1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
7 # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
8 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
14 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-08-31 18:51+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 23:39+0330\n"
17 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "GDK debugging flags to unset"
83 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
86 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
87 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
88 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
89 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
90 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
91 #. * Here are some examples of English translations:
92 #. * XF86AudioMute - Audio mute
93 #. * Scroll_lock - Scroll lock
94 #. * KP_Space - Space (keypad)
95 #. * Page_Up - Page up
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "_فاصلهی صفحه اعداد"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
206 msgstr "_جهش صفحه اعداد"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "_ورود صفحه اعداد"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
214 msgctxt "keyboard label"
216 msgstr "_خانه صفحه اعداد"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
219 msgctxt "keyboard label"
221 msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
224 msgctxt "keyboard label"
226 msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
229 msgctxt "keyboard label"
231 msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
259 msgctxt "keyboard label"
261 msgstr "_پایان صفحه اعداد"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
264 msgctxt "keyboard label"
266 msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
269 msgctxt "keyboard label"
271 msgstr "_درج صفحه اعداد"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
274 msgctxt "keyboard label"
276 msgstr "_حذف صفحه اعداد"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
279 msgctxt "keyboard label"
283 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessUp"
287 msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessDown"
292 msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioMute"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioLowerVolume"
302 msgstr "کاهش بلندی صدا"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
307 msgstr "افزایش بلندی صدا"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioPlay"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioStop"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioNext"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioPrev"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioRecord"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPause"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRewind"
342 msgstr "عقببردن صوت"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioMedia"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86ScreenSaver"
352 msgstr "محافظ صفحهنمایش"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
355 msgctxt "keyboard label"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Hibernate"
382 msgstr "خواب زمستانی"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86TouchpadToggle"
402 msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
405 msgctxt "keyboard label"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. Description of --sync in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
416 msgid "Don't batch GDI requests"
417 msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
419 #. Description of --no-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
421 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
422 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
424 #. Description of --ignore-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
426 msgid "Same as --no-wintab"
427 msgstr "مانند --no-wintab"
429 #. Description of --use-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
431 msgid "Do use the Wintab API [default]"
432 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
434 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
436 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
437 msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
439 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
447 msgstr "در حال آغاز %s"
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
452 msgstr "در حال باز کردن %s"
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
456 msgid "Opening %d Item"
457 msgid_plural "Opening %d Items"
458 msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
461 msgctxt "throbbing progress animation widget"
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
466 msgid "Provides visual indication of progress"
467 msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
470 msgctxt "light switch widget"
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
475 msgid "Switches between on and off states"
476 msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
478 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
480 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
481 "lightness of that color using the inner triangle."
483 "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
484 "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
486 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
488 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
491 "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ "
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
499 msgid "Position on the color wheel."
500 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
507 msgid "Intensity of the color."
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
515 msgid "Brightness of the color."
516 msgstr "درخشندگی رنگ."
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
523 msgid "Amount of red light in the color."
524 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
531 msgid "Amount of green light in the color."
532 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
539 msgid "Amount of blue light in the color."
540 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
544 msgstr "درجهی _ماتی:"
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
547 msgid "Transparency of the color."
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
556 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
557 "such as 'orange' in this entry."
559 "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک "
560 "رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
566 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
570 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
572 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
573 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
574 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
576 "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب "
577 "میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی "
578 "دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
582 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
583 "it for use in the future."
585 "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای "
586 "استفاده در آینده ذخیره شود."
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
590 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
592 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
595 msgid "The color you've chosen."
596 msgstr "رنگی که گزیدهاید."
598 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
599 msgid "_Save color here"
600 msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
604 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
605 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
607 "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک "
608 "نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در "
609 "اینجا» را انتخاب کنید."
611 #. We emit the response for the Select button manually,
612 #. * since we want to save the color first
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
615 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
620 msgid "Color Selection"
623 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
624 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
625 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
626 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
627 msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند"
629 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
641 #. create the text entry widget
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
647 msgid "Font Selection"
648 msgstr "انتخابگر قلم"
650 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
651 #. * contains the URL of the license.
653 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
656 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
657 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
659 "این برنامه بدون هیچگونه ضمانتی ارائه شده است؛\n"
660 "برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
662 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
667 msgid "The license of the program"
670 #. Add the credits button
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
673 msgstr "_دستاندرکاران"
675 #. Add the license button
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
681 msgid "Could not show link"
682 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
686 msgstr "صفحهی خانگی"
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
695 msgstr "ایجاد شده توسط"
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
698 msgid "Documented by"
699 msgstr "مستندسازی توسط"
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
702 msgid "Translated by"
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
707 msgstr "طرحها و تصاویر توسط"
709 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
710 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
711 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
714 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
715 msgctxt "keyboard label"
719 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
720 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
721 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
724 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
725 msgctxt "keyboard label"
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
734 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
735 msgctxt "keyboard label"
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
744 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
745 msgctxt "keyboard label"
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
755 msgctxt "keyboard label"
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
764 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
765 msgctxt "keyboard label"
769 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
770 msgctxt "keyboard label"
774 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
775 msgctxt "keyboard label"
779 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
780 msgid "Other application..."
781 msgstr "برنامههای دیگر..."
783 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
784 msgid "Failed to look for applications online"
785 msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
787 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
788 #| msgid "Find applications online"
789 msgid "_Find applications online"
790 msgstr "برنامهها را بصورت برخط _پیدا کنید"
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
793 msgid "Could not run application"
794 msgstr "نمیتوان برنامه را اجرا کرد"
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
798 msgid "Could not find '%s'"
799 msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد"
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
802 msgid "Could not find application"
803 msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
805 #. Translators: %s is a filename
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
808 msgid "Select an application to open \"%s\""
809 msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
813 msgid "No applications available to open \"%s\""
814 msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
816 #. Translators: %s is a file type description
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
819 msgid "Select an application for \"%s\" files"
820 msgstr "یک برنامه برای پروندههای «%s» انتخاب کنید"
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
824 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
825 msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
829 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
830 "online\" to install a new application"
832 "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه "
833 "جدید «پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
836 msgid "Forget association"
837 msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
840 msgid "Show other applications"
841 msgstr "نمایش برنامههای دیگر"
843 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
844 msgid "Default Application"
845 msgstr "برنامه پیشفرض"
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
848 msgid "Recommended Applications"
849 msgstr "برنامههای توصیه شده"
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
852 msgid "Related Applications"
853 msgstr "برنامههای مشابه"
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
856 msgid "Other Applications"
857 msgstr "برنامههای دیگر"
859 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
862 "%s cannot quit at this time:\n"
866 "در این لحظه %s نمیتواند خارج شود:\n"
870 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
875 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
887 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
889 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
890 msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
892 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
894 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
895 msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
897 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
899 msgid "text may not appear inside <%s>"
900 msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
902 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
904 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
905 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
907 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
909 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
910 msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)"
912 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
914 msgid "Invalid root element: '%s'"
915 msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
917 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
919 msgid "Unhandled tag: '%s'"
920 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
922 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
923 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
924 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
925 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
927 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
928 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
929 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
930 #. * will appear to the right of the month.
