keyname-table.h:3957
884 msgid "keyboard label|KP_Tab"
887 #: gdk/keyname-table.h:3958
888 msgid "keyboard label|KP_Enter"
891 #: gdk/keyname-table.h:3959
892 msgid "keyboard label|KP_Home"
895 #: gdk/keyname-table.h:3960
896 msgid "keyboard label|KP_Left"
899 #: gdk/keyname-table.h:3961
900 msgid "keyboard label|KP_Up"
903 #: gdk/keyname-table.h:3962
904 msgid "keyboard label|KP_Right"
907 #: gdk/keyname-table.h:3963
908 msgid "keyboard label|KP_Down"
911 #: gdk/keyname-table.h:3964
912 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
915 #: gdk/keyname-table.h:3965
916 msgid "keyboard label|KP_Prior"
919 #: gdk/keyname-table.h:3966
920 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
923 #: gdk/keyname-table.h:3967
924 msgid "keyboard label|KP_Next"
927 #: gdk/keyname-table.h:3968
928 msgid "keyboard label|KP_End"
931 #: gdk/keyname-table.h:3969
932 msgid "keyboard label|KP_Begin"
935 #: gdk/keyname-table.h:3970
936 msgid "keyboard label|KP_Insert"
939 #: gdk/keyname-table.h:3971
940 msgid "keyboard label|KP_Delete"
943 #: gdk/keyname-table.h:3972
944 msgid "keyboard label|Delete"
947 #. Description of --sync in --help output
948 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
949 msgid "Don't batch GDI requests"
950 msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
952 #. Description of --no-wintab in --help output
953 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
954 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
957 #. Description of --ignore-wintab in --help output
958 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
959 msgid "Same as --no-wintab"
960 msgstr "عین --no-wintab"
962 #. Description of --use-wintab in --help output
963 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
964 msgid "Do use the Wintab API [default]"
967 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
968 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
969 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
970 msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
972 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
973 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
977 #. Description of --sync in --help output
978 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
979 msgid "Make X calls synchronous"
980 msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
982 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
986 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
987 msgid "The license of the program"
990 #. Add the credits button
991 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
994 msgstr "دستاندرکاران"
996 #. Add the license button
997 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1004 msgstr "دربارهی %s"
1006 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1008 msgstr "دستاندرکاران"
1010 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1014 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1015 msgid "Documented by"
1016 msgstr "مستندسازی از"
1018 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1019 msgid "Translated by"
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1024 msgstr "طرحها و تصاویر از"
1026 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1027 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1028 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1030 #. * And do not translate the part before the |.
1032 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1033 msgid "keyboard label|Shift"
1036 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1037 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1038 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1040 #. * And do not translate the part before the |.
1042 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1043 msgid "keyboard label|Ctrl"
1046 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1047 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1048 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1050 #. * And do not translate the part before the |.
1052 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1053 msgid "keyboard label|Alt"
1056 #. do not translate the part before the |
1057 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1058 msgid "keyboard label|Space"
1061 #. do not translate the part before the |
1062 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1063 msgid "keyboard label|Backslash"
1066 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1067 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1068 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1069 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1071 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1072 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1073 #. * the year will appear on the right.
1075 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1077 msgstr "calendar:MY"
1079 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1080 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1081 #. * to be the first day of the week, and so on.
1083 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1084 msgid "calendar:week_start:0"
1085 msgstr "calendar:week_start:6"
1087 #. Translators: This is a text measurement template.
1088 #. * Translate it to the widest year text.
1090 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1091 #. * in the translation.
1093 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1095 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1096 msgid "year measurement template|2000"
1099 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1100 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1101 #. * Use only ASCII in the translation.
1103 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1104 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1107 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1108 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1110 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1111 msgid "calendar year format|%Y"
1114 #. do not translate the part before the |
1115 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1117 msgid "progress bar label|%d %%"
1120 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1121 msgid "Pick a Color"
1122 msgstr "یک رنگ بردارید"
1124 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1125 msgid "Received invalid color data\n"
1126 msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
1128 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1130 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1131 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1132 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1134 "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب "
1135 "میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی "
1136 "دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
1138 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1140 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1141 "it for use in the future."
1143 "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای "
1144 "استفاده در آینده ذخیره شود."
