]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fa.po
[Bug 675501] gtkquartz.h is not in the gtk+-3.5.2.tar.xz archive
[~andy/gtk] / po / fa.po
1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
7 # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
8 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-23 13:54+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 19:44+0330\n"
16 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: fa\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Poedit-Language: Persian\n"
24 "X-Poedit-Country: IRAN\n"
25 "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:135
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه‌ی --gdk-debug"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:155
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه --gdk-no-debug"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:183
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:184
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "CLASS"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:186
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:187
55 msgid "NAME"
56 msgstr "NAME"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:189
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "نمایش‌گر X جهت استفاده"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:190
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "DISPLAY"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:193
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:194
78 #: ../gdk/gdk.c:197
79 #: ../gtk/gtkmain.c:454
80 #: ../gtk/gtkmain.c:457
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FLAGS"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "پس‌بر"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "جهش"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "بازگشت"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "مکث"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "قفل _لغزش"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_سیستم"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "گریز"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "کلید _رسانه"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "خانه"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "چپ"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "بالا"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "راست"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "پایین"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "صفحه‌_بالا"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "صفحه‌_پایین"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "پایان"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "آغاز"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "چاپ"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "درج"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "قفل _اعداد"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "_فاصله‌ی صفحه اعداد"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "_جهش صفحه اعداد"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "_ورود صفحه اعداد"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "_خانه صفحه اعداد"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "_صفحه‌بالای صفحه اعداد"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "_صفحه‌پایین صفحه اعداد"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "_پایان صفحه اعداد"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "_درج صفحه اعداد"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "_حذف صفحه اعداد"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "حذف"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "افزایش درخشندگی صفحه‌نمایش"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "کاهش درخشندگی صفحه‌نمایش"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "بی‌صدا"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "کاهش بلندی صدا"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "افزایش بلندی صدا"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "پخش صوت"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "توقف صوت"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "صوت بعدی"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "صوت قبلی"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "ضبط صوت"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "مکث صوت"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "عقب‌بردن صوت"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "رسانه صوتی"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "محافظ صفحه‌نمایش"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "باتری"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "اجرا ۱"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "جلو"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "عقب"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "بخواب بردن"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "خواب زمستانی"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "لن"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "دوربین وب"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "نمایشگر"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "تغییرحالت صفحه‌لمسی"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "بیدار کردن"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "تعلیق کردن"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "مانند --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌فرض]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "اندازه‌ی تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORS"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "در حال آغاز %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "در حال باز کردن %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
464 msgctxt "throbbing progress animation widget"
465 msgid "Spinner"
466 msgstr "گرداننده"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
469 msgid "Provides visual indication of progress"
470 msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
473 msgctxt "light switch widget"
474 msgid "Switch"
475 msgstr "تعویض"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
478 msgid "Switches between on and off states"
479 msgstr "تعویض بین حالت‌های روشن و خاموش"
480
481 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
482 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
483 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
484 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
485 msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جدایی‌ها شکایت می‌کند"
486
487 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
488 msgid "_Family:"
489 msgstr "_خانواده:"
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
492 msgid "_Style:"
493 msgstr "_سبک:"
494
495 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
496 msgid "Si_ze:"
497 msgstr "_اندازه:"
498
499 #. create the text entry widget
500 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
501 msgid "_Preview:"
502 msgstr "_پیش‌نمایش:"
503
504 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739
505 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
506 msgid "Font Selection"
507 msgstr "انتخابگر قلم"
508
509 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
510 #. * contains the URL of the license.
511 #.
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
513 #, c-format
514 #| msgid ""
515 #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
516 #| "href=\"%s\">%s</a>"
517 msgid ""
518 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
519 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
520 msgstr ""
521 "این برنامه بدون هیچ‌گونه ضمانتی ارائه شده است؛\n"
522 "برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
523
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
525 msgid "License"
526 msgstr "مجوز"
527
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
529 msgid "The license of the program"
530 msgstr "مجوز برنامه"
531
532 #. Add the credits button
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
534 msgid "C_redits"
535 msgstr "_دست‌اندرکاران"
536
537 #. Add the license button
538 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
539 msgid "_License"
540 msgstr "_مجوز"
541
542 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
543 msgid "Could not show link"
544 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
545
546 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
547 msgid "Homepage"
548 msgstr "صفحه‌ی خانگی"
549
550 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
551 #, c-format
552 msgid "About %s"
553 msgstr "درباره‌ی %s"
554
555 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
556 msgid "Created by"
557 msgstr "ایجاد شده توسط"
558
559 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
560 msgid "Documented by"
561 msgstr "مستندسازی توسط"
562
563 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
564 msgid "Translated by"
565 msgstr "ترجمه توسط"
566
567 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
568 msgid "Artwork by"
569 msgstr "طرح‌ها و تصاویر توسط"
570
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #. * this.
575 #.
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
577 msgctxt "keyboard label"
578 msgid "Shift"
579 msgstr "تبدیل"
580
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
584 #. * this.
585 #.
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
587 msgctxt "keyboard label"
588 msgid "Ctrl"
589 msgstr "مهار"
590
591 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
592 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
593 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
594 #. * this.
595 #.
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
597 msgctxt "keyboard label"
598 msgid "Alt"
599 msgstr "دگرساز"
600
601 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
602 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
603 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
604 #. * this.
605 #.
606 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
607 msgctxt "keyboard label"
608 msgid "Super"
609 msgstr "Super"
610
611 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
612 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
613 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
614 #. * this.
615 #.
616 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
617 msgctxt "keyboard label"
618 msgid "Hyper"
619 msgstr "Hyper"
620
621 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
622 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
623 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
624 #. * this.
625 #.
626 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
627 msgctxt "keyboard label"
628 msgid "Meta"
629 msgstr "Meta"
630
631 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
632 msgctxt "keyboard label"
633 msgid "Space"
634 msgstr "فاصله"
635
636 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
637 msgctxt "keyboard label"
638 msgid "Backslash"
639 msgstr "ممیز وارونه"
640
641 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
642 msgid "Other application..."
643 msgstr "برنامه‌های دیگر..."
644
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
646 msgid "Failed to look for applications online"
647 msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
648
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
650 msgid "Find applications online"
651 msgstr "برنامه‌ها را بصورت برخط پیدا کنید"
652
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
654 msgid "Could not run application"
655 msgstr "نمی‌توان برنامه را اجرا کرد"
656
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
658 #, c-format
659 msgid "Could not find '%s'"
660 msgstr "نمی‌توان «%s» را پیدا کرد"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
663 msgid "Could not find application"
664 msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد"
665
666 #. Translators: %s is a filename
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
668 #, c-format
669 msgid "Select an application to open \"%s\""
670 msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
674 #, c-format
675 msgid "No applications available to open \"%s\""
676 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
677
678 #. Translators: %s is a file type description
679 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
680 #, c-format
681 msgid "Select an application for \"%s\" files"
682 msgstr "یک برنامه برای پرونده‌های «%s» انتخاب کنید"
683
684 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
685 #, c-format
686 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
687 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن پرونده‌های «%s» موجود نیست"
688
689 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
690 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
691 msgstr "برای گزینه‌های بیشتر بر روی «نمایش برنامه‌های دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید «پیدا کردن برنامه‌ها بصورت برخط» را کلیک کنید"
692
693 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
694 msgid "Forget association"
695 msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
696
697 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
698 msgid "Show other applications"
699 msgstr "نمایش برنامه‌های دیگر"
700
701 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576
702 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
703 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203
704 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
705 msgid "_Select"
706 msgstr "_انتخاب"
707
708 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
709 msgid "Default Application"
710 msgstr "برنامه پیش‌فرض"
711
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
713 msgid "Recommended Applications"
714 msgstr "برنامه‌های توصیه شده"
715
716 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
717 msgid "Related Applications"
718 msgstr "برنامه‌های مشابه"
719
720 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
721 msgid "Other Applications"
722 msgstr "برنامه‌های دیگر"
723
724 #: ../gtk/gtkapplication.c:1490
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "%s cannot quit at this time:\n"
728 "\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
731 "در این لحظه %s نمی‌تواند خارج شود:\n"
732 "\n"
733 "%s"
734
735 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286
736 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
737 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
738 msgid "Application"
739 msgstr "برنامه"
740
741 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
742 msgid "C_ontinue"
743 msgstr "ا_دامه"
744
745 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
746 msgid "Go _Back"
747 msgstr "برو به _عقب"
748
749 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
750 msgid "_Finish"
751 msgstr "_پایان"
752
753 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
754 #, c-format
755 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
756 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
757 msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
758
759 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
760 #, c-format
761 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
762 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
763 msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
764
765 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
766 #, c-format
767 msgid "text may not appear inside <%s>"
768 msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
769
770 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
771 #, c-format
772 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
773 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
774
775 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
776 #, c-format
777 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
778 msgstr "شناسه‌ی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیش‌تر در خط %Id)"
779
780 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
781 #, c-format
782 msgid "Invalid root element: '%s'"
783 msgstr "عنصر ریشه‌ی نامعتبر: «%s»"
784
785 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
786 #, c-format
787 msgid "Unhandled tag: '%s'"
788 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
789
790 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
791 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
792 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
793 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
794 #. *
795 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
796 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
797 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
798 #. * will appear to the right of the month.
799 #.
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
801 msgid "calendar:MY"
802 msgstr "calendar:YM"
803
804 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
805 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
806 #. * to be the first day of the week, and so on.
807 #.
808 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
809 msgid "calendar:week_start:0"
810 msgstr "calendar:week_start:6"
811
812 #. Translators:  This is a text measurement template.
813 #. * Translate it to the widest year text
814 #. *
815 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
816 #.
817 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
818 msgctxt "year measurement template"
819 msgid "2000"
820 msgstr "2000"
821
822 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
823 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
824 #. *
825 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
826 #. * translate to "%d" otherwise.
827 #. *
828 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
829 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
830 #. * too.
831 #.
832 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
833 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
834 #, c-format
835 msgctxt "calendar:day:digits"
836 msgid "%d"
837 msgstr "%Id"
838
839 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
840 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
841 #. *
842 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
843 #. * translate to "%d" otherwise.
844 #. *
845 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
846 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
847 #. * too.
848 #.
849 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
850 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
851 #, c-format
852 msgctxt "calendar:week:digits"
853 msgid "%d"
854 msgstr "%Id"
855
856 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
857 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
858 #. * Use only ASCII in the translation.
859 #. *
860 #. * Also look for the msgid "2000".
861 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
862 #. * msgid.
863 #. *
864 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
865 #.
866 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
867 msgctxt "calendar year format"
868 msgid "%Y"
869 msgstr "%OY"
870
871 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
872 #. * a disabled accelerator key combination.
873 #.
874 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
875 msgctxt "Accelerator"
876 msgid "Disabled"
877 msgstr "از کار انداخته شده"
878
879 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
880 #. * an accelerator key combination that is not valid according
881 #. * to gtk_accelerator_valid().
882 #.
883 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
884 msgctxt "Accelerator"
885 msgid "Invalid"
886 msgstr "نامعتبر"
887
888 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
889 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
890 #. * acelerator.
891 #.
892 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423
893 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
894 msgid "New accelerator..."
895 msgstr "شتاب‌ده‌ تازه..."
