]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fa.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / fa.po
1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
7 # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
8 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
14 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-08-31 18:51+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 23:39+0330\n"
17 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
19 "Language: fa\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:155
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه‌ی --gdk-debug"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:175
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه --gdk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:203
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:204
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASS"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:206
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:207
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NAME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:209
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "نمایش‌گر X جهت استفاده"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:210
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "DISPLAY"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:213
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "FLAGS"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:216
82 msgid "GDK debugging flags to unset"
83 msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند"
84
85 #.
86 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
87 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
88 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
89 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
90 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
91 #. * Here are some examples of English translations:
92 #. * XF86AudioMute - Audio mute
93 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
94 #. * KP_Space      - Space (keypad)
95 #. * Page_Up       - Page up
96 #.
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "پس‌بر"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "جهش"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "بازگشت"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "مکث"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "قفل _لغزش"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "_سیستم"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "گریز"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "کلید _رسانه"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "خانه"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "چپ"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "بالا"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "راست"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "پایین"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "صفحه‌_بالا"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "صفحه‌_پایین"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "پایان"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "آغاز"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "چاپ"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "درج"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "قفل _اعداد"
196
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "_فاصله‌ی صفحه اعداد"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "_جهش صفحه اعداد"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "_ورود صفحه اعداد"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "_خانه صفحه اعداد"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "_صفحه‌بالای صفحه اعداد"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "_صفحه‌پایین صفحه اعداد"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "_پایان صفحه اعداد"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "_درج صفحه اعداد"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "_حذف صفحه اعداد"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "حذف"
282
283 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessUp"
287 msgstr "افزایش درخشندگی صفحه‌نمایش"
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessDown"
292 msgstr "کاهش درخشندگی صفحه‌نمایش"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioMute"
297 msgstr "بی‌صدا"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioLowerVolume"
302 msgstr "کاهش بلندی صدا"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
307 msgstr "افزایش بلندی صدا"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioPlay"
312 msgstr "پخش صوت"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioStop"
317 msgstr "توقف صوت"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioNext"
322 msgstr "صوت بعدی"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioPrev"
327 msgstr "صوت قبلی"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioRecord"
332 msgstr "ضبط صوت"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPause"
337 msgstr "مکث صوت"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRewind"
342 msgstr "عقب‌بردن صوت"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioMedia"
347 msgstr "رسانه صوتی"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86ScreenSaver"
352 msgstr "محافظ صفحه‌نمایش"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86Battery"
357 msgstr "باتری"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86Launch1"
362 msgstr "اجرا ۱"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Forward"
367 msgstr "جلو"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Back"
372 msgstr "عقب"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Sleep"
377 msgstr "بخواب بردن"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Hibernate"
382 msgstr "خواب زمستانی"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86WLAN"
387 msgstr "لن"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86WebCam"
392 msgstr "دوربین وب"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Display"
397 msgstr "نمایشگر"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86TouchpadToggle"
402 msgstr "تغییرحالت صفحه‌لمسی"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86WakeUp"
407 msgstr "بیدار کردن"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86Suspend"
412 msgstr "تعلیق کردن"
413
414 #. Description of --sync in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
416 msgid "Don't batch GDI requests"
417 msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند"
418
419 #. Description of --no-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
421 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
422 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
423
424 #. Description of --ignore-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
426 msgid "Same as --no-wintab"
427 msgstr "مانند --no-wintab"
428
429 #. Description of --use-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
431 msgid "Do use the Wintab API [default]"
432 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌فرض]"
433
434 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
436 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
437 msgstr "اندازه‌ی تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی"
438
439 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
441 msgid "COLORS"
442 msgstr "COLORS"
443
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
445 #, c-format
446 msgid "Starting %s"
447 msgstr "در حال آغاز %s"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
450 #, c-format
451 msgid "Opening %s"
452 msgstr "در حال باز کردن %s"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
455 #, c-format
456 msgid "Opening %d Item"
457 msgid_plural "Opening %d Items"
458 msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
459
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
461 msgctxt "throbbing progress animation widget"
462 msgid "Spinner"
463 msgstr "گرداننده"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
466 msgid "Provides visual indication of progress"
467 msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
470 msgctxt "light switch widget"
471 msgid "Switch"
472 msgstr "تعویض"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
475 msgid "Switches between on and off states"
476 msgstr "تعویض بین حالت‌های روشن و خاموش"
477
478 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
479 msgid ""
480 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
481 "lightness of that color using the inner triangle."
482 msgstr ""
483 "رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
484 "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
485
486 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
487 msgid ""
488 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
489 "that color."
490 msgstr ""
491 "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ "
492 "انتخاب شود"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
495 msgid "_Hue:"
496 msgstr "_پرده:"
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
499 msgid "Position on the color wheel."
500 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
503 msgid "S_aturation:"
504 msgstr "_غلظت:"
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
507 msgid "Intensity of the color."
508 msgstr "شدت رنگ."
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
511 msgid "_Value:"
512 msgstr "_درخشندگی:"
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
515 msgid "Brightness of the color."
516 msgstr "درخشندگی رنگ."
517
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
519 msgid "_Red:"
520 msgstr "_قرمز:"
521
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
523 msgid "Amount of red light in the color."
524 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
525
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
527 msgid "_Green:"
528 msgstr "_سبز:"
529
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
531 msgid "Amount of green light in the color."
532 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
533
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
535 msgid "_Blue:"
536 msgstr "_آبی:"
537
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
539 msgid "Amount of blue light in the color."
540 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
541
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
543 msgid "Op_acity:"
544 msgstr "درجه‌ی _ماتی:"
545
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
547 msgid "Transparency of the color."
548 msgstr "شفافیت رنگ."
549
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
551 msgid "Color _name:"
552 msgstr "_نام رنگ:"
553
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
555 msgid ""
556 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
557 "such as 'orange' in this entry."
558 msgstr ""
559 "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک "
560 "رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
561
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
563 msgid "_Palette:"
564 msgstr "_تخته‌رنگ:"
565
566 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
567 msgid "Color Wheel"
568 msgstr "چرخ رنگ"
569
570 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
571 msgid ""
572 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
573 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
574 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
575 msgstr ""
576 "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب "
577 "می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی "
578 "دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
579
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
581 msgid ""
582 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
583 "it for use in the future."
584 msgstr ""
585 "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای "
586 "استفاده در آینده ذخیره شود."
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
589 msgid ""
590 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
591 "now."
592 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب می‌کنید."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
595 msgid "The color you've chosen."
596 msgstr "رنگی که گزیده‌اید."
597
598 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
599 msgid "_Save color here"
600 msgstr "_ذخیره‌ی رنگ در اینجا"
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
603 msgid ""
604 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
605 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
606 msgstr ""
607 "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک "
608 "نمونه‌ی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در "
609 "اینجا» را انتخاب کنید."
610
611 #. We emit the response for the Select button manually,
612 #. * since we want to save the color first
613 #.
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
615 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
616 msgid "_Select"
617 msgstr "_انتخاب"
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
620 msgid "Color Selection"
621 msgstr "انتخاب رنگ"
622
623 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
624 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
625 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
626 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
627 msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جدایی‌ها شکایت می‌کند"
628
629 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
630 msgid "_Family:"
631 msgstr "_خانواده:"
632
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
634 msgid "_Style:"
635 msgstr "_سبک:"
636
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
638 msgid "Si_ze:"
639 msgstr "_اندازه:"
640
641 #. create the text entry widget
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
643 msgid "_Preview:"
644 msgstr "_پیش‌نمایش:"
645
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
647 msgid "Font Selection"
648 msgstr "انتخابگر قلم"
649
650 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
651 #. * contains the URL of the license.
652 #.
653 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
657 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
658 msgstr ""
659 "این برنامه بدون هیچ‌گونه ضمانتی ارائه شده است؛\n"
660 "برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
661
662 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
663 msgid "License"
664 msgstr "مجوز"
665
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
667 msgid "The license of the program"
668 msgstr "مجوز برنامه"
669
670 #. Add the credits button
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
672 msgid "C_redits"
673 msgstr "_دست‌اندرکاران"
674
675 #. Add the license button
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
677 msgid "_License"
678 msgstr "_مجوز"
679
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
681 msgid "Could not show link"
682 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
683
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
685 msgid "Homepage"
686 msgstr "صفحه‌ی خانگی"
687
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
689 #, c-format
690 msgid "About %s"
691 msgstr "درباره‌ی %s"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
694 msgid "Created by"
695 msgstr "ایجاد شده توسط"
696
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
698 msgid "Documented by"
699 msgstr "مستندسازی توسط"
700
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
702 msgid "Translated by"
703 msgstr "ترجمه توسط"
704
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
706 msgid "Artwork by"
707 msgstr "طرح‌ها و تصاویر توسط"
708
709 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
710 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
711 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
712 #. * this.
713 #.
714 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
715 msgctxt "keyboard label"
716 msgid "Shift"
717 msgstr "تبدیل"
718
719 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
720 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
721 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #. * this.
723 #.
724 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
725 msgctxt "keyboard label"
726 msgid "Ctrl"
727 msgstr "مهار"
728
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #. * this.
733 #.
734 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
735 msgctxt "keyboard label"
736 msgid "Alt"
737 msgstr "دگرساز"
738
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #. * this.
743 #.
744 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
745 msgctxt "keyboard label"
746 msgid "Super"
747 msgstr "Super"
748
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #. * this.
753 #.
754 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
755 msgctxt "keyboard label"
756 msgid "Hyper"
757 msgstr "Hyper"
758
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #. * this.
763 #.
764 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
765 msgctxt "keyboard label"
766 msgid "Meta"
767 msgstr "Meta"
768
769 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
770 msgctxt "keyboard label"
771 msgid "Space"
772 msgstr "فاصله"
773
774 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
775 msgctxt "keyboard label"
776 msgid "Backslash"
777 msgstr "ممیز وارونه"
778
779 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
780 msgid "Other application..."
781 msgstr "برنامه‌های دیگر..."
782
783 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
784 msgid "Failed to look for applications online"
785 msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
786
787 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
788 #| msgid "Find applications online"
789 msgid "_Find applications online"
790 msgstr "برنامه‌ها را بصورت برخط _پیدا کنید"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
793 msgid "Could not run application"
794 msgstr "نمی‌توان برنامه را اجرا کرد"
795
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
797 #, c-format
798 msgid "Could not find '%s'"
799 msgstr "نمی‌توان «%s» را پیدا کرد"
800
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
802 msgid "Could not find application"
803 msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد"
804
805 #. Translators: %s is a filename
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
807 #, c-format
808 msgid "Select an application to open \"%s\""
809 msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
812 #, c-format
813 msgid "No applications available to open \"%s\""
814 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
815
816 #. Translators: %s is a file type description
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
818 #, c-format
819 msgid "Select an application for \"%s\" files"
820 msgstr "یک برنامه برای پرونده‌های «%s» انتخاب کنید"
821
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
823 #, c-format
824 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
825 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن پرونده‌های «%s» موجود نیست"
826
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
828 msgid ""
829 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
830 "online\" to install a new application"
831 msgstr ""
832 "برای گزینه‌های بیشتر بر روی «نمایش برنامه‌های دیگر»، یا برای نصب یک برنامه "
833 "جدید «پیدا کردن برنامه‌ها بصورت برخط» را کلیک کنید"
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
836 msgid "Forget association"
837 msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
838
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
840 msgid "Show other applications"
841 msgstr "نمایش برنامه‌های دیگر"
842
843 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
844 msgid "Default Application"
845 msgstr "برنامه پیش‌فرض"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
848 msgid "Recommended Applications"
849 msgstr "برنامه‌های توصیه شده"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
852 msgid "Related Applications"
853 msgstr "برنامه‌های مشابه"
854
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
856 msgid "Other Applications"
857 msgstr "برنامه‌های دیگر"
858
859 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "%s cannot quit at this time:\n"
863 "\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
866 "در این لحظه %s نمی‌تواند خارج شود:\n"
867 "\n"
868 "%s"
869
870 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
872 msgid "Application"
873 msgstr "برنامه"
874
875 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
876 msgid "C_ontinue"
877 msgstr "ا_دامه"
878
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
880 msgid "Go _Back"
881 msgstr "برو به _عقب"
882
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
884 msgid "_Finish"
885 msgstr "_پایان"
886
887 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
888 #, c-format
889 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
890 msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
891
892 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
893 #, c-format
894 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
895 msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
896
897 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
898 #, c-format
899 msgid "text may not appear inside <%s>"
900 msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
901
902 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
903 #, c-format
904 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
905 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
906
907 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
908 #, c-format
909 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
910 msgstr "شناسه‌ی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیش‌تر در خط %Id)"
911
912 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
913 #, c-format
914 msgid "Invalid root element: '%s'"
915 msgstr "عنصر ریشه‌ی نامعتبر: «%s»"
916
917 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
918 #, c-format
919 msgid "Unhandled tag: '%s'"
920 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
921
922 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
923 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
924 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
925 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
926 #. *
927 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
928 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
929 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
930 #. * will appear to the right of the month.
