1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
7 # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
8 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-23 13:54+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 19:44+0330\n"
16 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Poedit-Language: Persian\n"
24 "X-Poedit-Country: IRAN\n"
25 "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gtk/gtkmain.c:454
80 #: ../gtk/gtkmain.c:457
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "_فاصلهی صفحه اعداد"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "_جهش صفحه اعداد"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
214 msgstr "_ورود صفحه اعداد"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
219 msgstr "_خانه صفحه اعداد"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
224 msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
229 msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
234 msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
264 msgstr "_پایان صفحه اعداد"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
269 msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "_درج صفحه اعداد"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
279 msgstr "_حذف صفحه اعداد"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "کاهش بلندی صدا"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "افزایش بلندی صدا"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "عقببردن صوت"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "محافظ صفحهنمایش"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "خواب زمستانی"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "مانند --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
450 msgstr "در حال آغاز %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
455 msgstr "در حال باز کردن %s"
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
464 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
469 msgid "Provides visual indication of progress"
470 msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
473 msgctxt "light switch widget"
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
478 msgid "Switches between on and off states"
479 msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
481 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
482 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
483 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
484 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
485 msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند"
487 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
491 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
495 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
499 #. create the text entry widget
500 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
504 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739
505 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
506 msgid "Font Selection"
507 msgstr "انتخابگر قلم"
509 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
510 #. * contains the URL of the license.
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
515 #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
516 #| "href=\"%s\">%s</a>"
518 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
519 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
521 "این برنامه بدون هیچگونه ضمانتی ارائه شده است؛\n"
522 "برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
529 msgid "The license of the program"
532 #. Add the credits button
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
535 msgstr "_دستاندرکاران"
537 #. Add the license button
538 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
542 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
543 msgid "Could not show link"
544 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
546 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
548 msgstr "صفحهی خانگی"
550 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
555 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
557 msgstr "ایجاد شده توسط"
559 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
560 msgid "Documented by"
561 msgstr "مستندسازی توسط"
563 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
564 msgid "Translated by"
567 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
569 msgstr "طرحها و تصاویر توسط"
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
577 msgctxt "keyboard label"
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
587 msgctxt "keyboard label"
591 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
592 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
593 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
597 msgctxt "keyboard label"
601 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
602 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
603 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
606 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
607 msgctxt "keyboard label"
611 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
612 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
613 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
616 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
617 msgctxt "keyboard label"
621 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
622 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
623 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
626 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
627 msgctxt "keyboard label"
631 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
632 msgctxt "keyboard label"
636 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
637 msgctxt "keyboard label"
641 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
642 msgid "Other application..."
643 msgstr "برنامههای دیگر..."
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
646 msgid "Failed to look for applications online"
647 msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
650 msgid "Find applications online"
651 msgstr "برنامهها را بصورت برخط پیدا کنید"
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
654 msgid "Could not run application"
655 msgstr "نمیتوان برنامه را اجرا کرد"
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
659 msgid "Could not find '%s'"
660 msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد"
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
663 msgid "Could not find application"
664 msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
666 #. Translators: %s is a filename
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
669 msgid "Select an application to open \"%s\""
670 msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
675 msgid "No applications available to open \"%s\""
676 msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
678 #. Translators: %s is a file type description
679 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
681 msgid "Select an application for \"%s\" files"
682 msgstr "یک برنامه برای پروندههای «%s» انتخاب کنید"
684 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
686 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
687 msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
689 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
690 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
691 msgstr "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید «پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
693 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
694 msgid "Forget association"
695 msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
697 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
698 msgid "Show other applications"
699 msgstr "نمایش برنامههای دیگر"
701 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576
702 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
703 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203
704 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
708 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
709 msgid "Default Application"
710 msgstr "برنامه پیشفرض"
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
713 msgid "Recommended Applications"
714 msgstr "برنامههای توصیه شده"
716 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
717 msgid "Related Applications"
718 msgstr "برنامههای مشابه"
720 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
721 msgid "Other Applications"
722 msgstr "برنامههای دیگر"
724 #: ../gtk/gtkapplication.c:1490
727 "%s cannot quit at this time:\n"
731 "در این لحظه %s نمیتواند خارج شود:\n"
735 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286
736 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
737 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
741 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
745 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
749 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
753 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
755 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
756 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
757 msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
759 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
761 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
762 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
763 msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
765 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
767 msgid "text may not appear inside <%s>"
768 msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
770 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
772 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
773 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
775 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
777 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
778 msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)"
780 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
782 msgid "Invalid root element: '%s'"
783 msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
785 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
787 msgid "Unhandled tag: '%s'"
788 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
790 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
791 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
792 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
793 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
795 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
796 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
797 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
798 #. * will appear to the right of the month.
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
804 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
805 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
806 #. * to be the first day of the week, and so on.
808 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
809 msgid "calendar:week_start:0"
810 msgstr "calendar:week_start:6"
812 #. Translators: This is a text measurement template.
813 #. * Translate it to the widest year text
815 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
817 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
818 msgctxt "year measurement template"
822 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
823 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
825 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
826 #. * translate to "%d" otherwise.
828 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
829 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
832 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
833 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
835 msgctxt "calendar:day:digits"
839 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
840 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
842 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
843 #. * translate to "%d" otherwise.
845 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
846 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
849 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
850 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
852 msgctxt "calendar:week:digits"
856 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
857 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
858 #. * Use only ASCII in the translation.
860 #. * Also look for the msgid "2000".
861 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
864 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
866 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
867 msgctxt "calendar year format"
871 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
872 #. * a disabled accelerator key combination.
874 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
875 msgctxt "Accelerator"
877 msgstr "از کار انداخته شده"
879 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
880 #. * an accelerator key combination that is not valid according
881 #. * to gtk_accelerator_valid().
883 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
884 msgctxt "Accelerator"
888 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
889 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
892 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423
893 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
894 msgid "New accelerator..."
895 msgstr "شتابده تازه..."