896
897 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
898 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
899 #, c-format
900 msgctxt "progress bar label"
901 msgid "%d %%"
902 msgstr "%Id ٪"
903
904 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192
905 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
906 msgid "Pick a Color"
907 msgstr "یک رنگ بردارید"
908
909 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
910 #| msgid "Select a folder"
911 msgid "Select a Color"
912 msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
915 #, c-format
916 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
917 msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
918
919 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
920 #, c-format
921 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
922 msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
923
924 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
925 #, c-format
926 #| msgid "Color"
927 msgid "Color: %s"
928 msgstr "رنگ: %s"
929
930 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
931 msgctxt "Color name"
932 msgid "Light Scarlet Red"
933 msgstr "قرمز اسکارلت روشن"
934
935 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
936 msgctxt "Color name"
937 msgid "Scarlet Red"
938 msgstr "قرمز اسکارلت"
939
940 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
941 msgctxt "Color name"
942 msgid "Dark Scarlet Red"
943 msgstr "قرمز اسکارلت تیره"
944
945 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
946 msgctxt "Color name"
947 msgid "Light Orange"
948 msgstr "نارنجی روشن"
949
950 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
951 #| msgid "Range"
952 msgctxt "Color name"
953 msgid "Orange"
954 msgstr "نارنجی"
955
956 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
957 msgctxt "Color name"
958 msgid "Dark Orange"
959 msgstr "نارنجی تیره"
960
961 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
962 msgctxt "Color name"
963 msgid "Light Butter"
964 msgstr "کره‌ای روشن"
965
966 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
967 msgctxt "Color name"
968 msgid "Butter"
969 msgstr "کره‌ای"
970
971 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
972 msgctxt "Color name"
973 msgid "Dark Butter"
974 msgstr "کره‌ای تیره"
975
976 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
977 msgctxt "Color name"
978 msgid "Light Chameleon"
979 msgstr "چملون روشن"
980
981 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
982 msgctxt "Color name"
983 msgid "Chameleon"
984 msgstr "چملون"
985
986 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
987 msgctxt "Color name"
988 msgid "Dark Chameleon"
989 msgstr "چملون تیره"
990
991 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
992 msgctxt "Color name"
993 msgid "Light Sky Blue"
994 msgstr "آبی آسمانی روشن"
995
996 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
997 msgctxt "Color name"
998 msgid "Sky Blue"
999 msgstr "آبی آسمانی"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1002 msgctxt "Color name"
1003 msgid "Dark Sky Blue"
1004 msgstr "آبی آسمانی تیره"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1007 msgctxt "Color name"
1008 msgid "Light Plum"
1009 msgstr "آلویی روشن"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1012 #| msgid "Volume"
1013 msgctxt "Color name"
1014 msgid "Plum"
1015 msgstr "آلویی"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1018 msgctxt "Color name"
1019 msgid "Dark Plum"
1020 msgstr "آلویی تیره"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1023 msgctxt "Color name"
1024 msgid "Light Chocolate"
1025 msgstr "شکلاتی روشن"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1028 #| msgid "C_ollate"
1029 msgctxt "Color name"
1030 msgid "Chocolate"
1031 msgstr "شکلاتی"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1034 msgctxt "Color name"
1035 msgid "Dark Chocolate"
1036 msgstr "شکلاتی تیره"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1039 msgctxt "Color name"
1040 msgid "Light Aluminum 1"
1041 msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1044 msgctxt "Color name"
1045 msgid "Aluminum 1"
1046 msgstr "آلومینیومی ۱"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1049 msgctxt "Color name"
1050 msgid "Dark Aluminum 1"
1051 msgstr "آلومینیومی تیره"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1054 msgctxt "Color name"
1055 msgid "Light Aluminum 2"
1056 msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1059 msgctxt "Color name"
1060 msgid "Aluminum 2"
1061 msgstr "آلومینیومی ۲"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1064 msgctxt "Color name"
1065 msgid "Dark Aluminum 2"
1066 msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1069 #| msgctxt "Stock label, navigation"
1070 #| msgid "_Back"
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Black"
1073 msgstr "مشکی"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Very Dark Gray"
1078 msgstr "خاکستری خیلی تیره"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Darker Gray"
1083 msgstr "خاکستری تیره‌تر"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Dark Gray"
1088 msgstr "خاکستری تیره"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1091 #| msgid "Medium"
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Medium Gray"
1094 msgstr "خاکستری متوسط"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Gray"
1099 msgstr "خاکستری روشن"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Lighter Gray"
1104 msgstr "خاکستری روشن‌تر"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Very Light Gray"
1109 msgstr "خاکستری خیلی روشن‌تر"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "White"
1114 msgstr "سفید"
1115
1116 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
1118 #| msgid "Custom size"
1119 msgid "Custom"
1120 msgstr "سفارشی"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1123 #| msgid "Create Fo_lder"
1124 msgid "Create custom color"
1125 msgstr "ایجاد رنگ سفارشی"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535
1128 #, c-format
1129 #| msgid "Custom %sx%s"
1130 msgid "Custom color %d: %s"
1131 msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413
1134 #| msgid "Color _name:"
1135 msgid "Color Name"
1136 msgstr "نام رنگ"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458
1139 #| msgid "S_aturation:"
1140 msgctxt "Color channel"
1141 msgid "Saturation"
1142 msgstr "غلظت"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464
1145 #| msgid "_Value:"
1146 msgctxt "Color channel"
1147 msgid "Value"
1148 msgstr "مقدار"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1151 msgctxt "Color channel"
1152 msgid "S"
1153 msgstr "S"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474
1156 msgctxt "Color channel"
1157 msgid "V"
1158 msgstr "V"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482
1161 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1162 #| msgid "_Hue:"
1163 msgctxt "Color channel"
1164 msgid "Hue"
1165 msgstr "پرده"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489
1168 msgctxt "Color channel"
1169 msgid "H"
1170 msgstr "H"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497
1173 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:299
1174 msgctxt "Color channel"
1175 msgid "Alpha"
1176 msgstr "آلفا"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504
1179 #| msgctxt "paper size"
1180 #| msgid "A0"
1181 msgctxt "Color channel"
1182 msgid "A"
1183 msgstr "A"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
1186 #| msgid "Color _name:"
1187 msgid "Color Plane"
1188 msgstr "صفحه رنگ"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:446
1191 #| msgid "Custom size"
1192 msgid "_Customize"
1193 msgstr "_سفارشی‌سازی"
1194
1195 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
1196 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
1197 msgstr "رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
1198
1199 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
1200 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
1201 msgstr "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
1202
1203 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1204 msgid "_Hue:"
1205 msgstr "_پرده:"
1206
1207 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1208 msgid "Position on the color wheel."
1209 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
1210
1211 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1212 msgid "S_aturation:"
1213 msgstr "_غلظت:"
1214
1215 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1216 msgid "Intensity of the color."
1217 msgstr "شدت رنگ."
1218
1219 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1220 msgid "_Value:"
1221 msgstr "_درخشندگی:"
1222
1223 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1224 msgid "Brightness of the color."
1225 msgstr "درخشندگی رنگ."
1226
1227 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1228 msgid "_Red:"
1229 msgstr "_قرمز:"
1230
1231 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1232 msgid "Amount of red light in the color."
1233 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
1234
1235 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1236 msgid "_Green:"
1237 msgstr "_سبز:"
1238
1239 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1240 msgid "Amount of green light in the color."
1241 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
1242
1243 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1244 msgid "_Blue:"
1245 msgstr "_آبی:"
1246
1247 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
1248 msgid "Amount of blue light in the color."
1249 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
1250
1251 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
1252 msgid "Op_acity:"
1253 msgstr "درجه‌ی _ماتی:"
1254
1255 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485
1256 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
1257 msgid "Transparency of the color."
1258 msgstr "شفافیت رنگ."
1259
1260 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
1261 msgid "Color _name:"
1262 msgstr "_نام رنگ:"
1263
1264 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
1265 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
1266 msgstr "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
1267
1268 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
1269 msgid "_Palette:"
1270 msgstr "_تخته‌رنگ:"
1271
1272 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
1273 msgid "Color Wheel"
1274 msgstr "چرخ رنگ"
1275
1276 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
1277 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
1278 msgstr "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
1279
1280 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
1281 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
1282 msgstr "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
1283
1284 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
1285 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
1286 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب می‌کنید."
1287
1288 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
1289 msgid "The color you've chosen."
1290 msgstr "رنگی که گزیده‌اید."
1291
1292 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
1293 msgid "_Save color here"
1294 msgstr "_ذخیره‌ی رنگ در اینجا"
1295
1296 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
1297 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1298 msgstr "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونه‌ی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
1299
1300 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
1301 msgid "Color Selection"
1302 msgstr "انتخاب رنگ"
1303
1304 #. Translate to the default units to use for presenting
1305 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1306 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1307 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1308 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1309 #.
1310 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1311 msgid "default:mm"
1312 msgstr "default:mm"
1313
1314 #. And show the custom paper dialog
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
1316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1317 msgid "Manage Custom Sizes"
1318 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
1321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1322 msgid "inch"
1323 msgstr "اینچ"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
1326 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1327 msgid "mm"
1328 msgstr "میلی‌متر"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1331 msgid "Margins from Printer..."
1332 msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر..."
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1335 #, c-format
1336 msgid "Custom Size %d"
1337 msgstr "اندازه‌ی سفارشی %Id"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1340 msgid "_Width:"
1341 msgstr "_پهنا:"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1344 msgid "_Height:"
1345 msgstr "_بلندی:"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1348 msgid "Paper Size"
1349 msgstr "اندازه‌ی کاغذ"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1352 msgid "_Top:"
1353 msgstr "_بالا:"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1356 msgid "_Bottom:"
1357 msgstr "_پایین:"
1358
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1360 msgid "_Left:"
1361 msgstr "_چپ:"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1364 msgid "_Right:"
1365 msgstr "_راست:"
1366
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1368 msgid "Paper Margins"
1369 msgstr "حاشیه‌های کاغذ"
1370
1371 #: ../gtk/gtkentry.c:8744
1372 #: ../gtk/gtktextview.c:8287
1373 msgid "Input _Methods"
1374 msgstr "روش‌های _ورودی"
1375
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:8758
1377 #: ../gtk/gtktextview.c:8301
1378 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1379 msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد"
1380
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:10220
1382 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1383 msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
1384
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:10222
1386 msgid "Num Lock is on"
1387 msgstr "قفل اعداد روشن است"
1388
1389 #: ../gtk/gtkentry.c:10224
1390 msgid "Caps Lock is on"
1391 msgstr "قفل تبدیل روشن است"
1392
1393 #. *
1394 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1395 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1396 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1397 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1398 #. *
1399 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1400 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1401 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1402 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1403 #. * that button.  This widget does not support setting the
1404 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1405 #. *
1406 #. * <example>
1407 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1408 #. * <programlisting>
1409 #. * {
1410 #. *   GtkWidget *button;
1411 #. *
1412 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1413 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1414 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1415 #. *                                        "/etc");
1416 #. * }
1417 #. * </programlisting>
1418 #. * </example>
1419 #. *
1420 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1421 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1422 #. *
1423 #. * <important>
1424 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1425 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1426 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1427 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1428 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1429 #. * </important>
1430 #.
1431 #. **************** *
1432 #. *  Private Macros  *
1433 #. * ****************
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1435 msgid "Select a File"
1436 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1440 msgid "Desktop"
1441 msgstr "رومیزی"
1442
1443 # farmaan
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1445 msgid "(None)"
1446 msgstr "(هیچ‌کدام)"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1449 msgid "Other..."
1450 msgstr "غیره..."
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1453 msgid "Type name of new folder"
1454 msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1457 msgid "Could not retrieve information about the file"
1458 msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1461 msgid "Could not add a bookmark"
1462 msgstr "نمی‌توان نشانکی اضافه کرد"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1465 msgid "Could not remove bookmark"
1466 msgstr "نمی‌توان نشانک را حذف کرد"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1469 msgid "The folder could not be created"
1470 msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1473 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1474 msgstr "پوشه نمی‌تواند ایجاد شود، چون پرونده‌ای با همین نام از قبل وجود دارد.  از نام‌ دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1477 msgid "You need to choose a valid filename."
1478 msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1481 #, c-format
1482 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1483 msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمی‌توان یک پرونده در آن ساخت"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1486 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1487 msgstr "شما فقط می‌توانید پوشه‌ها را انتخاب کنید.  موردی که شما انتخاب کرده‌اید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1490 msgid "Invalid file name"
1491 msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1494 msgid "The folder contents could not be displayed"
1495 msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد"
1496
1497 #. Translators: the first string is a path and the second string
1498 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1499 #. * to translate.
1500 #.
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1502 #, c-format
1503 msgid "%1$s on %2$s"
1504 msgstr "%1$s روی %2$s"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1507 msgid "Search"
1508 msgstr "جستجو"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1512 msgid "Recently Used"
1513 msgstr "به‌تازه‌گی استفاده شده"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1516 msgid "Select which types of files are shown"
1517 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1520 #, c-format
1521 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1522 msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به نشانک‌ها"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1525 #, c-format
1526 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1527 msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به نشانک‌ها"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1530 #, c-format
1531 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1532 msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به نشانک‌ها"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1535 #, c-format
1536 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1537 msgstr "حذف نشانک «%s»"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1540 #, c-format
1541 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1542 msgstr "نشانک «%s» حذف نمی‌شود"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1546 msgid "Remove the selected bookmark"
1547 msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1550 msgid "Remove"
1551 msgstr "حذف"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1554 msgid "Rename..."