932 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
936 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
937 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
938 #. * to be the first day of the week, and so on.
940 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
941 msgid "calendar:week_start:0"
942 msgstr "calendar:week_start:6"
944 #. Translators: This is a text measurement template.
945 #. * Translate it to the widest year text
947 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
949 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
950 msgctxt "year measurement template"
954 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
955 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
957 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
958 #. * translate to "%d" otherwise.
960 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
961 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
964 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
966 msgctxt "calendar:day:digits"
970 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
971 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
973 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
974 #. * translate to "%d" otherwise.
976 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
977 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
980 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
982 msgctxt "calendar:week:digits"
986 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
987 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
988 #. * Use only ASCII in the translation.
990 #. * Also look for the msgid "2000".
991 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
994 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
996 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
997 msgctxt "calendar year format"
1001 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1002 #. * a disabled accelerator key combination.
1004 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1005 msgctxt "Accelerator"
1007 msgstr "از کار انداخته شده"
1009 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1010 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1011 #. * to gtk_accelerator_valid().
1013 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1014 msgctxt "Accelerator"
1018 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1019 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1022 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1023 msgid "New accelerator..."
1024 msgstr "شتابده تازه..."
1026 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1028 msgctxt "progress bar label"
1032 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1033 msgid "Pick a Color"
1034 msgstr "یک رنگ بردارید"
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1037 msgid "Select a Color"
1038 msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1042 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1043 msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1047 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1048 msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Light Scarlet Red"
1058 msgstr "قرمز اسکارلت روشن"
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1061 msgctxt "Color name"
1063 msgstr "قرمز اسکارلت"
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Dark Scarlet Red"
1068 msgstr "قرمز اسکارلت تیره"
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Light Orange"
1073 msgstr "نارنجی روشن"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1076 msgctxt "Color name"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1081 msgctxt "Color name"
1083 msgstr "نارنجی تیره"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Light Butter"
1088 msgstr "کرهای روشن"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1091 msgctxt "Color name"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1096 msgctxt "Color name"
1098 msgstr "کرهای تیره"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Chameleon"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1106 msgctxt "Color name"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Dark Chameleon"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Light Sky Blue"
1118 msgstr "آبی آسمانی روشن"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1121 msgctxt "Color name"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Dark Sky Blue"
1128 msgstr "آبی آسمانی تیره"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1131 msgctxt "Color name"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1136 msgctxt "Color name"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1141 msgctxt "Color name"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Light Chocolate"
1148 msgstr "شکلاتی روشن"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1151 msgctxt "Color name"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Dark Chocolate"
1158 msgstr "شکلاتی تیره"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Light Aluminum 1"
1163 msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1166 msgctxt "Color name"
1168 msgstr "آلومینیومی ۱"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Dark Aluminum 1"
1173 msgstr "آلومینیومی تیره"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Light Aluminum 2"
1178 msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1181 msgctxt "Color name"
1183 msgstr "آلومینیومی ۲"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Dark Aluminum 2"
1188 msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1191 msgctxt "Color name"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Very Dark Gray"
1198 msgstr "خاکستری خیلی تیره"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1201 msgctxt "Color name"
1203 msgstr "خاکستری تیرهتر"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1206 msgctxt "Color name"
1208 msgstr "خاکستری تیره"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1211 msgctxt "Color name"
1213 msgstr "خاکستری متوسط"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1216 msgctxt "Color name"
1218 msgstr "خاکستری روشن"
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Lighter Gray"
1223 msgstr "خاکستری روشنتر"
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Very Light Gray"
1228 msgstr "خاکستری خیلی روشنتر"
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1231 msgctxt "Color name"
1235 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1241 msgid "Create custom color"
1242 msgstr "ایجاد رنگ سفارشی"
1244 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1246 msgid "Custom color %d: %s"
1247 msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1253 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1254 msgctxt "Color channel"
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1259 msgctxt "Color channel"
1263 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1264 msgctxt "Color channel"
1268 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1269 msgctxt "Color channel"
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1274 msgctxt "Color channel"
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1279 msgctxt "Color channel"
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1284 msgctxt "Color channel"
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1289 msgctxt "Color channel"
1293 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1297 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1299 msgstr "_سفارشیسازی"
1301 #. Translate to the default units to use for presenting
1302 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1303 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1305 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1311 #. And show the custom paper dialog
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1313 msgid "Manage Custom Sizes"
1314 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1325 msgid "Margins from Printer..."
1326 msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1330 msgid "Custom Size %d"
1331 msgstr "اندازهی سفارشی %Id"
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1343 msgstr "اندازهی کاغذ"
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1362 msgid "Paper Margins"
1363 msgstr "حاشیههای کاغذ"
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:8804 ../gtk/gtktextview.c:8316
1366 msgid "Input _Methods"
1367 msgstr "روشهای _ورودی"
1369 #: ../gtk/gtkentry.c:8818 ../gtk/gtktextview.c:8330
1370 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1371 msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
1373 #: ../gtk/gtkentry.c:9771
1374 msgid "Caps Lock is on"
1375 msgstr "قفل تبدیل روشن است"
1378 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1379 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1380 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1381 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1383 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1384 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1385 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1386 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1387 #. * that button. This widget does not support setting the
1388 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1391 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1392 #. * <programlisting>
1394 #. * GtkWidget *button;
1396 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1397 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1398 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1401 #. * </programlisting>
1404 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1405 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1408 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1409 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1410 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1411 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1412 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1415 #. **************** *
1416 #. * Private Macros *
1417 #. * ****************
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1419 msgid "Select a File"
1420 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1436 msgid "Type name of new folder"
1437 msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1440 msgid "Could not retrieve information about the file"
1441 msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1444 msgid "Could not add a bookmark"
1445 msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1448 msgid "Could not remove bookmark"
1449 msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1452 msgid "The folder could not be created"
1453 msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1457 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1458 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1460 "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام "
1461 "دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1464 msgid "You need to choose a valid filename."