1146 #: gtk/gtkcolorsel.c:957
1147 msgid "_Save color here"
1148 msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
1150 #: gtk/gtkcolorsel.c:1162
1152 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1153 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1155 "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک "
1156 "نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در "
1157 "اینجا» را انتخاب کنید."
1159 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1161 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1162 "lightness of that color using the inner triangle."
1164 "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
1165 "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
1167 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1169 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1172 "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ "
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1179 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1180 msgid "Position on the color wheel."
1181 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1184 msgid "_Saturation:"
1187 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1188 msgid "\"Deepness\" of the color."
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1196 msgid "Brightness of the color."
1197 msgstr "درخشندگی رنگ."
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1204 msgid "Amount of red light in the color."
1205 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1212 msgid "Amount of green light in the color."
1213 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1220 msgid "Amount of blue light in the color."
1221 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1225 msgstr "درجهی _ماتی:"
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997
1228 msgid "Transparency of the color."
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:2004
1232 msgid "Color _Name:"
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:2019
1237 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1238 "such as 'orange' in this entry."
1240 "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک "
1241 "رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:2038
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:2070
1251 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1252 msgid "Color Selection"
1255 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068
1257 msgstr "انتخاب _همه"
1259 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078
1260 msgid "Input _Methods"
1261 msgstr "روشهای ورودی"
1263 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089
1264 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1265 msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
1267 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1268 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1270 msgid "Invalid filename: %s"
1271 msgstr "نام پروندهی نامعتبر: %s"
1273 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1274 msgid "Select A File"
1275 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1277 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1278 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1282 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1283 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1288 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1292 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1296 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1297 msgid "Could not retrieve information about the file"
1298 msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
1300 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1301 msgid "Could not add a bookmark"
1302 msgstr "نمیتوان چوبالفی اضافه کرد"
1304 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1305 msgid "Could not remove bookmark"
1306 msgstr "نمیتوان چوبالف را حذف کرد"
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1309 msgid "The folder could not be created"
1310 msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1314 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1315 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1319 msgid "Invalid file name"
1320 msgstr "نام پروندهی نامعتبر"
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1323 msgid "The folder contents could not be displayed"
1324 msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1328 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1329 msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1333 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1334 msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به چوبالفها"
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1337 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1338 msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به چوبالفها"
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1341 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1342 msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به چوبالفها"
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1346 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1347 msgstr "حذف چوبالف «%s»"
1349 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1351 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1352 msgstr "نمیتوان برای «%s» چوبالفی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1368 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1372 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1378 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1379 msgstr "افزودن پوشهی انتخابشده به چوبالفها"
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1386 msgid "Remove the selected bookmark"
1387 msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1391 msgid "_Add to Bookmarks"
1392 msgstr "_افزودن به میانبرها"
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1395 msgid "Open _Location"
1396 msgstr "باز کردن _مکان"
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1399 msgid "Show _Hidden Files"
1400 msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1419 msgid "Select which types of files are shown"
1420 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1424 msgid "Create Fo_lder"
1425 msgstr "ایجاد پو_شه"
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1433 msgid "_Browse for other folders"
1434 msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1437 msgid "Save in _folder:"
1438 msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1441 msgid "Create in _folder:"
1442 msgstr "ایجاد در پو_شهی:"
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1445 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1446 msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون محلی نیست"
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1450 msgid "Shortcut %s does not exist"
1451 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1453 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1455 msgid "Could not mount %s"
1456 msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1459 msgid "Type name of new folder"
1460 msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید"
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1466 msgid_plural "%d bytes"
1467 msgstr[0] "%Id بایت"
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1497 msgid "Cannot change folder"
1498 msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1501 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1502 msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1506 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1507 msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1510 msgid "Could not select item"
1511 msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1514 msgid "Open Location"
1515 msgstr "باز کردن مکان"
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1518 msgid "Save in Location"
1519 msgstr "ذخیره در مکان"
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1525 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1529 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1533 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1537 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1539 msgid "Folder unreadable: %s"
1540 msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
1542 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1545 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1546 "available to this program.\n"
1547 "Are you sure that you want to select it?"
