]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fa.po
Updated POTFILES.skip
[~andy/gtk] / po / fa.po
1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
7 # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
8 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-09-06 04:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-09-06 11:35+0330\n"
16 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: fa\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Poedit-Language: Persian\n"
24 "X-Poedit-Country: IRAN\n"
25 "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:135
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه‌ی --gdk-debug"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:155
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه --gdk-no-debug"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:183
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:184
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "CLASS"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:186
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:187
55 msgid "NAME"
56 msgstr "NAME"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:189
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "نمایش‌گر X جهت استفاده"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:190
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "DISPLAY"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:193
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:194
78 #: ../gdk/gdk.c:197
79 #: ../gtk/gtkmain.c:569
80 #: ../gtk/gtkmain.c:572
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FLAGS"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "پس‌بر"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "جهش"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "بازگشت"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "مکث"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "قفل _لغزش"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_سیستم"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "گریز"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "کلید _رسانه"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "خانه"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "چپ"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "بالا"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "راست"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "پایین"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "صفحه‌_بالا"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "صفحه‌_پایین"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "پایان"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "آغاز"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "چاپ"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "درج"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "قفل _اعداد"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "_فاصله‌ی صفحه اعداد"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "_جهش صفحه اعداد"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "_ورود صفحه اعداد"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "_خانه صفحه اعداد"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "_صفحه‌بالای صفحه اعداد"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "_صفحه‌پایین صفحه اعداد"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "_پسین صفحه اعداد"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "_پایان صفحه اعداد"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "_درج صفحه اعداد"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "_حذف صفحه اعداد"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "حذف"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "افزایش درخشندگی صفحه‌نمایش"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "کاهش درخشندگی صفحه‌نمایش"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "بی‌صدا"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "کاهش بلندی صدا"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "افزایش بلندی صدا"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "پخش صوت"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "توقف صوت"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "صوت بعدی"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "صوت قبلی"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "ضبط صوت"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "مکث صوت"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "عقب‌بردن صوت"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "رسانه صوتی"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "محافظ صفحه‌نمایش"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "باتری"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "اجرا ۱"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "جلو"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "عقب"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "بخواب بردن"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "خواب زمستانی"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "لن"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "دوربین وب"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "نمایشگر"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "تغییرحالت صفحه‌لمسی"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "بیدار کردن"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "تعلیق کردن"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "مانند --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌فرض]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "اندازه‌ی تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORS"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "در حال آغاز %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "در حال باز کردن %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
464 msgctxt "throbbing progress animation widget"
465 msgid "Spinner"
466 msgstr "گرداننده"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
469 msgid "Provides visual indication of progress"
470 msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
473 msgctxt "light switch widget"
474 msgid "Switch"
475 msgstr "تعویض"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
478 msgid "Switches between on and off states"
479 msgstr "تعویض بین حالت‌های روشن و خاموش"
480
481 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
482 #. * contains the URL of the license.
483 #.
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
485 #, c-format
486 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
487 msgstr "این برنامه هیچ‌گونه ضمانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
488
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
490 msgid "License"
491 msgstr "مجوز"
492
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
494 msgid "The license of the program"
495 msgstr "مجوز برنامه"
496
497 #. Add the credits button
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
499 msgid "C_redits"
500 msgstr "_دست‌اندرکاران"
501
502 #. Add the license button
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
504 msgid "_License"
505 msgstr "_مجوز"
506
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
508 msgid "Could not show link"
509 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
510
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
512 msgid "Homepage"
513 msgstr "صفحه‌ی خانگی"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
516 #, c-format
517 msgid "About %s"
518 msgstr "درباره‌ی %s"
519
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
521 msgid "Created by"
522 msgstr "ایجاد شده توسط"
523
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
525 msgid "Documented by"
526 msgstr "مستندسازی توسط"
527
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
529 msgid "Translated by"
530 msgstr "ترجمه توسط"
531
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
533 msgid "Artwork by"
534 msgstr "طرح‌ها و تصاویر توسط"
535
536 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
537 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
538 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
539 #. * this.
540 #.
541 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
542 msgctxt "keyboard label"
543 msgid "Shift"
544 msgstr "تبدیل"
545
546 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
547 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
548 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
549 #. * this.
550 #.
551 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
552 msgctxt "keyboard label"
553 msgid "Ctrl"
554 msgstr "مهار"
555
556 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
557 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
558 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
559 #. * this.
560 #.
561 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
562 msgctxt "keyboard label"
563 msgid "Alt"
564 msgstr "دگرساز"
565
566 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
567 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
568 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
569 #. * this.
570 #.
571 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
572 msgctxt "keyboard label"
573 msgid "Super"
574 msgstr "Super"
575
576 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
577 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
578 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
579 #. * this.
580 #.
581 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
582 msgctxt "keyboard label"
583 msgid "Hyper"
584 msgstr "Hyper"
585
586 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
587 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
588 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
589 #. * this.
590 #.
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
592 msgctxt "keyboard label"
593 msgid "Meta"
594 msgstr "Meta"
595
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
597 msgctxt "keyboard label"
598 msgid "Space"
599 msgstr "فاصله"
600
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
602 msgctxt "keyboard label"
603 msgid "Backslash"
604 msgstr "ممیز وارونه"
605
606 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
607 msgid "Other application..."
608 msgstr "برنامه‌های دیگر..."
609
610 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
611 msgid "Failed to look for applications online"
612 msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
613
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
615 msgid "Find applications online"
616 msgstr "برنامه‌ها را بصورت برخط پیدا کنید"
617
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
619 msgid "Could not run application"
620 msgstr "نمی‌توان برنامه را اجرا کرد"
621
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240
623 #, c-format
624 msgid "Could not find '%s'"
625 msgstr "نمی‌توان «%s» را پیدا کرد"
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
628 msgid "Could not find application"
629 msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد"
630
631 #. Translators: %s is a filename
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
633 #, c-format
634 msgid "Select an application to open \"%s\""
635 msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
636
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
638 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
639 #, c-format
640 msgid "No applications available to open \"%s\""
641 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
642
643 #. Translators: %s is a file type description
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370
645 #, c-format
646 msgid "Select an application for \"%s\" files"
647 msgstr "یک برنامه برای پرونده‌های «%s» انتخاب کنید"
648
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
650 #, c-format
651 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
652 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن پرونده‌های «%s» موجود نیست"
653
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388
655 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
656 msgstr "برای گزینه‌های بیشتر بر روی «نمایش برنامه‌های دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید «پیدا کردن برنامه‌ها بصورت برخط» را کلیک کنید"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458
659 msgid "Forget association"
660 msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524
663 msgid "Show other applications"
664 msgstr "نمایش برنامه‌های دیگر"
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540
667 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
668 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
669 msgid "_Select"
670 msgstr "_انتخاب"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
673 msgid "Default Application"
674 msgstr "برنامه پیش‌فرض"
675
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
677 msgid "Recommended Applications"
678 msgstr "برنامه‌های توصیه شده"
679
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
681 msgid "Related Applications"
682 msgstr "برنامه‌های مشابه"
683
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
685 msgid "Other Applications"
686 msgstr "برنامه‌های دیگر"
687
688 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
689 msgid "C_ontinue"
690 msgstr "ا_دامه"
691
692 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
693 msgid "Go _Back"
694 msgstr "برو به _عقب"
695
696 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
697 msgid "_Finish"
698 msgstr "_پایان"
699
700 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
701 #, c-format
702 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
703 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
704
705 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
706 #, c-format
707 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
708 msgstr "شناسه‌ی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیش‌تر در خط %Id)"
709
710 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
711 #, c-format
712 msgid "Invalid root element: '%s'"
713 msgstr "عنصر ریشه‌ی نامعتبر: «%s»"
714
715 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
716 #, c-format
717 msgid "Unhandled tag: '%s'"
718 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
719
720 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
721 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
722 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
723 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
724 #. *
725 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
726 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
727 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
728 #. * will appear to the right of the month.
729 #.
730 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
731 msgid "calendar:MY"
732 msgstr "calendar:YM"
733
734 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
735 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
736 #. * to be the first day of the week, and so on.
737 #.
738 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
739 msgid "calendar:week_start:0"
740 msgstr "calendar:week_start:6"
741
742 #. Translators:  This is a text measurement template.
743 #. * Translate it to the widest year text
744 #. *
745 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
746 #.
747 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
748 msgctxt "year measurement template"
749 msgid "2000"
750 msgstr "2000"
751
752 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
753 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
754 #. *
755 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
756 #. * translate to "%d" otherwise.
757 #. *
758 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
759 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
760 #. * too.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
763 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
764 #, c-format
765 msgctxt "calendar:day:digits"
766 msgid "%d"
767 msgstr "%Id"
768
769 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
770 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
771 #. *
772 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
773 #. * translate to "%d" otherwise.
774 #. *
775 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
776 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
777 #. * too.
778 #.
779 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
780 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
781 #, c-format
782 msgctxt "calendar:week:digits"
783 msgid "%d"
784 msgstr "%Id"
785
786 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
787 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
788 #. * Use only ASCII in the translation.
789 #. *
790 #. * Also look for the msgid "2000".
791 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
792 #. * msgid.
793 #. *
794 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
795 #.
796 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
797 msgctxt "calendar year format"
798 msgid "%Y"
799 msgstr "%Y"
800
801 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
802 #. * a disabled accelerator key combination.
803 #.