931 #.
932 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
933 msgid "calendar:MY"
934 msgstr "calendar:YM"
935
936 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
937 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
938 #. * to be the first day of the week, and so on.
939 #.
940 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
941 msgid "calendar:week_start:0"
942 msgstr "calendar:week_start:6"
943
944 #. Translators:  This is a text measurement template.
945 #. * Translate it to the widest year text
946 #. *
947 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
948 #.
949 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
950 msgctxt "year measurement template"
951 msgid "2000"
952 msgstr "2000"
953
954 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
955 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
956 #. *
957 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
958 #. * translate to "%d" otherwise.
959 #. *
960 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
961 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
962 #. * too.
963 #.
964 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
965 #, c-format
966 msgctxt "calendar:day:digits"
967 msgid "%d"
968 msgstr "%Id"
969
970 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
971 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
972 #. *
973 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
974 #. * translate to "%d" otherwise.
975 #. *
976 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
977 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
978 #. * too.
979 #.
980 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
981 #, c-format
982 msgctxt "calendar:week:digits"
983 msgid "%d"
984 msgstr "%Id"
985
986 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
987 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
988 #. * Use only ASCII in the translation.
989 #. *
990 #. * Also look for the msgid "2000".
991 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
992 #. * msgid.
993 #. *
994 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
995 #.
996 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
997 msgctxt "calendar year format"
998 msgid "%Y"
999 msgstr "%OY"
1000
1001 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1002 #. * a disabled accelerator key combination.
1003 #.
1004 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1005 msgctxt "Accelerator"
1006 msgid "Disabled"
1007 msgstr "از کار انداخته شده"
1008
1009 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1010 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1011 #. * to gtk_accelerator_valid().
1012 #.
1013 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1014 msgctxt "Accelerator"
1015 msgid "Invalid"
1016 msgstr "نامعتبر"
1017
1018 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1019 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1020 #. * acelerator.
1021 #.
1022 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1023 msgid "New accelerator..."
1024 msgstr "شتاب‌ده‌ تازه..."
1025
1026 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1027 #, c-format
1028 msgctxt "progress bar label"
1029 msgid "%d %%"
1030 msgstr "%Id ٪"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1033 msgid "Pick a Color"
1034 msgstr "یک رنگ بردارید"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1037 msgid "Select a Color"
1038 msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1041 #, c-format
1042 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1043 msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1046 #, c-format
1047 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1048 msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1051 #, c-format
1052 msgid "Color: %s"
1053 msgstr "رنگ: %s"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Light Scarlet Red"
1058 msgstr "قرمز اسکارلت روشن"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Scarlet Red"
1063 msgstr "قرمز اسکارلت"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Dark Scarlet Red"
1068 msgstr "قرمز اسکارلت تیره"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Light Orange"
1073 msgstr "نارنجی روشن"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Orange"
1078 msgstr "نارنجی"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Dark Orange"
1083 msgstr "نارنجی تیره"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Light Butter"
1088 msgstr "کره‌ای روشن"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Butter"
1093 msgstr "کره‌ای"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Dark Butter"
1098 msgstr "کره‌ای تیره"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Chameleon"
1103 msgstr "چملون روشن"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Chameleon"
1108 msgstr "چملون"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Dark Chameleon"
1113 msgstr "چملون تیره"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Light Sky Blue"
1118 msgstr "آبی آسمانی روشن"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Sky Blue"
1123 msgstr "آبی آسمانی"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Dark Sky Blue"
1128 msgstr "آبی آسمانی تیره"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Light Plum"
1133 msgstr "آلویی روشن"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Plum"
1138 msgstr "آلویی"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Dark Plum"
1143 msgstr "آلویی تیره"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Light Chocolate"
1148 msgstr "شکلاتی روشن"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Chocolate"
1153 msgstr "شکلاتی"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Dark Chocolate"
1158 msgstr "شکلاتی تیره"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Light Aluminum 1"
1163 msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Aluminum 1"
1168 msgstr "آلومینیومی ۱"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Dark Aluminum 1"
1173 msgstr "آلومینیومی تیره"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Light Aluminum 2"
1178 msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Aluminum 2"
1183 msgstr "آلومینیومی ۲"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Dark Aluminum 2"
1188 msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Black"
1193 msgstr "مشکی"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Very Dark Gray"
1198 msgstr "خاکستری خیلی تیره"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Darker Gray"
1203 msgstr "خاکستری تیره‌تر"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Dark Gray"
1208 msgstr "خاکستری تیره"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Medium Gray"
1213 msgstr "خاکستری متوسط"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Light Gray"
1218 msgstr "خاکستری روشن"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Lighter Gray"
1223 msgstr "خاکستری روشن‌تر"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Very Light Gray"
1228 msgstr "خاکستری خیلی روشن‌تر"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "White"
1233 msgstr "سفید"
1234
1235 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1237 msgid "Custom"
1238 msgstr "سفارشی"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1241 msgid "Create custom color"
1242 msgstr "ایجاد رنگ سفارشی"
1243
1244 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1245 #, c-format
1246 msgid "Custom color %d: %s"
1247 msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1250 msgid "Color Name"
1251 msgstr "نام رنگ"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1254 msgctxt "Color channel"
1255 msgid "Saturation"
1256 msgstr "غلظت"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1259 msgctxt "Color channel"
1260 msgid "Value"
1261 msgstr "مقدار"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1264 msgctxt "Color channel"
1265 msgid "S"
1266 msgstr "S"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1269 msgctxt "Color channel"
1270 msgid "V"
1271 msgstr "V"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1274 msgctxt "Color channel"
1275 msgid "Hue"
1276 msgstr "پرده"
1277
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1279 msgctxt "Color channel"
1280 msgid "H"
1281 msgstr "H"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1284 msgctxt "Color channel"
1285 msgid "Alpha"
1286 msgstr "آلفا"
1287
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1289 msgctxt "Color channel"
1290 msgid "A"
1291 msgstr "A"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1294 msgid "Color Plane"
1295 msgstr "صفحه رنگ"
1296
1297 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1298 msgid "_Customize"
1299 msgstr "_سفارشی‌سازی"
1300
1301 #. Translate to the default units to use for presenting
1302 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1303 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1305 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1306 #.
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1308 msgid "default:mm"
1309 msgstr "default:mm"
1310
1311 #. And show the custom paper dialog
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1313 msgid "Manage Custom Sizes"
1314 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1317 msgid "inch"
1318 msgstr "اینچ"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1321 msgid "mm"
1322 msgstr "میلی‌متر"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1325 msgid "Margins from Printer..."
1326 msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر..."
1327
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1329 #, c-format
1330 msgid "Custom Size %d"
1331 msgstr "اندازه‌ی سفارشی %Id"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1334 msgid "_Width:"
1335 msgstr "_پهنا:"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1338 msgid "_Height:"
1339 msgstr "_بلندی:"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1342 msgid "Paper Size"
1343 msgstr "اندازه‌ی کاغذ"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1346 msgid "_Top:"
1347 msgstr "_بالا:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1350 msgid "_Bottom:"
1351 msgstr "_پایین:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1354 msgid "_Left:"
1355 msgstr "_چپ:"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1358 msgid "_Right:"
1359 msgstr "_راست:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1362 msgid "Paper Margins"
1363 msgstr "حاشیه‌های کاغذ"
1364
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:8804 ../gtk/gtktextview.c:8316
1366 msgid "Input _Methods"
1367 msgstr "روش‌های _ورودی"
1368
1369 #: ../gtk/gtkentry.c:8818 ../gtk/gtktextview.c:8330
1370 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1371 msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد"
1372
1373 #: ../gtk/gtkentry.c:9771
1374 msgid "Caps Lock is on"
1375 msgstr "قفل تبدیل روشن است"
1376
1377 #. *
1378 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1379 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1380 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1381 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1382 #. *
1383 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1384 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1385 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1386 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1387 #. * that button.  This widget does not support setting the
1388 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1389 #. *
1390 #. * <example>
1391 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1392 #. * <programlisting>
1393 #. * {
1394 #. *   GtkWidget *button;
1395 #. *
1396 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1397 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1398 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1399 #. *                                        "/etc");
1400 #. * }
1401 #. * </programlisting>
1402 #. * </example>
1403 #. *
1404 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1405 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1406 #. *
1407 #. * <important>
1408 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1409 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1410 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1411 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1412 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1413 #. * </important>
1414 #.
1415 #. **************** *
1416 #. *  Private Macros  *
1417 #. * ****************
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1419 msgid "Select a File"
1420 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1423 msgid "Desktop"
1424 msgstr "رومیزی"
1425
1426 # farmaan
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1428 msgid "(None)"
1429 msgstr "(هیچ‌کدام)"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1432 msgid "Other..."
1433 msgstr "غیره..."
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1436 msgid "Type name of new folder"
1437 msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1440 msgid "Could not retrieve information about the file"
1441 msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1444 msgid "Could not add a bookmark"
1445 msgstr "نمی‌توان نشانکی اضافه کرد"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1448 msgid "Could not remove bookmark"
1449 msgstr "نمی‌توان نشانک را حذف کرد"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1452 msgid "The folder could not be created"
1453 msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1456 msgid ""
1457 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1458 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1459 msgstr ""
1460 "پوشه نمی‌تواند ایجاد شود، چون پرونده‌ای با همین نام از قبل وجود دارد.  از نام‌ "
1461 "دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1464 msgid "You need to choose a valid filename."
1465 msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1468 #, c-format
1469 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1470 msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمی‌توان یک پرونده در آن ساخت"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1473 msgid ""
1474 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1475 "try using a different item."
1476 msgstr ""
1477 "شما فقط می‌توانید پوشه‌ها را انتخاب کنید.  موردی که شما انتخاب کرده‌اید، پوشه "
1478 "نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1481 msgid "Invalid file name"
1482 msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1485 msgid "The folder contents could not be displayed"
1486 msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد"
1487
1488 #. Translators: the first string is a path and the second string
1489 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1490 #. * to translate.
1491 #.
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1493 #, c-format
1494 msgid "%1$s on %2$s"
1495 msgstr "%1$s روی %2$s"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1498 msgid "Search"
1499 msgstr "جستجو"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1502 msgid "Recently Used"
1503 msgstr "به‌تازه‌گی استفاده شده"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1506 msgid "Select which types of files are shown"
1507 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1510 #, c-format
1511 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1512 msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به نشانک‌ها"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1515 #, c-format
1516 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1517 msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به نشانک‌ها"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1520 #, c-format
1521 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1522 msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به نشانک‌ها"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1525 #, c-format
1526 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1527 msgstr "حذف نشانک «%s»"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1530 #, c-format
1531 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1532 msgstr "نشانک «%s» حذف نمی‌شود"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1535 msgid "Remove the selected bookmark"
1536 msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1539 msgid "Remove"
1540 msgstr "حذف"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1543 msgid "Rename..."
1544 msgstr "تغییر نام..."