1555 msgstr "تغییر نام..."
1556
1557 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1559 msgid "Places"
1560 msgstr "محل‌ها"
1561
1562 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1564 msgid "_Places"
1565 msgstr "_محل‌ها"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1568 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1569 msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب شده به نشانک‌ها"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1572 msgid "Could not select file"
1573 msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1576 msgid "_Visit this file"
1577 msgstr "_مشاهده این پرونده"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1580 msgid "_Copy file's location"
1581 msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1584 msgid "_Add to Bookmarks"
1585 msgstr "_افزودن به نشانک‌ها"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1588 msgid "Show _Hidden Files"
1589 msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1592 msgid "Show _Size Column"
1593 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1596 msgid "Files"
1597 msgstr "پرونده‌ها"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1600 msgid "Name"
1601 msgstr "نام"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1604 msgid "Size"
1605 msgstr "اندازه"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1608 msgid "Modified"
1609 msgstr "تغییریافته"
1610
1611 #. Label
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594
1613 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1614 msgid "_Name:"
1615 msgstr "_نام:"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1618 msgid "Type a file name"
1619 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1623 msgid "Please select a folder below"
1624 msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1627 msgid "Please type a file name"
1628 msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
1629
1630 #. Create Folder
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1632 msgid "Create Fo_lder"
1633 msgstr "ایجاد پو_شه"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1636 msgid "Search:"
1637 msgstr "جستجو:"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1640 msgid "_Location:"
1641 msgstr "_مکان:"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1644 msgid "Save in _folder:"
1645 msgstr "ذخیره در پو_شه‌ی:"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1648 msgid "Create in _folder:"
1649 msgstr "ایجاد در پو_شه‌ی:"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1652 #, c-format
1653 msgid "Could not read the contents of %s"
1654 msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1657 msgid "Could not read the contents of the folder"
1658 msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1663 msgid "Unknown"
1664 msgstr "نامعلوم"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1667 msgid "%H:%M"
1668 msgstr "%OH:%OM"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1671 msgid "Yesterday at %H:%M"
1672 msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1675 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1676 msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1680 #, c-format
1681 msgid "Shortcut %s already exists"
1682 msgstr "میان‌بر %s از قبل موجود است"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1685 #, c-format
1686 msgid "Shortcut %s does not exist"
1687 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1691 #, c-format
1692 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1693 msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1697 #, c-format
1698 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1699 msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1703 msgid "_Replace"
1704 msgstr "_جایگزینی"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1707 msgid "Could not start the search process"
1708 msgstr "نمی‌توان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1711 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1712 msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا باشد."
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1715 msgid "Could not send the search request"
1716 msgstr "نمی‌توان درخواست جستجو را ارسال کرد"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1719 #, c-format
1720 msgid "Could not mount %s"
1721 msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"
1722
1723 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1724 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1725 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1726 #. * this particular string.
1727 #.
1728 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1729 msgid "File System"
1730 msgstr "سیستم پرونده‌ها"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1733 msgid "Sans 12"
1734 msgstr "sans 12"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
1737 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1738 msgid "Pick a Font"
1739 msgstr "یک قلم بردارید"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1742 msgid "Font"
1743 msgstr "قلم"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1746 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1747 msgstr "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. می‌توانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و مجددا تلاش کنید."
1748
1749 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1750 msgid "Search font name"
1751 msgstr "جستجو نام قلم"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1754 #| msgid "_Family:"
1755 msgid "Font Family"
1756 msgstr "خانواده قلم"
1757
1758 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1759 #, c-format
1760 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1761 msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
1762
1763 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1764 msgid "Failed to load icon"
1765 msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
1766
1767 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1768 msgid "Simple"
1769 msgstr "ساده"
1770
1771 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1772 msgctxt "input method menu"
1773 msgid "System"
1774 msgstr "سیستم"
1775
1776 # farmaan
1777 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1778 msgctxt "input method menu"
1779 msgid "None"
1780 msgstr "هیچ‌کدام"
1781
1782 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1783 #, c-format
1784 msgctxt "input method menu"
1785 msgid "System (%s)"
1786 msgstr "سیستم (%s)"
1787
1788 #. Open Link
1789 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1790 msgid "_Open Link"
1791 msgstr "_باز کردن پیوند"
1792
1793 #. Copy Link Address
1794 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1795 msgid "Copy _Link Address"
1796 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1797
1798 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1799 msgid "Copy URL"
1800 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1801
1802 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1803 msgid "Invalid URI"
1804 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1805
1806 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1807 msgid "Lock"
1808 msgstr "قفل"
1809
1810 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1811 msgid "Unlock"
1812 msgstr "بازکردن قفل"
1813
1814 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1815 msgid ""
1816 "Dialog is unlocked.\n"
1817 "Click to prevent further changes"
1818 msgstr ""
1819 "محاوره باز شده است.\n"
1820 "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
1821
1822 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1823 msgid ""
1824 "Dialog is locked.\n"
1825 "Click to make changes"
1826 msgstr ""
1827 "محاوره قفل شده است.\n"
1828 "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
1829
1830 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1831 msgid ""
1832 "System policy prevents changes.\n"
1833 "Contact your system administrator"
1834 msgstr ""
1835 "سیاست‌های سیستم از تغییرات جلوگیری می‌کند.\n"
1836 "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
1837
1838 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1839 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1840 msgid "Load additional GTK+ modules"
1841 msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود"
1842
1843 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1844 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1845 msgid "MODULES"
1846 msgstr "MODULES"
1847
1848 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1849 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1850 msgid "Make all warnings fatal"
1851 msgstr "تبدیل همه‌ی اخطارها به مهلک"
1852
1853 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1854 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1855 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1856 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
1857
1858 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1859 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1860 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1861 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
1862
1863 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1864 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1865 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1866 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1867 #.
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1869 msgid "default:LTR"
1870 msgstr "default:RTL"
1871
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot open display: %s"
1875 msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
1876
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1878 msgid "GTK+ Options"
1879 msgstr "گزینه‌های GTK+"
1880
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1882 msgid "Show GTK+ Options"
1883 msgstr "نمایش گزینه‌های GTK+"
1884
1885 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1886 msgid "Co_nnect"
1887 msgstr "ات_صال"
1888
1889 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1890 msgid "Connect _anonymously"
1891 msgstr "اتصال به طور _ناشناس"
1892
1893 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1894 msgid "Connect as u_ser:"
1895 msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
1896
1897 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1898 msgid "_Username:"
1899 msgstr "نام _کاربری:"
1900
1901 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1902 msgid "_Domain:"
1903 msgstr "_دامنه:"
1904
1905 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1906 msgid "_Password:"
1907 msgstr "_گذر‌واژه:"
1908
1909 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1910 msgid "Forget password _immediately"
1911 msgstr "گذرواژه _بی‌درنگ فراموش شود"
1912
1913 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1914 msgid "Remember password until you _logout"
1915 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم به‌خاطر سپرده شود"
1916
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1918 msgid "Remember _forever"
1919 msgstr "برای _همیشه به‌خاطر سپرده شود"
1920
1921 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1922 #, c-format
1923 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1924 msgstr "برنامه‌ی ناشناخته (شناسه‌ی فرآیند %Id)"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1927 msgid "Unable to end process"
1928 msgstr "نمی‌توان فرآیند را به پایان رساند"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1931 msgid "_End Process"
1932 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1935 #, c-format
1936 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1937 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است."
1938
1939 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1941 msgid "Terminal Pager"
1942 msgstr "پی‌جوی پایانه"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1945 msgid "Top Command"
1946 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1949 msgid "Bourne Again Shell"
1950 msgstr "پوسته‌ی بورن اِگِین"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1953 msgid "Bourne Shell"
1954 msgstr "پوسته‌ی بورن"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1957 msgid "Z Shell"
1958 msgstr "پوسته‌ی زی"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1961 #, c-format
1962 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1963 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را به پایان برد: %s"
1964
1965 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036
1966 #: ../gtk/gtknotebook.c:7690
1967 #, c-format
1968 msgid "Page %u"
1969 msgstr "صفحه‌ی %Iu"
1970
1971 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1972 #. * in the number emblem.
1973 #.
1974 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1975 #, c-format
1976 msgctxt "Number format"
1977 msgid "%d"
1978 msgstr "%Id"
1979
1980 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1981 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848
1982 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1983 msgid "Not a valid page setup file"
1984 msgstr "پرونده‌ی برپایی صفحه نامعتبر است."
1985
1986 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1987 msgid "Any Printer"
1988 msgstr "هر چاپگری"
1989
1990 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1991 msgid "For portable documents"
1992 msgstr "برای سند‌های قابل حمل"
1993
1994 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Margins:\n"
1998 " Left: %s %s\n"
1999 " Right: %s %s\n"
2000 " Top: %s %s\n"
2001 " Bottom: %s %s"
2002 msgstr ""
2003 "حاشیه‌ها:\n"
2004 "چپ:%s %s\n"
2005 "راست:%s %s\n"
2006 "بالا:%s %s\n"
2007 "پایین:%s %s"
2008
2009 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2011 msgid "Manage Custom Sizes..."
2012 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..."
2013
2014 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2015 msgid "_Format for:"
2016 msgstr "_قالب‌بندی برای:"
2017
2018 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
2020 msgid "_Paper size:"
2021 msgstr "اندازه‌ی _کاغذ:"
2022
2023 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2024 msgid "_Orientation:"
2025 msgstr "_جهت:"
2026
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2029 msgid "Page Setup"
2030 msgstr "برپایی صفحه"
2031
2032 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2033 msgid "Up Path"
2034 msgstr "مسیر بالا"
2035
2036 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2037 msgid "Down Path"
2038 msgstr "مسیر پایین"
2039
2040 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
2041 msgid "File System Root"
2042 msgstr "ریشه‌ی سیستم پرونده"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2045 msgid "Authentication"
2046 msgstr "تصدیق هویت"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
2049 msgid "Not available"
2050 msgstr "در دسترس نیست"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
2053 msgid "Select a folder"
2054 msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
2057 msgid "_Save in folder:"
2058 msgstr "ذخیره در _پوشه‌ی:"
2059
2060 #. translators: this string is the default job title for print
2061 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2062 #. * by the job number.
2063 #.
2064 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
2065 #, c-format
2066 msgid "%s job #%d"
2067 msgstr "کار %s #%Id"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2070 msgctxt "print operation status"
2071 msgid "Initial state"
2072 msgstr "وضعیت اولیه"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2075 msgctxt "print operation status"
2076 msgid "Preparing to print"
2077 msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2080 msgctxt "print operation status"
2081 msgid "Generating data"
2082 msgstr "درحال تولید داده"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2085 msgctxt "print operation status"
2086 msgid "Sending data"
2087 msgstr "در حال فرستادن داده"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2090 msgctxt "print operation status"
2091 msgid "Waiting"
2092 msgstr "در حال انتظار"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2095 msgctxt "print operation status"
2096 msgid "Blocking on issue"
2097 msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2100 msgctxt "print operation status"
2101 msgid "Printing"
2102 msgstr "در حال چاپ"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Finished"
2107 msgstr "پایان یافت"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Finished with error"
2112 msgstr "با خطا پایان یافت"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2115 #, c-format
2116 msgid "Preparing %d"
2117 msgstr "در حال آماده‌سازی %Id"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2121 msgid "Preparing"
2122 msgstr "در حال آماده‌سازی"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2125 #, c-format
2126 msgid "Printing %d"
2127 msgstr "در حال چاپ %Id"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2130 msgid "Error creating print preview"
2131 msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2134 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2135 msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که نمی‌توان یک پرونده‌ی موقت ایجاد کرد."
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2138 msgid "Error launching preview"
2139 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2142 msgid "Printer offline"
2143 msgstr "چاپگر برون‌خط"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2146 msgid "Out of paper"
2147 msgstr "بدون کاغذ"
2148
2149 #. Translators: this is a printer status.