804 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
805 msgctxt "Accelerator"
806 msgid "Disabled"
807 msgstr "از کار انداخته شده"
808
809 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
810 #. * an accelerator key combination that is not valid according
811 #. * to gtk_accelerator_valid().
812 #.
813 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
814 msgctxt "Accelerator"
815 msgid "Invalid"
816 msgstr "نامعتبر"
817
818 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
819 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
820 #. * acelerator.
821 #.
822 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
823 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
824 msgid "New accelerator..."
825 msgstr "شتاب‌ده‌ تازه..."
826
827 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
828 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
829 #, c-format
830 msgctxt "progress bar label"
831 msgid "%d %%"
832 msgstr "%Id ٪"
833
834 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
835 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
836 msgid "Pick a Color"
837 msgstr "یک رنگ بردارید"
838
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
840 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
841 msgstr "رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
842
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
844 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
845 msgstr "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
848 msgid "_Hue:"
849 msgstr "_پرده:"
850
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
852 msgid "Position on the color wheel."
853 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
856 #| msgid "_Saturation:"
857 msgid "S_aturation:"
858 msgstr "_غلظت:"
859
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
861 msgid "Intensity of the color."
862 msgstr "شدت رنگ."
863
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
865 msgid "_Value:"
866 msgstr "_درخشندگی:"
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
869 msgid "Brightness of the color."
870 msgstr "درخشندگی رنگ."
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
873 msgid "_Red:"
874 msgstr "_قرمز:"
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
877 msgid "Amount of red light in the color."
878 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
881 msgid "_Green:"
882 msgstr "_سبز:"
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
885 msgid "Amount of green light in the color."
886 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
889 msgid "_Blue:"
890 msgstr "_آبی:"
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
893 msgid "Amount of blue light in the color."
894 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
897 msgid "Op_acity:"
898 msgstr "درجه‌ی _ماتی:"
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:484
902 msgid "Transparency of the color."
903 msgstr "شفافیت رنگ."
904
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
906 msgid "Color _name:"
907 msgstr "_نام رنگ:"
908
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
910 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
911 msgstr "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
912
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
914 msgid "_Palette:"
915 msgstr "_تخته‌رنگ:"
916
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
918 msgid "Color Wheel"
919 msgstr "چرخ رنگ"
920
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
922 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
923 msgstr "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
924
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
926 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
927 msgstr "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
928
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
930 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
931 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب می‌کنید."
932
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
934 msgid "The color you've chosen."
935 msgstr "رنگی که گزیده‌اید."
936
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
938 msgid "_Save color here"
939 msgstr "_ذخیره‌ی رنگ در اینجا"
940
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
942 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
943 msgstr "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونه‌ی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
944
945 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
946 msgid "Color Selection"
947 msgstr "انتخاب رنگ"
948
949 #. Translate to the default units to use for presenting
950 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
951 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
952 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
953 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
954 #.
955 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
956 msgid "default:mm"
957 msgstr "default:mm"
958
959 #. And show the custom paper dialog
960 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
962 msgid "Manage Custom Sizes"
963 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی"
964
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
966 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
967 msgid "inch"
968 msgstr "اینچ"
969
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
971 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
972 msgid "mm"
973 msgstr "میلی‌متر"
974
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
976 msgid "Margins from Printer..."
977 msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر..."
978
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
980 #, c-format
981 msgid "Custom Size %d"
982 msgstr "اندازه‌ی سفارشی %Id"
983
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
985 msgid "_Width:"
986 msgstr "_پهنا:"
987
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
989 msgid "_Height:"
990 msgstr "_بلندی:"
991
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
993 msgid "Paper Size"
994 msgstr "اندازه‌ی کاغذ"
995
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
997 msgid "_Top:"
998 msgstr "_بالا:"
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1001 msgid "_Bottom:"
1002 msgstr "_پایین:"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1005 msgid "_Left:"
1006 msgstr "_چپ:"
1007
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1009 msgid "_Right:"
1010 msgstr "_راست:"
1011
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1013 msgid "Paper Margins"
1014 msgstr "حاشیه‌های کاغذ"
1015
1016 #: ../gtk/gtkentry.c:8957
1017 #: ../gtk/gtktextview.c:8277
1018 msgid "Input _Methods"
1019 msgstr "روش‌های _ورودی"
1020
1021 #: ../gtk/gtkentry.c:8971
1022 #: ../gtk/gtktextview.c:8291
1023 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1024 msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد"
1025
1026 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1027 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1028 msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
1029
1030 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1031 msgid "Num Lock is on"
1032 msgstr "قفل اعداد روشن است"
1033
1034 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1035 msgid "Caps Lock is on"
1036 msgstr "قفل تبدیل روشن است"
1037
1038 #. *
1039 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1040 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1041 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1042 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1043 #. *
1044 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1045 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1046 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1047 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1048 #. * that button.  This widget does not support setting the
1049 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1050 #. *
1051 #. * <example>
1052 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1053 #. * <programlisting>
1054 #. * {
1055 #. *   GtkWidget *button;
1056 #. *
1057 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1058 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1059 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1060 #. *                                        "/etc");
1061 #. * }
1062 #. * </programlisting>
1063 #. * </example>
1064 #. *
1065 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1066 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1067 #. *
1068 #. * <important>
1069 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1070 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1071 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1072 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1073 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1074 #. * </important>
1075 #.
1076 #. **************** *
1077 #. *  Private Macros  *
1078 #. * ****************
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1080 msgid "Select a File"
1081 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1082
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1085 msgid "Desktop"
1086 msgstr "رومیزی"
1087
1088 # farmaan
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1090 msgid "(None)"
1091 msgstr "(هیچ‌کدام)"
1092
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1094 msgid "Other..."
1095 msgstr "غیره..."
1096
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1098 msgid "Type name of new folder"
1099 msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید"
1100
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1102 msgid "Could not retrieve information about the file"
1103 msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد"
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1106 msgid "Could not add a bookmark"
1107 msgstr "نمی‌توان نشانکی اضافه کرد"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1110 msgid "Could not remove bookmark"
1111 msgstr "نمی‌توان نشانک را حذف کرد"
1112
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1114 msgid "The folder could not be created"
1115 msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد"
1116
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1118 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1119 msgstr "پوشه نمی‌تواند ایجاد شود، چون پرونده‌ای با همین نام از قبل وجود دارد.  از نام‌ دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1122 msgid "You need to choose a valid filename."
1123 msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1128 msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمی‌توان یک پرونده در آن ساخت"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1131 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1132 msgstr "شما فقط می‌توانید پوشه‌ها را انتخاب کنید.  موردی که شما انتخاب کرده‌اید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1135 msgid "Invalid file name"
1136 msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر"
1137
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1139 msgid "The folder contents could not be displayed"
1140 msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد"
1141
1142 #. Translators: the first string is a path and the second string
1143 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1144 #. * to translate.
1145 #.
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1147 #, c-format
1148 msgid "%1$s on %2$s"
1149 msgstr "%1$s روی %2$s"
1150
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1152 msgid "Search"
1153 msgstr "جستجو"
1154
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1157 msgid "Recently Used"
1158 msgstr "به‌تازه‌گی استفاده شده"
1159
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1161 msgid "Select which types of files are shown"
1162 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1165 #, c-format
1166 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1167 msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به نشانک‌ها"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1170 #, c-format
1171 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1172 msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به نشانک‌ها"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1175 #, c-format
1176 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1177 msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به نشانک‌ها"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1180 #, c-format
1181 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1182 msgstr "حذف نشانک «%s»"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1185 #, c-format
1186 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1187 msgstr "نشانک «%s» حذف نمی‌شود"
1188
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1191 msgid "Remove the selected bookmark"
1192 msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده"
1193
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1195 msgid "Remove"
1196 msgstr "حذف"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1199 msgid "Rename..."
1200 msgstr "تغییر نام..."
1201
1202 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1204 msgid "Places"
1205 msgstr "محل‌ها"
1206
1207 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1209 msgid "_Places"
1210 msgstr "_محل‌ها"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1213 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1214 msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب شده به نشانک‌ها"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1217 msgid "Could not select file"
1218 msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1221 msgid "_Visit this file"
1222 msgstr "_مشاهده این پرونده"
1223
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1225 #| msgid "Copy _Location"
1226 msgid "_Copy file's location"
1227 msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1230 msgid "_Add to Bookmarks"
1231 msgstr "_افزودن به نشانک‌ها"
1232
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1234 msgid "Show _Hidden Files"
1235 msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی"
1236
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1238 msgid "Show _Size Column"
1239 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
1240
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1242 msgid "Files"
1243 msgstr "پرونده‌ها"
1244
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1246 msgid "Name"
1247 msgstr "نام"
1248
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1250 msgid "Size"
1251 msgstr "اندازه"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1254 msgid "Modified"
1255 msgstr "تغییریافته"
1256
1257 #. Label
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1259 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1260 msgid "_Name:"
1261 msgstr "_نام:"
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1264 msgid "Type a file name"
1265 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
1266
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1269 msgid "Please select a folder below"
1270 msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1273 msgid "Please type a file name"
1274 msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
1275
1276 #. Create Folder
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1278 msgid "Create Fo_lder"
1279 msgstr "ایجاد پو_شه"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1282 msgid "Search:"
1283 msgstr "جستجو:"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1286 msgid "_Location:"
1287 msgstr "_مکان:"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1290 msgid "Save in _folder:"
1291 msgstr "ذخیره در پو_شه‌ی:"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1294 msgid "Create in _folder:"
1295 msgstr "ایجاد در پو_شه‌ی:"
1296
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1298 #, c-format
1299 msgid "Could not read the contents of %s"
1300 msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1303 msgid "Could not read the contents of the folder"
1304 msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1309 msgid "Unknown"
1310 msgstr "نامعلوم"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1313 msgid "%H:%M"
1314 msgstr "%OH:%OM"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1317 msgid "Yesterday at %H:%M"
1318 msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1321 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1322 msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1326 #, c-format
1327 msgid "Shortcut %s already exists"
1328 msgstr "میان‌بر %s از قبل موجود است"
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1331 #, c-format
1332 msgid "Shortcut %s does not exist"
1333 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1334
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345
1336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1337 #, c-format
1338 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1339 msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348
1342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1343 #, c-format
1344 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1345 msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353
1348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1349 msgid "_Replace"
1350 msgstr "_جایگزینی"
1351
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1353 msgid "Could not start the search process"
1354 msgstr "نمی‌توان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
1355
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1357 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1358 msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا باشد."