1545
1546 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1548 msgid "Places"
1549 msgstr "محل‌ها"
1550
1551 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1553 msgid "_Places"
1554 msgstr "_محل‌ها"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1557 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1558 msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب شده به نشانک‌ها"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1561 msgid "Could not select file"
1562 msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1565 msgid "_Visit this file"
1566 msgstr "_مشاهده این پرونده"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1569 msgid "_Copy file's location"
1570 msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1573 msgid "_Add to Bookmarks"
1574 msgstr "_افزودن به نشانک‌ها"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1577 msgid "Show _Hidden Files"
1578 msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1581 msgid "Show _Size Column"
1582 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1585 msgid "Files"
1586 msgstr "پرونده‌ها"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1589 msgid "Name"
1590 msgstr "نام"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1593 msgid "Size"
1594 msgstr "اندازه"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1597 msgid "Modified"
1598 msgstr "تغییریافته"
1599
1600 #. Label
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1602 msgid "_Name:"
1603 msgstr "_نام:"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1606 msgid "Type a file name"
1607 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1610 msgid "Please select a folder below"
1611 msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1614 msgid "Please type a file name"
1615 msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
1616
1617 #. Create Folder
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1619 msgid "Create Fo_lder"
1620 msgstr "ایجاد پو_شه"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1623 msgid "Search:"
1624 msgstr "جستجو:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1627 msgid "_Location:"
1628 msgstr "_مکان:"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1631 msgid "Save in _folder:"
1632 msgstr "ذخیره در پو_شه‌ی:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1635 msgid "Create in _folder:"
1636 msgstr "ایجاد در پو_شه‌ی:"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1639 #, c-format
1640 msgid "Could not read the contents of %s"
1641 msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1644 msgid "Could not read the contents of the folder"
1645 msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1649 msgid "Unknown"
1650 msgstr "نامعلوم"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1653 msgid "%H:%M"
1654 msgstr "%OH:%OM"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1657 msgid "Yesterday at %H:%M"
1658 msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1661 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1662 msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1665 #, c-format
1666 msgid "Shortcut %s already exists"
1667 msgstr "میان‌بر %s از قبل موجود است"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1670 #, c-format
1671 msgid "Shortcut %s does not exist"
1672 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1675 #, c-format
1676 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1677 msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1683 msgstr ""
1684 "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1687 msgid "_Replace"
1688 msgstr "_جایگزینی"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1691 msgid "Could not start the search process"
1692 msgstr "نمی‌توان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1695 msgid ""
1696 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1697 "Please make sure it is running."
1698 msgstr ""
1699 "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا "
1700 "باشد."
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1703 msgid "Could not send the search request"
1704 msgstr "نمی‌توان درخواست جستجو را ارسال کرد"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1707 #, c-format
1708 msgid "Could not mount %s"
1709 msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"
1710
1711 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1712 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1713 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1714 #. * this particular string.
1715 #.
1716 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1717 msgid "File System"
1718 msgstr "سیستم پرونده‌ها"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1721 msgid "Sans 12"
1722 msgstr "sans 12"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1725 msgid "Pick a Font"
1726 msgstr "یک قلم بردارید"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1729 msgid "Font"
1730 msgstr "قلم"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1733 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1734 msgstr ""
1735 "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. می‌توانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
1736 "مجددا تلاش کنید."
1737
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1739 msgid "Search font name"
1740 msgstr "جستجو نام قلم"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1743 msgid "Font Family"
1744 msgstr "خانواده قلم"
1745
1746 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1747 #, c-format
1748 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1749 msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
1750
1751 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1752 msgid "Failed to load icon"
1753 msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
1754
1755 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1756 msgid "Simple"
1757 msgstr "ساده"
1758
1759 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1760 msgctxt "input method menu"
1761 msgid "System"
1762 msgstr "سیستم"
1763
1764 # farmaan
1765 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1766 msgctxt "input method menu"
1767 msgid "None"
1768 msgstr "هیچ‌کدام"
1769
1770 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1771 #, c-format
1772 msgctxt "input method menu"
1773 msgid "System (%s)"
1774 msgstr "سیستم (%s)"
1775
1776 #. Open Link
1777 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1778 msgid "_Open Link"
1779 msgstr "_باز کردن پیوند"
1780
1781 #. Copy Link Address
1782 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1783 msgid "Copy _Link Address"
1784 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1785
1786 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1787 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1788 msgstr "APPLICATION [URI...] - اجرا یک برنامه از طریق URI."
1789
1790 #. Translators: this message will appear after the usage string
1791 #. and before the list of options.
1792 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1793 msgid ""
1794 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1795 "optionally passing list of URIs as arguments."
1796 msgstr ""
1797 "اجرا یک برنامه مشخص با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزی\n"
1798 "به‌طور اختیاری ارسال فهرست URIها به‌عنوان آرگومان."
1799
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1801 #, c-format
1802 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1803 msgstr "خطا در تجزیه گزینه‌های خط فرمان: %s\n"
1804
1805 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1806 #, c-format
1807 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1808 msgstr "برای اطلاعات بیشتر \"%s --help\" امتحان کنید."
1809
1810 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1811 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1812 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: missing application name"
1815 msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمی‌شود"
1816
1817 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1818 #. is the application name.
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: no such application %s"
1822 msgstr "%s: همچین برنامه‌ای وجود ندارد %s"
1823
1824 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1825 #. is the error message.
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1829 msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"
1830
1831 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1832 msgid "Copy URL"
1833 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1834
1835 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1836 msgid "Invalid URI"
1837 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1838
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1840 msgid "Lock"
1841 msgstr "قفل"
1842
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1844 msgid "Unlock"
1845 msgstr "بازکردن قفل"
1846
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1848 msgid ""
1849 "Dialog is unlocked.\n"
1850 "Click to prevent further changes"
1851 msgstr ""
1852 "محاوره باز شده است.\n"
1853 "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
1854
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1856 msgid ""
1857 "Dialog is locked.\n"
1858 "Click to make changes"
1859 msgstr ""
1860 "محاوره قفل شده است.\n"
1861 "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
1862
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1864 msgid ""
1865 "System policy prevents changes.\n"
1866 "Contact your system administrator"
1867 msgstr ""
1868 "سیاست‌های سیستم از تغییرات جلوگیری می‌کند.\n"
1869 "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
1870
1871 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1873 msgid "Load additional GTK+ modules"
1874 msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود"
1875
1876 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1878 msgid "MODULES"
1879 msgstr "MODULES"
1880
1881 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1883 msgid "Make all warnings fatal"
1884 msgstr "تبدیل همه‌ی اخطارها به مهلک"
1885
1886 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1888 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1889 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
1890
1891 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1893 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1894 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
1895
1896 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1897 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1898 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1899 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1900 #.
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1902 msgid "default:LTR"
1903 msgstr "default:RTL"
1904
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot open display: %s"
1908 msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1911 msgid "GTK+ Options"
1912 msgstr "گزینه‌های GTK+"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1915 msgid "Show GTK+ Options"
1916 msgstr "نمایش گزینه‌های GTK+"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1919 msgid "Co_nnect"
1920 msgstr "ات_صال"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1923 #| msgid "Co_nnect"
1924 msgid "Connect As"
1925 msgstr "اتصال بعنوان"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1928 #| msgid "Connect _anonymously"
1929 msgid "_Anonymous"
1930 msgstr "_ناشناس"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1933 msgid "Registered U_ser"
1934 msgstr "_کاربرِ ثبت شده"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1937 #| msgid "_Username:"
1938 msgid "_Username"
1939 msgstr "نام _کاربری"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1942 #| msgid "_Domain:"
1943 msgid "_Domain"
1944 msgstr "_دامنه"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1947 #| msgid "_Password:"
1948 msgid "_Password"
1949 msgstr "_گذر‌واژه"
1950
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1952 msgid "Forget password _immediately"
1953 msgstr "گذرواژه _بی‌درنگ فراموش شود"
1954
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1956 msgid "Remember password until you _logout"
1957 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم به‌خاطر سپرده شود"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1960 msgid "Remember _forever"
1961 msgstr "برای _همیشه به‌خاطر سپرده شود"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1964 #, c-format
1965 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1966 msgstr "برنامه‌ی ناشناخته (شناسه‌ی فرآیند %Id)"
1967
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1969 msgid "Unable to end process"
1970 msgstr "نمی‌توان فرآیند را به پایان رساند"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1973 msgid "_End Process"
1974 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1977 #, c-format
1978 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1979 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است."
1980
1981 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1983 msgid "Terminal Pager"
1984 msgstr "پی‌جوی پایانه"
1985
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1987 msgid "Top Command"
1988 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1989
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1991 msgid "Bourne Again Shell"
1992 msgstr "پوسته‌ی بورن اِگِین"
1993
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1995 msgid "Bourne Shell"
1996 msgstr "پوسته‌ی بورن"
1997
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1999 msgid "Z Shell"
2000 msgstr "پوسته‌ی زی"
2001
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2003 #, c-format
2004 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2005 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را به پایان برد: %s"
2006
2007 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2008 #, c-format
2009 msgid "Page %u"
2010 msgstr "صفحه‌ی %Iu"
2011
2012 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2013 #. * in the number emblem.
2014 #.
2015 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2016 #, c-format
2017 msgctxt "Number format"
2018 msgid "%d"
2019 msgstr "%Id"
2020
2021 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2022 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2023 msgid "Not a valid page setup file"
2024 msgstr "پرونده‌ی برپایی صفحه نامعتبر است."
2025
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2027 msgid "Any Printer"
2028 msgstr "هر چاپگری"
2029
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2031 msgid "For portable documents"
2032 msgstr "برای سند‌های قابل حمل"
2033
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Margins:\n"
2038 " Left: %s %s\n"
2039 " Right: %s %s\n"
2040 " Top: %s %s\n"
2041 " Bottom: %s %s"
2042 msgstr ""
2043 "حاشیه‌ها:\n"
2044 "چپ:%s %s\n"
2045 "راست:%s %s\n"
2046 "بالا:%s %s\n"
2047 "پایین:%s %s"
2048
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2050 msgid "Manage Custom Sizes..."
2051 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..."
2052
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2054 msgid "_Format for:"
2055 msgstr "_قالب‌بندی برای:"
2056
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2058 msgid "_Paper size:"
2059 msgstr "اندازه‌ی _کاغذ:"
2060
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2062 msgid "_Orientation:"
2063 msgstr "_جهت:"
2064
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2066 msgid "Page Setup"
2067 msgstr "برپایی صفحه"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2070 msgid "Up Path"
2071 msgstr "مسیر بالا"
2072
2073 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2074 msgid "Down Path"
2075 msgstr "مسیر پایین"
2076
2077 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2078 msgid "File System Root"
2079 msgstr "ریشه‌ی سیستم پرونده"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2082 msgid "Authentication"
2083 msgstr "تصدیق هویت"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2086 msgid "Not available"
2087 msgstr "در دسترس نیست"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2090 msgid "Select a folder"
2091 msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2094 msgid "_Save in folder:"
2095 msgstr "ذخیره در _پوشه‌ی:"
2096
2097 #. translators: this string is the default job title for print
2098 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2099 #. * by the job number.
2100 #.
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2102 #, c-format
2103 msgid "%s job #%d"
2104 msgstr "کار %s #%Id"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Initial state"
2109 msgstr "وضعیت اولیه"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Preparing to print"
2114 msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Generating data"
2119 msgstr "درحال تولید داده"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Sending data"
2124 msgstr "در حال فرستادن داده"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Waiting"
2129 msgstr "در حال انتظار"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Blocking on issue"
2134 msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Printing"
2139 msgstr "در حال چاپ"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2142 msgctxt "print operation status"
2143 msgid "Finished"
2144 msgstr "پایان یافت"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2147 msgctxt "print operation status"
2148 msgid "Finished with error"
2149 msgstr "با خطا پایان یافت"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2152 #, c-format
2153 msgid "Preparing %d"
2154 msgstr "در حال آماده‌سازی %Id"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2157 msgid "Preparing"
2158 msgstr "در حال آماده‌سازی"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2161 #, c-format
2162 msgid "Printing %d"
2163 msgstr "در حال چاپ %Id"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2166 msgid "Error creating print preview"
2167 msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2170 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2171 msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که نمی‌توان یک پرونده‌ی موقت ایجاد کرد."