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
2152 msgid "Paused"
2153 msgstr "مکث"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2156 msgid "Need user intervention"
2157 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2160 msgid "Custom size"
2161 msgstr "اندازه‌ی سفارشی"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2164 msgid "No printer found"
2165 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2168 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2169 msgstr "نشان‌وند نامعتبر به CreateDC"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2173 msgid "Error from StartDoc"
2174 msgstr "خطا از StartDoc"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2179 msgid "Not enough free memory"
2180 msgstr "حافظه‌ی آزاد کافی نیست"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2183 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2184 msgstr "نشان‌وند نامعتبر برای PrintDlgEx"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2187 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2188 msgstr "اشاره‌گر نامعتبر برای PrintDlgEx"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2191 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2192 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2195 msgid "Unspecified error"
2196 msgstr "خطای نامشخص"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2199 msgid "Getting printer information failed"
2200 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
2203 msgid "Getting printer information..."
2204 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2207 msgid "Printer"
2208 msgstr "چاپگر"
2209
2210 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2212 msgid "Location"
2213 msgstr "مکان"
2214
2215 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2217 msgid "Status"
2218 msgstr "وضعیت"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
2221 msgid "Range"
2222 msgstr "محدوده"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2225 msgid "_All Pages"
2226 msgstr "_همه‌ی صفحات"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2229 msgid "C_urrent Page"
2230 msgstr "صفحه‌ی _جاری"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2233 msgid "Se_lection"
2234 msgstr "_انتخاب"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2237 msgid "Pag_es:"
2238 msgstr "_صفحه‌ها:"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2241 msgid ""
2242 "Specify one or more page ranges,\n"
2243 " e.g. 1-3,7,11"
2244 msgstr ""
2245 "یک یا چند گستره‌ی صفحه‌ها را مشخص کنید، \n"
2246 "مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2249 msgid "Pages"
2250 msgstr "صفحه‌ها"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2253 msgid "Copies"
2254 msgstr "رونوشت‌ها"
2255
2256 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2258 msgid "Copie_s:"
2259 msgstr "_رونوشت‌ها:"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
2262 msgid "C_ollate"
2263 msgstr "_تلفیق"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2266 msgid "_Reverse"
2267 msgstr "ترتیب _معکوس"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2270 msgid "General"
2271 msgstr "عمومی"
2272
2273 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2274 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2275 #.
2276 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2277 #. * multiple pages on a sheet when printing
2278 #.
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2281 msgid "Left to right, top to bottom"
2282 msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2286 msgid "Left to right, bottom to top"
2287 msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2291 msgid "Right to left, top to bottom"
2292 msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2296 msgid "Right to left, bottom to top"
2297 msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2301 msgid "Top to bottom, left to right"
2302 msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2306 msgid "Top to bottom, right to left"
2307 msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2311 msgid "Bottom to top, left to right"
2312 msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2316 msgid "Bottom to top, right to left"
2317 msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2318
2319 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2320 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2321 #.
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2325 msgid "Page Ordering"
2326 msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2329 msgid "Left to right"
2330 msgstr "چپ به راست"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2333 msgid "Right to left"
2334 msgstr "راست به چپ"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2337 msgid "Top to bottom"
2338 msgstr "از بالا به پایین"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2341 msgid "Bottom to top"
2342 msgstr "از پایین به بالا"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2345 msgid "Layout"
2346 msgstr "صفحه‌بندی"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2349 msgid "T_wo-sided:"
2350 msgstr "_دو رو:"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2353 msgid "Pages per _side:"
2354 msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو:"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2357 msgid "Page or_dering:"
2358 msgstr "_ترتیب صفحه‌ها:"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2361 msgid "_Only print:"
2362 msgstr "_فقط چاپِ:"
2363
2364 #. In enum order
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2366 msgid "All sheets"
2367 msgstr "همه‌ی صفحه‌ها"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2370 msgid "Even sheets"
2371 msgstr "صفحه‌های زوج"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2374 msgid "Odd sheets"
2375 msgstr "صفحه‌های فرد"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2378 msgid "Sc_ale:"
2379 msgstr "م_قیاس:"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2382 msgid "Paper"
2383 msgstr "کاغذ"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2386 msgid "Paper _type:"
2387 msgstr "نو_ع کاغذ:"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2390 msgid "Paper _source:"
2391 msgstr "_منبع کاغذ:"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2394 msgid "Output t_ray:"
2395 msgstr "_سینی خروجی:"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2398 msgid "Or_ientation:"
2399 msgstr "_جهت:"
2400
2401 #. In enum order
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2403 msgid "Portrait"
2404 msgstr "عمودی"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2407 msgid "Landscape"
2408 msgstr "منظره‌‌ای"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2411 msgid "Reverse portrait"
2412 msgstr "عمودی معکوس"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2415 msgid "Reverse landscape"
2416 msgstr "منظره‌ای معکوس"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2419 msgid "Job Details"
2420 msgstr "جزئیات کار"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2423 msgid "Pri_ority:"
2424 msgstr "او_لویت:"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2427 msgid "_Billing info:"
2428 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2431 msgid "Print Document"
2432 msgstr "چاپ سند"
2433
2434 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2435 #. * in the print dialog
2436 #.
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2438 msgid "_Now"
2439 msgstr "_اکنون"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2442 msgid "A_t:"
2443 msgstr "_در:"
2444
2445 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2446 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2447 #. * supported.
2448 #.
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2450 msgid ""
2451 "Specify the time of print,\n"
2452 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2453 msgstr ""
2454 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
2455 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2458 msgid "Time of print"
2459 msgstr "زمان چاپ"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2462 msgid "On _hold"
2463 msgstr "_در حال انتظار:"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2466 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2467 msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2470 msgid "Add Cover Page"
2471 msgstr "اضافه‌کردن صفحه‌ی جلد"
2472
2473 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2474 #. * dialog that controls the front cover page.
2475 #.
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2477 msgid "Be_fore:"
2478 msgstr "_پیش از:"
2479
2480 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2481 #. * dialog that controls the back cover page.
2482 #.
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2484 msgid "_After:"
2485 msgstr "_پس از:"
2486
2487 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2488 #. * job-specific options in the print dialog
2489 #.
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2491 msgid "Job"
2492 msgstr "کار"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2495 msgid "Advanced"
2496 msgstr "پیشرفته"
2497
2498 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2500 msgid "Image Quality"
2501 msgstr "کیفیت تصویر"
2502
2503 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2505 msgid "Color"
2506 msgstr "رنگ"
2507
2508 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2509 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2511 msgid "Finishing"
2512 msgstr "در حال پایان بردن"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2515 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2516 msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2519 msgid "Print"
2520 msgstr "چاپ"
2521
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2523 msgid "Select which type of documents are shown"
2524 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سند‌ها نمایش داده شوند"
2525
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2528 #, c-format
2529 msgid "No item for URI '%s' found"
2530 msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
2531
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2533 msgid "Untitled filter"
2534 msgstr "صافی بی‌نام"
2535
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2537 msgid "Could not remove item"
2538 msgstr "نمی‌توان مورد را حذف کرد"
2539
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2541 msgid "Could not clear list"
2542 msgstr "نمی‌توان فهرست را حذف کرد"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2545 msgid "Copy _Location"
2546 msgstr "_رونوشت از مکان"
2547
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2549 msgid "_Remove From List"
2550 msgstr "_حذف از فهرست"
2551
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2553 msgid "_Clear List"
2554 msgstr "_پاک کردن فهرست"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2557 msgid "Show _Private Resources"
2558 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2559
2560 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2561 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2562 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2563 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2564 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2565 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2566 #. * right place when idly populating the menu in case the
2567 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2568 #. * recent chooser menu widget.
2569 #.
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2571 msgid "No items found"
2572 msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2575 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2576 #, c-format
2577 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2578 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شده‌ای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2581 #, c-format
2582 msgid "Open '%s'"
2583 msgstr "باز کردن «%s»"
2584
2585 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2586 msgid "Unknown item"
2587 msgstr "مورد ناشناخته"
2588
2589 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2590 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2591 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2592 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2593 #.
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2595 #, c-format
2596 msgctxt "recent menu label"
2597 msgid "_%d. %s"
2598 msgstr "_%Id. %s"
2599
2600 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2601 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2602 #.
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2604 #, c-format
2605 msgctxt "recent menu label"
2606 msgid "%d. %s"
2607 msgstr "%Id. %s"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999
2610 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2611 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149
2612 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2613 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211
2614 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2615 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2618 msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"
2619
2620 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2621 #, c-format
2622 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2623 msgstr "هیچ برنامه‌ی ثبت شده‌ای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2624
2625 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "Information"
2629 msgstr "اطلاعات"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "Warning"
2634 msgstr "اخطار"
2635
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "Error"
2639 msgstr "خطا"
2640
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "Question"
2644 msgstr "پرسش"
2645
2646 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2647 #. * need the mnemonics to be rationalized
2648 #.