1359
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
1361 msgid "Could not send the search request"
1362 msgstr "نمی‌توان درخواست جستجو را ارسال کرد"
1363
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
1365 #, c-format
1366 msgid "Could not mount %s"
1367 msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"
1368
1369 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1370 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1373 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1374 #, c-format
1375 msgid "Invalid path"
1376 msgstr "مسیر نامعتبر"
1377
1378 #. translators: this text is shown when there are no completions
1379 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1380 #.
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1382 msgid "No match"
1383 msgstr "بدون تطبیق"
1384
1385 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1386 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1387 #.
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1389 msgid "Sole completion"
1390 msgstr "کامل‌سازی تکی"
1391
1392 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1393 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1394 #. * a longer match
1395 #.
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1397 msgid "Complete, but not unique"
1398 msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
1399
1400 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1401 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1403 msgid "Completing..."
1404 msgstr "در حال کامل‌کردن..."
1405
1406 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1407 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1408 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1409 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1412 msgid "Only local files may be selected"
1413 msgstr "تنها پرونده‌های محلی انتخاب شوند"
1414
1415 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1416 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1417 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1418 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1420 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1421 msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
1422
1423 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1424 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1425 #. * and then hits Tab
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1427 msgid "Path does not exist"
1428 msgstr "مسیر وجود ندارد"
1429
1430 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1431 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1432 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1433 #. * this particular string.
1434 #.
1435 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1436 msgid "File System"
1437 msgstr "سیستم پرونده‌ها"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152
1440 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1441 msgid "Pick a Font"
1442 msgstr "یک قلم بردارید"
1443
1444 #. Initialize fields
1445 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1446 msgid "Sans 12"
1447 msgstr "sans 12"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1450 msgid "Font"
1451 msgstr "قلم"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:118
1454 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1455 msgstr "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. می‌توانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و مجددا تلاش کنید."
1456
1457 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
1458 msgid "Search font name"
1459 msgstr "جستجو نام قلم"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147
1462 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1463 msgid "Font Selection"
1464 msgstr "انتخابگر قلم"
1465
1466 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1467 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1468 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1469 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1470 msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جدایی‌ها شکایت می‌کند"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1473 msgid "_Family:"
1474 msgstr "_خانواده:"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1477 msgid "_Style:"
1478 msgstr "_سبک:"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1481 msgid "Si_ze:"
1482 msgstr "_اندازه:"
1483
1484 #. create the text entry widget
1485 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1486 msgid "_Preview:"
1487 msgstr "_پیش‌نمایش:"
1488
1489 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1490 #, c-format
1491 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1492 msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
1493
1494 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1495 msgid "Failed to load icon"
1496 msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
1497
1498 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1499 msgid "Simple"
1500 msgstr "ساده"
1501
1502 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1503 msgctxt "input method menu"
1504 msgid "System"
1505 msgstr "سیستم"
1506
1507 # farmaan
1508 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1509 msgctxt "input method menu"
1510 msgid "None"
1511 msgstr "هیچ‌کدام"
1512
1513 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1514 #, c-format
1515 msgctxt "input method menu"
1516 msgid "System (%s)"
1517 msgstr "سیستم (%s)"
1518
1519 #. Open Link
1520 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1521 msgid "_Open Link"
1522 msgstr "_باز کردن پیوند"
1523
1524 #. Copy Link Address
1525 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1526 msgid "Copy _Link Address"
1527 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1528
1529 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1530 msgid "Copy URL"
1531 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1532
1533 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1534 msgid "Invalid URI"
1535 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1536
1537 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1538 msgid "Lock"
1539 msgstr "قفل"
1540
1541 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1542 msgid "Unlock"
1543 msgstr "بازکردن قفل"
1544
1545 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1546 msgid ""
1547 "Dialog is unlocked.\n"
1548 "Click to prevent further changes"
1549 msgstr ""
1550 "محاوره باز شده است.\n"
1551 "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
1552
1553 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1554 msgid ""
1555 "Dialog is locked.\n"
1556 "Click to make changes"
1557 msgstr ""
1558 "محاوره قفل شده است.\n"
1559 "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
1560
1561 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1562 msgid ""
1563 "System policy prevents changes.\n"
1564 "Contact your system administrator"
1565 msgstr ""
1566 "سیاست‌های سیستم از تغییرات جلوگیری می‌کند.\n"
1567 "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
1568
1569 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1570 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1571 msgid "Load additional GTK+ modules"
1572 msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود"
1573
1574 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1575 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1576 msgid "MODULES"
1577 msgstr "MODULES"
1578
1579 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1581 msgid "Make all warnings fatal"
1582 msgstr "تبدیل همه‌ی اخطارها به مهلک"
1583
1584 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1585 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1586 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1587 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
1588
1589 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1590 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1591 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1592 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
1593
1594 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1595 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1597 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1598 #.
1599 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1600 msgid "default:LTR"
1601 msgstr "default:RTL"
1602
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1604 #, c-format
1605 msgid "Cannot open display: %s"
1606 msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
1607
1608 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1609 msgid "GTK+ Options"
1610 msgstr "گزینه‌های GTK+"
1611
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1613 msgid "Show GTK+ Options"
1614 msgstr "نمایش گزینه‌های GTK+"
1615
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1617 msgid "Co_nnect"
1618 msgstr "ات_صال"
1619
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1621 msgid "Connect _anonymously"
1622 msgstr "اتصال به طور _ناشناس"
1623
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1625 msgid "Connect as u_ser:"
1626 msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
1627
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1629 msgid "_Username:"
1630 msgstr "نام _کاربری:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1633 msgid "_Domain:"
1634 msgstr "_دامنه:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1637 msgid "_Password:"
1638 msgstr "_گذر‌واژه:"
1639
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1641 msgid "Forget password _immediately"
1642 msgstr "گذرواژه _بی‌درنگ فراموش شود"
1643
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1645 msgid "Remember password until you _logout"
1646 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم به‌خاطر سپرده شود"
1647
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1649 msgid "Remember _forever"
1650 msgstr "برای _همیشه به‌خاطر سپرده شود"
1651
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1653 #, c-format
1654 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1655 msgstr "برنامه‌ی ناشناخته (شناسه‌ی فرآیند %Id)"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1658 msgid "Unable to end process"
1659 msgstr "نمی‌توان فرآیند را به پایان رساند"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1662 msgid "_End Process"
1663 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1666 #, c-format
1667 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1668 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است."
1669
1670 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1672 msgid "Terminal Pager"
1673 msgstr "پی‌جوی پایانه"
1674
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1676 msgid "Top Command"
1677 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1678
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1680 msgid "Bourne Again Shell"
1681 msgstr "پوسته‌ی بورن اِگِین"
1682
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1684 msgid "Bourne Shell"
1685 msgstr "پوسته‌ی بورن"
1686
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1688 msgid "Z Shell"
1689 msgstr "پوسته‌ی زی"
1690
1691 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1692 #, c-format
1693 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1694 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را به پایان برد: %s"
1695
1696 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902
1697 #: ../gtk/gtknotebook.c:7587
1698 #, c-format
1699 msgid "Page %u"
1700 msgstr "صفحه‌ی %Iu"
1701
1702 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1703 #. * in the number emblem.
1704 #.
1705 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1706 #, c-format
1707 msgctxt "Number format"
1708 msgid "%d"
1709 msgstr "%Id"
1710
1711 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1712 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1713 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1714 msgid "Not a valid page setup file"
1715 msgstr "پرونده‌ی برپایی صفحه نامعتبر است."
1716
1717 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1718 msgid "Any Printer"
1719 msgstr "هر چاپگری"
1720
1721 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1722 msgid "For portable documents"
1723 msgstr "برای سند‌های قابل حمل"
1724
1725 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Margins:\n"
1729 " Left: %s %s\n"
1730 " Right: %s %s\n"
1731 " Top: %s %s\n"
1732 " Bottom: %s %s"
1733 msgstr ""
1734 "حاشیه‌ها:\n"
1735 "چپ:%s %s\n"
1736 "راست:%s %s\n"
1737 "بالا:%s %s\n"
1738 "پایین:%s %s"
1739
1740 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1742 msgid "Manage Custom Sizes..."
1743 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..."