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2174 msgid "Error launching preview"
2175 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2178 msgid "Printer offline"
2179 msgstr "چاپگر برون‌خط"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2182 msgid "Out of paper"
2183 msgstr "بدون کاغذ"
2184
2185 #. Translators: this is a printer status.
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2188 msgid "Paused"
2189 msgstr "مکث"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2192 msgid "Need user intervention"
2193 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2196 msgid "Custom size"
2197 msgstr "اندازه‌ی سفارشی"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2200 msgid "No printer found"
2201 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2204 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2205 msgstr "نشان‌وند نامعتبر به CreateDC"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2208 msgid "Error from StartDoc"
2209 msgstr "خطا از StartDoc"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2213 msgid "Not enough free memory"
2214 msgstr "حافظه‌ی آزاد کافی نیست"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2217 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2218 msgstr "نشان‌وند نامعتبر برای PrintDlgEx"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2221 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2222 msgstr "اشاره‌گر نامعتبر برای PrintDlgEx"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2225 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2226 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2229 msgid "Unspecified error"
2230 msgstr "خطای نامشخص"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2233 msgid "Getting printer information failed"
2234 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2237 msgid "Getting printer information..."
2238 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2241 msgid "Printer"
2242 msgstr "چاپگر"
2243
2244 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2246 msgid "Location"
2247 msgstr "مکان"
2248
2249 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2251 msgid "Status"
2252 msgstr "وضعیت"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2255 msgid "Range"
2256 msgstr "محدوده"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2259 msgid "_All Pages"
2260 msgstr "_همه‌ی صفحات"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2263 msgid "C_urrent Page"
2264 msgstr "صفحه‌ی _جاری"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2267 msgid "Se_lection"
2268 msgstr "_انتخاب"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2271 msgid "Pag_es:"
2272 msgstr "_صفحه‌ها:"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2275 msgid ""
2276 "Specify one or more page ranges,\n"
2277 " e.g. 1-3,7,11"
2278 msgstr ""
2279 "یک یا چند گستره‌ی صفحه‌ها را مشخص کنید، \n"
2280 "مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2283 msgid "Pages"
2284 msgstr "صفحه‌ها"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2287 msgid "Copies"
2288 msgstr "رونوشت‌ها"
2289
2290 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2292 msgid "Copie_s:"
2293 msgstr "_رونوشت‌ها:"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2296 msgid "C_ollate"
2297 msgstr "_تلفیق"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2300 msgid "_Reverse"
2301 msgstr "ترتیب _معکوس"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2304 msgid "General"
2305 msgstr "عمومی"
2306
2307 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2308 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2309 #.
2310 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2311 #. * multiple pages on a sheet when printing
2312 #.
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2315 msgid "Left to right, top to bottom"
2316 msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2320 msgid "Left to right, bottom to top"
2321 msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2325 msgid "Right to left, top to bottom"
2326 msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2330 msgid "Right to left, bottom to top"
2331 msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2335 msgid "Top to bottom, left to right"
2336 msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2340 msgid "Top to bottom, right to left"
2341 msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2345 msgid "Bottom to top, left to right"
2346 msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2350 msgid "Bottom to top, right to left"
2351 msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2352
2353 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2354 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2355 #.
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2358 msgid "Page Ordering"
2359 msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2362 msgid "Left to right"
2363 msgstr "چپ به راست"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2366 msgid "Right to left"
2367 msgstr "راست به چپ"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2370 msgid "Top to bottom"
2371 msgstr "از بالا به پایین"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2374 msgid "Bottom to top"
2375 msgstr "از پایین به بالا"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2378 msgid "Layout"
2379 msgstr "صفحه‌بندی"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2382 msgid "T_wo-sided:"
2383 msgstr "_دو رو:"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2386 msgid "Pages per _side:"
2387 msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو:"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2390 msgid "Page or_dering:"
2391 msgstr "_ترتیب صفحه‌ها:"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2394 msgid "_Only print:"
2395 msgstr "_فقط چاپِ:"
2396
2397 #. In enum order
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2399 msgid "All sheets"
2400 msgstr "همه‌ی صفحه‌ها"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2403 msgid "Even sheets"
2404 msgstr "صفحه‌های زوج"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2407 msgid "Odd sheets"
2408 msgstr "صفحه‌های فرد"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2411 msgid "Sc_ale:"
2412 msgstr "م_قیاس:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2415 msgid "Paper"
2416 msgstr "کاغذ"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2419 msgid "Paper _type:"
2420 msgstr "نو_ع کاغذ:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2423 msgid "Paper _source:"
2424 msgstr "_منبع کاغذ:"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2427 msgid "Output t_ray:"
2428 msgstr "_سینی خروجی:"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2431 msgid "Or_ientation:"
2432 msgstr "_جهت:"
2433
2434 #. In enum order
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2436 msgid "Portrait"
2437 msgstr "عمودی"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2440 msgid "Landscape"
2441 msgstr "منظره‌‌ای"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2444 msgid "Reverse portrait"
2445 msgstr "عمودی معکوس"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2448 msgid "Reverse landscape"
2449 msgstr "منظره‌ای معکوس"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2452 msgid "Job Details"
2453 msgstr "جزئیات کار"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2456 msgid "Pri_ority:"
2457 msgstr "او_لویت:"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2460 msgid "_Billing info:"
2461 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2464 msgid "Print Document"
2465 msgstr "چاپ سند"
2466
2467 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2468 #. * in the print dialog
2469 #.
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2471 msgid "_Now"
2472 msgstr "_اکنون"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2475 msgid "A_t:"
2476 msgstr "_در:"
2477
2478 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2479 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2480 #. * supported.
2481 #.
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2483 msgid ""
2484 "Specify the time of print,\n"
2485 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2486 msgstr ""
2487 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
2488 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2491 msgid "Time of print"
2492 msgstr "زمان چاپ"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2495 msgid "On _hold"
2496 msgstr "_در حال انتظار:"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2499 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2500 msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2503 msgid "Add Cover Page"
2504 msgstr "اضافه‌کردن صفحه‌ی جلد"
2505
2506 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2507 #. * dialog that controls the front cover page.
2508 #.
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2510 msgid "Be_fore:"
2511 msgstr "_پیش از:"
2512
2513 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2514 #. * dialog that controls the back cover page.
2515 #.
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2517 msgid "_After:"
2518 msgstr "_پس از:"
2519
2520 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2521 #. * job-specific options in the print dialog
2522 #.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2524 msgid "Job"
2525 msgstr "کار"
2526
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2528 msgid "Advanced"
2529 msgstr "پیشرفته"
2530
2531 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2533 msgid "Image Quality"
2534 msgstr "کیفیت تصویر"
2535
2536 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2538 msgid "Color"
2539 msgstr "رنگ"
2540
2541 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2542 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2544 msgid "Finishing"
2545 msgstr "در حال پایان بردن"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2548 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2549 msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2552 msgid "Print"
2553 msgstr "چاپ"
2554
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2556 msgid "Select which type of documents are shown"
2557 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سند‌ها نمایش داده شوند"
2558
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2560 #, c-format
2561 msgid "No item for URI '%s' found"
2562 msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2565 msgid "Untitled filter"
2566 msgstr "صافی بی‌نام"
2567
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2569 msgid "Could not remove item"
2570 msgstr "نمی‌توان مورد را حذف کرد"
2571
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2573 msgid "Could not clear list"
2574 msgstr "نمی‌توان فهرست را حذف کرد"
2575
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2577 msgid "Copy _Location"
2578 msgstr "_رونوشت از مکان"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2581 msgid "_Remove From List"
2582 msgstr "_حذف از فهرست"
2583
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2585 msgid "_Clear List"
2586 msgstr "_پاک کردن فهرست"
2587
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2589 msgid "Show _Private Resources"
2590 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2591
2592 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2593 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2594 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2595 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2596 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2597 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2598 #. * right place when idly populating the menu in case the
2599 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2600 #. * recent chooser menu widget.
2601 #.
2602 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2603 msgid "No items found"
2604 msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2605
2606 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2607 #, c-format
2608 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2609 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شده‌ای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2610
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2612 #, c-format
2613 msgid "Open '%s'"
2614 msgstr "باز کردن «%s»"
2615
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2617 msgid "Unknown item"
2618 msgstr "مورد ناشناخته"
2619
2620 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2621 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2622 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2623 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2624 #.
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2626 #, c-format
2627 msgctxt "recent menu label"
2628 msgid "_%d. %s"
2629 msgstr "_%Id. %s"
2630
2631 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2632 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2633 #.
2634 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2635 #, c-format
2636 msgctxt "recent menu label"
2637 msgid "%d. %s"
2638 msgstr "%Id. %s"
2639
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2641 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2642 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2643 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2644 #, c-format
2645 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2646 msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"
2647
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2649 #, c-format
2650 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2651 msgstr "هیچ برنامه‌ی ثبت شده‌ای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2652
2653 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "Information"
2657 msgstr "اطلاعات"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "Warning"
2662 msgstr "اخطار"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "Error"
2667 msgstr "خطا"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "Question"
2672 msgstr "پرسش"
2673
2674 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2675 #. * need the mnemonics to be rationalized
2676 #.