897 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
898 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
900 msgctxt "progress bar label"
904 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192
905 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
907 msgstr "یک رنگ بردارید"
909 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
910 #| msgid "Select a folder"
911 msgid "Select a Color"
912 msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
914 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
916 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
917 msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
919 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
921 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
922 msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
924 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
930 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
932 msgid "Light Scarlet Red"
933 msgstr "قرمز اسکارلت روشن"
935 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
938 msgstr "قرمز اسکارلت"
940 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
942 msgid "Dark Scarlet Red"
943 msgstr "قرمز اسکارلت تیره"
945 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
950 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
956 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
961 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
966 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
971 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
976 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
978 msgid "Light Chameleon"
981 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
986 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
988 msgid "Dark Chameleon"
991 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
993 msgid "Light Sky Blue"
994 msgstr "آبی آسمانی روشن"
996 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1001 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1002 msgctxt "Color name"
1003 msgid "Dark Sky Blue"
1004 msgstr "آبی آسمانی تیره"
1006 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1007 msgctxt "Color name"
1011 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1013 msgctxt "Color name"
1017 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1018 msgctxt "Color name"
1022 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1023 msgctxt "Color name"
1024 msgid "Light Chocolate"
1025 msgstr "شکلاتی روشن"
1027 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1029 msgctxt "Color name"
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1034 msgctxt "Color name"
1035 msgid "Dark Chocolate"
1036 msgstr "شکلاتی تیره"
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1039 msgctxt "Color name"
1040 msgid "Light Aluminum 1"
1041 msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1044 msgctxt "Color name"
1046 msgstr "آلومینیومی ۱"
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1049 msgctxt "Color name"
1050 msgid "Dark Aluminum 1"
1051 msgstr "آلومینیومی تیره"
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1054 msgctxt "Color name"
1055 msgid "Light Aluminum 2"
1056 msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1059 msgctxt "Color name"
1061 msgstr "آلومینیومی ۲"
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1064 msgctxt "Color name"
1065 msgid "Dark Aluminum 2"
1066 msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1069 #| msgctxt "Stock label, navigation"
1071 msgctxt "Color name"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Very Dark Gray"
1078 msgstr "خاکستری خیلی تیره"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1081 msgctxt "Color name"
1083 msgstr "خاکستری تیرهتر"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1086 msgctxt "Color name"
1088 msgstr "خاکستری تیره"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1092 msgctxt "Color name"
1094 msgstr "خاکستری متوسط"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1097 msgctxt "Color name"
1099 msgstr "خاکستری روشن"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Lighter Gray"
1104 msgstr "خاکستری روشنتر"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Very Light Gray"
1109 msgstr "خاکستری خیلی روشنتر"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1112 msgctxt "Color name"
1116 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
1118 #| msgid "Custom size"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1123 #| msgid "Create Fo_lder"
1124 msgid "Create custom color"
1125 msgstr "ایجاد رنگ سفارشی"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535
1129 #| msgid "Custom %sx%s"
1130 msgid "Custom color %d: %s"
1131 msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
1133 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413
1134 #| msgid "Color _name:"
1138 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458
1139 #| msgid "S_aturation:"
1140 msgctxt "Color channel"
1144 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464
1146 msgctxt "Color channel"
1150 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1151 msgctxt "Color channel"
1155 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474
1156 msgctxt "Color channel"
1160 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482
1161 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1163 msgctxt "Color channel"
1167 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489
1168 msgctxt "Color channel"
1172 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497
1173 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:299
1174 msgctxt "Color channel"
1178 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504
1179 #| msgctxt "paper size"
1181 msgctxt "Color channel"
1185 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
1186 #| msgid "Color _name:"
1190 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:446
1191 #| msgid "Custom size"
1193 msgstr "_سفارشیسازی"
1195 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
1196 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1197 msgstr "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
1199 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
1200 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1201 msgstr "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
1203 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1207 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1208 msgid "Position on the color wheel."
1209 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
1211 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1212 msgid "S_aturation:"
1215 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1216 msgid "Intensity of the color."
1219 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1223 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1224 msgid "Brightness of the color."
1225 msgstr "درخشندگی رنگ."
1227 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1231 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1232 msgid "Amount of red light in the color."
1233 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
1235 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1239 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1240 msgid "Amount of green light in the color."
1241 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
1243 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1247 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
1248 msgid "Amount of blue light in the color."
1249 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
1251 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
1253 msgstr "درجهی _ماتی:"
1255 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485
1256 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
1257 msgid "Transparency of the color."
1258 msgstr "شفافیت رنگ."
1260 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
1261 msgid "Color _name:"
1264 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
1265 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1266 msgstr "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
1268 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
1272 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
1276 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
1277 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1278 msgstr "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
1280 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
1281 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1282 msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
1284 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
1285 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1286 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
1288 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
1289 msgid "The color you've chosen."
1290 msgstr "رنگی که گزیدهاید."
1292 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
1293 msgid "_Save color here"
1294 msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
1296 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
1297 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1298 msgstr "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
1300 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
1301 msgid "Color Selection"
1304 #. Translate to the default units to use for presenting
1305 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1306 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1307 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1308 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1310 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1314 #. And show the custom paper dialog
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
1316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1317 msgid "Manage Custom Sizes"
1318 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
1321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
1326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1331 msgid "Margins from Printer..."
1332 msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1336 msgid "Custom Size %d"
1337 msgstr "اندازهی سفارشی %Id"
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1349 msgstr "اندازهی کاغذ"
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1368 msgid "Paper Margins"
1369 msgstr "حاشیههای کاغذ"
1371 #: ../gtk/gtkentry.c:8744
1372 #: ../gtk/gtktextview.c:8287
1373 msgid "Input _Methods"
1374 msgstr "روشهای _ورودی"
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:8758
1377 #: ../gtk/gtktextview.c:8301
1378 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1379 msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:10220
1382 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1383 msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:10222
1386 msgid "Num Lock is on"
1387 msgstr "قفل اعداد روشن است"
1389 #: ../gtk/gtkentry.c:10224
1390 msgid "Caps Lock is on"
1391 msgstr "قفل تبدیل روشن است"
1394 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1395 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1396 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1397 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1399 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1400 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1401 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1402 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1403 #. * that button. This widget does not support setting the
1404 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1407 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1408 #. * <programlisting>
1410 #. * GtkWidget *button;
1412 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1413 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1414 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1417 #. * </programlisting>
1420 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1421 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1424 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1425 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1426 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1427 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1428 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1431 #. **************** *
1432 #. * Private Macros *
1433 #. * ****************
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1435 msgid "Select a File"
1436 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1453 msgid "Type name of new folder"
1454 msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید"
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1457 msgid "Could not retrieve information about the file"
1458 msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1461 msgid "Could not add a bookmark"
1462 msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1465 msgid "Could not remove bookmark"
1466 msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1469 msgid "The folder could not be created"
1470 msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1473 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1474 msgstr "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1477 msgid "You need to choose a valid filename."