1744
1745 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1746 msgid "_Format for:"
1747 msgstr "_قالب‌بندی برای:"
1748
1749 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1751 msgid "_Paper size:"
1752 msgstr "اندازه‌ی _کاغذ:"
1753
1754 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1755 msgid "_Orientation:"
1756 msgstr "_جهت:"
1757
1758 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1760 msgid "Page Setup"
1761 msgstr "برپایی صفحه"
1762
1763 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1764 msgid "Up Path"
1765 msgstr "مسیر بالا"
1766
1767 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1768 msgid "Down Path"
1769 msgstr "مسیر پایین"
1770
1771 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1772 msgid "File System Root"
1773 msgstr "ریشه‌ی سیستم پرونده"
1774
1775 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1776 msgid "Authentication"
1777 msgstr "تصدیق هویت"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1780 msgid "Not available"
1781 msgstr "در دسترس نیست"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1784 msgid "Select a folder"
1785 msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
1786
1787 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1788 msgid "_Save in folder:"
1789 msgstr "ذخیره در _پوشه‌ی:"
1790
1791 #. translators: this string is the default job title for print
1792 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1793 #. * by the job number.
1794 #.
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1796 #, c-format
1797 msgid "%s job #%d"
1798 msgstr "کار %s #%Id"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1801 msgctxt "print operation status"
1802 msgid "Initial state"
1803 msgstr "وضعیت اولیه"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1806 msgctxt "print operation status"
1807 msgid "Preparing to print"
1808 msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1811 msgctxt "print operation status"
1812 msgid "Generating data"
1813 msgstr "درحال تولید داده"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1816 msgctxt "print operation status"
1817 msgid "Sending data"
1818 msgstr "در حال فرستادن داده"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1821 msgctxt "print operation status"
1822 msgid "Waiting"
1823 msgstr "در حال انتظار"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1826 msgctxt "print operation status"
1827 msgid "Blocking on issue"
1828 msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1831 msgctxt "print operation status"
1832 msgid "Printing"
1833 msgstr "در حال چاپ"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1836 msgctxt "print operation status"
1837 msgid "Finished"
1838 msgstr "پایان یافت"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1841 msgctxt "print operation status"
1842 msgid "Finished with error"
1843 msgstr "با خطا پایان یافت"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1846 #, c-format
1847 msgid "Preparing %d"
1848 msgstr "در حال آماده‌سازی %Id"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1852 msgid "Preparing"
1853 msgstr "در حال آماده‌سازی"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1856 #, c-format
1857 msgid "Printing %d"
1858 msgstr "در حال چاپ %Id"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1861 msgid "Error creating print preview"
1862 msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1865 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1866 msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که نمی‌توان یک پرونده‌ی موقت ایجاد کرد."
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1869 msgid "Error launching preview"
1870 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1874 msgid "Application"
1875 msgstr "برنامه"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1878 msgid "Printer offline"
1879 msgstr "چاپگر برون‌خط"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1882 msgid "Out of paper"
1883 msgstr "بدون کاغذ"
1884
1885 #. Translators: this is a printer status.
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1888 msgid "Paused"
1889 msgstr "مکث"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1892 msgid "Need user intervention"
1893 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1896 msgid "Custom size"
1897 msgstr "اندازه‌ی سفارشی"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1900 msgid "No printer found"
1901 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1904 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1905 msgstr "نشان‌وند نامعتبر به CreateDC"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1909 msgid "Error from StartDoc"
1910 msgstr "خطا از StartDoc"
1911
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1915 msgid "Not enough free memory"
1916 msgstr "حافظه‌ی آزاد کافی نیست"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1919 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1920 msgstr "نشان‌وند نامعتبر برای PrintDlgEx"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1923 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1924 msgstr "اشاره‌گر نامعتبر برای PrintDlgEx"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1927 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1928 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1931 msgid "Unspecified error"
1932 msgstr "خطای نامشخص"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1935 msgid "Getting printer information failed"
1936 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1939 msgid "Getting printer information..."
1940 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1943 msgid "Printer"
1944 msgstr "چاپگر"
1945
1946 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1948 msgid "Location"
1949 msgstr "مکان"
1950
1951 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1953 msgid "Status"
1954 msgstr "وضعیت"
1955
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1957 msgid "Range"
1958 msgstr "محدوده"
1959
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1961 msgid "_All Pages"
1962 msgstr "_همه‌ی صفحات"
1963
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1965 msgid "C_urrent Page"
1966 msgstr "صفحه‌ی _جاری"
1967
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1969 msgid "Se_lection"
1970 msgstr "_انتخاب"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1973 msgid "Pag_es:"
1974 msgstr "_صفحه‌ها:"
1975
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1977 msgid ""
1978 "Specify one or more page ranges,\n"
1979 " e.g. 1-3,7,11"
1980 msgstr ""
1981 "یک یا چند گستره‌ی صفحه‌ها را مشخص کنید، \n"
1982 "مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1985 msgid "Pages"
1986 msgstr "صفحه‌ها"
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1989 msgid "Copies"
1990 msgstr "رونوشت‌ها"
1991
1992 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1994 msgid "Copie_s:"
1995 msgstr "_رونوشت‌ها:"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
1998 msgid "C_ollate"
1999 msgstr "_تلفیق"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2002 msgid "_Reverse"
2003 msgstr "ترتیب _معکوس"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2006 msgid "General"
2007 msgstr "عمومی"
2008
2009 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2010 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2011 #.
2012 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2013 #. * multiple pages on a sheet when printing
2014 #.
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2017 msgid "Left to right, top to bottom"
2018 msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2019
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2022 msgid "Left to right, bottom to top"
2023 msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2027 msgid "Right to left, top to bottom"
2028 msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2029
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2032 msgid "Right to left, bottom to top"
2033 msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2034
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2037 msgid "Top to bottom, left to right"
2038 msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2039
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2042 msgid "Top to bottom, right to left"
2043 msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2044
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2047 msgid "Bottom to top, left to right"
2048 msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2052 msgid "Bottom to top, right to left"
2053 msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2054
2055 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2056 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2057 #.
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2061 msgid "Page Ordering"
2062 msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2065 msgid "Left to right"
2066 msgstr "چپ به راست"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2069 msgid "Right to left"
2070 msgstr "راست به چپ"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2073 msgid "Top to bottom"
2074 msgstr "از بالا به پایین"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2077 msgid "Bottom to top"
2078 msgstr "از پایین به بالا"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2081 msgid "Layout"
2082 msgstr "صفحه‌بندی"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2085 msgid "T_wo-sided:"
2086 msgstr "_دو رو:"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2089 msgid "Pages per _side:"
2090 msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو:"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2093 msgid "Page or_dering:"
2094 msgstr "_ترتیب صفحه‌ها:"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2097 msgid "_Only print:"
2098 msgstr "_فقط چاپِ:"
2099
2100 #. In enum order
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2102 msgid "All sheets"
2103 msgstr "همه‌ی صفحه‌ها"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2106 msgid "Even sheets"
2107 msgstr "صفحه‌های زوج"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2110 msgid "Odd sheets"
2111 msgstr "صفحه‌های فرد"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2114 msgid "Sc_ale:"
2115 msgstr "م_قیاس:"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2118 msgid "Paper"
2119 msgstr "کاغذ"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2122 msgid "Paper _type:"
2123 msgstr "نو_ع کاغذ:"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2126 msgid "Paper _source:"
2127 msgstr "_منبع کاغذ:"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2130 msgid "Output t_ray:"
2131 msgstr "_سینی خروجی:"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2134 msgid "Or_ientation:"
2135 msgstr "_جهت:"
2136
2137 #. In enum order
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2139 msgid "Portrait"
2140 msgstr "عمودی"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2143 msgid "Landscape"
2144 msgstr "منظره‌‌ای"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2147 msgid "Reverse portrait"
2148 msgstr "عمودی معکوس"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2151 msgid "Reverse landscape"
2152 msgstr "منظره‌ای معکوس"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2155 msgid "Job Details"
2156 msgstr "جزئیات کار"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2159 msgid "Pri_ority:"
2160 msgstr "او_لویت:"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2163 msgid "_Billing info:"
2164 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2167 msgid "Print Document"
2168 msgstr "چاپ سند"
2169
2170 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2171 #. * in the print dialog
2172 #.
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2174 msgid "_Now"
2175 msgstr "_اکنون"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2178 msgid "A_t:"
2179 msgstr "_در:"
2180
2181 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2182 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2183 #. * supported.
2184 #.
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2186 msgid ""
2187 "Specify the time of print,\n"
2188 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2189 msgstr ""
2190 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
2191 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2194 msgid "Time of print"
2195 msgstr "زمان چاپ"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2198 msgid "On _hold"
2199 msgstr "_در حال انتظار:"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2202 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2203 msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2206 msgid "Add Cover Page"
2207 msgstr "اضافه‌کردن صفحه‌ی جلد"
2208
2209 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2210 #. * dialog that controls the front cover page.
2211 #.
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2213 msgid "Be_fore:"
2214 msgstr "_پیش از:"
2215
2216 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2217 #. * dialog that controls the back cover page.
2218 #.
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2220 msgid "_After:"
2221 msgstr "_پس از:"
2222
2223 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2224 #. * job-specific options in the print dialog
2225 #.