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "_About"
2652 msgstr "_درباره"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "_Add"
2657 msgstr "ا_فزودن"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "_Apply"
2662 msgstr "_اعمال"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "_Bold"
2667 msgstr "_تو پُر"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "_Cancel"
2672 msgstr "_انصراف"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "_CD-ROM"
2677 msgstr "_سی‌دی گردان"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "_Clear"
2682 msgstr "_پاک کردن"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_Close"
2687 msgstr "_بستن"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "C_onnect"
2692 msgstr "ات_صال"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Convert"
2697 msgstr "_تبدیل"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Copy"
2702 msgstr "_رونوشت"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "Cu_t"
2707 msgstr "_برش"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Delete"
2712 msgstr "_حذف"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Discard"
2717 msgstr "_دور انداختن"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Disconnect"
2722 msgstr "_قطع ارتباط"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "_Execute"
2727 msgstr "ا_جرا"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Edit"
2732 msgstr "_ویرایش"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_File"
2737 msgstr "_پرونده"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Find"
2742 msgstr "_یافتن"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "Find and _Replace"
2747 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Floppy"
2752 msgstr "_فلاپی"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Fullscreen"
2757 msgstr "_تمام‌صفحه"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Leave Fullscreen"
2762 msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
2763
2764 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2766 msgctxt "Stock label, navigation"
2767 msgid "_Bottom"
2768 msgstr "_پایین"
2769
2770 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2772 msgctxt "Stock label, navigation"
2773 msgid "_First"
2774 msgstr "_نخست"
2775
2776 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2778 msgctxt "Stock label, navigation"
2779 msgid "_Last"
2780 msgstr "آ_خر"
2781
2782 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2784 msgctxt "Stock label, navigation"
2785 msgid "_Top"
2786 msgstr "_بالا"
2787
2788 #. This is a navigation label as in "go back"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2790 msgctxt "Stock label, navigation"
2791 msgid "_Back"
2792 msgstr "_عقب"
2793
2794 #. This is a navigation label as in "go down"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2796 msgctxt "Stock label, navigation"
2797 msgid "_Down"
2798 msgstr "_پایین"
2799
2800 #. This is a navigation label as in "go forward"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
2803 msgid "_Forward"
2804 msgstr "_جلو"
2805
2806 #. This is a navigation label as in "go up"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2809 msgid "_Up"
2810 msgstr "_بالا"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Hard Disk"
2815 msgstr "دیسکِ _سخت"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Help"
2820 msgstr "_راهنما"
2821
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2823 msgctxt "Stock label"
2824 msgid "_Home"
2825 msgstr "_خانه"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "Increase Indent"
2830 msgstr "افزایش تورفتگی"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "Decrease Indent"
2835 msgstr "کاهش تورفتگی"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2838 msgctxt "Stock label"
2839 msgid "_Index"
2840 msgstr "_نمایه"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2843 msgctxt "Stock label"
2844 msgid "_Information"
2845 msgstr "_اطلاعات"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Italic"
2850 msgstr "_مورب"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Jump to"
2855 msgstr "_پرش به"
2856
2857 #. This is about text justification, "centered text"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "_Center"
2861 msgstr "_مرکز"
2862
2863 #. This is about text justification
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Fill"
2867 msgstr "_پُر کردن"
2868
2869 #. This is about text justification, "left-justified text"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Left"
2873 msgstr "_چپ چین"
2874
2875 #. This is about text justification, "right-justified text"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "_Right"
2879 msgstr "_راست چین"
2880
2881 #. Media label, as in "fast forward"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2883 msgctxt "Stock label, media"
2884 msgid "_Forward"
2885 msgstr "_جلو بردن"
2886
2887 #. Media label, as in "next song"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2889 msgctxt "Stock label, media"
2890 msgid "_Next"
2891 msgstr "_بعدی"
2892
2893 #. Media label, as in "pause music"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2895 msgctxt "Stock label, media"
2896 msgid "P_ause"
2897 msgstr "_مکث"
2898
2899 #. Media label, as in "play music"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2901 msgctxt "Stock label, media"
2902 msgid "_Play"
2903 msgstr "_پخش"
2904
2905 #. Media label, as in  "previous song"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2907 msgctxt "Stock label, media"
2908 msgid "Pre_vious"
2909 msgstr "_قبلی"
2910
2911 #. Media label
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2913 msgctxt "Stock label, media"
2914 msgid "_Record"
2915 msgstr "_ضبط"
2916
2917 #. Media label
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2919 msgctxt "Stock label, media"
2920 msgid "R_ewind"
2921 msgstr "_عقب بردن"
2922
2923 #. Media label
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2925 msgctxt "Stock label, media"
2926 msgid "_Stop"
2927 msgstr "تو_قف"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2930 msgctxt "Stock label"
2931 msgid "_Network"
2932 msgstr "_شبکه"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2935 msgctxt "Stock label"
2936 msgid "_New"
2937 msgstr "_جدید"
2938
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2940 msgctxt "Stock label"
2941 msgid "_No"
2942 msgstr "_خیر"
2943
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "_OK"
2947 msgstr "_تأیید"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2950 msgctxt "Stock label"
2951 msgid "_Open"
2952 msgstr "_باز کردن"
2953
2954 #. Page orientation
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "Landscape"
2958 msgstr "منظره‌ای"
2959
2960 #. Page orientation
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "Portrait"
2964 msgstr "عمودی"
2965
2966 #. Page orientation
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "Reverse landscape"
2970 msgstr "منظره‌ای معکوس"
2971
2972 #. Page orientation
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "Reverse portrait"
2976 msgstr "عمودی معکوس"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "Page Set_up"
2981 msgstr "_برپاسازی صفحه"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "_Paste"
2986 msgstr "_چسباندن"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "_Preferences"
2991 msgstr "_ترجیحات"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "_Print"
2996 msgstr "_چاپ"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "Print Pre_view"
3001 msgstr "_پیش‌نمایش چاپ"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_Properties"
3006 msgstr "_ویژگی‌ها"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Quit"
3011 msgstr "_ترک"
3012
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "_Redo"
3016 msgstr "_از نو"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "_Refresh"
3021 msgstr "_نوسازی"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Remove"
3026 msgstr "_حذف"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Revert"
3031 msgstr "باز_گشت"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "_Save"
3036 msgstr "_ذخیره"
3037
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "Save _As"
3041 msgstr "ذخیره با _نام"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "Select _All"
3046 msgstr "انتخاب _همه"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Color"
3051 msgstr "_رنگ"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Font"
3056 msgstr "_قلم"
3057
3058 #. Sorting direction
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Ascending"
3062 msgstr "_صعودی"
3063
3064 #. Sorting direction
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Descending"
3068 msgstr "_نزولی"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Spell Check"
3073 msgstr "غلط _گیری"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Stop"
3078 msgstr "_توقف"
3079
3080 #. Font variant
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:443
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Strikethrough"
3084 msgstr "خط _خورده"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Undelete"
3089 msgstr "ا_حیا"
3090
3091 #. Font variant
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Underline"
3095 msgstr "زیرخط_‌دار"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:447
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Undo"
3100 msgstr "بر_گردان"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Yes"
3105 msgstr "_بله"
3106
3107 #. Zoom
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Normal Size"
3111 msgstr "اندازه‌ی _عادی"
3112
3113 #. Zoom
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "Best _Fit"
3117 msgstr "_بهترین جورشدن"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:453
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "Zoom _In"
3122 msgstr "_بزرگنمایی"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:454
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "Zoom _Out"
3127 msgstr "_کوچک نمایی"
3128
3129 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3130 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3131 #. * the state
3132 #.
3133 #: ../gtk/gtkswitch.c:349
3134 #: ../gtk/gtkswitch.c:409
3135 #: ../gtk/gtkswitch.c:616
3136 msgctxt "switch"
3137 msgid "ON"
3138 msgstr "❙"
3139
3140 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3141 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3142 #.
3143 #: ../gtk/gtkswitch.c:357
3144 #: ../gtk/gtkswitch.c:410
3145 #: ../gtk/gtkswitch.c:645
3146 msgctxt "switch"
3147 msgid "OFF"
3148 msgstr "○"
3149
3150 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3151 #, c-format
3152 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3153 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
3154
3155 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3156 #, c-format
3157 msgid "No deserialize function found for format %s"
3158 msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد"
3159
3160 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
3161 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
3162 #, c-format
3163 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3164 msgstr "هم  «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
3165
3166 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
3167 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
3168 #, c-format
3169 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3170 msgstr "خصیصه«%s»  دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
3171
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
3173 #, c-format
3174 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3175 msgstr "عنصر <%s> شناسه‌ی نامعتبر «%s» دارد"
3176
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
3178 #, c-format
3179 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3180 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصه‌ی «name» و نه خصیصه‌ی «id» دارد"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3183 #, c-format
3184 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3185 msgstr "خصیصه‌ی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3189 #, c-format
3190 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3191 msgstr "خصیصه‌ی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3194 #, c-format
3195 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3196 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
3197
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3199 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3200 msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت."
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3203 #, c-format
3204 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3205 msgstr "برچسب «%s» در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت."
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3211 #, c-format
3212 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3213 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3216 #, c-format
3217 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3218 msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3221 #, c-format
3222 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3223 msgstr "«%s» نام خصیصه‌ی معتبری نیست"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3226 #, c-format
3227 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3228 msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصه‌ی «%s» تبدیل شود"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3231 #, c-format
3232 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3233 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصه‌ی «%s» نیست"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3236 #, c-format
3237 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3238 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3241 #, c-format
3242 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3243 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3246 #, c-format
3247 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3248 msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3252 #, c-format
3253 msgid "A <%s> element has already been specified"
3254 msgstr "یک  عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است"
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3257 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3258 msgstr "یک عنصر <text> نمی‌تواند پیش از یک عنصر <tags> پیش‌بیاید"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
3261 msgid "Serialized data is malformed"
3262 msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
3265 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3266 msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3269 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3270 msgstr "LRM نشانه‌ی _چپ‌به‌راست"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3273 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3274 msgstr "RLM نشانه‌ی _راست‌به‌چپ"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3277 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3278 msgstr "LRE زیرمتن چپ‌به‌راست_"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3281 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3282 msgstr "RLE ز_یرمتن راست‌به‌چپ"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3285 msgid "LRO Left-to-right _override"
3286 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3289 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3290 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3293 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3294 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3297 msgid "ZWS _Zero width space"
3298 msgstr "ZWS فاصله‌ی _بی‌عرض"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3301 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3302 msgstr "ZWJ اتصال _بی‌عرض"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3305 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3306 msgstr "ZWNJ _جداکننده‌ی بی‌عرض"
3307
3308 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1779
3309 #, c-format
3310 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3311 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
3312
3313 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1869
3314 #, c-format
3315 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3316 msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
3317
3318 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2736
3319 msgid "Empty"
3320 msgstr "خالی"
3321
3322 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3323 msgid "Volume"
3324 msgstr "بلندی صدا"
3325
3326 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3327 msgid "Turns volume down or up"
3328 msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند"
3329
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3331 msgid "Adjusts the volume"
3332 msgstr "تنظیم بلندی صدا"
3333
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3336 msgid "Volume Down"
3337 msgstr "کم کردن صدا"
3338
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3340 msgid "Decreases the volume"
3341 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
3342
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3345 msgid "Volume Up"
3346 msgstr "بلند کردن صدا"
3347
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3349 msgid "Increases the volume"
3350 msgstr "بلند کردن صدا"
3351
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3353 msgid "Muted"
3354 msgstr "بی‌صدا"
3355
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3357 msgid "Full Volume"
3358 msgstr "نهایت صدا"
3359
3360 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3361 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3362 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3363 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3364 #.
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3366 #, c-format
3367 msgctxt "volume percentage"
3368 msgid "%d %%"
3369 msgstr "%Id ٪"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "asme_f"
3374 msgstr "asme_f"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "A0x2"
3379 msgstr "A0x2"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "A0"
3384 msgstr "A0"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "A0x3"
3389 msgstr "A0x3"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "A1"
3394 msgstr "A1"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "A10"
3399 msgstr "A10"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "A1x3"
3404 msgstr "A1x3"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "A1x4"
3409 msgstr "A1x4"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "A2"
3414 msgstr "A2"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "A2x3"
3419 msgstr "A2x3"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A2x4"
3424 msgstr "A2x4"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A2x5"
3429 msgstr "A2x5"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A3"
3434 msgstr "A3"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A3 Extra"
3439 msgstr "A3 Extra"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A3x3"
3444 msgstr "A3x3"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A3x4"
3449 msgstr "A3x4"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A3x5"
3454 msgstr "A3x5"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A3x6"
3459 msgstr "A3x6"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A3x7"
3464 msgstr "A3x7"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A4"
3469 msgstr "A4"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A4 Extra"
3474 msgstr "A4 Extra"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A4 Tab"
3479 msgstr "A4 Tab"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A4x3"
3484 msgstr "A4x3"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A4x4"
3489 msgstr "A4x4"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A4x5"
3494 msgstr "A4x5"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A4x6"
3499 msgstr "A4x6"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A4x7"
3504 msgstr "A4x7"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A4x8"
3509 msgstr "A4x8"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A4x9"
3514 msgstr "A4x9"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A5"
3519 msgstr "A5"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A5 Extra"
3524 msgstr "A5 Extra"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A6"
3529 msgstr "A6"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A7"
3534 msgstr "A7"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A8"
3539 msgstr "A8"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A9"
3544 msgstr "A9"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "B0"
3549 msgstr "B0"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "B1"
3554 msgstr "B1"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "B10"
3559 msgstr "B10"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "B2"
3564 msgstr "B2"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "B3"
3569 msgstr "B3"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "B4"
3574 msgstr "B4"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "B5"
3579 msgstr "B5"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "B5 Extra"
3584 msgstr "B5 Extra"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "B6"
3589 msgstr "B6"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "B6/C4"
3594 msgstr "B6/C4"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "B7"
3599 msgstr "B7"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "B8"
3604 msgstr "B8"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "B9"
3609 msgstr "B9"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "C0"
3614 msgstr "C0"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "C1"
3619 msgstr "C1"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "C10"
3624 msgstr "C10"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "C2"
3629 msgstr "C2"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "C3"