1549 "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
1550 "قابل دسترسی نباشد.\n"
1551 "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
1553 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1555 msgstr "پوشهی _جدید"
1557 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1558 msgid "De_lete File"
1559 msgstr "_حذف پرونده"
1561 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1562 msgid "_Rename File"
1563 msgstr "_تغییر نام پرونده"
1565 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1568 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1569 msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
1571 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1574 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1577 "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
1580 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1581 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1582 msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1586 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1587 msgstr "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
1589 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1591 msgstr "پوشهی جدید"
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1594 msgid "_Folder name:"
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1603 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1604 msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
1606 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1609 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1612 "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
1615 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1616 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1617 msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1621 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1622 msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1626 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1627 msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1633 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1635 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1636 msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1641 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1644 "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1650 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1653 "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1658 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1659 msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1663 msgstr "تغییر نام پرونده"
1665 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1667 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1668 msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1674 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1675 msgid "_Selection: "
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:3151
1681 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1682 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1684 "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
1685 "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:3154
1688 msgid "Invalid UTF-8"
1689 msgstr "UTF-8 نامعتبر"
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:4031
1692 msgid "Name too long"
1693 msgstr "نام خیلی بلند است"
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1696 msgid "Couldn't convert filename"
1697 msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
1699 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1703 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678
1704 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1705 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1707 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1708 msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
1710 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1712 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1713 msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
1715 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1716 msgid "This file system does not support mounting"
1717 msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
1719 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:635
1721 msgstr "سیستم پروندهها"
1723 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:792
1725 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1728 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:887
1731 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1732 "Please use a different name."
1734 "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
1736 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
1738 msgid "Writing %s failed: %s"
1739 msgstr "ذخیرهی چوبالف شکست خورد: %s"
1741 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
1743 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1744 msgstr "«%s» از قبل در فهرست چوبالفها موجود است"
1746 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
1748 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1749 msgstr "«%s» در فهرست چوبالفها موجود نیست"
1751 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
1753 msgid "Error getting information for '/': %s"
1754 msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
1756 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1758 msgid "Network Drive (%s)"
1761 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1766 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1768 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1769 msgstr "ذخیرهی چوبالف شکست خورد: %s"
1771 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1773 msgstr "یک قلم بردارید"
1775 #. Initialize fields
1776 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1780 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1784 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1785 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1786 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1787 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1788 msgstr "ابجدرسصطعفقکلمنوهی"
1790 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1794 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1798 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1802 #. create the text entry widget
1803 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1805 msgstr "_پیشنمایش:"
1807 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1808 msgid "Font Selection"