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2227 msgid "Job"
2228 msgstr "کار"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2231 msgid "Advanced"
2232 msgstr "پیشرفته"
2233
2234 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2236 msgid "Image Quality"
2237 msgstr "کیفیت تصویر"
2238
2239 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2241 msgid "Color"
2242 msgstr "رنگ"
2243
2244 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2245 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2247 msgid "Finishing"
2248 msgstr "در حال پایان بردن"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2251 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2252 msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2255 msgid "Print"
2256 msgstr "چاپ"
2257
2258 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2259 msgid "Select which type of documents are shown"
2260 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سند‌ها نمایش داده شوند"
2261
2262 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2264 #, c-format
2265 msgid "No item for URI '%s' found"
2266 msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
2267
2268 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2269 msgid "Untitled filter"
2270 msgstr "صافی بی‌نام"
2271
2272 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2273 msgid "Could not remove item"
2274 msgstr "نمی‌توان مورد را حذف کرد"
2275
2276 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2277 msgid "Could not clear list"
2278 msgstr "نمی‌توان فهرست را حذف کرد"
2279
2280 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2281 msgid "Copy _Location"
2282 msgstr "_رونوشت از مکان"
2283
2284 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2285 msgid "_Remove From List"
2286 msgstr "_حذف از فهرست"
2287
2288 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2289 msgid "_Clear List"
2290 msgstr "_پاک کردن فهرست"
2291
2292 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2293 msgid "Show _Private Resources"
2294 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2295
2296 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2297 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2298 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2299 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2300 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2301 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2302 #. * right place when idly populating the menu in case the
2303 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2304 #. * recent chooser menu widget.
2305 #.
2306 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2307 msgid "No items found"
2308 msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2309
2310 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2311 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2312 #, c-format
2313 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2314 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شده‌ای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2315
2316 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2317 #, c-format
2318 msgid "Open '%s'"
2319 msgstr "باز کردن «%s»"
2320
2321 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2322 msgid "Unknown item"
2323 msgstr "مورد ناشناخته"
2324
2325 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2326 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2327 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2328 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2329 #.
2330 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2331 #, c-format
2332 msgctxt "recent menu label"
2333 msgid "_%d. %s"
2334 msgstr "_%Id. %s"
2335
2336 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2337 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2338 #.
2339 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2340 #, c-format
2341 msgctxt "recent menu label"
2342 msgid "%d. %s"
2343 msgstr "%Id. %s"
2344
2345 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2346 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2347 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2348 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2349 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2350 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2351 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2354 msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"
2355
2356 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2357 #, c-format
2358 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2359 msgstr "هیچ برنامه‌ی ثبت شده‌ای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2360
2361 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "Information"
2365 msgstr "اطلاعات"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "Warning"
2370 msgstr "اخطار"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "Error"
2375 msgstr "خطا"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "Question"
2380 msgstr "پرسش"
2381
2382 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2383 #. * need the mnemonics to be rationalized
2384 #.
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_About"
2388 msgstr "_درباره"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_Add"
2393 msgstr "ا_فزودن"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_Apply"
2398 msgstr "_اعمال"
2399
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Bold"
2403 msgstr "_تو پُر"
2404
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "_Cancel"
2408 msgstr "_انصراف"
2409
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_CD-ROM"
2413 msgstr "_سی‌دی گردان"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Clear"
2418 msgstr "_پاک کردن"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Close"
2423 msgstr "_بستن"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "C_onnect"
2428 msgstr "ات_صال"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Convert"
2433 msgstr "_تبدیل"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Copy"
2438 msgstr "_رونوشت"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "Cu_t"
2443 msgstr "_برش"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Delete"
2448 msgstr "_حذف"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Discard"
2453 msgstr "_دور انداختن"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Disconnect"
2458 msgstr "_قطع ارتباط"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Execute"
2463 msgstr "ا_جرا"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Edit"
2468 msgstr "_ویرایش"
2469
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_File"
2473 msgstr "_پرونده"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Find"
2478 msgstr "_یافتن"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "Find and _Replace"
2483 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Floppy"
2488 msgstr "_فلاپی"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Fullscreen"
2493 msgstr "_تمام‌صفحه"
2494
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Leave Fullscreen"
2498 msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
2499
2500 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2502 msgctxt "Stock label, navigation"
2503 msgid "_Bottom"
2504 msgstr "_پایین"
2505
2506 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2508 msgctxt "Stock label, navigation"
2509 msgid "_First"
2510 msgstr "_نخست"
2511
2512 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2514 msgctxt "Stock label, navigation"
2515 msgid "_Last"
2516 msgstr "آ_خر"
2517
2518 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2520 msgctxt "Stock label, navigation"
2521 msgid "_Top"
2522 msgstr "_بالا"
2523
2524 #. This is a navigation label as in "go back"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2526 msgctxt "Stock label, navigation"
2527 msgid "_Back"
2528 msgstr "_عقب"
2529
2530 #. This is a navigation label as in "go down"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2532 msgctxt "Stock label, navigation"
2533 msgid "_Down"
2534 msgstr "_پایین"
2535
2536 #. This is a navigation label as in "go forward"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2538 msgctxt "Stock label, navigation"
2539 msgid "_Forward"
2540 msgstr "_جلو"
2541
2542 #. This is a navigation label as in "go up"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2544 msgctxt "Stock label, navigation"
2545 msgid "_Up"
2546 msgstr "_بالا"
2547
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Hard Disk"
2551 msgstr "دیسکِ _سخت"
2552
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Help"
2556 msgstr "_راهنما"
2557
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Home"
2561 msgstr "_خانه"
2562
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "Increase Indent"
2566 msgstr "افزایش تورفتگی"
2567
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "Decrease Indent"
2571 msgstr "کاهش تورفتگی"
2572
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Index"
2576 msgstr "_نمایه"
2577
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "_Information"
2581 msgstr "_اطلاعات"
2582
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2584 msgctxt "Stock label"
2585 msgid "_Italic"
2586 msgstr "_مورب"
2587
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2589 msgctxt "Stock label"
2590 msgid "_Jump to"
2591 msgstr "_پرش به"
2592
2593 #. This is about text justification, "centered text"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "_Center"
2597 msgstr "_مرکز"
2598
2599 #. This is about text justification
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2601 msgctxt "Stock label"
2602 msgid "_Fill"
2603 msgstr "_پُر کردن"
2604
2605 #. This is about text justification, "left-justified text"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "_Left"
2609 msgstr "_چپ چین"
2610
2611 #. This is about text justification, "right-justified text"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "_Right"
2615 msgstr "_راست چین"
2616
2617 #. Media label, as in "fast forward"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2619 msgctxt "Stock label, media"
2620 msgid "_Forward"
2621 msgstr "_جلو بردن"
2622
2623 #. Media label, as in "next song"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2625 msgctxt "Stock label, media"
2626 msgid "_Next"
2627 msgstr "_بعدی"
2628
2629 #. Media label, as in "pause music"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2631 msgctxt "Stock label, media"
2632 msgid "P_ause"
2633 msgstr "_مکث"
2634
2635 #. Media label, as in "play music"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2637 msgctxt "Stock label, media"
2638 msgid "_Play"
2639 msgstr "_پخش"
2640
2641 #. Media label, as in  "previous song"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2643 msgctxt "Stock label, media"
2644 msgid "Pre_vious"
2645 msgstr "_قبلی"
2646
2647 #. Media label
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2649 msgctxt "Stock label, media"
2650 msgid "_Record"
2651 msgstr "_ضبط"
2652
2653 #. Media label
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2655 msgctxt "Stock label, media"
2656 msgid "R_ewind"
2657 msgstr "_عقب بردن"
2658
2659 #. Media label
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2661 msgctxt "Stock label, media"
2662 msgid "_Stop"
2663 msgstr "تو_قف"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Network"
2668 msgstr "_شبکه"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_New"
2673 msgstr "_جدید"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_No"
2678 msgstr "_خیر"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_OK"
2683 msgstr "_تأیید"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Open"
2688 msgstr "_باز کردن"
2689
2690 #. Page orientation
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "Landscape"
2694 msgstr "منظره‌ای"
2695
2696 #. Page orientation
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "Portrait"
2700 msgstr "عمودی"
2701
2702 #. Page orientation
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "Reverse landscape"
2706 msgstr "منظره‌ای معکوس"
2707
2708 #. Page orientation
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "Reverse portrait"
2712 msgstr "عمودی معکوس"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "Page Set_up"
2717 msgstr "_برپاسازی صفحه"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Paste"
2722 msgstr "_چسباندن"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "_Preferences"
2727 msgstr "_ترجیحات"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Print"
2732 msgstr "_چاپ"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "Print Pre_view"
2737 msgstr "_پیش‌نمایش چاپ"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Properties"
2742 msgstr "_ویژگی‌ها"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Quit"
2747 msgstr "_ترک"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Redo"
2752 msgstr "_از نو"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Refresh"
2757 msgstr "_نوسازی"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Remove"
2762 msgstr "_حذف"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Revert"
2767 msgstr "باز_گشت"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Save"
2772 msgstr "_ذخیره"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "Save _As"
2777 msgstr "ذخیره با _نام"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "Select _All"
2782 msgstr "انتخاب _همه"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Color"
2787 msgstr "_رنگ"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Font"
2792 msgstr "_قلم"
2793
2794 #. Sorting direction
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_Ascending"
2798 msgstr "_صعودی"
2799
2800 #. Sorting direction
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Descending"
2804 msgstr "_نزولی"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Spell Check"
2809 msgstr "غلط _گیری"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Stop"
2814 msgstr "_توقف"
2815
2816 #. Font variant
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Strikethrough"
2820 msgstr "خط _خورده"
2821
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2823 msgctxt "Stock label"
2824 msgid "_Undelete"
2825 msgstr "ا_حیا"
2826
2827 #. Font variant
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "_Underline"
2831 msgstr "زیرخط_‌دار"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "_Undo"
2836 msgstr "بر_گردان"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "_Yes"
2841 msgstr "_بله"
2842
2843 #. Zoom
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "_Normal Size"
2847 msgstr "اندازه‌ی _عادی"
2848
2849 #. Zoom
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "Best _Fit"
2853 msgstr "_بهترین جورشدن"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "Zoom _In"
2858 msgstr "_بزرگنمایی"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "Zoom _Out"
2863 msgstr "_کوچک نمایی"
2864
2865 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2866 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2867 #. * the state
2868 #.