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_About"
2680 msgstr "_درباره"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Add"
2685 msgstr "ا_فزودن"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Apply"
2690 msgstr "_اعمال"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Bold"
2695 msgstr "_تو پُر"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Cancel"
2700 msgstr "_انصراف"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_CD-ROM"
2705 msgstr "_سی‌دی گردان"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Clear"
2710 msgstr "_پاک کردن"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Close"
2715 msgstr "_بستن"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "C_onnect"
2720 msgstr "ات_صال"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Convert"
2725 msgstr "_تبدیل"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Copy"
2730 msgstr "_رونوشت"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "Cu_t"
2735 msgstr "_برش"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Delete"
2740 msgstr "_حذف"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Discard"
2745 msgstr "_دور انداختن"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Disconnect"
2750 msgstr "_قطع ارتباط"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Execute"
2755 msgstr "ا_جرا"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Edit"
2760 msgstr "_ویرایش"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_File"
2765 msgstr "_پرونده"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Find"
2770 msgstr "_یافتن"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "Find and _Replace"
2775 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Floppy"
2780 msgstr "_فلاپی"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Fullscreen"
2785 msgstr "_تمام‌صفحه"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Leave Fullscreen"
2790 msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
2791
2792 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 msgid "_Bottom"
2796 msgstr "_پایین"
2797
2798 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 msgid "_First"
2802 msgstr "_نخست"
2803
2804 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 msgid "_Last"
2808 msgstr "آ_خر"
2809
2810 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 msgid "_Top"
2814 msgstr "_بالا"
2815
2816 #. This is a navigation label as in "go back"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 msgid "_Back"
2820 msgstr "_عقب"
2821
2822 #. This is a navigation label as in "go down"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 msgid "_Down"
2826 msgstr "_پایین"
2827
2828 #. This is a navigation label as in "go forward"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 msgid "_Forward"
2832 msgstr "_جلو"
2833
2834 #. This is a navigation label as in "go up"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 msgid "_Up"
2838 msgstr "_بالا"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Hard Disk"
2843 msgstr "دیسکِ _سخت"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Help"
2848 msgstr "_راهنما"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "_Home"
2853 msgstr "_خانه"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "Increase Indent"
2858 msgstr "افزایش تورفتگی"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "Decrease Indent"
2863 msgstr "کاهش تورفتگی"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Index"
2868 msgstr "_نمایه"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Information"
2873 msgstr "_اطلاعات"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Italic"
2878 msgstr "_مورب"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Jump to"
2883 msgstr "_پرش به"
2884
2885 #. This is about text justification, "centered text"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "_Center"
2889 msgstr "_مرکز"
2890
2891 #. This is about text justification
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Fill"
2895 msgstr "_پُر کردن"
2896
2897 #. This is about text justification, "left-justified text"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "_Left"
2901 msgstr "_چپ چین"
2902
2903 #. This is about text justification, "right-justified text"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2905 msgctxt "Stock label"
2906 msgid "_Right"
2907 msgstr "_راست چین"
2908
2909 #. Media label, as in "fast forward"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2911 msgctxt "Stock label, media"
2912 msgid "_Forward"
2913 msgstr "_جلو بردن"
2914
2915 #. Media label, as in "next song"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2917 msgctxt "Stock label, media"
2918 msgid "_Next"
2919 msgstr "_بعدی"
2920
2921 #. Media label, as in "pause music"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2923 msgctxt "Stock label, media"
2924 msgid "P_ause"
2925 msgstr "_مکث"
2926
2927 #. Media label, as in "play music"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2929 msgctxt "Stock label, media"
2930 msgid "_Play"
2931 msgstr "_پخش"
2932
2933 #. Media label, as in  "previous song"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2935 msgctxt "Stock label, media"
2936 msgid "Pre_vious"
2937 msgstr "_قبلی"
2938
2939 #. Media label
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2941 msgctxt "Stock label, media"
2942 msgid "_Record"
2943 msgstr "_ضبط"
2944
2945 #. Media label
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2947 msgctxt "Stock label, media"
2948 msgid "R_ewind"
2949 msgstr "_عقب بردن"
2950
2951 #. Media label
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2953 msgctxt "Stock label, media"
2954 msgid "_Stop"
2955 msgstr "تو_قف"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "_Network"
2960 msgstr "_شبکه"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "_New"
2965 msgstr "_جدید"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "_No"
2970 msgstr "_خیر"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "_OK"
2975 msgstr "_تأیید"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_Open"
2980 msgstr "_باز کردن"
2981
2982 #. Page orientation
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "Landscape"
2986 msgstr "منظره‌ای"
2987
2988 #. Page orientation
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "Portrait"
2992 msgstr "عمودی"
2993
2994 #. Page orientation
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Reverse landscape"
2998 msgstr "منظره‌ای معکوس"
2999
3000 #. Page orientation
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "Reverse portrait"
3004 msgstr "عمودی معکوس"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "Page Set_up"
3009 msgstr "_برپاسازی صفحه"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Paste"
3014 msgstr "_چسباندن"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Preferences"
3019 msgstr "_ترجیحات"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Print"
3024 msgstr "_چاپ"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "Print Pre_view"
3029 msgstr "_پیش‌نمایش چاپ"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Properties"
3034 msgstr "_ویژگی‌ها"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Quit"
3039 msgstr "_ترک"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Redo"
3044 msgstr "_از نو"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Refresh"
3049 msgstr "_نوسازی"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Remove"
3054 msgstr "_حذف"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Revert"
3059 msgstr "باز_گشت"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Save"
3064 msgstr "_ذخیره"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "Save _As"
3069 msgstr "ذخیره با _نام"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "Select _All"
3074 msgstr "انتخاب _همه"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Color"
3079 msgstr "_رنگ"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Font"
3084 msgstr "_قلم"
3085
3086 #. Sorting direction
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Ascending"
3090 msgstr "_صعودی"
3091
3092 #. Sorting direction
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Descending"
3096 msgstr "_نزولی"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Spell Check"
3101 msgstr "غلط _گیری"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Stop"
3106 msgstr "_توقف"
3107
3108 #. Font variant
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Strikethrough"
3112 msgstr "خط _خورده"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Undelete"
3117 msgstr "ا_حیا"
3118
3119 #. Font variant
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Underline"
3123 msgstr "زیرخط_‌دار"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Undo"
3128 msgstr "بر_گردان"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Yes"
3133 msgstr "_بله"
3134
3135 #. Zoom
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Normal Size"
3139 msgstr "اندازه‌ی _عادی"
3140
3141 #. Zoom
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "Best _Fit"
3145 msgstr "_بهترین جورشدن"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "Zoom _In"
3150 msgstr "_بزرگنمایی"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Zoom _Out"
3155 msgstr "_کوچک نمایی"
3156
3157 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3158 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3159 #. * the state
3160 #.
3161 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3162 msgctxt "switch"
3163 msgid "ON"
3164 msgstr "❙"
3165
3166 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3167 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3168 #.
3169 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3170 msgctxt "switch"
3171 msgid "OFF"
3172 msgstr "○"
3173
3174 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3175 #, c-format
3176 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3177 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3180 #, c-format
3181 msgid "No deserialize function found for format %s"
3182 msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3185 #, c-format
3186 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3187 msgstr "هم  «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3190 #, c-format
3191 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3192 msgstr "خصیصه«%s»  دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3195 #, c-format
3196 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3197 msgstr "عنصر <%s> شناسه‌ی نامعتبر «%s» دارد"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3200 #, c-format
3201 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3202 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصه‌ی «name» و نه خصیصه‌ی «id» دارد"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3205 #, c-format
3206 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3207 msgstr "خصیصه‌ی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3210 #, c-format
3211 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3212 msgstr "خصیصه‌ی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3215 #, c-format
3216 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3217 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3220 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3221 msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت."
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3224 #, c-format
3225 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3226 msgstr "برچسب «%s» در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت."
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3230 #, c-format
3231 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3232 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3235 #, c-format
3236 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3237 msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3240 #, c-format
3241 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3242 msgstr "«%s» نام خصیصه‌ی معتبری نیست"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3248 msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصه‌ی «%s» تبدیل شود"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3251 #, c-format
3252 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3253 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصه‌ی «%s» نیست"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3256 #, c-format
3257 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3258 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3261 #, c-format
3262 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3263 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3266 #, c-format
3267 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3268 msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3271 #, c-format
3272 msgid "A <%s> element has already been specified"
3273 msgstr "یک  عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3276 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3277 msgstr "یک عنصر <text> نمی‌تواند پیش از یک عنصر <tags> پیش‌بیاید"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3280 msgid "Serialized data is malformed"
3281 msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3284 msgid ""
3285 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3286 msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3289 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3290 msgstr "LRM نشانه‌ی _چپ‌به‌راست"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3293 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3294 msgstr "RLM نشانه‌ی _راست‌به‌چپ"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3297 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3298 msgstr "LRE زیرمتن چپ‌به‌راست_"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3301 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3302 msgstr "RLE ز_یرمتن راست‌به‌چپ"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3305 msgid "LRO Left-to-right _override"
3306 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3309 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3310 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3313 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3314 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3317 msgid "ZWS _Zero width space"
3318 msgstr "ZWS فاصله‌ی _بی‌عرض"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3321 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3322 msgstr "ZWJ اتصال _بی‌عرض"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3325 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3326 msgstr "ZWNJ _جداکننده‌ی بی‌عرض"
3327
3328 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3329 #, c-format
3330 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3331 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
3332
3333 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3334 #, c-format
3335 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3336 msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
3337
3338 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3339 msgid "Empty"
3340 msgstr "خالی"
3341
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3343 msgid "Volume"
3344 msgstr "بلندی صدا"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3347 msgid "Turns volume down or up"
3348 msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند"
3349
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3351 msgid "Adjusts the volume"
3352 msgstr "تنظیم بلندی صدا"
3353
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3355 msgid "Volume Down"
3356 msgstr "کم کردن صدا"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3359 msgid "Decreases the volume"
3360 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3363 msgid "Volume Up"
3364 msgstr "بلند کردن صدا"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3367 msgid "Increases the volume"
3368 msgstr "بلند کردن صدا"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3371 msgid "Muted"
3372 msgstr "بی‌صدا"
3373
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3375 msgid "Full Volume"
3376 msgstr "نهایت صدا"
3377
3378 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3379 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3380 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3381 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3382 #.
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3384 #, c-format
3385 msgctxt "volume percentage"
3386 msgid "%d %%"
3387 msgstr "%Id ٪"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "asme_f"
3392 msgstr "asme_f"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "A0x2"
3397 msgstr "A0x2"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "A0"
3402 msgstr "A0"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "A0x3"
3407 msgstr "A0x3"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A1"
3412 msgstr "A1"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A10"
3417 msgstr "A10"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A1x3"
3422 msgstr "A1x3"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A1x4"
3427 msgstr "A1x4"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A2"
3432 msgstr "A2"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A2x3"
3437 msgstr "A2x3"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A2x4"
3442 msgstr "A2x4"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A2x5"
3447 msgstr "A2x5"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A3"
3452 msgstr "A3"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A3 Extra"
3457 msgstr "A3 Extra"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A3x3"
3462 msgstr "A3x3"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A3x4"
3467 msgstr "A3x4"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A3x5"
3472 msgstr "A3x5"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A3x6"
3477 msgstr "A3x6"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A3x7"
3482 msgstr "A3x7"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A4"
3487 msgstr "A4"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A4 Extra"
3492 msgstr "A4 Extra"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A4 Tab"
3497 msgstr "A4 Tab"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A4x3"
3502 msgstr "A4x3"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A4x4"
3507 msgstr "A4x4"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A4x5"
3512 msgstr "A4x5"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A4x6"
3517 msgstr "A4x6"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A4x7"
3522 msgstr "A4x7"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A4x8"
3527 msgstr "A4x8"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "A4x9"
3532 msgstr "A4x9"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "A5"
3537 msgstr "A5"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "A5 Extra"
3542 msgstr "A5 Extra"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "A6"
3547 msgstr "A6"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "A7"
3552 msgstr "A7"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "A8"
3557 msgstr "A8"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "A9"
3562 msgstr "A9"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "B0"
3567 msgstr "B0"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "B1"
3572 msgstr "B1"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "B10"
3577 msgstr "B10"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B2"
3582 msgstr "B2"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "B3"
3587 msgstr "B3"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "B4"
3592 msgstr "B4"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "B5"
3597 msgstr "B5"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "B5 Extra"
3602 msgstr "B5 Extra"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "B6"
3607 msgstr "B6"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "B6/C4"
3612 msgstr "B6/C4"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "B7"
3617 msgstr "B7"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "B8"
3622 msgstr "B8"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "B9"
3627 msgstr "B9"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "C0"
3632 msgstr "C0"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "C1"
3637 msgstr "C1"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "C10"
3642 msgstr "C10"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C2"
3647 msgstr "C2"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "C3"
3652 msgstr "C3"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "C4"
3657 msgstr "C4"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "C5"
3662 msgstr "C5"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "C6"
3667 msgstr "C6"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "C6/C5"
3672 msgstr "C6/C5"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "C7"
3677 msgstr "C7"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "C7/C6"
3682 msgstr "C7/C6"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "C8"
3687 msgstr "C8"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "C9"
3692 msgstr "C9"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "DL Envelope"
3697 msgstr "پاکت DL"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "RA0"