1478 msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1482 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1483 msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت"
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1486 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1487 msgstr "شما فقط میتوانید پوشهها را انتخاب کنید. موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1490 msgid "Invalid file name"
1491 msgstr "نام پروندهی نامعتبر"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1494 msgid "The folder contents could not be displayed"
1495 msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
1497 #. Translators: the first string is a path and the second string
1498 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1503 msgid "%1$s on %2$s"
1504 msgstr "%1$s روی %2$s"
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1512 msgid "Recently Used"
1513 msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1516 msgid "Select which types of files are shown"
1517 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1521 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1522 msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1526 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1527 msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1531 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1532 msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1536 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1537 msgstr "حذف نشانک «%s»"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1541 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1542 msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1546 msgid "Remove the selected bookmark"
1547 msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1555 msgstr "تغییر نام..."
1557 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1562 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1568 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1569 msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1572 msgid "Could not select file"
1573 msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1576 msgid "_Visit this file"
1577 msgstr "_مشاهده این پرونده"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1580 msgid "_Copy file's location"
1581 msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1584 msgid "_Add to Bookmarks"
1585 msgstr "_افزودن به نشانکها"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1588 msgid "Show _Hidden Files"
1589 msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1592 msgid "Show _Size Column"
1593 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594
1613 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1618 msgid "Type a file name"
1619 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1623 msgid "Please select a folder below"
1624 msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1627 msgid "Please type a file name"
1628 msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1632 msgid "Create Fo_lder"
1633 msgstr "ایجاد پو_شه"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1644 msgid "Save in _folder:"
1645 msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1648 msgid "Create in _folder:"
1649 msgstr "ایجاد در پو_شهی:"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1653 msgid "Could not read the contents of %s"
1654 msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1657 msgid "Could not read the contents of the folder"
1658 msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1671 msgid "Yesterday at %H:%M"
1672 msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1675 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1676 msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1681 msgid "Shortcut %s already exists"
1682 msgstr "میانبر %s از قبل موجود است"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1686 msgid "Shortcut %s does not exist"
1687 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1692 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1693 msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1698 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1699 msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1707 msgid "Could not start the search process"
1708 msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1711 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1712 msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا باشد."
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1715 msgid "Could not send the search request"
1716 msgstr "نمیتوان درخواست جستجو را ارسال کرد"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1720 msgid "Could not mount %s"
1721 msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
1723 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1724 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1725 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1726 #. * this particular string.
1728 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1730 msgstr "سیستم پروندهها"
1732 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1736 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
1737 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1739 msgstr "یک قلم بردارید"
1741 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1746 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1747 msgstr "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و مجددا تلاش کنید."
1749 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1750 msgid "Search font name"
1751 msgstr "جستجو نام قلم"
1753 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1756 msgstr "خانواده قلم"
1758 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1760 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1761 msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
1763 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1764 msgid "Failed to load icon"
1765 msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
1767 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1771 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1772 msgctxt "input method menu"
1777 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1778 msgctxt "input method menu"
1782 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1784 msgctxt "input method menu"
1789 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1791 msgstr "_باز کردن پیوند"
1793 #. Copy Link Address
1794 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1795 msgid "Copy _Link Address"
1796 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1798 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1800 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1802 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1804 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1806 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1810 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1812 msgstr "بازکردن قفل"
1814 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1816 "Dialog is unlocked.\n"
1817 "Click to prevent further changes"
1819 "محاوره باز شده است.\n"
1820 "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
1822 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1824 "Dialog is locked.\n"
1825 "Click to make changes"
1827 "محاوره قفل شده است.\n"
1828 "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
1830 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1832 "System policy prevents changes.\n"
1833 "Contact your system administrator"
1835 "سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
1836 "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
1838 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1839 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1840 msgid "Load additional GTK+ modules"
1841 msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
1843 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1844 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1848 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1849 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1850 msgid "Make all warnings fatal"
1851 msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک"
1853 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1854 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1855 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1856 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
1858 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1859 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1860 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1861 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
1863 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1864 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1865 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1866 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1870 msgstr "default:RTL"
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1874 msgid "Cannot open display: %s"
1875 msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1878 msgid "GTK+ Options"
1879 msgstr "گزینههای GTK+"
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1882 msgid "Show GTK+ Options"
1883 msgstr "نمایش گزینههای GTK+"
1885 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1889 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1890 msgid "Connect _anonymously"
1891 msgstr "اتصال به طور _ناشناس"
1893 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1894 msgid "Connect as u_ser:"
1895 msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
1897 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1899 msgstr "نام _کاربری:"
1901 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1905 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1909 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1910 msgid "Forget password _immediately"
1911 msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود"
1913 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1914 msgid "Remember password until you _logout"
1915 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم بهخاطر سپرده شود"
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1918 msgid "Remember _forever"
1919 msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود"
1921 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1923 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1924 msgstr "برنامهی ناشناخته (شناسهی فرآیند %Id)"
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1927 msgid "Unable to end process"
1928 msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1931 msgid "_End Process"
1932 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1936 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1937 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
1939 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1941 msgid "Terminal Pager"
1942 msgstr "پیجوی پایانه"
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1946 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1949 msgid "Bourne Again Shell"
1950 msgstr "پوستهی بورن اِگِین"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1953 msgid "Bourne Shell"
1954 msgstr "پوستهی بورن"
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1962 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1963 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را به پایان برد: %s"
1965 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036
1966 #: ../gtk/gtknotebook.c:7690
1971 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1972 #. * in the number emblem.
1974 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1976 msgctxt "Number format"
1980 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1981 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848
1982 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1983 msgid "Not a valid page setup file"
1984 msgstr "پروندهی برپایی صفحه نامعتبر است."
1986 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1990 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1991 msgid "For portable documents"
1992 msgstr "برای سندهای قابل حمل"
1994 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2009 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2011 msgid "Manage Custom Sizes..."
2012 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
2014 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2015 msgid "_Format for:"
2016 msgstr "_قالببندی برای:"
2018 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
2020 msgid "_Paper size:"
2021 msgstr "اندازهی _کاغذ:"
2023 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2024 msgid "_Orientation:"
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2030 msgstr "برپایی صفحه"
2032 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2036 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2040 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
2041 msgid "File System Root"
2042 msgstr "ریشهی سیستم پرونده"
2044 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2045 msgid "Authentication"
2048 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
2049 msgid "Not available"
2050 msgstr "در دسترس نیست"
2052 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
2053 msgid "Select a folder"
2054 msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
2056 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
2057 msgid "_Save in folder:"
2058 msgstr "ذخیره در _پوشهی:"
2060 #. translators: this string is the default job title for print
2061 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2062 #. * by the job number.