1465 msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1469 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1470 msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1474 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1475 "try using a different item."
1477 "شما فقط میتوانید پوشهها را انتخاب کنید. موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه "
1478 "نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1481 msgid "Invalid file name"
1482 msgstr "نام پروندهی نامعتبر"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1485 msgid "The folder contents could not be displayed"
1486 msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
1488 #. Translators: the first string is a path and the second string
1489 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1494 msgid "%1$s on %2$s"
1495 msgstr "%1$s روی %2$s"
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1502 msgid "Recently Used"
1503 msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1506 msgid "Select which types of files are shown"
1507 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1511 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1512 msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1516 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1517 msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1521 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1522 msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1526 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1527 msgstr "حذف نشانک «%s»"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1531 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1532 msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1535 msgid "Remove the selected bookmark"
1536 msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1544 msgstr "تغییر نام..."
1546 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1551 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1557 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1558 msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1561 msgid "Could not select file"
1562 msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1565 msgid "_Visit this file"
1566 msgstr "_مشاهده این پرونده"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1569 msgid "_Copy file's location"
1570 msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1573 msgid "_Add to Bookmarks"
1574 msgstr "_افزودن به نشانکها"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1577 msgid "Show _Hidden Files"
1578 msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1581 msgid "Show _Size Column"
1582 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1606 msgid "Type a file name"
1607 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1610 msgid "Please select a folder below"
1611 msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1614 msgid "Please type a file name"
1615 msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1619 msgid "Create Fo_lder"
1620 msgstr "ایجاد پو_شه"
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1631 msgid "Save in _folder:"
1632 msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1635 msgid "Create in _folder:"
1636 msgstr "ایجاد در پو_شهی:"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1640 msgid "Could not read the contents of %s"
1641 msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1644 msgid "Could not read the contents of the folder"
1645 msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1657 msgid "Yesterday at %H:%M"
1658 msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1661 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1662 msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1666 msgid "Shortcut %s already exists"
1667 msgstr "میانبر %s از قبل موجود است"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1671 msgid "Shortcut %s does not exist"
1672 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1676 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1677 msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1682 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1684 "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1691 msgid "Could not start the search process"
1692 msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1696 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1697 "Please make sure it is running."
1699 "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا "
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1703 msgid "Could not send the search request"
1704 msgstr "نمیتوان درخواست جستجو را ارسال کرد"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1708 msgid "Could not mount %s"
1709 msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
1711 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1712 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1713 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1714 #. * this particular string.
1716 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1718 msgstr "سیستم پروندهها"
1720 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1724 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1726 msgstr "یک قلم بردارید"
1728 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1732 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1733 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1735 "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1739 msgid "Search font name"
1740 msgstr "جستجو نام قلم"
1742 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1744 msgstr "خانواده قلم"
1746 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1748 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1749 msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
1751 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1752 msgid "Failed to load icon"
1753 msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
1755 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1759 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1760 msgctxt "input method menu"
1765 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1766 msgctxt "input method menu"
1770 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1772 msgctxt "input method menu"
1777 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1779 msgstr "_باز کردن پیوند"
1781 #. Copy Link Address
1782 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1783 msgid "Copy _Link Address"
1784 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1786 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1787 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1788 msgstr "APPLICATION [URI...] - اجرا یک برنامه از طریق URI."
1790 #. Translators: this message will appear after the usage string
1791 #. and before the list of options.
1792 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1794 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1795 "optionally passing list of URIs as arguments."
1797 "اجرا یک برنامه مشخص با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزی\n"
1798 "بهطور اختیاری ارسال فهرست URIها بهعنوان آرگومان."
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1802 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1803 msgstr "خطا در تجزیه گزینههای خط فرمان: %s\n"
1805 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1807 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1808 msgstr "برای اطلاعات بیشتر \"%s --help\" امتحان کنید."
1810 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1811 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1812 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1814 msgid "%s: missing application name"
1815 msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمیشود"
1817 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1818 #. is the application name.
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1821 msgid "%s: no such application %s"
1822 msgstr "%s: همچین برنامهای وجود ندارد %s"
1824 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1825 #. is the error message.
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1828 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1829 msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"
1831 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1833 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1835 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1837 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1845 msgstr "بازکردن قفل"
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1849 "Dialog is unlocked.\n"
1850 "Click to prevent further changes"
1852 "محاوره باز شده است.\n"
1853 "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1857 "Dialog is locked.\n"
1858 "Click to make changes"
1860 "محاوره قفل شده است.\n"
1861 "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1865 "System policy prevents changes.\n"
1866 "Contact your system administrator"
1868 "سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
1869 "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
1871 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1873 msgid "Load additional GTK+ modules"
1874 msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
1876 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1881 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1883 msgid "Make all warnings fatal"
1884 msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک"
1886 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1888 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1889 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
1891 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1893 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1894 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
1896 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1897 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1898 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1899 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1903 msgstr "default:RTL"
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1907 msgid "Cannot open display: %s"
1908 msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1911 msgid "GTK+ Options"
1912 msgstr "گزینههای GTK+"
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1915 msgid "Show GTK+ Options"
1916 msgstr "نمایش گزینههای GTK+"
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1925 msgstr "اتصال بعنوان"
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1928 #| msgid "Connect _anonymously"
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1933 msgid "Registered U_ser"
1934 msgstr "_کاربرِ ثبت شده"
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1937 #| msgid "_Username:"
1939 msgstr "نام _کاربری"
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1947 #| msgid "_Password:"
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1952 msgid "Forget password _immediately"
1953 msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود"
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1956 msgid "Remember password until you _logout"
1957 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم بهخاطر سپرده شود"
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1960 msgid "Remember _forever"
1961 msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1965 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1966 msgstr "برنامهی ناشناخته (شناسهی فرآیند %Id)"
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1969 msgid "Unable to end process"
1970 msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1973 msgid "_End Process"
1974 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1978 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1979 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
1981 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1983 msgid "Terminal Pager"
1984 msgstr "پیجوی پایانه"
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1988 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1991 msgid "Bourne Again Shell"
1992 msgstr "پوستهی بورن اِگِین"
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1995 msgid "Bourne Shell"
1996 msgstr "پوستهی بورن"
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2004 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2005 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را به پایان برد: %s"
2007 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2012 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2013 #. * in the number emblem.