3702 msgstr "RA0"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "RA1"
3707 msgstr "RA1"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "RA2"
3712 msgstr "RA2"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "SRA0"
3717 msgstr "SRA0"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "SRA1"
3722 msgstr "SRA1"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "SRA2"
3727 msgstr "SRA2"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "JB0"
3732 msgstr "JB0"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "JB1"
3737 msgstr "JB1"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "JB10"
3742 msgstr "JB10"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "JB2"
3747 msgstr "JB2"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "JB3"
3752 msgstr "JB3"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "JB4"
3757 msgstr "JB4"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "JB5"
3762 msgstr "JB5"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "JB6"
3767 msgstr "JB6"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "JB7"
3772 msgstr "JB7"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "JB8"
3777 msgstr "JB8"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "JB9"
3782 msgstr "JB9"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "jis exec"
3787 msgstr "jis exec"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Choukei 2 Envelope"
3792 msgstr "پاکت Choukei2"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Choukei 3 Envelope"
3797 msgstr "پاکت Choukei3"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Choukei 4 Envelope"
3802 msgstr "پاکت Choukei4"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "hagaki (postcard)"
3807 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "kahu Envelope"
3812 msgstr "پاکت kahu"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "kaku2 Envelope"
3817 msgstr "پاکت kahu2"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "oufuku (reply postcard)"
3822 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "you4 Envelope"
3827 msgstr "پاکت you4"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "10x11"
3832 msgstr "۱۰x۱۱"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "10x13"
3837 msgstr "۱۰x۱۳"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "10x14"
3842 msgstr "۱۰x۱۴"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "10x15"
3847 msgstr "۱۰x۱۵"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "11x12"
3852 msgstr "۱۱x۱۲"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "11x15"
3857 msgstr "۱۱x۱۵"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "12x19"
3862 msgstr "۱۲x۱۹"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "5x7"
3867 msgstr "۵x۷"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "6x9 Envelope"
3872 msgstr "پاکت ۹×۶"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "7x9 Envelope"
3877 msgstr "پاکت ۹×۷"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "9x11 Envelope"
3882 msgstr "پاکت ۱۱×۹"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "a2 Envelope"
3887 msgstr "پاکت a2"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "Arch A"
3892 msgstr "Arch A"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "Arch B"
3897 msgstr "Arch B"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "Arch C"
3902 msgstr "Arch C"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "Arch D"
3907 msgstr "Arch D"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "Arch E"
3912 msgstr "Arch E"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "b-plus"
3917 msgstr "b-plus"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "c"
3922 msgstr "c"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "c5 Envelope"
3927 msgstr "پاکت C5"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "d"
3932 msgstr "d"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "e"
3937 msgstr "e"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "edp"
3942 msgstr "edp"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "European edp"
3947 msgstr "edp اروپایی"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "Executive"
3952 msgstr "اجرایی"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "f"
3957 msgstr "f"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "FanFold European"
3962 msgstr "FanFold اروپایی"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "FanFold US"
3967 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "FanFold German Legal"
3972 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Government Legal"
3977 msgstr "قانونی دولتی"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "Government Letter"
3982 msgstr "نامه‌ی دولتی"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "Index 3x5"
3987 msgstr "نمایه‌ی ۵×۳"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3992 msgstr "نمایه 4x6 (کارت‌پستال)"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Index 4x6 ext"
3997 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "Index 5x8"
4002 msgstr "نمایه‌ی ۸×۵"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "Invoice"
4007 msgstr "فاکتور"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "Tabloid"
4012 msgstr "چکیده"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "US Legal"
4017 msgstr "قانونی ایالات متحده"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "US Legal Extra"
4022 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "US Letter"
4027 msgstr "نامه‌ای ایالات متحده"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "US Letter Extra"
4032 msgstr "نامه‌ی ایالات متحده ویژه"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "US Letter Plus"
4037 msgstr "نامه‌ی ایالات متحده اضافه"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Monarch Envelope"
4042 msgstr "پاکت سلطانی"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "#10 Envelope"
4047 msgstr "پاکت ش۱۰"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "#11 Envelope"
4052 msgstr "پاکت ش۱۱"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "#12 Envelope"
4057 msgstr "پاکت ش۱۲"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "#14 Envelope"
4062 msgstr "پاکت ش۱۴"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "#9 Envelope"
4067 msgstr "پاکت ش۹"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Personal Envelope"
4072 msgstr "پاکت شخصی"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Quarto"
4077 msgstr "ربع کاغذی"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Super A"
4082 msgstr "Super A"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Super B"
4087 msgstr "Super B"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Wide Format"
4092 msgstr "قالب پهن"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Dai-pa-kai"
4097 msgstr "Dai-pa-kai"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "Folio"
4102 msgstr "ورق بزرگ"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Folio sp"
4107 msgstr "Folio sp"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Invite Envelope"
4112 msgstr "پاکت دعوت"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Italian Envelope"
4117 msgstr "پاکت ایتالیایی"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "juuro-ku-kai"
4122 msgstr "juuro-ku-kai"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "pa-kai"
4127 msgstr "pa-kai"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Postfix Envelope"
4132 msgstr "پاکت Postfix"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "Small Photo"
4137 msgstr "عکس کوچک"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc1 Envelope"
4142 msgstr "پاکت prc1"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc10 Envelope"
4147 msgstr "پاکت prc10"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc 16k"
4152 msgstr "prc 16k"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc2 Envelope"
4157 msgstr "پاکت prc2"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc3 Envelope"
4162 msgstr "پاکت prc3"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "prc 32k"
4167 msgstr "prc 32k"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc4 Envelope"
4172 msgstr "پاکت prc4"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc5 Envelope"
4177 msgstr "پاکت prc5"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc6 Envelope"
4182 msgstr "پاکت prc6"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc7 Envelope"
4187 msgstr "پاکت prc7"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc8 Envelope"
4192 msgstr "پاکت prc8"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc9 Envelope"
4197 msgstr "پاکت prc9"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "ROC 16k"
4202 msgstr "ROC 16k"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "ROC 8k"
4207 msgstr "ROC 8k"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to write header\n"
4212 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to write hash table\n"
4217 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to write folder index\n"
4222 msgstr "نوشتن نمایه‌ی پوشه خراب شد\n"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to rewrite header\n"
4227 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4232 msgstr "باز کردن پرونده‌ی%s : %s خراب شد\n"
4233
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4237 msgstr "نوشتن پرونده‌ی حافظه‌نهان «‎%s» خراب شد\n"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4240 #, c-format
4241 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4242 msgstr "حافظه‌نهان تولید شده نامعتبر بود\n"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4245 #, c-format
4246 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4247 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود:  %s، پس %s پاک می‌شود.\n"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4250 #, c-format
4251 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4252 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
4253
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4255 #, c-format
4256 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4257 msgstr "برگشت تغییر نام پوشه‌ی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4260 #, c-format
4261 msgid "Cache file created successfully.\n"
4262 msgstr "پرونده‌ی حافظه‌نهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4265 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4266 msgstr "جای‌نوشتن یک حافظه‌نهان موجود، حتی اگر به‌روز باشد"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4269 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4270 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4273 msgid "Don't include image data in the cache"
4274 msgstr "حافظه‌نهان داده‌های تصویر را شامل نشود"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4277 msgid "Output a C header file"
4278 msgstr "خروج یک سر‌آیند C"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4281 msgid "Turn off verbose output"
4282 msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4285 msgid "Validate existing icon cache"
4286 msgstr "حافظه‌نهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4289 #, c-format
4290 msgid "File not found: %s\n"
4291 msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4294 #, c-format
4295 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4296 msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4299 #, c-format
4300 msgid "No theme index file.\n"
4301 msgstr "پرونده‌ی نمایه‌ی چهره‌ای نیست.\n"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "No theme index file in '%s'.\n"
4307 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4308 msgstr ""
4309 "پرونده‌ی نمایه‌ی تم در «%s» نیست.\n"
4310 "اگر به‌راستی می‌خواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-"
4311 "index استفاده کنید.\n"
4312
4313 #. ID
4314 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4315 msgid "Amharic (EZ+)"
4316 msgstr "امهری (EZ+‎)"
4317
4318 #. ID
4319 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4320 msgid "Cedilla"
4321 msgstr "سدیلا"
4322
4323 #. ID
4324 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4325 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4326 msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)"
4327
4328 #. ID
4329 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4330 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4331 msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)"
4332
4333 #. ID
4334 #: ../modules/input/imipa.c:143
4335 msgid "IPA"
4336 msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی"
4337
4338 #. ID
4339 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4340 msgid "Multipress"
4341 msgstr "چند فشاره"
4342
4343 #. ID
4344 #: ../modules/input/imthai.c:33
4345 msgid "Thai-Lao"
4346 msgstr "لاوو-تایلندی"
4347
4348 #. ID
4349 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4350 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4351 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
4352
4353 #. ID
4354 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4355 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4356 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
4357
4358 #. ID
4359 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4360 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4361 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
4362
4363 #. ID
4364 #: ../modules/input/imxim.c:26
4365 msgid "X Input Method"
4366 msgstr "شیوه‌ی ورودی X"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4370 msgid "Username:"
4371 msgstr "نام کاربری:"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4375 msgid "Password:"
4376 msgstr "گذرواژه:"
4377
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4380 #, c-format
4381 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4382 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4385 #, c-format
4386 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4387 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
4388
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4390 #, c-format
4391 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4392 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار «%s» لازم است."
4393
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4395 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4396 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار لازم است."
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4399 #, c-format
4400 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4401 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر %s لازم است."
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4405 msgstr "تصدیق هویت برای خصیصه‌های چاپگر لازم است."
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4410 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیش‌فرض %s لازم است."
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4413 #, c-format
4414 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4415 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر‌ها از %s لازم است."
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4418 #, c-format
4419 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4420 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4423 #, c-format
4424 msgid "Authentication is required on %s"
4425 msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4428 msgid "Domain:"
4429 msgstr "دامنه:"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4432 #, c-format
4433 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4434 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند‌ «%s» لازم است."
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4437 #, c-format
4438 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4439 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
4440
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4442 msgid "Authentication is required to print this document"
4443 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4446 #, c-format
4447 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4448 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4451 #, c-format
4452 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4453 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
4454
4455 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4457 #, c-format
4458 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4459 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
4460
4461 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4463 #, c-format
4464 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4465 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
4466
4467 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4471 msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد."
4472
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4477 msgstr "چاپگر «%s»  دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
4478
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4480 #, c-format
4481 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4482 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4485 #, c-format
4486 msgid "The door is open on printer '%s'."
4487 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4492 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4495 #, c-format
4496 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4497 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4500 #, c-format
4501 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4502 msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است."
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4505 #, c-format
4506 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4507 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
4508
4509 #. Translators: this is a printer status.
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4511 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4512 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها"
4513
4514 #. Translators: this is a printer status.
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4516 msgid "Rejecting Jobs"
4517 msgstr "در حال رد کردن کار‌ها"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4520 msgid "Two Sided"
4521 msgstr "دو رو"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4524 msgid "Paper Type"
4525 msgstr "نوع کاغذ:"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4528 msgid "Paper Source"
4529 msgstr "منبع کاغذ"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4532 msgid "Output Tray"
4533 msgstr "_خروجی کاغذ:"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4536 msgid "Resolution"
4537 msgstr "تفکیک‌پذیری"
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4540 msgid "GhostScript pre-filtering"
4541 msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4544 msgid "One Sided"
4545 msgstr "یک رو"
4546
4547 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4549 msgid "Long Edge (Standard)"
4550 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
4551
4552 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4554 msgid "Short Edge (Flip)"
4555 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
4556
4557 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4561 msgid "Auto Select"
4562 msgstr "گزینش خودکار"
4563
4564 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4565 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4571 msgid "Printer Default"
4572 msgstr "پیش‌فرض چاپگر"
4573
4574 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4576 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4577 msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند"
4578
4579 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4581 msgid "Convert to PS level 1"
4582 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4583
4584 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4586 msgid "Convert to PS level 2"
4587 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4588
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4591 msgid "No pre-filtering"
4592 msgstr "بدون پیش‌پالایش"
4593
4594 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4595 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4597 msgid "Miscellaneous"
4598 msgstr "گوناگون"
4599
4600 #. Translators: These strings name the possible values of the
4601 #. * job priority option in the print dialog
4602 #.
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4604 msgid "Urgent"
4605 msgstr "فوری"
4606
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4608 msgid "High"
4609 msgstr "بالا"
4610
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4612 msgid "Medium"
4613 msgstr "متوسط"
4614
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4616 msgid "Low"
4617 msgstr "پایین"
4618
4619 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4620 #. * in the print dialog
4621 #.
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4623 msgid "Job Priority"
4624 msgstr "اولویت کار"
4625
4626 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4627 #. * in the print dialog
4628 #.
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4630 msgid "Billing Info"
4631 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4632
4633 # farmaan
4634 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4635 #. * pages that the printing system may support.
4636 #.