1811 #: gtk/gtkgamma.c:401
1815 #: gtk/gtkgamma.c:411
1816 msgid "_Gamma value"
1817 msgstr "مقدار _گاما"
1819 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1822 #: gtk/gtkiconfactory.c:1644
1824 msgid "Error loading icon: %s"
1825 msgstr "خطا در بار کردن شمایل: %s"
1827 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1830 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1831 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1832 "You can get a copy from:\n"
1835 "نمیتوان شمایل «%s» را یافت. تم «%s»\n"
1836 "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
1837 "میتوانید یک نسخه از نشانی زیر بگیرید:\n"
1840 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1842 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1843 msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
1845 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1849 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1853 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1854 msgid "No extended input devices"
1855 msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
1857 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1861 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1863 msgstr "از کار افتاده"
1865 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1869 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1873 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1878 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1883 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1887 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1891 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1895 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1899 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1903 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1907 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1911 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1915 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1917 msgstr "(از کار افتاده)"
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1924 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1928 #: gtk/gtklabel.c:3935
1932 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1933 #: gtk/gtkmain.c:398
1934 msgid "Load additional GTK+ modules"
1935 msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
1937 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1938 #: gtk/gtkmain.c:399
1942 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1943 #: gtk/gtkmain.c:401
1944 msgid "Make all warnings fatal"
1945 msgstr "همهی اخطارها مهلک شوند"
1947 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1948 #: gtk/gtkmain.c:404
1949 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1950 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید یک شوند"
1952 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1953 #: gtk/gtkmain.c:407
1954 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1955 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید صفر شوند"
1957 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1958 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1959 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1960 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1962 #: gtk/gtkmain.c:476
1964 msgstr "default:RTL"
1966 #: gtk/gtkmain.c:559
1967 msgid "GTK+ Options"
1968 msgstr "گزینههای GTK+"
1970 #: gtk/gtkmain.c:559
1971 msgid "Show GTK+ Options"
1972 msgstr "نشان دادن گزینههای GTK+"
1974 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
1979 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1983 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1984 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1985 msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
1989 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1990 msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
1992 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
1994 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1995 msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
1999 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2002 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2003 #: gtk/gtkstock.c:308
2007 #: gtk/gtkstock.c:309
2011 #: gtk/gtkstock.c:310
2015 #: gtk/gtkstock.c:311
2019 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2020 #. * need the mnemonics to be rationalized
2022 #: gtk/gtkstock.c:316
2026 #: gtk/gtkstock.c:318
2030 #: gtk/gtkstock.c:319
2034 #: gtk/gtkstock.c:320
2038 #: gtk/gtkstock.c:321
2042 #: gtk/gtkstock.c:322
2046 #: gtk/gtkstock.c:323
2050 #: gtk/gtkstock.c:324
2054 #: gtk/gtkstock.c:325
2056 msgstr "_نسخهبرداری"
2058 #: gtk/gtkstock.c:326
2062 #: gtk/gtkstock.c:327
2066 #: gtk/gtkstock.c:328
2070 #: gtk/gtkstock.c:329
2074 #: gtk/gtkstock.c:330
2078 #: gtk/gtkstock.c:331
2079 msgid "Find and _Replace"
2080 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2082 #: gtk/gtkstock.c:332
2086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2087 #: gtk/gtkstock.c:334
2088 msgid "Navigation|_Bottom"
2091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2092 #: gtk/gtkstock.c:336
2093 msgid "Navigation|_First"
2096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2097 #: gtk/gtkstock.c:338
2098 msgid "Navigation|_Last"
2101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2102 #: gtk/gtkstock.c:340
2103 msgid "Navigation|_Top"
2106 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2107 #: gtk/gtkstock.c:342
2108 msgid "Navigation|_Back"
2111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2112 #: gtk/gtkstock.c:344
2113 msgid "Navigation|_Down"
2116 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2117 #: gtk/gtkstock.c:346
2118 msgid "Navigation|_Forward"
2121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2122 #: gtk/gtkstock.c:348
2123 msgid "Navigation|_Up"
2126 #: gtk/gtkstock.c:349
2130 #: gtk/gtkstock.c:350
2134 #: gtk/gtkstock.c:351
2138 #: gtk/gtkstock.c:352
2139 msgid "Increase Indent"
2140 msgstr "افزایش تورفتگی"
2142 #: gtk/gtkstock.c:353
2143 msgid "Decrease Indent"
2144 msgstr "کاهش تورفتگی"
2146 #: gtk/gtkstock.c:354
2150 #: gtk/gtkstock.c:355
2154 #: gtk/gtkstock.c:356
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:358
2161 msgid "Justify|_Center"
2164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2165 #: gtk/gtkstock.c:360
2166 msgid "Justify|_Fill"