2015 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2017 msgctxt "Number format"
2021 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2022 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2023 msgid "Not a valid page setup file"
2024 msgstr "پروندهی برپایی صفحه نامعتبر است."
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2031 msgid "For portable documents"
2032 msgstr "برای سندهای قابل حمل"
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2050 msgid "Manage Custom Sizes..."
2051 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2054 msgid "_Format for:"
2055 msgstr "_قالببندی برای:"
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2058 msgid "_Paper size:"
2059 msgstr "اندازهی _کاغذ:"
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2062 msgid "_Orientation:"
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2067 msgstr "برپایی صفحه"
2069 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2073 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2077 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2078 msgid "File System Root"
2079 msgstr "ریشهی سیستم پرونده"
2081 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2082 msgid "Authentication"
2085 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2086 msgid "Not available"
2087 msgstr "در دسترس نیست"
2089 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2090 msgid "Select a folder"
2091 msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
2093 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2094 msgid "_Save in folder:"
2095 msgstr "ذخیره در _پوشهی:"
2097 #. translators: this string is the default job title for print
2098 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2099 #. * by the job number.
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2104 msgstr "کار %s #%Id"
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Initial state"
2109 msgstr "وضعیت اولیه"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Preparing to print"
2114 msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Generating data"
2119 msgstr "درحال تولید داده"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Sending data"
2124 msgstr "در حال فرستادن داده"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2127 msgctxt "print operation status"
2129 msgstr "در حال انتظار"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Blocking on issue"
2134 msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2137 msgctxt "print operation status"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2142 msgctxt "print operation status"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2147 msgctxt "print operation status"
2148 msgid "Finished with error"
2149 msgstr "با خطا پایان یافت"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2153 msgid "Preparing %d"
2154 msgstr "در حال آمادهسازی %Id"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2158 msgstr "در حال آمادهسازی"
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2163 msgstr "در حال چاپ %Id"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2166 msgid "Error creating print preview"
2167 msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2170 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2171 msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهی موقت ایجاد کرد."
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2174 msgid "Error launching preview"
2175 msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2178 msgid "Printer offline"
2179 msgstr "چاپگر برونخط"
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2182 msgid "Out of paper"
2185 #. Translators: this is a printer status.
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2192 msgid "Need user intervention"
2193 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2197 msgstr "اندازهی سفارشی"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2200 msgid "No printer found"
2201 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2204 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2205 msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2208 msgid "Error from StartDoc"
2209 msgstr "خطا از StartDoc"
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2213 msgid "Not enough free memory"
2214 msgstr "حافظهی آزاد کافی نیست"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2217 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2218 msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx"
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2221 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2222 msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2225 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2226 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2229 msgid "Unspecified error"
2230 msgstr "خطای نامشخص"
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2233 msgid "Getting printer information failed"
2234 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2237 msgid "Getting printer information..."
2238 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2244 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2249 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2260 msgstr "_همهی صفحات"
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2263 msgid "C_urrent Page"
2264 msgstr "صفحهی _جاری"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2276 "Specify one or more page ranges,\n"
2279 "یک یا چند گسترهی صفحهها را مشخص کنید، \n"
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2290 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2293 msgstr "_رونوشتها:"
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2301 msgstr "ترتیب _معکوس"
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2307 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2308 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2310 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2311 #. * multiple pages on a sheet when printing
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2315 msgid "Left to right, top to bottom"
2316 msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2320 msgid "Left to right, bottom to top"
2321 msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2325 msgid "Right to left, top to bottom"
2326 msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2330 msgid "Right to left, bottom to top"
2331 msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2335 msgid "Top to bottom, left to right"
2336 msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2340 msgid "Top to bottom, right to left"
2341 msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2345 msgid "Bottom to top, left to right"
2346 msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2350 msgid "Bottom to top, right to left"
2351 msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2353 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2354 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2358 msgid "Page Ordering"
2359 msgstr "ترتیب صفحهها"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2362 msgid "Left to right"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2366 msgid "Right to left"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2370 msgid "Top to bottom"
2371 msgstr "از بالا به پایین"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2374 msgid "Bottom to top"
2375 msgstr "از پایین به بالا"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2386 msgid "Pages per _side:"
2387 msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو:"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2390 msgid "Page or_dering:"
2391 msgstr "_ترتیب صفحهها:"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2394 msgid "_Only print:"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2400 msgstr "همهی صفحهها"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2404 msgstr "صفحههای زوج"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2408 msgstr "صفحههای فرد"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2419 msgid "Paper _type:"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2423 msgid "Paper _source:"
2424 msgstr "_منبع کاغذ:"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2427 msgid "Output t_ray:"
2428 msgstr "_سینی خروجی:"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2431 msgid "Or_ientation:"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2444 msgid "Reverse portrait"
2445 msgstr "عمودی معکوس"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2448 msgid "Reverse landscape"
2449 msgstr "منظرهای معکوس"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2460 msgid "_Billing info:"
2461 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2464 msgid "Print Document"
2467 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2468 #. * in the print dialog
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2478 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2479 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2484 "Specify the time of print,\n"
2485 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2487 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
2488 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2491 msgid "Time of print"
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2496 msgstr "_در حال انتظار:"
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2499 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2500 msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2503 msgid "Add Cover Page"
2504 msgstr "اضافهکردن صفحهی جلد"
2506 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2507 #. * dialog that controls the front cover page.
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2513 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2514 #. * dialog that controls the back cover page.
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2520 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2521 #. * job-specific options in the print dialog
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2531 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2533 msgid "Image Quality"
2534 msgstr "کیفیت تصویر"
2536 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2541 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2542 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2545 msgstr "در حال پایان بردن"
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2548 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2549 msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2556 msgid "Select which type of documents are shown"
2557 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2561 msgid "No item for URI '%s' found"
2562 msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2565 msgid "Untitled filter"
2566 msgstr "صافی بینام"
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2569 msgid "Could not remove item"
2570 msgstr "نمیتوان مورد را حذف کرد"
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2573 msgid "Could not clear list"
2574 msgstr "نمیتوان فهرست را حذف کرد"
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2577 msgid "Copy _Location"
2578 msgstr "_رونوشت از مکان"
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2581 msgid "_Remove From List"
2582 msgstr "_حذف از فهرست"
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2586 msgstr "_پاک کردن فهرست"
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2589 msgid "Show _Private Resources"
2590 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2592 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2593 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2594 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2595 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2596 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2597 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2598 #. * right place when idly populating the menu in case the
2599 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2600 #. * recent chooser menu widget.