2869 #: ../gtk/gtkswitch.c:335
2870 #: ../gtk/gtkswitch.c:395
2871 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
2872 msgctxt "switch"
2873 msgid "ON"
2874 msgstr "❙"
2875
2876 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2877 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2878 #.
2879 #: ../gtk/gtkswitch.c:343
2880 #: ../gtk/gtkswitch.c:396
2881 #: ../gtk/gtkswitch.c:631
2882 msgctxt "switch"
2883 msgid "OFF"
2884 msgstr "○"
2885
2886 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2887 #, c-format
2888 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2889 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
2890
2891 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2892 #, c-format
2893 msgid "No deserialize function found for format %s"
2894 msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد"
2895
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2898 #, c-format
2899 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2900 msgstr "هم  «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
2901
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2904 #, c-format
2905 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2906 msgstr "خصیصه«%s»  دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
2907
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2909 #, c-format
2910 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2911 msgstr "عنصر <%s> شناسه‌ی نامعتبر «%s» دارد"
2912
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2914 #, c-format
2915 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2916 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصه‌ی «name» و نه خصیصه‌ی «id» دارد"
2917
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2919 #, c-format
2920 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2921 msgstr "خصیصه‌ی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
2922
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2925 #, c-format
2926 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2927 msgstr "خصیصه‌ی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2928
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2930 #, c-format
2931 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2932 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
2933
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2935 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2936 msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت."
2937
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2939 #, c-format
2940 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2941 msgstr "برچسب «%s» در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت."
2942
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2947 #, c-format
2948 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2949 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2952 #, c-format
2953 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2954 msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2957 #, c-format
2958 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2959 msgstr "«%s» نام خصیصه‌ی معتبری نیست"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2962 #, c-format
2963 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2964 msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصه‌ی «%s» تبدیل شود"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2967 #, c-format
2968 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2969 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصه‌ی «%s» نیست"
2970
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2972 #, c-format
2973 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2974 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
2975
2976 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2977 #, c-format
2978 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2979 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
2980
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2982 #, c-format
2983 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2984 msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
2985
2986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2988 #, c-format
2989 msgid "A <%s> element has already been specified"
2990 msgstr "یک  عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2993 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2994 msgstr "یک عنصر <text> نمی‌تواند پیش از یک عنصر <tags> پیش‌بیاید"
2995
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2997 msgid "Serialized data is malformed"
2998 msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است"
2999
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3001 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3002 msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
3003
3004 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3005 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3006 msgstr "LRM نشانه‌ی _چپ‌به‌راست"
3007
3008 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3009 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3010 msgstr "RLM نشانه‌ی _راست‌به‌چپ"
3011
3012 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3013 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3014 msgstr "LRE زیرمتن چپ‌به‌راست_"
3015
3016 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3017 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3018 msgstr "RLE ز_یرمتن راست‌به‌چپ"
3019
3020 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3021 msgid "LRO Left-to-right _override"
3022 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست"
3023
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3025 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3026 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ"
3027
3028 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3029 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3030 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
3031
3032 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3033 msgid "ZWS _Zero width space"
3034 msgstr "ZWS فاصله‌ی _بی‌عرض"
3035
3036 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3037 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3038 msgstr "ZWJ اتصال _بی‌عرض"
3039
3040 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3041 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3042 msgstr "ZWNJ _جداکننده‌ی بی‌عرض"
3043
3044 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3045 #, c-format
3046 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3047 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
3048
3049 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3050 #, c-format
3051 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3052 msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
3053
3054 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3055 msgid "Empty"
3056 msgstr "خالی"
3057
3058 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3059 msgid "Volume"
3060 msgstr "بلندی صدا"
3061
3062 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3063 msgid "Turns volume down or up"
3064 msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند"
3065
3066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3067 msgid "Adjusts the volume"
3068 msgstr "تنظیم بلندی صدا"
3069
3070 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3071 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3072 msgid "Volume Down"
3073 msgstr "کم کردن صدا"
3074
3075 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3076 msgid "Decreases the volume"
3077 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
3078
3079 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3081 msgid "Volume Up"
3082 msgstr "بلند کردن صدا"
3083
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3085 msgid "Increases the volume"
3086 msgstr "بلند کردن صدا"
3087
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3089 msgid "Muted"
3090 msgstr "بی‌صدا"
3091
3092 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3093 msgid "Full Volume"
3094 msgstr "نهایت صدا"
3095
3096 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3097 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3098 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3099 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3100 #.
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3102 #, c-format
3103 msgctxt "volume percentage"
3104 msgid "%d %%"
3105 msgstr "%Id ٪"
3106
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "asme_f"
3110 msgstr "asme_f"
3111
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "A0x2"
3115 msgstr "A0x2"
3116
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "A0"
3120 msgstr "A0"
3121
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "A0x3"
3125 msgstr "A0x3"
3126
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "A1"
3130 msgstr "A1"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "A10"
3135 msgstr "A10"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "A1x3"
3140 msgstr "A1x3"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "A1x4"
3145 msgstr "A1x4"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "A2"
3150 msgstr "A2"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "A2x3"
3155 msgstr "A2x3"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "A2x4"
3160 msgstr "A2x4"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "A2x5"
3165 msgstr "A2x5"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "A3"
3170 msgstr "A3"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "A3 Extra"
3175 msgstr "A3 Extra"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "A3x3"
3180 msgstr "A3x3"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "A3x4"
3185 msgstr "A3x4"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "A3x5"
3190 msgstr "A3x5"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "A3x6"
3195 msgstr "A3x6"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "A3x7"
3200 msgstr "A3x7"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "A4"
3205 msgstr "A4"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "A4 Extra"
3210 msgstr "A4 Extra"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "A4 Tab"
3215 msgstr "A4 Tab"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "A4x3"
3220 msgstr "A4x3"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "A4x4"
3225 msgstr "A4x4"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "A4x5"
3230 msgstr "A4x5"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "A4x6"
3235 msgstr "A4x6"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "A4x7"
3240 msgstr "A4x7"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "A4x8"
3245 msgstr "A4x8"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "A4x9"
3250 msgstr "A4x9"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "A5"
3255 msgstr "A5"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "A5 Extra"
3260 msgstr "A5 Extra"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "A6"
3265 msgstr "A6"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "A7"
3270 msgstr "A7"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "A8"
3275 msgstr "A8"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "A9"
3280 msgstr "A9"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "B0"
3285 msgstr "B0"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "B1"
3290 msgstr "B1"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "B10"
3295 msgstr "B10"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "B2"
3300 msgstr "B2"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "B3"
3305 msgstr "B3"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "B4"
3310 msgstr "B4"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "B5"
3315 msgstr "B5"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "B5 Extra"
3320 msgstr "B5 Extra"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "B6"
3325 msgstr "B6"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "B6/C4"
3330 msgstr "B6/C4"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "B7"
3335 msgstr "B7"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "B8"
3340 msgstr "B8"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "B9"
3345 msgstr "B9"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "C0"
3350 msgstr "C0"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "C1"
3355 msgstr "C1"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "C10"
3360 msgstr "C10"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "C2"
3365 msgstr "C2"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "C3"
3370 msgstr "C3"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "C4"
3375 msgstr "C4"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "C5"
3380 msgstr "C5"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "C6"
3385 msgstr "C6"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "C6/C5"
3390 msgstr "C6/C5"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "C7"
3395 msgstr "C7"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "C7/C6"
3400 msgstr "C7/C6"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "C8"
3405 msgstr "C8"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "C9"
3410 msgstr "C9"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "DL Envelope"
3415 msgstr "پاکت DL"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "RA0"
3420 msgstr "RA0"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "RA1"
3425 msgstr "RA1"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "RA2"
3430 msgstr "RA2"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "SRA0"
3435 msgstr "SRA0"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "SRA1"
3440 msgstr "SRA1"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "SRA2"
3445 msgstr "SRA2"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "JB0"
3450 msgstr "JB0"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "JB1"
3455 msgstr "JB1"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "JB10"
3460 msgstr "JB10"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "JB2"
3465 msgstr "JB2"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "JB3"
3470 msgstr "JB3"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "JB4"
3475 msgstr "JB4"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "JB5"
3480 msgstr "JB5"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "JB6"
3485 msgstr "JB6"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "JB7"
3490 msgstr "JB7"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "JB8"
3495 msgstr "JB8"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "JB9"
3500 msgstr "JB9"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "jis exec"