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4638 msgid "None"
4639 msgstr "هیچ‌کدام"
4640
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4642 msgid "Classified"
4643 msgstr "طبقه‌بندی شده"
4644
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4646 msgid "Confidential"
4647 msgstr "محرمانه"
4648
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4650 msgid "Secret"
4651 msgstr "سری"
4652
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4654 msgid "Standard"
4655 msgstr "استاندارد"
4656
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4658 msgid "Top Secret"
4659 msgstr "فوق سری"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4662 msgid "Unclassified"
4663 msgstr "غیر طبقه‌بندی شده"
4664
4665 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4666 #. * in the print dialog
4667 #.
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4669 msgid "Pages per Sheet"
4670 msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه"
4671
4672 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4673 #. * dialog that controls the front cover page.
4674 #.
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4676 msgid "Before"
4677 msgstr "پیش از"
4678
4679 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4680 #. * dialog that controls the back cover page.
4681 #.
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4683 msgid "After"
4684 msgstr "پس از"
4685
4686 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4687 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4688 #. * or 'on hold'
4689 #.
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4691 msgid "Print at"
4692 msgstr "زمان چاپ"
4693
4694 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4695 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4696 #.
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4698 msgid "Print at time"
4699 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4700
4701 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4702 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4703 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4704 #.
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4706 #, c-format
4707 msgid "Custom %sx%s"
4708 msgstr "سفارشی %sx%s"
4709
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4711 msgid "Printer Profile"
4712 msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
4713
4714 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4716 msgid "Unavailable"
4717 msgstr "خارج از دسترس"
4718
4719 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4720 #. * it hasn't registered the device with colord
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4722 msgid "Color management unavailable"
4723 msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
4724
4725 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4727 msgid "No profile available"
4728 msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
4729
4730 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4732 msgid "Unspecified profile"
4733 msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
4734
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4736 msgid "output"
4737 msgstr "خروجی"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4740 msgid "Print to File"
4741 msgstr "چاپ در پرونده"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4744 msgid "PDF"
4745 msgstr "PDF"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4748 msgid "Postscript"
4749 msgstr "پست‌اسکریپت"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4752 msgid "SVG"
4753 msgstr "SVG"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4756 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4757 msgid "Pages per _sheet:"
4758 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4759
4760 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4761 msgid "File"
4762 msgstr "پرونده"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4765 msgid "_Output format"
4766 msgstr "_قالب خروجی"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4769 msgid "Print to LPR"
4770 msgstr "چاپ به صورت LPR"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4773 msgid "Pages Per Sheet"
4774 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4775
4776 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4777 msgid "Command Line"
4778 msgstr "خط فرمان"
4779
4780 #. SUN_BRANDING
4781 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4782 msgid "printer offline"
4783 msgstr "چاپگر برون‌خط"
4784
4785 #. SUN_BRANDING
4786 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4787 msgid "ready to print"
4788 msgstr "آماده‌ی چاپ"
4789
4790 #. SUN_BRANDING
4791 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4792 msgid "processing job"
4793 msgstr "در حال پردازش کار"
4794
4795 #. SUN_BRANDING
4796 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4797 msgid "paused"
4798 msgstr "مکث‌کرده"
4799
4800 #. SUN_BRANDING
4801 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4802 msgid "unknown"
4803 msgstr "ناشناخته"
4804
4805 #. default filename used for print-to-test
4806 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4807 #, c-format
4808 msgid "test-output.%s"
4809 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4810
4811 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4812 msgid "Print to Test Printer"
4813 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4814
4815 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4816 #~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
4817
4818 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4819 #~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
4820
4821 #~ msgid "Num Lock is on"
4822 #~ msgstr "قفل اعداد روشن است"
4823
4824 #~ msgid "Invalid path"
4825 #~ msgstr "مسیر نامعتبر"
4826
4827 #~ msgid "No match"
4828 #~ msgstr "بدون تطبیق"
4829
4830 #~ msgid "Sole completion"
4831 #~ msgstr "کامل‌سازی تکی"
4832
4833 #~ msgid "Complete, but not unique"
4834 #~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
4835
4836 #~ msgid "Completing..."
4837 #~ msgstr "در حال کامل‌کردن..."
4838
4839 #~ msgid "Only local files may be selected"
4840 #~ msgstr "تنها پرونده‌های محلی انتخاب شوند"
4841
4842 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4843 #~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
4844
4845 #~ msgid "Path does not exist"
4846 #~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
4847
4848 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4849 #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4850
4851 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4852 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s"
4853
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4856 #~ msgstr ""
4857 #~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری "
4858 #~ "خراب است"
4859
4860 #~ msgid "_Browse for other folders"
4861 #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها"
4862
4863 #~ msgid "X screen to use"
4864 #~ msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده"
4865
4866 #~ msgid "SCREEN"
4867 #~ msgstr "SCREEN"
4868
4869 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4870 #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
4871
4872 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4873 #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
4874
4875 #~ msgid "_Add"
4876 #~ msgstr "_افزودن"
4877
4878 #~ msgid "_Remove"
4879 #~ msgstr "_حذف"
4880
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4883 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4884 #~ "You can get a copy from:\n"
4885 #~ "\t%s"
4886 #~ msgstr ""
4887 #~ "نمی‌توان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
4888 #~ "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
4889 #~ "می‌توانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
4890 #~ "\t%s"
4891
4892 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4893 #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
4894
4895 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4896 #~ msgstr "این تابع برای عنصر‌های رده‌ی «%s» پیاده‌سازی نشده است"
4897
4898 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4899 #~ msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
4900
4901 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4902 #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصه‌ی idatas متفاتی پیدا شد\n"
4903
4904 #~ msgid "Credits"
4905 #~ msgstr "دست‌اندرکاران"
4906
4907 #~ msgid "Written by"
4908 #~ msgstr "نوشته‌ی"
4909
4910 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4911 #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»"
4912
4913 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4914 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند"
4915
4916 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4917 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند"
4918
4919 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4920 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4921
4922 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4923 #~ msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"
4924
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4927 #~ "animation file"
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی "
4930 #~ "پویانمایی خراب است"
4931
4932 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4933 #~ msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4934
4935 #~ msgid ""
4936 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4937 #~ "it's from a different GTK version?"
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری "
4940 #~ "از GTK است؟"
4941
4942 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4943 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4944
4945 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4946 #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد"
4947
4948 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4949 #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته"
4950
4951 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4952 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4953
4954 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4955 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
4956
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4959 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s"
4960
4961 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4962 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد"
4963
4964 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4965 #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
4966
4967 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4968 #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4969
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4972 #~ "saved: %s"
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده "
4975 #~ "باشند: %s"
4976
4977 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4978 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست"
4979
4980 #, fuzzy
4981 #~ msgid "Error writing to image stream"
4982 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
4983
4984 #, fuzzy
4985 #~ msgid ""
4986 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4987 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،"
4990 #~ "ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
4991
4992 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4993 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4994
4995 #~ msgid "Image header corrupt"
4996 #~ msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است"
4997
4998 #~ msgid "Image format unknown"
4999 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
5000
5001 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5002 #~ msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است"
5003
5004 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5005 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5006 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5007
5008 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5009 #~ msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
5010
5011 #~ msgid "Unsupported animation type"
5012 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده"
5013
5014 #~ msgid "Invalid header in animation"
5015 #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی"
5016
5017 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5018 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
5019
5020 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5021 #~ msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی"
5022
5023 #~ msgid "The ANI image format"
5024 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
5025
5026 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5027 #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است"
5028
5029 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5030 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست"
5031
5032 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5033 #~ msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود"
5034
5035 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5036 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند"
5037
5038 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5039 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
5040
5041 #, fuzzy
5042 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5043 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
5044
5045 #, fuzzy
5046 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5047 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5048
5049 #~ msgid "The BMP image format"
5050 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5051
5052 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5053 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5054
5055 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5056 #~ msgstr ""
5057 #~ "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
5058 #~ "است؟)‏"
5059
5060 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5061 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
5062
5063 #~ msgid "Stack overflow"
5064 #~ msgstr "سرریز پشته"
5065
5066 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5067 #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد."
5068
5069 #~ msgid "Bad code encountered"
5070 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
5071
5072 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5073 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF"
5074
5075 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5076 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
5077
5078 #, fuzzy
5079 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5080 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
5081
5082 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5083 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)"
5084
5085 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5086 #~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد"
5087
5088 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5089 #~ msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود"
5090
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5093 #~ "colormap."
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی "
5096 #~ "ندارد."
5097
5098 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5099 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5100
5101 #~ msgid "The GIF image format"
5102 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
5103
5104 #~ msgid "Invalid header in icon"
5105 #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل"
5106
5107 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5108 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
5109
5110 #~ msgid "Icon has zero width"
5111 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
5112
5113 #~ msgid "Icon has zero height"
5114 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
5115
5116 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5117 #~ msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند"
5118
5119 #~ msgid "Unsupported icon type"
5120 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده"
5121
5122 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5123 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست"
5124
5125 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5126 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است"
5127
5128 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5129 #~ msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است"
5130
5131 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5132 #~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id"
5133
5134 #~ msgid "The ICO image format"
5135 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
5136
5137 #, fuzzy
5138 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5139 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
5140
5141 #, fuzzy
5142 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5143 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
5144
5145 #, fuzzy
5146 #~ msgid "The ICNS image format"
5147 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
5148
5149 #, fuzzy
5150 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5151 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5152
5153 #, fuzzy
5154 #~ msgid "Couldn't decode image"
5155 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5156
5157 #, fuzzy
5158 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5159 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
5160
5161 #, fuzzy
5162 #~ msgid "Image type currently not supported"
5163 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
5164
5165 #, fuzzy
5166 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5167 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
5168
5169 #, fuzzy
5170 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5171 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
5172
5173 #, fuzzy
5174 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5175 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
5176
5177 #, fuzzy
5178 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5179 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
5180
5181 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5182 #~ msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG ‏(%s)"
5183
5184 #~ msgid ""
5185 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5186 #~ "memory"
5187 #~ msgstr ""
5188 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
5189 #~ "برنامه‌ها را امتحان کنید"
5190
5191 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5192 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"
5193
5194 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5195 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
5196
5197 #, fuzzy
5198 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5199 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
5200
5201 #~ msgid ""
5202 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5203 #~ "parsed."
5204 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
5205
5206 #~ msgid ""
5207 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5208 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
5209
5210 #~ msgid "The JPEG image format"
5211 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
5212
5213 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5214 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5215
5216 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5217 #~ msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
5218
5219 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5220 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
5221
5222 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5223 #~ msgstr "‏bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
5224
5225 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5226 #~ msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
5227
5228 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5229 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
5230
5231 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5232 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
5233
5234 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5235 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد"
5236
5237 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5238 #~ msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
5239
5240 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5241 #~ msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد"
5242
5243 #~ msgid "The PCX image format"
5244 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
5245
5246 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5247 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
5248
5249 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5250 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
5251
5252 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5253 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست."
5254
5255 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5256 #~ msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست."
5257
5258 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5259 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
5260
5261 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5262 #~ msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG‏: %s"
5263
5264 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5265 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست"
5266
5267 #~ msgid ""
5268 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5269 #~ "applications to reduce memory usage"
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
5272 #~ "خروج از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید"
5273
5274 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5275 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG"
5276
5277 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5278 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
5279
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5282 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
5283
5284 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5285 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند."
5286
5287 #, fuzzy
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5290 #~ "not be parsed."
5291 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
5292
5293 #, fuzzy
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5296 #~ "allowed."