2064 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
2067 msgstr "کار %s #%Id"
2069 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2070 msgctxt "print operation status"
2071 msgid "Initial state"
2072 msgstr "وضعیت اولیه"
2074 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2075 msgctxt "print operation status"
2076 msgid "Preparing to print"
2077 msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
2079 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2080 msgctxt "print operation status"
2081 msgid "Generating data"
2082 msgstr "درحال تولید داده"
2084 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2085 msgctxt "print operation status"
2086 msgid "Sending data"
2087 msgstr "در حال فرستادن داده"
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2090 msgctxt "print operation status"
2092 msgstr "در حال انتظار"
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2095 msgctxt "print operation status"
2096 msgid "Blocking on issue"
2097 msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2100 msgctxt "print operation status"
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
2105 msgctxt "print operation status"
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Finished with error"
2112 msgstr "با خطا پایان یافت"
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2116 msgid "Preparing %d"
2117 msgstr "در حال آمادهسازی %Id"
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2122 msgstr "در حال آمادهسازی"
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2127 msgstr "در حال چاپ %Id"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2130 msgid "Error creating print preview"
2131 msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2134 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2135 msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهی موقت ایجاد کرد."
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2138 msgid "Error launching preview"
2139 msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2142 msgid "Printer offline"
2143 msgstr "چاپگر برونخط"
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2146 msgid "Out of paper"
2149 #. Translators: this is a printer status.
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2156 msgid "Need user intervention"
2157 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2161 msgstr "اندازهی سفارشی"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2164 msgid "No printer found"
2165 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2168 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2169 msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2173 msgid "Error from StartDoc"
2174 msgstr "خطا از StartDoc"
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2179 msgid "Not enough free memory"
2180 msgstr "حافظهی آزاد کافی نیست"
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2183 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2184 msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2187 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2188 msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2191 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2192 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2195 msgid "Unspecified error"
2196 msgstr "خطای نامشخص"
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2199 msgid "Getting printer information failed"
2200 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
2203 msgid "Getting printer information..."
2204 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2210 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2215 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2226 msgstr "_همهی صفحات"
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2229 msgid "C_urrent Page"
2230 msgstr "صفحهی _جاری"
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2242 "Specify one or more page ranges,\n"
2245 "یک یا چند گسترهی صفحهها را مشخص کنید، \n"
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2256 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2259 msgstr "_رونوشتها:"
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2267 msgstr "ترتیب _معکوس"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2273 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2274 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2276 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2277 #. * multiple pages on a sheet when printing
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2281 msgid "Left to right, top to bottom"
2282 msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2286 msgid "Left to right, bottom to top"
2287 msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2291 msgid "Right to left, top to bottom"
2292 msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2296 msgid "Right to left, bottom to top"
2297 msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2301 msgid "Top to bottom, left to right"
2302 msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2306 msgid "Top to bottom, right to left"
2307 msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2311 msgid "Bottom to top, left to right"
2312 msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2316 msgid "Bottom to top, right to left"
2317 msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2319 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2320 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2325 msgid "Page Ordering"
2326 msgstr "ترتیب صفحهها"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2329 msgid "Left to right"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2333 msgid "Right to left"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2337 msgid "Top to bottom"
2338 msgstr "از بالا به پایین"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2341 msgid "Bottom to top"
2342 msgstr "از پایین به بالا"
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2353 msgid "Pages per _side:"
2354 msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو:"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2357 msgid "Page or_dering:"
2358 msgstr "_ترتیب صفحهها:"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2361 msgid "_Only print:"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2367 msgstr "همهی صفحهها"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2371 msgstr "صفحههای زوج"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2375 msgstr "صفحههای فرد"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2386 msgid "Paper _type:"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2390 msgid "Paper _source:"
2391 msgstr "_منبع کاغذ:"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2394 msgid "Output t_ray:"
2395 msgstr "_سینی خروجی:"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2398 msgid "Or_ientation:"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2411 msgid "Reverse portrait"
2412 msgstr "عمودی معکوس"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2415 msgid "Reverse landscape"
2416 msgstr "منظرهای معکوس"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2427 msgid "_Billing info:"
2428 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2431 msgid "Print Document"
2434 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2435 #. * in the print dialog
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2445 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2446 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2451 "Specify the time of print,\n"
2452 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2454 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
2455 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2458 msgid "Time of print"
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2463 msgstr "_در حال انتظار:"
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2466 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2467 msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2470 msgid "Add Cover Page"
2471 msgstr "اضافهکردن صفحهی جلد"
2473 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2474 #. * dialog that controls the front cover page.
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2480 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2481 #. * dialog that controls the back cover page.
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2487 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2488 #. * job-specific options in the print dialog
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2498 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2500 msgid "Image Quality"
2501 msgstr "کیفیت تصویر"
2503 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2508 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2509 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2512 msgstr "در حال پایان بردن"
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2515 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2516 msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2523 msgid "Select which type of documents are shown"
2524 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2529 msgid "No item for URI '%s' found"
2530 msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2533 msgid "Untitled filter"
2534 msgstr "صافی بینام"
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2537 msgid "Could not remove item"
2538 msgstr "نمیتوان مورد را حذف کرد"
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2541 msgid "Could not clear list"
2542 msgstr "نمیتوان فهرست را حذف کرد"
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2545 msgid "Copy _Location"
2546 msgstr "_رونوشت از مکان"
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2549 msgid "_Remove From List"
2550 msgstr "_حذف از فهرست"
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2554 msgstr "_پاک کردن فهرست"
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2557 msgid "Show _Private Resources"
2558 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2560 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2561 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2562 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2563 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2564 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2565 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2566 #. * right place when idly populating the menu in case the
2567 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2568 #. * recent chooser menu widget.