2602 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2603 msgid "No items found"
2604 msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2606 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2608 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2609 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2614 msgstr "باز کردن «%s»"
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2617 msgid "Unknown item"
2618 msgstr "مورد ناشناخته"
2620 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2621 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2622 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2623 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2627 msgctxt "recent menu label"
2631 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2632 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2634 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2636 msgctxt "recent menu label"
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2641 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2642 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2643 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2645 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2646 msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2650 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2651 msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2653 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2665 msgctxt "Stock label"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2675 #. * need the mnemonics to be rationalized
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2703 msgctxt "Stock label"
2705 msgstr "_سیدی گردان"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2743 msgctxt "Stock label"
2745 msgstr "_دور انداختن"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2748 msgctxt "Stock label"
2750 msgstr "_قطع ارتباط"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "Find and _Replace"
2775 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2783 msgctxt "Stock label"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Leave Fullscreen"
2790 msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
2792 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 #. This is a navigation label as in "go back"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 #. This is a navigation label as in "go down"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 #. This is a navigation label as in "go forward"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 #. This is a navigation label as in "go up"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2841 msgctxt "Stock label"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2846 msgctxt "Stock label"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2851 msgctxt "Stock label"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "Increase Indent"
2858 msgstr "افزایش تورفتگی"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "Decrease Indent"
2863 msgstr "کاهش تورفتگی"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2866 msgctxt "Stock label"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Information"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2876 msgctxt "Stock label"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2881 msgctxt "Stock label"
2885 #. This is about text justification, "centered text"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2887 msgctxt "Stock label"
2891 #. This is about text justification
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2893 msgctxt "Stock label"
2897 #. This is about text justification, "left-justified text"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2899 msgctxt "Stock label"
2903 #. This is about text justification, "right-justified text"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2905 msgctxt "Stock label"
2909 #. Media label, as in "fast forward"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2911 msgctxt "Stock label, media"
2915 #. Media label, as in "next song"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2917 msgctxt "Stock label, media"
2921 #. Media label, as in "pause music"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2923 msgctxt "Stock label, media"
2927 #. Media label, as in "play music"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2929 msgctxt "Stock label, media"
2933 #. Media label, as in "previous song"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2935 msgctxt "Stock label, media"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2941 msgctxt "Stock label, media"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2947 msgctxt "Stock label, media"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2953 msgctxt "Stock label, media"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2968 msgctxt "Stock label"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2978 msgctxt "Stock label"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2984 msgctxt "Stock label"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2990 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Reverse landscape"
2998 msgstr "منظرهای معکوس"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "Reverse portrait"
3004 msgstr "عمودی معکوس"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3007 msgctxt "Stock label"
3009 msgstr "_برپاسازی صفحه"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Preferences"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "Print Pre_view"
3029 msgstr "_پیشنمایش چاپ"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3067 msgctxt "Stock label"
3069 msgstr "ذخیره با _نام"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3072 msgctxt "Stock label"
3074 msgstr "انتخاب _همه"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #. Sorting direction
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #. Sorting direction
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Spell Check"
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3104 msgctxt "Stock label"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Strikethrough"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3115 msgctxt "Stock label"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3131 msgctxt "Stock label"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Normal Size"
3139 msgstr "اندازهی _عادی"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3143 msgctxt "Stock label"
3145 msgstr "_بهترین جورشدن"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3153 msgctxt "Stock label"
3155 msgstr "_کوچک نمایی"
3157 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3158 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3161 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3166 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3167 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3169 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3174 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3176 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3177 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
3179 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3181 msgid "No deserialize function found for format %s"
3182 msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3186 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3187 msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3191 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3192 msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3196 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3197 msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3201 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3202 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3206 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3207 msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3211 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3212 msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3216 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3217 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3220 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3221 msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3225 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3226 msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3231 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3232 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3236 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3237 msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3241 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3242 msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3247 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3248 msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3252 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3253 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3257 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3258 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3262 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3263 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3267 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3268 msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3272 msgid "A <%s> element has already been specified"
3273 msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3276 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3277 msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3280 msgid "Serialized data is malformed"
3281 msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3285 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3286 msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3289 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3290 msgstr "LRM نشانهی _چپبهراست"
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3293 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3294 msgstr "RLM نشانهی _راستبهچپ"
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3297 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3298 msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3301 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3302 msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3305 msgid "LRO Left-to-right _override"
3306 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3309 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3310 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3313 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3314 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3317 msgid "ZWS _Zero width space"
3318 msgstr "ZWS فاصلهی _بیعرض"
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3321 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3322 msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض"
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3325 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3326 msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بیعرض"
3328 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3330 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3331 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
3333 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3335 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3336 msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
3338 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3347 msgid "Turns volume down or up"
3348 msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند"
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3351 msgid "Adjusts the volume"
3352 msgstr "تنظیم بلندی صدا"
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3356 msgstr "کم کردن صدا"
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3359 msgid "Decreases the volume"
3360 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3364 msgstr "بلند کردن صدا"
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3367 msgid "Increases the volume"
3368 msgstr "بلند کردن صدا"
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3378 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3379 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3380 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3381 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3385 msgctxt "volume percentage"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Choukei 2 Envelope"
3792 msgstr "پاکت Choukei2"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Choukei 3 Envelope"
3797 msgstr "پاکت Choukei3"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Choukei 4 Envelope"
3802 msgstr "پاکت Choukei4"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "hagaki (postcard)"
3807 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "kahu Envelope"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "kaku2 Envelope"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "oufuku (reply postcard)"
3822 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "you4 Envelope"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "6x9 Envelope"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "7x9 Envelope"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "9x11 Envelope"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "European edp"
3947 msgstr "edp اروپایی"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "FanFold European"
3962 msgstr "FanFold اروپایی"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3965 msgctxt "paper size"
3967 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "FanFold German Legal"