3505 msgstr "jis exec"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Choukei 2 Envelope"
3510 msgstr "پاکت Choukei2"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Choukei 3 Envelope"
3515 msgstr "پاکت Choukei3"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Choukei 4 Envelope"
3520 msgstr "پاکت Choukei4"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "hagaki (postcard)"
3525 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "kahu Envelope"
3530 msgstr "پاکت kahu"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "kaku2 Envelope"
3535 msgstr "پاکت kahu2"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "oufuku (reply postcard)"
3540 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "you4 Envelope"
3545 msgstr "پاکت you4"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "10x11"
3550 msgstr "۱۰x۱۱"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "10x13"
3555 msgstr "۱۰x۱۳"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "10x14"
3560 msgstr "۱۰x۱۴"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "10x15"
3566 msgstr "۱۰x۱۵"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "11x12"
3571 msgstr "۱۱x۱۲"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "11x15"
3576 msgstr "۱۱x۱۵"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "12x19"
3581 msgstr "۱۲x۱۹"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "5x7"
3586 msgstr "۵x۷"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "6x9 Envelope"
3591 msgstr "پاکت ۹×۶"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "7x9 Envelope"
3596 msgstr "پاکت ۹×۷"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "9x11 Envelope"
3601 msgstr "پاکت ۱۱×۹"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "a2 Envelope"
3606 msgstr "پاکت a2"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "Arch A"
3611 msgstr "Arch A"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "Arch B"
3616 msgstr "Arch B"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "Arch C"
3621 msgstr "Arch C"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "Arch D"
3626 msgstr "Arch D"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "Arch E"
3631 msgstr "Arch E"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "b-plus"
3636 msgstr "b-plus"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "c"
3641 msgstr "c"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "c5 Envelope"
3646 msgstr "پاکت C5"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "d"
3651 msgstr "d"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "e"
3656 msgstr "e"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "edp"
3661 msgstr "edp"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "European edp"
3666 msgstr "edp اروپایی"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "Executive"
3671 msgstr "اجرایی"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "f"
3676 msgstr "f"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "FanFold European"
3681 msgstr "FanFold اروپایی"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "FanFold US"
3686 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "FanFold German Legal"
3691 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "Government Legal"
3696 msgstr "قانونی دولتی"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "Government Letter"
3701 msgstr "نامه‌ی دولتی"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "Index 3x5"
3706 msgstr "نمایه‌ی ۵×۳"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3711 msgstr "نمایه 4x6 (کارت‌پستال)"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Index 4x6 ext"
3716 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "Index 5x8"
3721 msgstr "نمایه‌ی ۸×۵"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "Invoice"
3726 msgstr "فاکتور"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "Tabloid"
3731 msgstr "چکیده"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "US Legal"
3736 msgstr "قانونی ایالات متحده"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "US Legal Extra"
3741 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "US Letter"
3746 msgstr "نامه‌ای ایالات متحده"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "US Letter Extra"
3751 msgstr "نامه‌ی ایالات متحده ویژه"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "US Letter Plus"
3756 msgstr "نامه‌ی ایالات متحده اضافه"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Monarch Envelope"
3761 msgstr "پاکت سلطانی"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "#10 Envelope"
3766 msgstr "پاکت ش۱۰"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "#11 Envelope"
3771 msgstr "پاکت ش۱۱"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "#12 Envelope"
3776 msgstr "پاکت ش۱۲"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "#14 Envelope"
3781 msgstr "پاکت ش۱۴"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "#9 Envelope"
3786 msgstr "پاکت ش۹"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Personal Envelope"
3791 msgstr "پاکت شخصی"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Quarto"
3796 msgstr "ربع کاغذی"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Super A"
3801 msgstr "Super A"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Super B"
3806 msgstr "Super B"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Wide Format"
3811 msgstr "قالب پهن"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Dai-pa-kai"
3816 msgstr "Dai-pa-kai"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Folio"
3821 msgstr "ورق بزرگ"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Folio sp"
3826 msgstr "Folio sp"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Invite Envelope"
3831 msgstr "پاکت دعوت"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "Italian Envelope"
3836 msgstr "پاکت ایتالیایی"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "juuro-ku-kai"
3841 msgstr "juuro-ku-kai"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "pa-kai"
3846 msgstr "pa-kai"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Postfix Envelope"
3851 msgstr "پاکت Postfix"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "Small Photo"
3856 msgstr "عکس کوچک"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc1 Envelope"
3861 msgstr "پاکت prc1"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc10 Envelope"
3866 msgstr "پاکت prc10"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc 16k"
3871 msgstr "prc 16k"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc2 Envelope"
3876 msgstr "پاکت prc2"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc3 Envelope"
3881 msgstr "پاکت prc3"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc 32k"
3886 msgstr "prc 32k"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc4 Envelope"
3891 msgstr "پاکت prc4"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc5 Envelope"
3896 msgstr "پاکت prc5"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc6 Envelope"
3901 msgstr "پاکت prc6"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc7 Envelope"
3906 msgstr "پاکت prc7"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc8 Envelope"
3911 msgstr "پاکت prc8"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "prc9 Envelope"
3916 msgstr "پاکت prc9"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "ROC 16k"
3921 msgstr "ROC 16k"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "ROC 8k"
3926 msgstr "ROC 8k"
3927
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3929 #, c-format
3930 msgid "Failed to write header\n"
3931 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
3932
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3934 #, c-format
3935 msgid "Failed to write hash table\n"
3936 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
3937
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3939 #, c-format
3940 msgid "Failed to write folder index\n"
3941 msgstr "نوشتن نمایه‌ی پوشه خراب شد\n"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3944 #, c-format
3945 msgid "Failed to rewrite header\n"
3946 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3949 #, c-format
3950 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3951 msgstr "باز کردن پرونده‌ی%s : %s خراب شد\n"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3955 #, c-format
3956 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3957 msgstr "نوشتن پرونده‌ی حافظه‌نهان «‎%s» خراب شد\n"
3958
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3960 #, c-format
3961 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3962 msgstr "حافظه‌نهان تولید شده نامعتبر بود\n"
3963
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3965 #, c-format
3966 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3967 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود:  %s، پس %s پاک می‌شود.\n"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3970 #, c-format
3971 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3972 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
3973
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3975 #, c-format
3976 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3977 msgstr "برگشت تغییر نام پوشه‌ی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
3978
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3980 #, c-format
3981 msgid "Cache file created successfully.\n"
3982 msgstr "پرونده‌ی حافظه‌نهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
3983
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3985 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3986 msgstr "جای‌نوشتن یک حافظه‌نهان موجود، حتی اگر به‌روز باشد"
3987
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3989 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3990 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
3991
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3993 msgid "Don't include image data in the cache"
3994 msgstr "حافظه‌نهان داده‌های تصویر را شامل نشود"
3995
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3997 msgid "Output a C header file"
3998 msgstr "خروج یک سر‌آیند C"
3999
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4001 msgid "Turn off verbose output"
4002 msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
4003
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4005 msgid "Validate existing icon cache"
4006 msgstr "حافظه‌نهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
4007
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4009 #, c-format
4010 msgid "File not found: %s\n"
4011 msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
4012
4013 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4014 #, c-format
4015 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4016 msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
4017
4018 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4019 #, c-format
4020 msgid "No theme index file.\n"
4021 msgstr "پرونده‌ی نمایه‌ی چهره‌ای نیست.\n"
4022
4023 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "No theme index file in '%s'.\n"
4027 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4028 msgstr ""
4029 "پرونده‌ی نمایه‌ی تم در «%s» نیست.\n"
4030 "اگر به‌راستی می‌خواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید.\n"
4031
4032 #. ID
4033 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4034 msgid "Amharic (EZ+)"
4035 msgstr "امهری (EZ+‎)"
4036
4037 #. ID
4038 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4039 msgid "Cedilla"
4040 msgstr "سدیلا"
4041
4042 #. ID
4043 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4044 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4045 msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)"
4046
4047 #. ID
4048 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4049 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4050 msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)"
4051
4052 #. ID
4053 #: ../modules/input/imipa.c:145
4054 msgid "IPA"
4055 msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی"
4056
4057 #. ID
4058 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4059 msgid "Multipress"
4060 msgstr "چند فشاره"
4061
4062 #. ID
4063 #: ../modules/input/imthai.c:35
4064 msgid "Thai-Lao"
4065 msgstr "لاوو-تایلندی"
4066
4067 #. ID
4068 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4069 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4070 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
4071
4072 #. ID
4073 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4074 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4075 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
4076
4077 #. ID
4078 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4079 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4080 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
4081
4082 #. ID
4083 #: ../modules/input/imxim.c:28
4084 msgid "X Input Method"
4085 msgstr "شیوه‌ی ورودی X"
4086
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4089 msgid "Username:"
4090 msgstr "نام کاربری:"
4091
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4094 msgid "Password:"
4095 msgstr "گذرواژه:"
4096
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4099 #, c-format
4100 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4101 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4104 #, c-format
4105 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4106 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
4107
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4109 #, c-format
4110 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4111 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار «%s» لازم است."
4112
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4114 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4115 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار لازم است."
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4118 #, c-format
4119 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4120 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر %s لازم است."
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4123 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4124 msgstr "تصدیق هویت برای خصیصه‌های چاپگر لازم است."
4125
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4127 #, c-format
4128 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4129 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیش‌فرض %s لازم است."
4130
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4132 #, c-format
4133 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4134 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر‌ها از %s لازم است."