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2571 msgid "No items found"
2572 msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2575 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2577 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2578 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2580 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2583 msgstr "باز کردن «%s»"
2585 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2586 msgid "Unknown item"
2587 msgstr "مورد ناشناخته"
2589 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2590 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2591 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2592 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2596 msgctxt "recent menu label"
2600 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2601 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2605 msgctxt "recent menu label"
2609 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999
2610 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2611 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149
2612 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2613 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211
2614 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2615 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2617 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2618 msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
2620 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2622 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2623 msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2625 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2627 msgctxt "Stock label"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2632 msgctxt "Stock label"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2637 msgctxt "Stock label"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2642 msgctxt "Stock label"
2646 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2647 #. * need the mnemonics to be rationalized
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2665 msgctxt "Stock label"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2675 msgctxt "Stock label"
2677 msgstr "_سیدی گردان"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2680 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2685 msgctxt "Stock label"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2695 msgctxt "Stock label"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2700 msgctxt "Stock label"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2710 msgctxt "Stock label"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2715 msgctxt "Stock label"
2717 msgstr "_دور انداختن"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2720 msgctxt "Stock label"
2722 msgstr "_قطع ارتباط"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2725 msgctxt "Stock label"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2730 msgctxt "Stock label"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2735 msgctxt "Stock label"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2740 msgctxt "Stock label"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "Find and _Replace"
2747 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2755 msgctxt "Stock label"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Leave Fullscreen"
2762 msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
2764 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2766 msgctxt "Stock label, navigation"
2770 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2772 msgctxt "Stock label, navigation"
2776 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2778 msgctxt "Stock label, navigation"
2782 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2784 msgctxt "Stock label, navigation"
2788 #. This is a navigation label as in "go back"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2790 msgctxt "Stock label, navigation"
2794 #. This is a navigation label as in "go down"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2796 msgctxt "Stock label, navigation"
2800 #. This is a navigation label as in "go forward"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
2806 #. This is a navigation label as in "go up"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2813 msgctxt "Stock label"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2818 msgctxt "Stock label"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2823 msgctxt "Stock label"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "Increase Indent"
2830 msgstr "افزایش تورفتگی"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "Decrease Indent"
2835 msgstr "کاهش تورفتگی"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2838 msgctxt "Stock label"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2843 msgctxt "Stock label"
2844 msgid "_Information"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2848 msgctxt "Stock label"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2853 msgctxt "Stock label"
2857 #. This is about text justification, "centered text"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2859 msgctxt "Stock label"
2863 #. This is about text justification
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2865 msgctxt "Stock label"
2869 #. This is about text justification, "left-justified text"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2871 msgctxt "Stock label"
2875 #. This is about text justification, "right-justified text"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2877 msgctxt "Stock label"
2881 #. Media label, as in "fast forward"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2883 msgctxt "Stock label, media"
2887 #. Media label, as in "next song"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2889 msgctxt "Stock label, media"
2893 #. Media label, as in "pause music"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2895 msgctxt "Stock label, media"
2899 #. Media label, as in "play music"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2901 msgctxt "Stock label, media"
2905 #. Media label, as in "previous song"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2907 msgctxt "Stock label, media"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2913 msgctxt "Stock label, media"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2919 msgctxt "Stock label, media"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2925 msgctxt "Stock label, media"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2930 msgctxt "Stock label"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2935 msgctxt "Stock label"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2940 msgctxt "Stock label"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2945 msgctxt "Stock label"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2950 msgctxt "Stock label"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2956 msgctxt "Stock label"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2962 msgctxt "Stock label"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "Reverse landscape"
2970 msgstr "منظرهای معکوس"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "Reverse portrait"
2976 msgstr "عمودی معکوس"
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2979 msgctxt "Stock label"
2981 msgstr "_برپاسازی صفحه"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "_Preferences"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "Print Pre_view"
3001 msgstr "_پیشنمایش چاپ"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3009 msgctxt "Stock label"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3014 msgctxt "Stock label"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3039 msgctxt "Stock label"
3041 msgstr "ذخیره با _نام"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3044 msgctxt "Stock label"
3046 msgstr "انتخاب _همه"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #. Sorting direction
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #. Sorting direction
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Spell Check"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3076 msgctxt "Stock label"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:443
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Strikethrough"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3087 msgctxt "Stock label"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:447
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3103 msgctxt "Stock label"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Normal Size"
3111 msgstr "اندازهی _عادی"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3115 msgctxt "Stock label"
3117 msgstr "_بهترین جورشدن"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:453
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:454
3125 msgctxt "Stock label"
3127 msgstr "_کوچک نمایی"
3129 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3130 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3133 #: ../gtk/gtkswitch.c:349
3134 #: ../gtk/gtkswitch.c:409
3135 #: ../gtk/gtkswitch.c:616
3140 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3141 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3143 #: ../gtk/gtkswitch.c:357
3144 #: ../gtk/gtkswitch.c:410
3145 #: ../gtk/gtkswitch.c:645
3150 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3152 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3153 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
3155 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3157 msgid "No deserialize function found for format %s"
3158 msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
3160 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
3161 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
3163 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3164 msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
3166 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
3167 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
3169 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3170 msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
3174 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3175 msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
3179 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3180 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3184 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3185 msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3190 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3191 msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3195 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3196 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3199 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3200 msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3204 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3205 msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3212 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3213 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3217 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3218 msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3222 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3223 msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3227 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3228 msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3232 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3233 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3237 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3238 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3242 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3243 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3247 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3248 msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3253 msgid "A <%s> element has already been specified"
3254 msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3257 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3258 msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
3261 msgid "Serialized data is malformed"
3262 msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
3265 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3266 msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
3268 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3269 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3270 msgstr "LRM نشانهی _چپبهراست"
3272 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3273 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3274 msgstr "RLM نشانهی _راستبهچپ"
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3277 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3278 msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3281 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3282 msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3285 msgid "LRO Left-to-right _override"
3286 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3289 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3290 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3293 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3294 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3297 msgid "ZWS _Zero width space"
3298 msgstr "ZWS فاصلهی _بیعرض"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3301 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3302 msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3305 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3306 msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بیعرض"
3308 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1779
3310 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3311 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
3313 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1869
3315 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3316 msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
3318 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2736
3322 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3326 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3327 msgid "Turns volume down or up"
3328 msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند"
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3331 msgid "Adjusts the volume"
3332 msgstr "تنظیم بلندی صدا"
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3337 msgstr "کم کردن صدا"
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3340 msgid "Decreases the volume"
3341 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3346 msgstr "بلند کردن صدا"
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3349 msgid "Increases the volume"
3350 msgstr "بلند کردن صدا"