3972 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Government Legal"
3977 msgstr "قانونی دولتی"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "Government Letter"
3982 msgstr "نامهی دولتی"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3985 msgctxt "paper size"
3987 msgstr "نمایهی ۵×۳"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3992 msgstr "نمایه 4x6 (کارتپستال)"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Index 4x6 ext"
3997 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4000 msgctxt "paper size"
4002 msgstr "نمایهی ۸×۵"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4015 msgctxt "paper size"
4017 msgstr "قانونی ایالات متحده"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "US Legal Extra"
4022 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4025 msgctxt "paper size"
4027 msgstr "نامهای ایالات متحده"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "US Letter Extra"
4032 msgstr "نامهی ایالات متحده ویژه"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "US Letter Plus"
4037 msgstr "نامهی ایالات متحده اضافه"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Monarch Envelope"
4042 msgstr "پاکت سلطانی"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "#10 Envelope"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "#11 Envelope"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "#12 Envelope"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "#14 Envelope"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Personal Envelope"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Invite Envelope"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Italian Envelope"
4117 msgstr "پاکت ایتالیایی"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "juuro-ku-kai"
4122 msgstr "juuro-ku-kai"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Postfix Envelope"
4132 msgstr "پاکت Postfix"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc1 Envelope"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc10 Envelope"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc2 Envelope"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc3 Envelope"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc4 Envelope"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc5 Envelope"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc6 Envelope"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc7 Envelope"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc8 Envelope"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc9 Envelope"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4211 msgid "Failed to write header\n"
4212 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4216 msgid "Failed to write hash table\n"
4217 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4221 msgid "Failed to write folder index\n"
4222 msgstr "نوشتن نمایهی پوشه خراب شد\n"
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4226 msgid "Failed to rewrite header\n"
4227 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4231 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4232 msgstr "باز کردن پروندهی%s : %s خراب شد\n"
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4236 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4237 msgstr "نوشتن پروندهی حافظهنهان «%s» خراب شد\n"
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4241 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4242 msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n"
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4246 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4247 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4251 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4252 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4256 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4257 msgstr "برگشت تغییر نام پوشهی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4261 msgid "Cache file created successfully.\n"
4262 msgstr "پروندهی حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4265 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4266 msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4269 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4270 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4273 msgid "Don't include image data in the cache"
4274 msgstr "حافظهنهان دادههای تصویر را شامل نشود"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4277 msgid "Output a C header file"
4278 msgstr "خروج یک سرآیند C"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4281 msgid "Turn off verbose output"
4282 msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4285 msgid "Validate existing icon cache"
4286 msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4290 msgid "File not found: %s\n"
4291 msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4295 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4296 msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4300 msgid "No theme index file.\n"
4301 msgstr "پروندهی نمایهی چهرهای نیست.\n"
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4306 "No theme index file in '%s'.\n"
4307 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4309 "پروندهی نمایهی تم در «%s» نیست.\n"
4310 "اگر بهراستی میخواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-"
4311 "index استفاده کنید.\n"
4314 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4315 msgid "Amharic (EZ+)"
4316 msgstr "امهری (EZ+)"
4319 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4324 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4325 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4326 msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
4329 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4330 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4331 msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
4334 #: ../modules/input/imipa.c:143
4336 msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
4339 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4344 #: ../modules/input/imthai.c:33
4346 msgstr "لاوو-تایلندی"
4349 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4350 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4351 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
4354 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4355 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4356 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
4359 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4360 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4361 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
4364 #: ../modules/input/imxim.c:26
4365 msgid "X Input Method"
4366 msgstr "شیوهی ورودی X"
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4371 msgstr "نام کاربری:"
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4381 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4382 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4386 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4387 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4391 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4392 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار «%s» لازم است."
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4395 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4396 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4400 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4401 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4405 msgstr "تصدیق هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4409 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4410 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4414 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4415 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4419 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4420 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4424 msgid "Authentication is required on %s"
4425 msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4433 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4434 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است."
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4438 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4439 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4442 msgid "Authentication is required to print this document"
4443 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4447 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4448 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4452 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4453 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
4455 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4458 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4459 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
4461 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4464 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4465 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
4467 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4470 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4471 msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4476 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4477 msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4481 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4482 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4486 msgid "The door is open on printer '%s'."
4487 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4491 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4492 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4496 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4497 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4501 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4502 msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4506 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4507 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
4509 #. Translators: this is a printer status.
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4511 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4512 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
4514 #. Translators: this is a printer status.
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4516 msgid "Rejecting Jobs"
4517 msgstr "در حال رد کردن کارها"
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4528 msgid "Paper Source"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4533 msgstr "_خروجی کاغذ:"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4537 msgstr "تفکیکپذیری"
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4540 msgid "GhostScript pre-filtering"
4541 msgstr "پیشپالایش GhostScript"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4547 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4549 msgid "Long Edge (Standard)"
4550 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
4552 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4554 msgid "Short Edge (Flip)"
4555 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
4557 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4562 msgstr "گزینش خودکار"
4564 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4565 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4571 msgid "Printer Default"
4572 msgstr "پیشفرض چاپگر"
4574 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4576 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4577 msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
4579 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4581 msgid "Convert to PS level 1"
4582 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4584 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4586 msgid "Convert to PS level 2"
4587 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4591 msgid "No pre-filtering"
4592 msgstr "بدون پیشپالایش"
4594 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4595 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4597 msgid "Miscellaneous"
4600 #. Translators: These strings name the possible values of the
4601 #. * job priority option in the print dialog
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4619 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4620 #. * in the print dialog
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4623 msgid "Job Priority"
4626 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4627 #. * in the print dialog
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4630 msgid "Billing Info"
4631 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4634 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4635 #. * pages that the printing system may support.
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4643 msgstr "طبقهبندی شده"
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4646 msgid "Confidential"
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4662 msgid "Unclassified"
4663 msgstr "غیر طبقهبندی شده"
4665 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4666 #. * in the print dialog
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4669 msgid "Pages per Sheet"
4670 msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
4672 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4673 #. * dialog that controls the front cover page.
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4679 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4680 #. * dialog that controls the back cover page.