3634 msgstr "C3"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "C4"
3639 msgstr "C4"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "C5"
3644 msgstr "C5"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "C6"
3649 msgstr "C6"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "C6/C5"
3654 msgstr "C6/C5"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "C7"
3659 msgstr "C7"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "C7/C6"
3664 msgstr "C7/C6"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "C8"
3669 msgstr "C8"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "C9"
3674 msgstr "C9"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "DL Envelope"
3679 msgstr "پاکت DL"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "RA0"
3684 msgstr "RA0"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "RA1"
3689 msgstr "RA1"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "RA2"
3694 msgstr "RA2"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "SRA0"
3699 msgstr "SRA0"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "SRA1"
3704 msgstr "SRA1"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "SRA2"
3709 msgstr "SRA2"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "JB0"
3714 msgstr "JB0"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "JB1"
3719 msgstr "JB1"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "JB10"
3724 msgstr "JB10"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "JB2"
3729 msgstr "JB2"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "JB3"
3734 msgstr "JB3"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "JB4"
3739 msgstr "JB4"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "JB5"
3744 msgstr "JB5"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "JB6"
3749 msgstr "JB6"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "JB7"
3754 msgstr "JB7"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "JB8"
3759 msgstr "JB8"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "JB9"
3764 msgstr "JB9"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "jis exec"
3769 msgstr "jis exec"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Choukei 2 Envelope"
3774 msgstr "پاکت Choukei2"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "Choukei 3 Envelope"
3779 msgstr "پاکت Choukei3"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "Choukei 4 Envelope"
3784 msgstr "پاکت Choukei4"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "hagaki (postcard)"
3789 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "kahu Envelope"
3794 msgstr "پاکت kahu"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "kaku2 Envelope"
3799 msgstr "پاکت kahu2"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "oufuku (reply postcard)"
3804 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "you4 Envelope"
3809 msgstr "پاکت you4"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "10x11"
3814 msgstr "۱۰x۱۱"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "10x13"
3819 msgstr "۱۰x۱۳"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "10x14"
3824 msgstr "۱۰x۱۴"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "10x15"
3830 msgstr "۱۰x۱۵"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "11x12"
3835 msgstr "۱۱x۱۲"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "11x15"
3840 msgstr "۱۱x۱۵"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "12x19"
3845 msgstr "۱۲x۱۹"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "5x7"
3850 msgstr "۵x۷"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "6x9 Envelope"
3855 msgstr "پاکت ۹×۶"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "7x9 Envelope"
3860 msgstr "پاکت ۹×۷"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "9x11 Envelope"
3865 msgstr "پاکت ۱۱×۹"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "a2 Envelope"
3870 msgstr "پاکت a2"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "Arch A"
3875 msgstr "Arch A"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "Arch B"
3880 msgstr "Arch B"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "Arch C"
3885 msgstr "Arch C"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "Arch D"
3890 msgstr "Arch D"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "Arch E"
3895 msgstr "Arch E"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "b-plus"
3900 msgstr "b-plus"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "c"
3905 msgstr "c"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "c5 Envelope"
3910 msgstr "پاکت C5"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "d"
3915 msgstr "d"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "e"
3920 msgstr "e"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "edp"
3925 msgstr "edp"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "European edp"
3930 msgstr "edp اروپایی"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "Executive"
3935 msgstr "اجرایی"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "f"
3940 msgstr "f"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "FanFold European"
3945 msgstr "FanFold اروپایی"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "FanFold US"
3950 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "FanFold German Legal"
3955 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "Government Legal"
3960 msgstr "قانونی دولتی"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Government Letter"
3965 msgstr "نامه‌ی دولتی"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "Index 3x5"
3970 msgstr "نمایه‌ی ۵×۳"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3975 msgstr "نمایه 4x6 (کارت‌پستال)"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "Index 4x6 ext"
3980 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "Index 5x8"
3985 msgstr "نمایه‌ی ۸×۵"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Invoice"
3990 msgstr "فاکتور"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Tabloid"
3995 msgstr "چکیده"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "US Legal"
4000 msgstr "قانونی ایالات متحده"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "US Legal Extra"
4005 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "US Letter"
4010 msgstr "نامه‌ای ایالات متحده"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "US Letter Extra"
4015 msgstr "نامه‌ی ایالات متحده ویژه"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "US Letter Plus"
4020 msgstr "نامه‌ی ایالات متحده اضافه"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Monarch Envelope"
4025 msgstr "پاکت سلطانی"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "#10 Envelope"
4030 msgstr "پاکت ش۱۰"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "#11 Envelope"
4035 msgstr "پاکت ش۱۱"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "#12 Envelope"
4040 msgstr "پاکت ش۱۲"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "#14 Envelope"
4045 msgstr "پاکت ش۱۴"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "#9 Envelope"
4050 msgstr "پاکت ش۹"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Personal Envelope"
4055 msgstr "پاکت شخصی"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "Quarto"
4060 msgstr "ربع کاغذی"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "Super A"
4065 msgstr "Super A"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "Super B"
4070 msgstr "Super B"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "Wide Format"
4075 msgstr "قالب پهن"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Dai-pa-kai"
4080 msgstr "Dai-pa-kai"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Folio"
4085 msgstr "ورق بزرگ"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Folio sp"
4090 msgstr "Folio sp"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Invite Envelope"
4095 msgstr "پاکت دعوت"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "Italian Envelope"
4100 msgstr "پاکت ایتالیایی"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "juuro-ku-kai"
4105 msgstr "juuro-ku-kai"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "pa-kai"
4110 msgstr "pa-kai"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Postfix Envelope"
4115 msgstr "پاکت Postfix"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "Small Photo"
4120 msgstr "عکس کوچک"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "prc1 Envelope"
4125 msgstr "پاکت prc1"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc10 Envelope"
4130 msgstr "پاکت prc10"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc 16k"
4135 msgstr "prc 16k"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc2 Envelope"
4140 msgstr "پاکت prc2"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc3 Envelope"
4145 msgstr "پاکت prc3"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc 32k"
4150 msgstr "prc 32k"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc4 Envelope"
4155 msgstr "پاکت prc4"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc5 Envelope"
4160 msgstr "پاکت prc5"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc6 Envelope"
4165 msgstr "پاکت prc6"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc7 Envelope"
4170 msgstr "پاکت prc7"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc8 Envelope"
4175 msgstr "پاکت prc8"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc9 Envelope"
4180 msgstr "پاکت prc9"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "ROC 16k"
4185 msgstr "ROC 16k"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "ROC 8k"
4190 msgstr "ROC 8k"
4191
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to write header\n"
4195 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
4196
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to write hash table\n"
4200 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
4201
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to write folder index\n"
4205 msgstr "نوشتن نمایه‌ی پوشه خراب شد\n"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to rewrite header\n"
4210 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
4211
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4215 msgstr "باز کردن پرونده‌ی%s : %s خراب شد\n"
4216
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4221 msgstr "نوشتن پرونده‌ی حافظه‌نهان «‎%s» خراب شد\n"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
4224 #, c-format
4225 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4226 msgstr "حافظه‌نهان تولید شده نامعتبر بود\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4229 #, c-format
4230 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4231 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود:  %s، پس %s پاک می‌شود.\n"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
4234 #, c-format
4235 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4236 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4239 #, c-format
4240 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4241 msgstr "برگشت تغییر نام پوشه‌ی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4244 #, c-format
4245 msgid "Cache file created successfully.\n"
4246 msgstr "پرونده‌ی حافظه‌نهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4249 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4250 msgstr "جای‌نوشتن یک حافظه‌نهان موجود، حتی اگر به‌روز باشد"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4253 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4254 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4257 msgid "Don't include image data in the cache"
4258 msgstr "حافظه‌نهان داده‌های تصویر را شامل نشود"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4261 msgid "Output a C header file"
4262 msgstr "خروج یک سر‌آیند C"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4265 msgid "Turn off verbose output"
4266 msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4269 msgid "Validate existing icon cache"
4270 msgstr "حافظه‌نهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
4273 #, c-format
4274 msgid "File not found: %s\n"
4275 msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
4278 #, c-format
4279 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4280 msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
4283 #, c-format
4284 msgid "No theme index file.\n"
4285 msgstr "پرونده‌ی نمایه‌ی چهره‌ای نیست.\n"
4286
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "No theme index file in '%s'.\n"
4291 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4292 msgstr ""
4293 "پرونده‌ی نمایه‌ی تم در «%s» نیست.\n"
4294 "اگر به‌راستی می‌خواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید.\n"
4295
4296 #. ID
4297 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4298 msgid "Amharic (EZ+)"
4299 msgstr "امهری (EZ+‎)"
4300
4301 #. ID
4302 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4303 msgid "Cedilla"
4304 msgstr "سدیلا"
4305
4306 #. ID
4307 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4308 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4309 msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)"
4310
4311 #. ID
4312 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4313 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4314 msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)"
4315
4316 #. ID
4317 #: ../modules/input/imipa.c:145
4318 msgid "IPA"
4319 msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی"
4320
4321 #. ID
4322 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4323 msgid "Multipress"
4324 msgstr "چند فشاره"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/imthai.c:35
4328 msgid "Thai-Lao"
4329 msgstr "لاوو-تایلندی"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4333 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4334 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
4335
4336 #. ID
4337 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4338 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4339 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
4340
4341 #. ID
4342 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4343 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4344 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
4345
4346 #. ID
4347 #: ../modules/input/imxim.c:28
4348 msgid "X Input Method"
4349 msgstr "شیوه‌ی ورودی X"
4350
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4353 msgid "Username:"
4354 msgstr "نام کاربری:"
4355
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4358 msgid "Password:"
4359 msgstr "گذرواژه:"
4360
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4363 #, c-format
4364 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4365 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
4366
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4368 #, c-format
4369 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4370 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4373 #, c-format
4374 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4375 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار «%s» لازم است."
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4378 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4379 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار لازم است."
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4382 #, c-format
4383 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4384 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر %s لازم است."
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4387 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4388 msgstr "تصدیق هویت برای خصیصه‌های چاپگر لازم است."
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4391 #, c-format
4392 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4393 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیش‌فرض %s لازم است."
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4396 #, c-format
4397 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4398 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر‌ها از %s لازم است."
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4401 #, c-format
4402 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4403 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4406 #, c-format
4407 msgid "Authentication is required on %s"
4408 msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4411 msgid "Domain:"
4412 msgstr "دامنه:"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4415 #, c-format
4416 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4417 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند‌ «%s» لازم است."
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4420 #, c-format
4421 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4422 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4425 msgid "Authentication is required to print this document"
4426 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4429 #, c-format
4430 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4431 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4434 #, c-format
4435 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4436 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
4437
4438 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4440 #, c-format
4441 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4442 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
4443
4444 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4446 #, c-format
4447 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4448 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
4449
4450 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4452 #, c-format
4453 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4454 msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد."
4455
4456 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4458 #, c-format
4459 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4460 msgstr "چاپگر «%s»  دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4463 #, c-format
4464 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4465 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
4466
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4468 #, c-format
4469 msgid "The door is open on printer '%s'."
4470 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
4471
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4475 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4480 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4483 #, c-format
4484 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4485 msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است."
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4488 #, c-format
4489 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4490 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
4491
4492 #. Translators: this is a printer status.
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4494 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4495 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها"
4496
4497 #. Translators: this is a printer status.
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4499 msgid "Rejecting Jobs"
4500 msgstr "در حال رد کردن کار‌ها"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4503 msgid "Two Sided"
4504 msgstr "دو رو"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4507 msgid "Paper Type"
4508 msgstr "نوع کاغذ:"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4511 msgid "Paper Source"
4512 msgstr "منبع کاغذ"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4515 msgid "Output Tray"
4516 msgstr "_خروجی کاغذ:"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4519 msgid "Resolution"
4520 msgstr "تفکیک‌پذیری"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4523 msgid "GhostScript pre-filtering"
4524 msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4527 msgid "One Sided"
4528 msgstr "یک رو"
4529
4530 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4532 msgid "Long Edge (Standard)"
4533 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
4534
4535 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4537 msgid "Short Edge (Flip)"
4538 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
4539
4540 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4544 msgid "Auto Select"
4545 msgstr "گزینش خودکار"
4546
4547 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4548 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4554 msgid "Printer Default"
4555 msgstr "پیش‌فرض چاپگر"
4556
4557 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4559 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4560 msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند"
4561
4562 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4564 msgid "Convert to PS level 1"
4565 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4566
4567 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4569 msgid "Convert to PS level 2"
4570 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4571
4572 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4574 msgid "No pre-filtering"
4575 msgstr "بدون پیش‌پالایش"
4576
4577 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4578 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4580 msgid "Miscellaneous"
4581 msgstr "گوناگون"
4582
4583 #. Translators: These strings name the possible values of the
4584 #. * job priority option in the print dialog
4585 #.
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4587 msgid "Urgent"
4588 msgstr "فوری"
4589
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4591 msgid "High"
4592 msgstr "بالا"
4593
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4595 msgid "Medium"
4596 msgstr "متوسط"
4597
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4599 msgid "Low"
4600 msgstr "پایین"
4601
4602 #. Cups specific, non-ppd related settings
4603 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4604 #. * in the print dialog
4605 #.
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4607 msgid "Pages per Sheet"
4608 msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه"
4609
4610 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4611 #. * in the print dialog
4612 #.