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3360 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3361 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3362 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3363 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3367 msgctxt "volume percentage"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Choukei 2 Envelope"
3774 msgstr "پاکت Choukei2"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "Choukei 3 Envelope"
3779 msgstr "پاکت Choukei3"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "Choukei 4 Envelope"
3784 msgstr "پاکت Choukei4"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "hagaki (postcard)"
3789 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "kahu Envelope"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "kaku2 Envelope"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "oufuku (reply postcard)"
3804 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "you4 Envelope"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "6x9 Envelope"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "7x9 Envelope"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "9x11 Envelope"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "European edp"
3930 msgstr "edp اروپایی"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "FanFold European"
3945 msgstr "FanFold اروپایی"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3948 msgctxt "paper size"
3950 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "FanFold German Legal"
3955 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "Government Legal"
3960 msgstr "قانونی دولتی"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Government Letter"
3965 msgstr "نامهی دولتی"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3968 msgctxt "paper size"
3970 msgstr "نمایهی ۵×۳"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3975 msgstr "نمایه 4x6 (کارتپستال)"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "Index 4x6 ext"
3980 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3983 msgctxt "paper size"
3985 msgstr "نمایهی ۸×۵"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3998 msgctxt "paper size"
4000 msgstr "قانونی ایالات متحده"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "US Legal Extra"
4005 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4008 msgctxt "paper size"
4010 msgstr "نامهای ایالات متحده"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "US Letter Extra"
4015 msgstr "نامهی ایالات متحده ویژه"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "US Letter Plus"
4020 msgstr "نامهی ایالات متحده اضافه"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Monarch Envelope"
4025 msgstr "پاکت سلطانی"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "#10 Envelope"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "#11 Envelope"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "#12 Envelope"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "#14 Envelope"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Personal Envelope"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Invite Envelope"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Italian Envelope"
4100 msgstr "پاکت ایتالیایی"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "juuro-ku-kai"
4105 msgstr "juuro-ku-kai"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Postfix Envelope"
4115 msgstr "پاکت Postfix"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "prc1 Envelope"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc10 Envelope"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc2 Envelope"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc3 Envelope"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc4 Envelope"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc5 Envelope"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc6 Envelope"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc7 Envelope"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc8 Envelope"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc9 Envelope"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4194 msgid "Failed to write header\n"
4195 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4199 msgid "Failed to write hash table\n"
4200 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4204 msgid "Failed to write folder index\n"
4205 msgstr "نوشتن نمایهی پوشه خراب شد\n"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4209 msgid "Failed to rewrite header\n"
4210 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4214 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4215 msgstr "باز کردن پروندهی%s : %s خراب شد\n"
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
4220 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4221 msgstr "نوشتن پروندهی حافظهنهان «%s» خراب شد\n"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
4225 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4226 msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n"
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4230 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4231 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
4235 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4236 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4240 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4241 msgstr "برگشت تغییر نام پوشهی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4245 msgid "Cache file created successfully.\n"
4246 msgstr "پروندهی حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4249 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4250 msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4253 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4254 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4257 msgid "Don't include image data in the cache"
4258 msgstr "حافظهنهان دادههای تصویر را شامل نشود"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4261 msgid "Output a C header file"
4262 msgstr "خروج یک سرآیند C"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4265 msgid "Turn off verbose output"
4266 msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4269 msgid "Validate existing icon cache"
4270 msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
4274 msgid "File not found: %s\n"
4275 msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
4279 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4280 msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
4284 msgid "No theme index file.\n"
4285 msgstr "پروندهی نمایهی چهرهای نیست.\n"
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
4290 "No theme index file in '%s'.\n"
4291 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4293 "پروندهی نمایهی تم در «%s» نیست.\n"
4294 "اگر بهراستی میخواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید.\n"
4297 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4298 msgid "Amharic (EZ+)"
4299 msgstr "امهری (EZ+)"
4302 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4307 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4308 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4309 msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
4312 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4313 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4314 msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
4317 #: ../modules/input/imipa.c:145
4319 msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
4322 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4327 #: ../modules/input/imthai.c:35
4329 msgstr "لاوو-تایلندی"
4332 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4333 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4334 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
4337 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4338 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4339 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
4342 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4343 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4344 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
4347 #: ../modules/input/imxim.c:28
4348 msgid "X Input Method"
4349 msgstr "شیوهی ورودی X"
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4354 msgstr "نام کاربری:"
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4364 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4365 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4369 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4370 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4374 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4375 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار «%s» لازم است."
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4378 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4379 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4383 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4384 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4387 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4388 msgstr "تصدیق هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4392 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4393 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4397 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4398 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4402 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4403 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4407 msgid "Authentication is required on %s"
4408 msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4416 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4417 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است."
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4421 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4422 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4425 msgid "Authentication is required to print this document"
4426 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4430 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4431 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4435 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4436 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
4438 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4441 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4442 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
4444 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4447 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4448 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
4450 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4453 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4454 msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
4456 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4459 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4460 msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4464 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4465 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4469 msgid "The door is open on printer '%s'."
4470 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4474 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4475 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4479 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4480 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4484 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4485 msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4489 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4490 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
4492 #. Translators: this is a printer status.
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4494 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4495 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
4497 #. Translators: this is a printer status.
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4499 msgid "Rejecting Jobs"
4500 msgstr "در حال رد کردن کارها"
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4511 msgid "Paper Source"
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4516 msgstr "_خروجی کاغذ:"
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4520 msgstr "تفکیکپذیری"
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4523 msgid "GhostScript pre-filtering"
4524 msgstr "پیشپالایش GhostScript"
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4530 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4532 msgid "Long Edge (Standard)"
4533 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
4535 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4537 msgid "Short Edge (Flip)"
4538 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
4540 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4545 msgstr "گزینش خودکار"
4547 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4548 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4554 msgid "Printer Default"
4555 msgstr "پیشفرض چاپگر"
4557 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4559 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4560 msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
4562 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4564 msgid "Convert to PS level 1"
4565 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4567 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4569 msgid "Convert to PS level 2"
4570 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4572 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4574 msgid "No pre-filtering"
4575 msgstr "بدون پیشپالایش"
4577 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4578 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4580 msgid "Miscellaneous"
4583 #. Translators: These strings name the possible values of the
4584 #. * job priority option in the print dialog
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4602 #. Cups specific, non-ppd related settings
4603 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4604 #. * in the print dialog
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4607 msgid "Pages per Sheet"
4608 msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
4610 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4611 #. * in the print dialog
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4614 msgid "Job Priority"
4617 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4618 #. * in the print dialog
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4621 msgid "Billing Info"
4622 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4625 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4626 #. * pages that the printing system may support.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4634 msgstr "طبقهبندی شده"
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4637 msgid "Confidential"
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4653 msgid "Unclassified"
4654 msgstr "غیر طبقهبندی شده"
4656 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4657 #. * dialog that controls the front cover page.