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4686 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4687 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4694 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4695 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4698 msgid "Print at time"
4699 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4701 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4702 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4703 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4707 msgid "Custom %sx%s"
4708 msgstr "سفارشی %sx%s"
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4711 msgid "Printer Profile"
4712 msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
4714 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4717 msgstr "خارج از دسترس"
4719 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4720 #. * it hasn't registered the device with colord
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4722 msgid "Color management unavailable"
4723 msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
4725 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4727 msgid "No profile available"
4728 msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
4730 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4732 msgid "Unspecified profile"
4733 msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4740 msgid "Print to File"
4741 msgstr "چاپ در پرونده"
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4749 msgstr "پستاسکریپت"
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4756 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4757 msgid "Pages per _sheet:"
4758 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4760 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4765 msgid "_Output format"
4766 msgstr "_قالب خروجی"
4768 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4769 msgid "Print to LPR"
4770 msgstr "چاپ به صورت LPR"
4772 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4773 msgid "Pages Per Sheet"
4774 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4776 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4777 msgid "Command Line"
4781 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4782 msgid "printer offline"
4783 msgstr "چاپگر برونخط"
4786 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4787 msgid "ready to print"
4788 msgstr "آمادهی چاپ"
4791 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4792 msgid "processing job"
4793 msgstr "در حال پردازش کار"
4796 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4801 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4805 #. default filename used for print-to-test
4806 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4808 msgid "test-output.%s"
4809 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4811 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4812 msgid "Print to Test Printer"
4813 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4815 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4816 #~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
4818 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4819 #~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
4821 #~ msgid "Num Lock is on"
4822 #~ msgstr "قفل اعداد روشن است"
4824 #~ msgid "Invalid path"
4825 #~ msgstr "مسیر نامعتبر"
4828 #~ msgstr "بدون تطبیق"
4830 #~ msgid "Sole completion"
4831 #~ msgstr "کاملسازی تکی"
4833 #~ msgid "Complete, but not unique"
4834 #~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
4836 #~ msgid "Completing..."
4837 #~ msgstr "در حال کاملکردن..."
4839 #~ msgid "Only local files may be selected"
4840 #~ msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند"
4842 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4843 #~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
4845 #~ msgid "Path does not exist"
4846 #~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
4848 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4849 #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4851 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4852 #~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
4855 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4857 #~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری "
4860 #~ msgid "_Browse for other folders"
4861 #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
4863 #~ msgid "X screen to use"
4864 #~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
4869 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4870 #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
4872 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4873 #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
4882 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4883 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4884 #~ "You can get a copy from:\n"
4887 #~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
4888 #~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
4889 #~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
4892 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4893 #~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
4895 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4896 #~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است"
4898 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4899 #~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
4901 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4902 #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
4905 #~ msgstr "دستاندرکاران"
4907 #~ msgid "Written by"
4910 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4911 #~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
4913 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4914 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
4916 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4917 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
4919 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4920 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4922 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4923 #~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
4926 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4929 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
4930 #~ "پویانمایی خراب است"
4932 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4933 #~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4936 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4937 #~ "it's from a different GTK version?"
4939 #~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری "
4942 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4943 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4945 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4946 #~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
4948 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4949 #~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
4951 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4952 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4954 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4955 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
4958 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4959 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
4961 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4962 #~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
4964 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4965 #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
4967 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4968 #~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4971 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4974 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده "
4977 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4978 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
4981 #~ msgid "Error writing to image stream"
4982 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
4986 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4987 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4989 #~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،"
4990 #~ "ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
4992 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4993 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4995 #~ msgid "Image header corrupt"
4996 #~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
4998 #~ msgid "Image format unknown"
4999 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
5001 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5002 #~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
5004 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5005 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5006 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5008 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5009 #~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
5011 #~ msgid "Unsupported animation type"
5012 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
5014 #~ msgid "Invalid header in animation"
5015 #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
5017 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5018 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
5020 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5021 #~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
5023 #~ msgid "The ANI image format"
5024 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
5026 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5027 #~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
5029 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5030 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
5032 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5033 #~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
5035 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5036 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
5038 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5039 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
5042 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5043 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
5046 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5047 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5049 #~ msgid "The BMP image format"
5050 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5052 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5053 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5055 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5057 #~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
5060 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5061 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
5063 #~ msgid "Stack overflow"
5064 #~ msgstr "سرریز پشته"
5066 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5067 #~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
5069 #~ msgid "Bad code encountered"
5070 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
5072 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5073 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
5075 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5076 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
5079 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5080 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
5082 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5083 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
5085 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5086 #~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
5088 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5089 #~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
5092 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5095 #~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
5098 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5099 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5101 #~ msgid "The GIF image format"
5102 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
5104 #~ msgid "Invalid header in icon"
5105 #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
5107 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5108 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
5110 #~ msgid "Icon has zero width"
5111 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
5113 #~ msgid "Icon has zero height"
5114 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
5116 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5117 #~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
5119 #~ msgid "Unsupported icon type"
5120 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
5122 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5123 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
5125 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5126 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
5128 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5129 #~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
5131 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5132 #~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
5134 #~ msgid "The ICO image format"
5135 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
5138 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5139 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
5142 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5143 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
5146 #~ msgid "The ICNS image format"
5147 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
5150 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5151 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5154 #~ msgid "Couldn't decode image"
5155 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5158 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5159 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
5162 #~ msgid "Image type currently not supported"
5163 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
5166 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5167 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
5170 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5171 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
5174 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5175 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
5178 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5179 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
5181 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5182 #~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
5185 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5188 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
5189 #~ "برنامهها را امتحان کنید"
5191 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5192 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
5194 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5195 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
5198 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5199 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
5202 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5204 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
5207 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5208 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
5210 #~ msgid "The JPEG image format"
5211 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
5213 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5214 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5216 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5217 #~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
5219 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5220 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
5222 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5223 #~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
5225 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5226 #~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
5228 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5229 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
5231 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5232 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
5234 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5235 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
5237 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5238 #~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
5240 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5241 #~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
5243 #~ msgid "The PCX image format"
5244 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
5246 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5247 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
5249 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5250 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
5252 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5253 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
5255 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5256 #~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
5258 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5259 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
5261 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5262 #~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s"
5264 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5265 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
5268 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5269 #~ "applications to reduce memory usage"
5271 #~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
5272 #~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
5274 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5275 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
5277 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5278 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