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4614 msgid "Job Priority"
4615 msgstr "اولویت کار"
4616
4617 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4618 #. * in the print dialog
4619 #.
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4621 msgid "Billing Info"
4622 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4623
4624 # farmaan
4625 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4626 #. * pages that the printing system may support.
4627 #.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4629 msgid "None"
4630 msgstr "هیچ‌کدام"
4631
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4633 msgid "Classified"
4634 msgstr "طبقه‌بندی شده"
4635
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4637 msgid "Confidential"
4638 msgstr "محرمانه"
4639
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4641 msgid "Secret"
4642 msgstr "سری"
4643
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4645 msgid "Standard"
4646 msgstr "استاندارد"
4647
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4649 msgid "Top Secret"
4650 msgstr "فوق سری"
4651
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4653 msgid "Unclassified"
4654 msgstr "غیر طبقه‌بندی شده"
4655
4656 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4657 #. * dialog that controls the front cover page.
4658 #.
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4660 msgid "Before"
4661 msgstr "پیش از"
4662
4663 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4664 #. * dialog that controls the back cover page.
4665 #.
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4667 msgid "After"
4668 msgstr "پس از"
4669
4670 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4671 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4672 #. * or 'on hold'
4673 #.
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4675 msgid "Print at"
4676 msgstr "زمان چاپ"
4677
4678 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4679 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4680 #.
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4682 msgid "Print at time"
4683 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4684
4685 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4686 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4687 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4688 #.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4690 #, c-format
4691 msgid "Custom %sx%s"
4692 msgstr "سفارشی %sx%s"
4693
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4695 msgid "Printer Profile"
4696 msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
4697
4698 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4700 msgid "Unavailable"
4701 msgstr "خارج از دسترس"
4702
4703 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4704 #. * it hasn't registered the device with colord
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4706 msgid "Color management unavailable"
4707 msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
4708
4709 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4711 msgid "No profile available"
4712 msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
4713
4714 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4716 msgid "Unspecified profile"
4717 msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
4718
4719 #. default filename used for print-to-file
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4721 #, c-format
4722 msgid "output.%s"
4723 msgstr "خروجی. %s"
4724
4725 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4726 msgid "Print to File"
4727 msgstr "چاپ در پرونده"
4728
4729 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4730 msgid "PDF"
4731 msgstr "PDF"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4734 msgid "Postscript"
4735 msgstr "پست‌اسکریپت"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4738 msgid "SVG"
4739 msgstr "SVG"
4740
4741 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4742 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4743 msgid "Pages per _sheet:"
4744 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4747 msgid "File"
4748 msgstr "پرونده"
4749
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4751 msgid "_Output format"
4752 msgstr "_قالب خروجی"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4755 msgid "Print to LPR"
4756 msgstr "چاپ به صورت LPR"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4759 msgid "Pages Per Sheet"
4760 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4763 msgid "Command Line"
4764 msgstr "خط فرمان"
4765
4766 #. SUN_BRANDING
4767 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4768 msgid "printer offline"
4769 msgstr "چاپگر برون‌خط"
4770
4771 #. SUN_BRANDING
4772 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4773 msgid "ready to print"
4774 msgstr "آماده‌ی چاپ"
4775
4776 #. SUN_BRANDING
4777 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4778 msgid "processing job"
4779 msgstr "در حال پردازش کار"
4780
4781 #. SUN_BRANDING
4782 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4783 msgid "paused"
4784 msgstr "مکث‌کرده"
4785
4786 #. SUN_BRANDING
4787 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4788 msgid "unknown"
4789 msgstr "ناشناخته"
4790
4791 #. default filename used for print-to-test
4792 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4793 #, c-format
4794 msgid "test-output.%s"
4795 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4796
4797 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4798 msgid "Print to Test Printer"
4799 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4800
4801 #~ msgid "Invalid path"
4802 #~ msgstr "مسیر نامعتبر"
4803
4804 #~ msgid "No match"
4805 #~ msgstr "بدون تطبیق"
4806
4807 #~ msgid "Sole completion"
4808 #~ msgstr "کامل‌سازی تکی"
4809
4810 #~ msgid "Complete, but not unique"
4811 #~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
4812
4813 #~ msgid "Completing..."
4814 #~ msgstr "در حال کامل‌کردن..."
4815
4816 #~ msgid "Only local files may be selected"
4817 #~ msgstr "تنها پرونده‌های محلی انتخاب شوند"
4818
4819 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4820 #~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
4821
4822 #~ msgid "Path does not exist"
4823 #~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
4824
4825 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4826 #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4827
4828 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4829 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s"
4830
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری "
4835 #~ "خراب است"
4836
4837 #~ msgid "_Browse for other folders"
4838 #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها"
4839
4840 #~ msgid "X screen to use"
4841 #~ msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده"
4842
4843 #~ msgid "SCREEN"
4844 #~ msgstr "SCREEN"
4845
4846 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4847 #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
4848
4849 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4850 #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
4851
4852 #~ msgid "_Add"
4853 #~ msgstr "_افزودن"
4854
4855 #~ msgid "_Remove"
4856 #~ msgstr "_حذف"
4857
4858 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4859 #~ msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
4860
4861 #~ msgid ""
4862 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4863 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4864 #~ "You can get a copy from:\n"
4865 #~ "\t%s"
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "نمی‌توان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
4868 #~ "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
4869 #~ "می‌توانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
4870 #~ "\t%s"
4871
4872 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4873 #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
4874
4875 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4876 #~ msgstr "این تابع برای عنصر‌های رده‌ی «%s» پیاده‌سازی نشده است"
4877
4878 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4879 #~ msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
4880
4881 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4882 #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصه‌ی idatas متفاتی پیدا شد\n"
4883
4884 #~ msgid "Credits"
4885 #~ msgstr "دست‌اندرکاران"
4886
4887 #~ msgid "Written by"
4888 #~ msgstr "نوشته‌ی"
4889
4890 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4891 #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»"
4892
4893 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4894 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند"
4895
4896 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4897 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند"
4898
4899 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4900 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4901
4902 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4903 #~ msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"
4904
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4907 #~ "animation file"
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی "
4910 #~ "پویانمایی خراب است"
4911
4912 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4913 #~ msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4914
4915 #~ msgid ""
4916 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4917 #~ "it's from a different GTK version?"
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری "
4920 #~ "از GTK است؟"
4921
4922 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4923 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4924
4925 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4926 #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد"
4927
4928 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4929 #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته"
4930
4931 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4932 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4933
4934 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4935 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
4936
4937 #~ msgid ""
4938 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4939 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s"
4940
4941 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4942 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد"
4943
4944 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4945 #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
4946
4947 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4948 #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4949
4950 #~ msgid ""
4951 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4952 #~ "saved: %s"
4953 #~ msgstr ""
4954 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده "
4955 #~ "باشند: %s"
4956
4957 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4958 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست"
4959
4960 #, fuzzy
4961 #~ msgid "Error writing to image stream"
4962 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
4963
4964 #, fuzzy
4965 #~ msgid ""
4966 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4967 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست "
4970 #~ "خورد،ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
4971
4972 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4973 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4974
4975 #~ msgid "Image header corrupt"
4976 #~ msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است"
4977
4978 #~ msgid "Image format unknown"
4979 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
4980
4981 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4982 #~ msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است"
4983
4984 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4985
4986 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4987 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4988
4989 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4990 #~ msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
4991
4992 #~ msgid "Unsupported animation type"
4993 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده"
4994
4995 #~ msgid "Invalid header in animation"
4996 #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی"
4997
4998 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4999 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
5000
5001 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5002 #~ msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی"
5003
5004 #~ msgid "The ANI image format"
5005 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
5006
5007 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5008 #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است"
5009
5010 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5011 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست"
5012
5013 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5014 #~ msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود"
5015
5016 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5017 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند"
5018
5019 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5020 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
5021
5022 #, fuzzy
5023 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5024 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
5025
5026 #, fuzzy
5027 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5028 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5029
5030 #~ msgid "The BMP image format"
5031 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5032
5033 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5034 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5035
5036 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
5039 #~ "است؟)‏"
5040
5041 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5042 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
5043
5044 #~ msgid "Stack overflow"
5045 #~ msgstr "سرریز پشته"
5046
5047 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5048 #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد."
5049
5050 #~ msgid "Bad code encountered"
5051 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
5052
5053 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5054 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF"
5055
5056 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5057 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
5058
5059 #, fuzzy
5060 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5061 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
5062
5063 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5064 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)"
5065
5066 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5067 #~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد"
5068
5069 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5070 #~ msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود"
5071
5072 #~ msgid ""
5073 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5074 #~ "colormap."
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی "
5077 #~ "ندارد."
5078
5079 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5080 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5081
5082 #~ msgid "The GIF image format"
5083 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
5084
5085 #~ msgid "Invalid header in icon"
5086 #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل"
5087
5088 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5089 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
5090
5091 #~ msgid "Icon has zero width"
5092 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
5093
5094 #~ msgid "Icon has zero height"
5095 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
5096
5097 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5098 #~ msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند"
5099
5100 #~ msgid "Unsupported icon type"
5101 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده"
5102
5103 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5104 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست"
5105
5106 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5107 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است"
5108
5109 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5110 #~ msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است"
5111
5112 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5113 #~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id"
5114
5115 #~ msgid "The ICO image format"
5116 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
5117
5118 #, fuzzy
5119 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5120 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
5121
5122 #, fuzzy
5123 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5124 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
5125
5126 #, fuzzy
5127 #~ msgid "The ICNS image format"
5128 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
5129
5130 #, fuzzy
5131 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5132 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5133
5134 #, fuzzy
5135 #~ msgid "Couldn't decode image"
5136 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5137
5138 #, fuzzy
5139 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5140 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
5141
5142 #, fuzzy
5143 #~ msgid "Image type currently not supported"
5144 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
5145
5146 #, fuzzy
5147 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5148 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
5149
5150 #, fuzzy
5151 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5152 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
5153
5154 #, fuzzy
5155 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5156 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
5157
5158 #, fuzzy
5159 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5160 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
5161
5162 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5163 #~ msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG ‏(%s)"
5164
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5167 #~ "memory"
5168 #~ msgstr ""
5169 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
5170 #~ "برنامه‌ها را امتحان کنید"
5171
5172 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5173 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"
5174
5175 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5176 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
5177
5178 #, fuzzy
5179 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5180 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
5181
5182 #~ msgid ""
5183 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5184 #~ "parsed."
5185 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
5186
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5189 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
5190
5191 #~ msgid "The JPEG image format"
5192 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
5193
5194 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5195 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5196
5197 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5198 #~ msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
5199
5200 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5201 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
5202
5203 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5204 #~ msgstr "‏bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
5205
5206 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5207 #~ msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
5208
5209 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5210 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
5211
5212 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5213 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
5214
5215 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5216 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد"
5217
5218 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5219 #~ msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
5220
5221 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5222 #~ msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد"
5223
5224 #~ msgid "The PCX image format"
5225 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
5226
5227 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5228 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
5229
5230 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5231 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
5232
5233 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5234 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست."
5235
5236 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5237 #~ msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست."
5238
5239 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5240 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
5241
5242 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5243 #~ msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG‏: %s"
5244
5245 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5246 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست"
5247
5248 #~ msgid ""
5249 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5250 #~ "applications to reduce memory usage"
5251 #~ msgstr ""
5252 #~ "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
5253 #~ "خروج از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید"
5254
5255 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5256 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG"
5257
5258 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5259 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
5260
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5263 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
5264
5265 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5266 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند."
5267
5268 #, fuzzy
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5271 #~ "not be parsed."
5272 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
5273
5274 #, fuzzy
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5277 #~ "allowed."