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4663 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4664 #. * dialog that controls the back cover page.
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4670 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4671 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4678 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4679 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4682 msgid "Print at time"
4683 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4685 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4686 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4687 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4691 msgid "Custom %sx%s"
4692 msgstr "سفارشی %sx%s"
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4695 msgid "Printer Profile"
4696 msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
4698 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4701 msgstr "خارج از دسترس"
4703 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4704 #. * it hasn't registered the device with colord
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4706 msgid "Color management unavailable"
4707 msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
4709 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4711 msgid "No profile available"
4712 msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
4714 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4716 msgid "Unspecified profile"
4717 msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
4719 #. default filename used for print-to-file
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4725 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4726 msgid "Print to File"
4727 msgstr "چاپ در پرونده"
4729 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4735 msgstr "پستاسکریپت"
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4741 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4742 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4743 msgid "Pages per _sheet:"
4744 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4751 msgid "_Output format"
4752 msgstr "_قالب خروجی"
4754 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4755 msgid "Print to LPR"
4756 msgstr "چاپ به صورت LPR"
4758 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4759 msgid "Pages Per Sheet"
4760 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4762 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4763 msgid "Command Line"
4767 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4768 msgid "printer offline"
4769 msgstr "چاپگر برونخط"
4772 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4773 msgid "ready to print"
4774 msgstr "آمادهی چاپ"
4777 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4778 msgid "processing job"
4779 msgstr "در حال پردازش کار"
4782 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4787 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4791 #. default filename used for print-to-test
4792 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4794 msgid "test-output.%s"
4795 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4797 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4798 msgid "Print to Test Printer"
4799 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4801 #~ msgid "Invalid path"
4802 #~ msgstr "مسیر نامعتبر"
4805 #~ msgstr "بدون تطبیق"
4807 #~ msgid "Sole completion"
4808 #~ msgstr "کاملسازی تکی"
4810 #~ msgid "Complete, but not unique"
4811 #~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
4813 #~ msgid "Completing..."
4814 #~ msgstr "در حال کاملکردن..."
4816 #~ msgid "Only local files may be selected"
4817 #~ msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند"
4819 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4820 #~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
4822 #~ msgid "Path does not exist"
4823 #~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
4825 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4826 #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4828 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4829 #~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
4832 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4834 #~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری "
4837 #~ msgid "_Browse for other folders"
4838 #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
4840 #~ msgid "X screen to use"
4841 #~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
4846 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4847 #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
4849 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4850 #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
4858 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4859 #~ msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
4862 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4863 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4864 #~ "You can get a copy from:\n"
4867 #~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
4868 #~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
4869 #~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
4872 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4873 #~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
4875 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4876 #~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است"
4878 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4879 #~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
4881 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4882 #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
4885 #~ msgstr "دستاندرکاران"
4887 #~ msgid "Written by"
4890 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4891 #~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
4893 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4894 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
4896 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4897 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
4899 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4900 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4902 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4903 #~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
4906 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4909 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
4910 #~ "پویانمایی خراب است"
4912 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4913 #~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4916 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4917 #~ "it's from a different GTK version?"
4919 #~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری "
4922 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4923 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4925 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4926 #~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
4928 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4929 #~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
4931 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4932 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4934 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4935 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
4938 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4939 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
4941 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4942 #~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
4944 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4945 #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
4947 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4948 #~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4951 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4954 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده "
4957 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4958 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
4961 #~ msgid "Error writing to image stream"
4962 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
4966 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4967 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4969 #~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست "
4970 #~ "خورد،ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
4972 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4973 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4975 #~ msgid "Image header corrupt"
4976 #~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
4978 #~ msgid "Image format unknown"
4979 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
4981 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4982 #~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
4984 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4986 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4987 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4989 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4990 #~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
4992 #~ msgid "Unsupported animation type"
4993 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
4995 #~ msgid "Invalid header in animation"
4996 #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
4998 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4999 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
5001 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5002 #~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
5004 #~ msgid "The ANI image format"
5005 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
5007 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5008 #~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
5010 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5011 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
5013 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5014 #~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
5016 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5017 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
5019 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5020 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
5023 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5024 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
5027 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5028 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5030 #~ msgid "The BMP image format"
5031 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5033 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5034 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5036 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5038 #~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
5041 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5042 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
5044 #~ msgid "Stack overflow"
5045 #~ msgstr "سرریز پشته"
5047 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5048 #~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
5050 #~ msgid "Bad code encountered"
5051 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
5053 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5054 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
5056 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5057 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
5060 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5061 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
5063 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5064 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
5066 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5067 #~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
5069 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5070 #~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
5073 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5076 #~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
5079 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5080 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5082 #~ msgid "The GIF image format"
5083 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
5085 #~ msgid "Invalid header in icon"
5086 #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
5088 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5089 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
5091 #~ msgid "Icon has zero width"
5092 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
5094 #~ msgid "Icon has zero height"
5095 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
5097 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5098 #~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
5100 #~ msgid "Unsupported icon type"
5101 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
5103 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5104 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
5106 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5107 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
5109 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5110 #~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
5112 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5113 #~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
5115 #~ msgid "The ICO image format"
5116 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
5119 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5120 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
5123 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5124 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
5127 #~ msgid "The ICNS image format"
5128 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
5131 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5132 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5135 #~ msgid "Couldn't decode image"
5136 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5139 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5140 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
5143 #~ msgid "Image type currently not supported"
5144 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
5147 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5148 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
5151 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5152 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
5155 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5156 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
5159 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5160 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
5162 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5163 #~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
5166 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5169 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
5170 #~ "برنامهها را امتحان کنید"
5172 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5173 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
5175 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5176 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
5179 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5180 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
5183 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5185 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
5188 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5189 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
5191 #~ msgid "The JPEG image format"
5192 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
5194 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5195 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5197 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5198 #~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
5200 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5201 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
5203 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5204 #~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
5206 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5207 #~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
5209 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5210 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
5212 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5213 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
5215 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5216 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
5218 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5219 #~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
5221 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5222 #~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
5224 #~ msgid "The PCX image format"
5225 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
5227 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5228 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
5230 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5231 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
5233 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5234 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
5236 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5237 #~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
5239 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5240 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
5242 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5243 #~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s"
5245 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5246 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
5249 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5250 #~ "applications to reduce memory usage"
5252 #~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
5253 #~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
5255 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5256 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