5281 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5282 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
5284 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5285 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
5289 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5291 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
5295 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5297 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
5300 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5301 #~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
5303 #~ msgid "The PNG image format"
5304 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
5306 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5307 #~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
5309 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5310 #~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
5312 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5313 #~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
5315 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5316 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
5318 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5319 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
5321 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5322 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
5324 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5325 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
5327 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5328 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
5330 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5331 #~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
5333 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5335 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
5337 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5338 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
5340 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5341 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
5343 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5344 #~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
5346 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5347 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
5349 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5350 #~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
5353 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5354 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5357 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5358 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5361 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5362 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5365 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5366 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
5369 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5370 #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
5373 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5374 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5377 #~ msgid "The QTIF image format"
5378 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5380 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5381 #~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
5383 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5384 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
5386 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5387 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
5389 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5390 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
5392 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5393 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5395 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5396 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5398 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5399 #~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
5401 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5402 #~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
5404 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5405 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
5408 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5409 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5411 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5412 #~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
5414 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5415 #~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
5417 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5418 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
5420 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5421 #~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
5423 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5424 #~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
5426 #~ msgid "TGA image type not supported"
5427 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود"
5429 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5430 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
5432 #~ msgid "Excess data in file"
5433 #~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
5435 #~ msgid "The Targa image format"
5436 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
5438 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5439 #~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
5441 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5442 #~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
5444 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5445 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
5447 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5448 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
5450 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5451 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
5453 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5454 #~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
5456 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5457 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5459 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5460 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
5462 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5463 #~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5466 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5467 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5470 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5471 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5474 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5475 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5477 #~ msgid "The TIFF image format"
5478 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5480 #~ msgid "Image has zero width"
5481 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
5483 #~ msgid "Image has zero height"
5484 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
5486 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5487 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
5489 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5490 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
5492 #~ msgid "The WBMP image format"
5493 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5495 #~ msgid "Invalid XBM file"
5496 #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
5498 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5499 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
5501 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5502 #~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
5504 #~ msgid "The XBM image format"
5505 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
5507 #~ msgid "No XPM header found"
5508 #~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
5511 #~ msgid "Invalid XPM header"
5512 #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
5514 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5515 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5517 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5518 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5520 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5521 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
5523 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5524 #~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
5526 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5527 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
5529 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5530 #~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
5532 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5533 #~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
5535 #~ msgid "The XPM image format"
5536 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
5539 #~ msgid "The EMF image format"
5540 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5543 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5544 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5547 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5548 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5551 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5552 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
5555 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5556 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5559 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5560 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5563 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5564 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5567 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5568 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
5571 #~ msgid "Couldn't save"
5572 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
5575 #~ msgid "The WMF image format"
5576 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5578 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5579 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
5585 #~ msgstr "پو_شهها"
5587 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5588 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
5591 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5592 #~ "available to this program.\n"
5593 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5595 #~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
5596 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
5597 #~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
5599 #~ msgid "_New Folder"
5600 #~ msgstr "پوشهی _جدید"
5602 #~ msgid "De_lete File"
5603 #~ msgstr "_حذف پرونده"
5605 #~ msgid "_Rename File"
5606 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
5609 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5610 #~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5612 #~ msgid "New Folder"
5613 #~ msgstr "پوشهی جدید"
5615 #~ msgid "_Folder name:"
5616 #~ msgstr "_نام پوشه:"
5619 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5620 #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5623 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5624 #~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
5626 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5627 #~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
5629 #~ msgid "Delete File"
5630 #~ msgstr "حذف پرونده"
5633 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5635 #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
5639 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5641 #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
5644 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5645 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
5647 #~ msgid "Rename File"
5648 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
5650 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5651 #~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
5654 #~ msgstr "_تغییر نام"
5657 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5658 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5660 #~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
5661 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
5663 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5664 #~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
5666 #~ msgid "Name too long"
5667 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
5669 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5670 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5675 #~ msgid "_Gamma value"
5676 #~ msgstr "مقدار _گاما"
5681 #~ msgid "No extended input devices"
5682 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
5685 #~ msgstr "_دستگاه:"
5688 #~ msgstr "از کار افتاده"
5691 #~ msgstr "صفحهنمایش"
5709 #~ msgid "_Pressure:"
5714 #~ msgstr "انحنای X"
5718 #~ msgstr "انحنای Y"
5725 #~ msgstr "هیچکدام"
5727 #~ msgid "(disabled)"
5728 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
5730 #~ msgid "(unknown)"
5731 #~ msgstr "(نامعلوم)"
5735 #~ msgstr "_پاک کردن"
5741 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5742 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
5745 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5746 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
5748 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5753 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
5757 #~ msgstr "%I.1f مگا"
5761 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
5764 #~ msgid "Justify|_Center"
5768 #~ msgid "Justify|_Right"
5772 #~ msgid "Media|_Next"
5776 #~ msgid "Media|P_ause"
5780 #~ msgid "Media|_Play"
5784 #~ msgid "Media|_Stop"
5790 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5791 #~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
5793 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5794 #~ msgstr "نام پروندهی نامعتبر: %s"
5797 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5798 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5801 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5802 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5806 #~ msgid_plural "%d bytes"
5807 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
5810 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5811 #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5813 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5814 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
5816 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5817 #~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
5820 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5821 #~ "Please use a different name."
5823 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
5826 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5827 #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
5829 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5830 #~ msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
5832 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5833 #~ msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
5835 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5836 #~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
5843 #~ msgstr "_پر کردن"
5849 #~ msgid "Location:"
5852 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5853 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
5855 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5856 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5858 #~ msgid "Thai (Broken)"
5859 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
5862 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5865 #~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
5868 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5869 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5872 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5875 #~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
5878 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5879 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
5882 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5883 #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5885 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5886 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5888 #~ msgid "Select All"
5889 #~ msgstr "انتخاب همه"
5892 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5893 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5895 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5896 #~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5898 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5899 #~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5901 #~ msgid "Shortcuts"
5902 #~ msgstr "میانبرها"
5907 #~ msgid "Cannot change folder"
5908 #~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
5910 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5911 #~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
5913 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5914 #~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5916 #~ msgid "Save in Location"
5917 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5926 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5927 #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
5930 #~ msgstr "_دستاندرکاران"
5933 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5934 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5938 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5941 #~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
5944 #~ msgid "Input Methods"
5945 #~ msgstr "روشهای ورودی"
5947 #~ msgid "File name"
5948 #~ msgstr "نام پرونده"
5955 #~ msgid "_Filename:"
5956 #~ msgstr "نام پرونده"
5958 #~ msgid "Current folder: %s"
5959 #~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
5961 #~ msgid "Zoom _100%"
5962 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"