5278 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
5279
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5282 #~ msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
5283
5284 #~ msgid "The PNG image format"
5285 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
5286
5287 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5288 #~ msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
5289
5290 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5291 #~ msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است"
5292
5293 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5294 #~ msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست"
5295
5296 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5297 #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
5298
5299 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5300 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
5301
5302 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5303 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است"
5304
5305 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5306 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است"
5307
5308 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5309 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
5310
5311 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5312 #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند"
5313
5314 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند"
5317
5318 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5319 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
5320
5321 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5322 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست"
5323
5324 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5325 #~ msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM"
5326
5327 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5328 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست"
5329
5330 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5331 #~ msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
5332
5333 #, fuzzy
5334 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5335 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5336
5337 #, fuzzy
5338 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5339 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5340
5341 #, fuzzy
5342 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5343 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5344
5345 #, fuzzy
5346 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5347 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
5348
5349 #, fuzzy
5350 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5351 #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
5352
5353 #, fuzzy
5354 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5355 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5356
5357 #, fuzzy
5358 #~ msgid "The QTIF image format"
5359 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5360
5361 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5362 #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است"
5363
5364 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5365 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
5366
5367 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5368 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
5369
5370 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5371 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
5372
5373 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5374 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5375
5376 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5377 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5378
5379 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5380 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد"
5381
5382 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5383 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد"
5384
5385 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5386 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد"
5387
5388 #, fuzzy
5389 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5390 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5391
5392 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5393 #~ msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد"
5394
5395 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5396 #~ msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد"
5397
5398 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5399 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ"
5400
5401 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5402 #~ msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد"
5403
5404 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5405 #~ msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است"
5406
5407 #~ msgid "TGA image type not supported"
5408 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود"
5409
5410 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5411 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
5412
5413 #~ msgid "Excess data in file"
5414 #~ msgstr "داده‌های اضافی در پرونده"
5415
5416 #~ msgid "The Targa image format"
5417 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
5418
5419 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5420 #~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
5421
5422 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5423 #~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
5424
5425 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5426 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
5427
5428 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5429 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
5430
5431 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5432 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
5433
5434 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5435 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد"
5436
5437 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5438 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5439
5440 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5441 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
5442
5443 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5444 #~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5445
5446 #, fuzzy
5447 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5448 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5449
5450 #, fuzzy
5451 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5452 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5453
5454 #, fuzzy
5455 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5456 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5457
5458 #~ msgid "The TIFF image format"
5459 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5460
5461 #~ msgid "Image has zero width"
5462 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
5463
5464 #~ msgid "Image has zero height"
5465 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
5466
5467 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5468 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
5469
5470 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5471 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
5472
5473 #~ msgid "The WBMP image format"
5474 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5475
5476 #~ msgid "Invalid XBM file"
5477 #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
5478
5479 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5480 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست"
5481
5482 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5483 #~ msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
5484
5485 #~ msgid "The XBM image format"
5486 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
5487
5488 #~ msgid "No XPM header found"
5489 #~ msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد"
5490
5491 #, fuzzy
5492 #~ msgid "Invalid XPM header"
5493 #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
5494
5495 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5496 #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5497
5498 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5499 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5500
5501 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5502 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است"
5503
5504 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5505 #~ msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است"
5506
5507 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5508 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
5509
5510 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5511 #~ msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند"
5512
5513 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5514 #~ msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
5515
5516 #~ msgid "The XPM image format"
5517 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
5518
5519 #, fuzzy
5520 #~ msgid "The EMF image format"
5521 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5522
5523 #, fuzzy
5524 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5525 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5526
5527 #, fuzzy
5528 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5529 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5530
5531 #, fuzzy
5532 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5533 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
5534
5535 #, fuzzy
5536 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5537 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5538
5539 #, fuzzy
5540 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5541 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5542
5543 #, fuzzy
5544 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5545 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5546
5547 #, fuzzy
5548 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5549 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
5550
5551 #, fuzzy
5552 #~ msgid "Couldn't save"
5553 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
5554
5555 #, fuzzy
5556 #~ msgid "The WMF image format"
5557 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5558
5559 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5560 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
5561
5562 #~ msgid "Folders"
5563 #~ msgstr "پوشه‌ها"
5564
5565 #~ msgid "Fol_ders"
5566 #~ msgstr "پو_شه‌ها"
5567
5568 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5569 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
5570
5571 #~ msgid ""
5572 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5573 #~ "available to this program.\n"
5574 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
5577 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
5578 #~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟"
5579
5580 #~ msgid "_New Folder"
5581 #~ msgstr "پوشه‌ی _جدید"
5582
5583 #~ msgid "De_lete File"
5584 #~ msgstr "_حذف پرونده"
5585
5586 #~ msgid "_Rename File"
5587 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
5588
5589 #~ msgid ""
5590 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5591 #~ msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5592
5593 #~ msgid "New Folder"
5594 #~ msgstr "پوشه‌ی جدید"
5595
5596 #~ msgid "_Folder name:"
5597 #~ msgstr "_نام پوشه:"
5598
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5601 #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5602
5603 #, fuzzy
5604 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5605 #~ msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s"
5606
5607 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5608 #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟"
5609
5610 #~ msgid "Delete File"
5611 #~ msgstr "حذف پرونده"
5612
5613 #, fuzzy
5614 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5615 #~ msgstr ""
5616 #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5617 #~ "%s"
5618
5619 #, fuzzy
5620 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5621 #~ msgstr ""
5622 #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5623 #~ "%s"
5624
5625 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5626 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s"
5627
5628 #~ msgid "Rename File"
5629 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
5630
5631 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5632 #~ msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:"
5633
5634 #~ msgid "_Rename"
5635 #~ msgstr "_تغییر نام"
5636
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5639 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
5642 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
5643
5644 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5645 #~ msgstr "‏UTF-8 نامعتبر"
5646
5647 #~ msgid "Name too long"
5648 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
5649
5650 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5651 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5652
5653 #~ msgid "Gamma"
5654 #~ msgstr "گاما"
5655
5656 #~ msgid "_Gamma value"
5657 #~ msgstr "مقدار _گاما"
5658
5659 #~ msgid "Input"
5660 #~ msgstr "ورودی"
5661
5662 #~ msgid "No extended input devices"
5663 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته"
5664
5665 #~ msgid "_Device:"
5666 #~ msgstr "_دستگاه:"
5667
5668 #~ msgid "Disabled"
5669 #~ msgstr "از کار افتاده"
5670
5671 #~ msgid "Screen"
5672 #~ msgstr "صفحه‌نمایش"
5673
5674 #~ msgid "Window"
5675 #~ msgstr "پنجره"
5676
5677 #, fuzzy
5678 #~ msgid "_Mode:"
5679 #~ msgstr "_حالت: "
5680
5681 #, fuzzy
5682 #~ msgid "Axes"
5683 #~ msgstr "_محورها"
5684
5685 #, fuzzy
5686 #~ msgid "Keys"
5687 #~ msgstr "_کلیدها"
5688
5689 #, fuzzy
5690 #~ msgid "_Pressure:"
5691 #~ msgstr "فشار"
5692
5693 #, fuzzy
5694 #~ msgid "X _tilt:"
5695 #~ msgstr "انحنای X"
5696
5697 #, fuzzy
5698 #~ msgid "Y t_ilt:"
5699 #~ msgstr "انحنای Y"
5700
5701 #, fuzzy
5702 #~ msgid "_Wheel:"
5703 #~ msgstr "چرخ"
5704
5705 #~ msgid "none"
5706 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
5707
5708 #~ msgid "(disabled)"
5709 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
5710
5711 #~ msgid "(unknown)"
5712 #~ msgstr "(نامعلوم)"
5713
5714 #, fuzzy
5715 #~ msgid "Cl_ear"
5716 #~ msgstr "_پاک کردن"
5717
5718 #~ msgid "(Empty)"
5719 #~ msgstr "(خالی)"
5720
5721 #, fuzzy
5722 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5723 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
5724
5725 #, fuzzy
5726 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5727 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
5728
5729 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5730 #~ msgstr "‪٪%Id‬"
5731
5732 #, fuzzy
5733 #~ msgid "%.1f KB"
5734 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
5735
5736 #, fuzzy
5737 #~ msgid "%.1f MB"
5738 #~ msgstr "%I.1f مگا"
5739
5740 #, fuzzy
5741 #~ msgid "%.1f GB"
5742 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
5743
5744 #, fuzzy
5745 #~ msgid "Justify|_Center"
5746 #~ msgstr "_مرکز"
5747
5748 #, fuzzy
5749 #~ msgid "Justify|_Right"
5750 #~ msgstr "_راست"
5751
5752 #, fuzzy
5753 #~ msgid "Media|_Next"
5754 #~ msgstr "_بعدی"
5755
5756 #, fuzzy
5757 #~ msgid "Media|P_ause"
5758 #~ msgstr "مک_ث"
5759
5760 #, fuzzy
5761 #~ msgid "Media|_Play"
5762 #~ msgstr "پ_خش"
5763
5764 #, fuzzy
5765 #~ msgid "Media|_Stop"
5766 #~ msgstr "_توقف"
5767
5768 #~ msgid "Group"
5769 #~ msgstr "گروه"
5770
5771 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5772 #~ msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
5773
5774 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5775 #~ msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s"
5776
5777 #~ msgid ""
5778 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5779 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5780
5781 #, fuzzy
5782 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5783 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5784
5785 # c-format
5786 #~ msgid "%d byte"
5787 #~ msgid_plural "%d bytes"
5788 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
5789 #, fuzzy
5790 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5791 #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5792
5793 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5794 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
5795
5796 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5797 #~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند"
5798
5799 #~ msgid ""
5800 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5801 #~ "Please use a different name."
5802 #~ msgstr ""
5803 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
5804 #~ "کنید."
5805
5806 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5807 #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
5808
5809 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5810 #~ msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست نشانک‌ها موجود است"
5811
5812 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5813 #~ msgstr "‏«%s» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست"
5814
5815 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5816 #~ msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
5817
5818 #~ msgid "Default"
5819 #~ msgstr "پیش‌فرض"
5820
5821 #, fuzzy
5822 #~ msgid "_All"
5823 #~ msgstr "_پر کردن"
5824
5825 #~ msgid "Today"
5826 #~ msgstr "امروز"
5827
5828 #, fuzzy
5829 #~ msgid "Location:"
5830 #~ msgstr "_مکان:"
5831
5832 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5833 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
5834
5835 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5836 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5837
5838 #~ msgid "Thai (Broken)"
5839 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
5840
5841 #~ msgid ""
5842 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5843 #~ "%s"
5844 #~ msgstr ""
5845 #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n"
5846 #~ "%s"
5847
5848 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5849 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5850
5851 #~ msgid ""
5852 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5853 #~ "%s"
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5856 #~ "%s"
5857
5858 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5859 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست."
5860
5861 #~ msgid ""
5862 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5863 #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5864
5865 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5866 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5867
5868 #~ msgid "Select All"
5869 #~ msgstr "انتخاب همه"
5870
5871 #, fuzzy
5872 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5873 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5874
5875 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5876 #~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5877
5878 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5879 #~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5880
5881 #~ msgid "Shortcuts"
5882 #~ msgstr "میانبرها"
5883
5884 #~ msgid "Folder"
5885 #~ msgstr "پوشه"
5886
5887 #~ msgid "Cannot change folder"
5888 #~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد"
5889
5890 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5891 #~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است."
5892
5893 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5894 #~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5895
5896 #~ msgid "Save in Location"
5897 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5898
5899 #~ msgid "X"
5900 #~ msgstr "X"
5901
5902 #~ msgid "clear"
5903 #~ msgstr "پاک شود"
5904
5905 #, fuzzy
5906 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5907 #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
5908
5909 #~ msgid "_Credits"
5910 #~ msgstr "_دست‌اندرکاران"
5911
5912 #, fuzzy
5913 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5914 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5915
5916 #, fuzzy
5917 #~ msgid ""
5918 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5919 #~ "%s"
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n"
5922 #~ "%s"
5923
5924 #~ msgid "Input Methods"
5925 #~ msgstr "روش‌های ورودی"
5926
5927 #~ msgid "File name"
5928 #~ msgstr "نام پرونده"
5929
5930 #, fuzzy
5931 #~ msgid "Add"
5932 #~ msgstr "افزودن"
5933
5934 #, fuzzy
5935 #~ msgid "_Filename:"
5936 #~ msgstr "نام پرونده"
5937
5938 #~ msgid "Current folder: %s"
5939 #~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s"
5940
5941 #~ msgid "Zoom _100%"
5942 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"