5258 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5259 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
5262 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5263 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
5265 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5266 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
5270 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5272 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
5276 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5278 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
5281 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5282 #~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
5284 #~ msgid "The PNG image format"
5285 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
5287 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5288 #~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
5290 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5291 #~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
5293 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5294 #~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
5296 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5297 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
5299 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5300 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
5302 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5303 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
5305 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5306 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
5308 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5309 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
5311 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5312 #~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
5314 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5316 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
5318 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5319 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
5321 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5322 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
5324 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5325 #~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
5327 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5328 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
5330 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5331 #~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
5334 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5335 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5338 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5339 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5342 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5343 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5346 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5347 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
5350 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5351 #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
5354 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5355 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5358 #~ msgid "The QTIF image format"
5359 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5361 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5362 #~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
5364 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5365 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
5367 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5368 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
5370 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5371 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
5373 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5374 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5376 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5377 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5379 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5380 #~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
5382 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5383 #~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
5385 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5386 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
5389 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5390 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5392 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5393 #~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
5395 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5396 #~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
5398 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5399 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
5401 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5402 #~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
5404 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5405 #~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
5407 #~ msgid "TGA image type not supported"
5408 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود"
5410 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5411 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
5413 #~ msgid "Excess data in file"
5414 #~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
5416 #~ msgid "The Targa image format"
5417 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
5419 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5420 #~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
5422 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5423 #~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
5425 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5426 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
5428 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5429 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
5431 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5432 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
5434 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5435 #~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
5437 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5438 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5440 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5441 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
5443 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5444 #~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5447 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5448 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5451 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5452 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5455 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5456 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5458 #~ msgid "The TIFF image format"
5459 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5461 #~ msgid "Image has zero width"
5462 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
5464 #~ msgid "Image has zero height"
5465 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
5467 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5468 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
5470 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5471 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
5473 #~ msgid "The WBMP image format"
5474 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5476 #~ msgid "Invalid XBM file"
5477 #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
5479 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5480 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
5482 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5483 #~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
5485 #~ msgid "The XBM image format"
5486 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
5488 #~ msgid "No XPM header found"
5489 #~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
5492 #~ msgid "Invalid XPM header"
5493 #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
5495 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5496 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5498 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5499 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5501 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5502 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
5504 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5505 #~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
5507 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5508 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
5510 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5511 #~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
5513 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5514 #~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
5516 #~ msgid "The XPM image format"
5517 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
5520 #~ msgid "The EMF image format"
5521 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5524 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5525 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5528 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5529 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5532 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5533 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
5536 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5537 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5540 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5541 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5544 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5545 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5548 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5549 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
5552 #~ msgid "Couldn't save"
5553 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
5556 #~ msgid "The WMF image format"
5557 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5559 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5560 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
5566 #~ msgstr "پو_شهها"
5568 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5569 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
5572 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5573 #~ "available to this program.\n"
5574 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5576 #~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
5577 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
5578 #~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
5580 #~ msgid "_New Folder"
5581 #~ msgstr "پوشهی _جدید"
5583 #~ msgid "De_lete File"
5584 #~ msgstr "_حذف پرونده"
5586 #~ msgid "_Rename File"
5587 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
5590 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5591 #~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5593 #~ msgid "New Folder"
5594 #~ msgstr "پوشهی جدید"
5596 #~ msgid "_Folder name:"
5597 #~ msgstr "_نام پوشه:"
5600 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5601 #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5604 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5605 #~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
5607 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5608 #~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
5610 #~ msgid "Delete File"
5611 #~ msgstr "حذف پرونده"
5614 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5616 #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
5620 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5622 #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
5625 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5626 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
5628 #~ msgid "Rename File"
5629 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
5631 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5632 #~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
5635 #~ msgstr "_تغییر نام"
5638 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5639 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5641 #~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
5642 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
5644 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5645 #~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
5647 #~ msgid "Name too long"
5648 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
5650 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5651 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5656 #~ msgid "_Gamma value"
5657 #~ msgstr "مقدار _گاما"
5662 #~ msgid "No extended input devices"
5663 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
5666 #~ msgstr "_دستگاه:"
5669 #~ msgstr "از کار افتاده"
5672 #~ msgstr "صفحهنمایش"
5690 #~ msgid "_Pressure:"
5695 #~ msgstr "انحنای X"
5699 #~ msgstr "انحنای Y"
5706 #~ msgstr "هیچکدام"
5708 #~ msgid "(disabled)"
5709 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
5711 #~ msgid "(unknown)"
5712 #~ msgstr "(نامعلوم)"
5716 #~ msgstr "_پاک کردن"
5722 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5723 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
5726 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5727 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
5729 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5734 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
5738 #~ msgstr "%I.1f مگا"
5742 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
5745 #~ msgid "Justify|_Center"
5749 #~ msgid "Justify|_Right"
5753 #~ msgid "Media|_Next"
5757 #~ msgid "Media|P_ause"
5761 #~ msgid "Media|_Play"
5765 #~ msgid "Media|_Stop"
5771 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5772 #~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
5774 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5775 #~ msgstr "نام پروندهی نامعتبر: %s"
5778 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5779 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5782 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5783 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5787 #~ msgid_plural "%d bytes"
5788 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
5790 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5791 #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5793 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5794 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
5796 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5797 #~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
5800 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5801 #~ "Please use a different name."
5803 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
5806 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5807 #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
5809 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5810 #~ msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
5812 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5813 #~ msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
5815 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5816 #~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
5823 #~ msgstr "_پر کردن"
5829 #~ msgid "Location:"
5832 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5833 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
5835 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5836 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5838 #~ msgid "Thai (Broken)"
5839 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
5842 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5845 #~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
5848 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5849 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5852 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5855 #~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
5858 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5859 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
5862 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5863 #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5865 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5866 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5868 #~ msgid "Select All"
5869 #~ msgstr "انتخاب همه"
5872 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5873 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5875 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5876 #~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5878 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5879 #~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5881 #~ msgid "Shortcuts"
5882 #~ msgstr "میانبرها"
5887 #~ msgid "Cannot change folder"
5888 #~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
5890 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5891 #~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
5893 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5894 #~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5896 #~ msgid "Save in Location"
5897 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5906 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5907 #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
5910 #~ msgstr "_دستاندرکاران"
5913 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5914 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5918 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5921 #~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
5924 #~ msgid "Input Methods"
5925 #~ msgstr "روشهای ورودی"
5927 #~ msgid "File name"
5928 #~ msgstr "نام پرونده"
5935 #~ msgid "_Filename:"
5936 #~ msgstr "نام پرونده"
5938 #~ msgid "Current folder: %s"
5939 #~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
5941 #~ msgid "Zoom _100%"
5942 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"