2169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2170 #: gtk/gtkstock.c:362
2171 msgid "Justify|_Left"
2174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2175 #: gtk/gtkstock.c:364
2177 msgid "Justify|_Right"
2180 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2181 #: gtk/gtkstock.c:367
2183 msgid "Media|_Forward"
2186 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2187 #: gtk/gtkstock.c:369
2192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2193 #: gtk/gtkstock.c:371
2195 msgid "Media|P_ause"
2198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2199 #: gtk/gtkstock.c:373
2204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2205 #: gtk/gtkstock.c:375
2207 msgid "Media|Pre_vious"
2210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2211 #: gtk/gtkstock.c:377
2213 msgid "Media|_Record"
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: gtk/gtkstock.c:379
2219 msgid "Media|R_ewind"
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: gtk/gtkstock.c:381
2228 #: gtk/gtkstock.c:382
2232 #: gtk/gtkstock.c:383
2236 #: gtk/gtkstock.c:384
2240 #: gtk/gtkstock.c:385
2244 #: gtk/gtkstock.c:386
2248 #: gtk/gtkstock.c:387
2252 #: gtk/gtkstock.c:388
2253 msgid "_Preferences"
2256 #: gtk/gtkstock.c:389
2260 #: gtk/gtkstock.c:390
2261 msgid "Print Pre_view"
2262 msgstr "پی_شنمایش چاپ"
2264 #: gtk/gtkstock.c:391
2268 #: gtk/gtkstock.c:392
2272 #: gtk/gtkstock.c:393
2276 #: gtk/gtkstock.c:394
2280 #: gtk/gtkstock.c:396
2284 #: gtk/gtkstock.c:397
2288 #: gtk/gtkstock.c:398
2290 msgstr "ذخیره با _نام"
2292 #: gtk/gtkstock.c:399
2296 #: gtk/gtkstock.c:400
2300 #: gtk/gtkstock.c:401
2304 #: gtk/gtkstock.c:402
2308 #: gtk/gtkstock.c:403
2309 msgid "_Spell Check"
2310 msgstr "_غلطیابی املایی"
2312 #: gtk/gtkstock.c:404
2316 #: gtk/gtkstock.c:405
2317 msgid "_Strikethrough"
2320 #: gtk/gtkstock.c:406
2324 #: gtk/gtkstock.c:407
2328 #: gtk/gtkstock.c:408
2330 msgstr "_برگشت حرکت"
2332 #: gtk/gtkstock.c:409
2336 #: gtk/gtkstock.c:410
2337 msgid "_Normal Size"
2338 msgstr "اندازهی _عادی"
2340 #: gtk/gtkstock.c:411
2342 msgstr "بهترین اندازه"
2344 #: gtk/gtkstock.c:412
2346 msgstr "زوم به _داخل"
2348 #: gtk/gtkstock.c:413
2350 msgstr "زوم به _خارج"
2352 #: gtk/gtktextutil.c:48
2353 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2354 msgstr "نشانهی _چپبهراست"
2356 #: gtk/gtktextutil.c:49
2357 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2358 msgstr "نشانهی _راستبهچپ"
2360 #: gtk/gtktextutil.c:50
2361 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2362 msgstr "زیرمتن چپبهراست_"
2364 #: gtk/gtktextutil.c:51
2365 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2366 msgstr "ز_یرمتن راستبهچپ"
2368 #: gtk/gtktextutil.c:52
2369 msgid "LRO Left-to-right _override"
2370 msgstr "زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
2372 #: gtk/gtktextutil.c:53
2373 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2374 msgstr "زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
2376 #: gtk/gtktextutil.c:54
2377 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2378 msgstr "پایان زیرمتن_"
2380 #: gtk/gtktextutil.c:55
2381 msgid "ZWS _Zero width space"
2382 msgstr "فاصلهی _بیعرض"
2384 #: gtk/gtktextutil.c:56
2385 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2386 msgstr "_اتصال مجازی"
2388 #: gtk/gtktextutil.c:57
2389 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2390 msgstr "_فاصلهی مجازی"
2392 #: gtk/gtkthemes.c:71
2394 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2395 msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
2397 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2398 msgid "--- No Tip ---"
2401 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2403 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2404 msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
2406 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2408 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2409 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
2411 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2413 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2414 msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
2416 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2421 #: modules/input/imam-et.c:454
2422 msgid "Amharic (EZ+)"
2423 msgstr "امهری (EZ+)"
2426 #: modules/input/imcedilla.c:91
2431 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2432 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2433 msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
2436 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2437 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2438 msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
2441 #: modules/input/imipa.c:145
2443 msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
2446 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2447 msgid "Thai (Broken)"
2448 msgstr "تایلندی (شکسته)"
2451 #: modules/input/imti-er.c:453
2452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2453 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
2456 #: modules/input/imti-et.c:453
2457 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2458 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
2461 #: modules/input/imviqr.c:244
2462 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2463 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
2466 #: modules/input/imxim.c:28
2467 msgid "X Input Method"
2468 msgstr "شیوهی ورودی X"
2470 #: tests/testfilechooser.c:186
2472 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2473 msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2476 #~ msgstr "_دستاندرکاران"
2509 #~ msgstr "_پر کردن"
2515 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2516 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
2520 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2523 #~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
2528 #~ "Could not create folder %s:\n"
2531 #~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
2535 #~ msgid "Could not find the path"
2536 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
2538 #~ msgid "Input Methods"
2539 #~ msgstr "روشهای ورودی"
2541 #~ msgid "File name"
2542 #~ msgstr "نام پرونده"
2553 #~ msgid "_Filename:"
2554 #~ msgstr "نام پرونده"
2556 #~ msgid "Current folder: %s"
2557 #~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
2559 #~ msgid "Zoom _100%"
2560 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"