5297 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
5298
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5301 #~ msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
5302
5303 #~ msgid "The PNG image format"
5304 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
5305
5306 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5307 #~ msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
5308
5309 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5310 #~ msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است"
5311
5312 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5313 #~ msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست"
5314
5315 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5316 #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
5317
5318 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5319 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
5320
5321 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5322 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است"
5323
5324 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5325 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است"
5326
5327 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5328 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
5329
5330 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5331 #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند"
5332
5333 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند"
5336
5337 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5338 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
5339
5340 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5341 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست"
5342
5343 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5344 #~ msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM"
5345
5346 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5347 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست"
5348
5349 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5350 #~ msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
5351
5352 #, fuzzy
5353 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5354 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5355
5356 #, fuzzy
5357 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5358 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5359
5360 #, fuzzy
5361 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5362 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5363
5364 #, fuzzy
5365 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5366 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
5367
5368 #, fuzzy
5369 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5370 #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
5371
5372 #, fuzzy
5373 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5374 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5375
5376 #, fuzzy
5377 #~ msgid "The QTIF image format"
5378 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5379
5380 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5381 #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است"
5382
5383 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5384 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
5385
5386 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5387 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
5388
5389 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5390 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
5391
5392 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5393 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5394
5395 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5396 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5397
5398 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5399 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد"
5400
5401 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5402 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد"
5403
5404 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5405 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد"
5406
5407 #, fuzzy
5408 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5409 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5410
5411 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5412 #~ msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد"
5413
5414 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5415 #~ msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد"
5416
5417 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5418 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ"
5419
5420 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5421 #~ msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد"
5422
5423 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5424 #~ msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است"
5425
5426 #~ msgid "TGA image type not supported"
5427 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود"
5428
5429 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5430 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
5431
5432 #~ msgid "Excess data in file"
5433 #~ msgstr "داده‌های اضافی در پرونده"
5434
5435 #~ msgid "The Targa image format"
5436 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
5437
5438 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5439 #~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
5440
5441 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5442 #~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
5443
5444 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5445 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
5446
5447 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5448 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
5449
5450 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5451 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
5452
5453 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5454 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد"
5455
5456 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5457 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5458
5459 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5460 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
5461
5462 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5463 #~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5464
5465 #, fuzzy
5466 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5467 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5468
5469 #, fuzzy
5470 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5471 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5472
5473 #, fuzzy
5474 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5475 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5476
5477 #~ msgid "The TIFF image format"
5478 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5479
5480 #~ msgid "Image has zero width"
5481 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
5482
5483 #~ msgid "Image has zero height"
5484 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
5485
5486 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5487 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
5488
5489 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5490 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
5491
5492 #~ msgid "The WBMP image format"
5493 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5494
5495 #~ msgid "Invalid XBM file"
5496 #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
5497
5498 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5499 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست"
5500
5501 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5502 #~ msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
5503
5504 #~ msgid "The XBM image format"
5505 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
5506
5507 #~ msgid "No XPM header found"
5508 #~ msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد"
5509
5510 #, fuzzy
5511 #~ msgid "Invalid XPM header"
5512 #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
5513
5514 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5515 #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5516
5517 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5518 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5519
5520 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5521 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است"
5522
5523 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5524 #~ msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است"
5525
5526 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5527 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
5528
5529 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5530 #~ msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند"
5531
5532 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5533 #~ msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
5534
5535 #~ msgid "The XPM image format"
5536 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
5537
5538 #, fuzzy
5539 #~ msgid "The EMF image format"
5540 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5541
5542 #, fuzzy
5543 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5544 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5545
5546 #, fuzzy
5547 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5548 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5549
5550 #, fuzzy
5551 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5552 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
5553
5554 #, fuzzy
5555 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5556 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5557
5558 #, fuzzy
5559 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5560 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5561
5562 #, fuzzy
5563 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5564 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5565
5566 #, fuzzy
5567 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5568 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
5569
5570 #, fuzzy
5571 #~ msgid "Couldn't save"
5572 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
5573
5574 #, fuzzy
5575 #~ msgid "The WMF image format"
5576 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5577
5578 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5579 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
5580
5581 #~ msgid "Folders"
5582 #~ msgstr "پوشه‌ها"
5583
5584 #~ msgid "Fol_ders"
5585 #~ msgstr "پو_شه‌ها"
5586
5587 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5588 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
5589
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5592 #~ "available to this program.\n"
5593 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
5596 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
5597 #~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟"
5598
5599 #~ msgid "_New Folder"
5600 #~ msgstr "پوشه‌ی _جدید"
5601
5602 #~ msgid "De_lete File"
5603 #~ msgstr "_حذف پرونده"
5604
5605 #~ msgid "_Rename File"
5606 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
5607
5608 #~ msgid ""
5609 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5610 #~ msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5611
5612 #~ msgid "New Folder"
5613 #~ msgstr "پوشه‌ی جدید"
5614
5615 #~ msgid "_Folder name:"
5616 #~ msgstr "_نام پوشه:"
5617
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5620 #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5621
5622 #, fuzzy
5623 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5624 #~ msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s"
5625
5626 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5627 #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟"
5628
5629 #~ msgid "Delete File"
5630 #~ msgstr "حذف پرونده"
5631
5632 #, fuzzy
5633 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5636 #~ "%s"
5637
5638 #, fuzzy
5639 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5642 #~ "%s"
5643
5644 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5645 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s"
5646
5647 #~ msgid "Rename File"
5648 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
5649
5650 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5651 #~ msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:"
5652
5653 #~ msgid "_Rename"
5654 #~ msgstr "_تغییر نام"
5655
5656 #~ msgid ""
5657 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5658 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5659 #~ msgstr ""
5660 #~ "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
5661 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
5662
5663 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5664 #~ msgstr "‏UTF-8 نامعتبر"
5665
5666 #~ msgid "Name too long"
5667 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
5668
5669 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5670 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5671
5672 #~ msgid "Gamma"
5673 #~ msgstr "گاما"
5674
5675 #~ msgid "_Gamma value"
5676 #~ msgstr "مقدار _گاما"
5677
5678 #~ msgid "Input"
5679 #~ msgstr "ورودی"
5680
5681 #~ msgid "No extended input devices"
5682 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته"
5683
5684 #~ msgid "_Device:"
5685 #~ msgstr "_دستگاه:"
5686
5687 #~ msgid "Disabled"
5688 #~ msgstr "از کار افتاده"
5689
5690 #~ msgid "Screen"
5691 #~ msgstr "صفحه‌نمایش"
5692
5693 #~ msgid "Window"
5694 #~ msgstr "پنجره"
5695
5696 #, fuzzy
5697 #~ msgid "_Mode:"
5698 #~ msgstr "_حالت: "
5699
5700 #, fuzzy
5701 #~ msgid "Axes"
5702 #~ msgstr "_محورها"
5703
5704 #, fuzzy
5705 #~ msgid "Keys"
5706 #~ msgstr "_کلیدها"
5707
5708 #, fuzzy
5709 #~ msgid "_Pressure:"
5710 #~ msgstr "فشار"
5711
5712 #, fuzzy
5713 #~ msgid "X _tilt:"
5714 #~ msgstr "انحنای X"
5715
5716 #, fuzzy
5717 #~ msgid "Y t_ilt:"
5718 #~ msgstr "انحنای Y"
5719
5720 #, fuzzy
5721 #~ msgid "_Wheel:"
5722 #~ msgstr "چرخ"
5723
5724 #~ msgid "none"
5725 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
5726
5727 #~ msgid "(disabled)"
5728 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
5729
5730 #~ msgid "(unknown)"
5731 #~ msgstr "(نامعلوم)"
5732
5733 #, fuzzy
5734 #~ msgid "Cl_ear"
5735 #~ msgstr "_پاک کردن"
5736
5737 #~ msgid "(Empty)"
5738 #~ msgstr "(خالی)"
5739
5740 #, fuzzy
5741 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5742 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
5743
5744 #, fuzzy
5745 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5746 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
5747
5748 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5749 #~ msgstr "‪٪%Id‬"
5750
5751 #, fuzzy
5752 #~ msgid "%.1f KB"
5753 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
5754
5755 #, fuzzy
5756 #~ msgid "%.1f MB"
5757 #~ msgstr "%I.1f مگا"
5758
5759 #, fuzzy
5760 #~ msgid "%.1f GB"
5761 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
5762
5763 #, fuzzy
5764 #~ msgid "Justify|_Center"
5765 #~ msgstr "_مرکز"
5766
5767 #, fuzzy
5768 #~ msgid "Justify|_Right"
5769 #~ msgstr "_راست"
5770
5771 #, fuzzy
5772 #~ msgid "Media|_Next"
5773 #~ msgstr "_بعدی"
5774
5775 #, fuzzy
5776 #~ msgid "Media|P_ause"
5777 #~ msgstr "مک_ث"
5778
5779 #, fuzzy
5780 #~ msgid "Media|_Play"
5781 #~ msgstr "پ_خش"
5782
5783 #, fuzzy
5784 #~ msgid "Media|_Stop"
5785 #~ msgstr "_توقف"
5786
5787 #~ msgid "Group"
5788 #~ msgstr "گروه"
5789
5790 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5791 #~ msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
5792
5793 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5794 #~ msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s"
5795
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5798 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5799
5800 #, fuzzy
5801 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5802 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5803
5804 # c-format
5805 #~ msgid "%d byte"
5806 #~ msgid_plural "%d bytes"
5807 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
5808
5809 #, fuzzy
5810 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5811 #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5812
5813 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5814 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
5815
5816 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5817 #~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند"
5818
5819 #~ msgid ""
5820 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5821 #~ "Please use a different name."
5822 #~ msgstr ""
5823 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
5824 #~ "کنید."
5825
5826 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5827 #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
5828
5829 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5830 #~ msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست نشانک‌ها موجود است"
5831
5832 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5833 #~ msgstr "‏«%s» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست"
5834
5835 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5836 #~ msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
5837
5838 #~ msgid "Default"
5839 #~ msgstr "پیش‌فرض"
5840
5841 #, fuzzy
5842 #~ msgid "_All"
5843 #~ msgstr "_پر کردن"
5844
5845 #~ msgid "Today"
5846 #~ msgstr "امروز"
5847
5848 #, fuzzy
5849 #~ msgid "Location:"
5850 #~ msgstr "_مکان:"
5851
5852 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5853 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
5854
5855 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5856 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5857
5858 #~ msgid "Thai (Broken)"
5859 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
5860
5861 #~ msgid ""
5862 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5863 #~ "%s"
5864 #~ msgstr ""
5865 #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n"
5866 #~ "%s"
5867
5868 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5869 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5870
5871 #~ msgid ""
5872 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5873 #~ "%s"
5874 #~ msgstr ""
5875 #~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5876 #~ "%s"
5877
5878 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5879 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست."
5880
5881 #~ msgid ""
5882 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5883 #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5884
5885 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5886 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5887
5888 #~ msgid "Select All"
5889 #~ msgstr "انتخاب همه"
5890
5891 #, fuzzy
5892 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5893 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5894
5895 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5896 #~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5897
5898 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5899 #~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5900
5901 #~ msgid "Shortcuts"
5902 #~ msgstr "میانبرها"
5903
5904 #~ msgid "Folder"
5905 #~ msgstr "پوشه"
5906
5907 #~ msgid "Cannot change folder"
5908 #~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد"
5909
5910 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5911 #~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است."
5912
5913 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5914 #~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5915
5916 #~ msgid "Save in Location"
5917 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5918
5919 #~ msgid "X"
5920 #~ msgstr "X"
5921
5922 #~ msgid "clear"
5923 #~ msgstr "پاک شود"
5924
5925 #, fuzzy
5926 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5927 #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
5928
5929 #~ msgid "_Credits"
5930 #~ msgstr "_دست‌اندرکاران"
5931
5932 #, fuzzy
5933 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5934 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5935
5936 #, fuzzy
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5939 #~ "%s"
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n"
5942 #~ "%s"
5943
5944 #~ msgid "Input Methods"
5945 #~ msgstr "روش‌های ورودی"
5946
5947 #~ msgid "File name"
5948 #~ msgstr "نام پرونده"
5949
5950 #, fuzzy
5951 #~ msgid "Add"
5952 #~ msgstr "افزودن"
5953
5954 #, fuzzy
5955 #~ msgid "_Filename:"
5956 #~ msgstr "نام پرونده"
5957
5958 #~ msgid "Current folder: %s"
5959 #~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s"
5960
5961 #~ msgid "Zoom _100%"
5962 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"