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4137 #, c-format
4138 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4139 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4142 #, c-format
4143 msgid "Authentication is required on %s"
4144 msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
4145
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4147 msgid "Domain:"
4148 msgstr "دامنه:"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4151 #, c-format
4152 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4153 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند‌ «%s» لازم است."
4154
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4156 #, c-format
4157 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4158 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
4159
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4161 msgid "Authentication is required to print this document"
4162 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
4163
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4165 #, c-format
4166 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4167 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4170 #, c-format
4171 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4172 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
4173
4174 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4176 #, c-format
4177 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4178 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
4179
4180 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4182 #, c-format
4183 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4184 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
4185
4186 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4188 #, c-format
4189 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4190 msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد."
4191
4192 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4194 #, c-format
4195 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4196 msgstr "چاپگر «%s»  دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
4197
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4199 #, c-format
4200 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4201 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
4202
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4204 #, c-format
4205 msgid "The door is open on printer '%s'."
4206 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
4207
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4209 #, c-format
4210 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4211 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
4212
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4214 #, c-format
4215 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4216 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
4217
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4219 #, c-format
4220 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4221 msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است."
4222
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4224 #, c-format
4225 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4226 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
4227
4228 #. Translators: this is a printer status.
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4230 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4231 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها"
4232
4233 #. Translators: this is a printer status.
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4235 msgid "Rejecting Jobs"
4236 msgstr "در حال رد کردن کار‌ها"
4237
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4239 msgid "Two Sided"
4240 msgstr "دو رو"
4241
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4243 msgid "Paper Type"
4244 msgstr "نوع کاغذ:"
4245
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4247 msgid "Paper Source"
4248 msgstr "منبع کاغذ"
4249
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4251 msgid "Output Tray"
4252 msgstr "_خروجی کاغذ:"
4253
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4255 msgid "Resolution"
4256 msgstr "تفکیک‌پذیری"
4257
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4259 msgid "GhostScript pre-filtering"
4260 msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"
4261
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4263 msgid "One Sided"
4264 msgstr "یک رو"
4265
4266 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4268 msgid "Long Edge (Standard)"
4269 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
4270
4271 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4273 msgid "Short Edge (Flip)"
4274 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
4275
4276 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4280 msgid "Auto Select"
4281 msgstr "گزینش خودکار"
4282
4283 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4284 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4290 msgid "Printer Default"
4291 msgstr "پیش‌فرض چاپگر"
4292
4293 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4295 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4296 msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند"
4297
4298 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4300 msgid "Convert to PS level 1"
4301 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4302
4303 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4305 msgid "Convert to PS level 2"
4306 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4307
4308 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4310 msgid "No pre-filtering"
4311 msgstr "بدون پیش‌پالایش"
4312
4313 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4314 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4316 msgid "Miscellaneous"
4317 msgstr "گوناگون"
4318
4319 #. Translators: These strings name the possible values of the
4320 #. * job priority option in the print dialog
4321 #.
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4323 msgid "Urgent"
4324 msgstr "فوری"
4325
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4327 msgid "High"
4328 msgstr "بالا"
4329
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4331 msgid "Medium"
4332 msgstr "متوسط"
4333
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4335 msgid "Low"
4336 msgstr "پایین"
4337
4338 #. Cups specific, non-ppd related settings
4339 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4340 #. * in the print dialog
4341 #.
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4343 msgid "Pages per Sheet"
4344 msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه"
4345
4346 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4347 #. * in the print dialog
4348 #.
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4350 msgid "Job Priority"
4351 msgstr "اولویت کار"
4352
4353 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4354 #. * in the print dialog
4355 #.
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4357 msgid "Billing Info"
4358 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4359
4360 # farmaan
4361 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4362 #. * pages that the printing system may support.
4363 #.
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4365 msgid "None"
4366 msgstr "هیچ‌کدام"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4369 msgid "Classified"
4370 msgstr "طبقه‌بندی شده"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4373 msgid "Confidential"
4374 msgstr "محرمانه"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4377 msgid "Secret"
4378 msgstr "سری"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4381 msgid "Standard"
4382 msgstr "استاندارد"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4385 msgid "Top Secret"
4386 msgstr "فوق سری"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4389 msgid "Unclassified"
4390 msgstr "غیر طبقه‌بندی شده"
4391
4392 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4393 #. * dialog that controls the front cover page.
4394 #.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4396 msgid "Before"
4397 msgstr "پیش از"
4398
4399 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4400 #. * dialog that controls the back cover page.
4401 #.
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4403 msgid "After"
4404 msgstr "پس از"
4405
4406 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4407 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4408 #. * or 'on hold'
4409 #.
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4411 msgid "Print at"
4412 msgstr "زمان چاپ"
4413
4414 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4415 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4416 #.
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4418 msgid "Print at time"
4419 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4420
4421 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4422 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4423 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4424 #.
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4426 #, c-format
4427 msgid "Custom %sx%s"
4428 msgstr "سفارشی %sx%s"
4429
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4431 msgid "Printer Profile"
4432 msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
4433
4434 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4436 msgid "Unavailable"
4437 msgstr "خارج از دسترس"
4438
4439 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4440 #. * it hasn't registered the device with colord
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4442 msgid "Color management unavailable"
4443 msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
4444
4445 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4447 msgid "No profile available"
4448 msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
4449
4450 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4452 msgid "Unspecified profile"
4453 msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
4454
4455 #. default filename used for print-to-file
4456 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4457 #, c-format
4458 msgid "output.%s"
4459 msgstr "خروجی. %s"
4460
4461 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4462 msgid "Print to File"
4463 msgstr "چاپ در پرونده"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4466 msgid "PDF"
4467 msgstr "PDF"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4470 msgid "Postscript"
4471 msgstr "پست‌اسکریپت"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4474 msgid "SVG"
4475 msgstr "SVG"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4478 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4479 msgid "Pages per _sheet:"
4480 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4483 msgid "File"
4484 msgstr "پرونده"
4485
4486 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4487 msgid "_Output format"
4488 msgstr "_قالب خروجی"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4491 msgid "Print to LPR"
4492 msgstr "چاپ به صورت LPR"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4495 msgid "Pages Per Sheet"
4496 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4499 msgid "Command Line"
4500 msgstr "خط فرمان"
4501
4502 #. SUN_BRANDING
4503 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4504 msgid "printer offline"
4505 msgstr "چاپگر برون‌خط"
4506
4507 #. SUN_BRANDING
4508 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4509 msgid "ready to print"
4510 msgstr "آماده‌ی چاپ"
4511
4512 #. SUN_BRANDING
4513 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4514 msgid "processing job"
4515 msgstr "در حال پردازش کار"
4516
4517 #. SUN_BRANDING
4518 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4519 msgid "paused"
4520 msgstr "مکث‌کرده"
4521
4522 #. SUN_BRANDING
4523 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4524 msgid "unknown"
4525 msgstr "ناشناخته"
4526
4527 #. default filename used for print-to-test
4528 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4529 #, c-format
4530 msgid "test-output.%s"
4531 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4534 msgid "Print to Test Printer"
4535 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4536
4537 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4538 #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4539
4540 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4541 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s"
4542
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری "
4547 #~ "خراب است"
4548
4549 #~ msgid "_Browse for other folders"
4550 #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها"
4551
4552 #~ msgid "X screen to use"
4553 #~ msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده"
4554
4555 #~ msgid "SCREEN"
4556 #~ msgstr "SCREEN"
4557
4558 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4559 #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
4560
4561 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4562 #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
4563
4564 #~ msgid "_Add"
4565 #~ msgstr "_افزودن"
4566
4567 #~ msgid "_Remove"
4568 #~ msgstr "_حذف"
4569
4570 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4571 #~ msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
4572
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4575 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4576 #~ "You can get a copy from:\n"
4577 #~ "\t%s"
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "نمی‌توان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
4580 #~ "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
4581 #~ "می‌توانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
4582 #~ "\t%s"
4583
4584 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4585 #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
4586
4587 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4588 #~ msgstr "این تابع برای عنصر‌های رده‌ی «%s» پیاده‌سازی نشده است"
4589
4590 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4591 #~ msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
4592
4593 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4594 #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصه‌ی idatas متفاتی پیدا شد\n"
4595
4596 #~ msgid "Credits"
4597 #~ msgstr "دست‌اندرکاران"
4598
4599 #~ msgid "Written by"
4600 #~ msgstr "نوشته‌ی"
4601
4602 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4603 #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»"
4604
4605 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4606 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند"
4607
4608 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4609 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند"
4610
4611 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4612 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4613
4614 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4615 #~ msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"
4616
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4619 #~ "animation file"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی "
4622 #~ "پویانمایی خراب است"
4623
4624 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4625 #~ msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4626
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4629 #~ "it's from a different GTK version?"
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری "
4632 #~ "از GTK است؟"
4633
4634 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4635 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4636
4637 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4638 #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد"
4639
4640 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4641 #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته"
4642
4643 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4644 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4645
4646 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4647 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
4648
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4651 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s"
4652
4653 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4654 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد"
4655
4656 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4657 #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
4658
4659 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4660 #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4661
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4664 #~ "saved: %s"
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده "
4667 #~ "باشند: %s"
4668
4669 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4670 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست"
4671
4672 #, fuzzy
4673 #~ msgid "Error writing to image stream"
4674 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
4675
4676 #, fuzzy
4677 #~ msgid ""
4678 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4679 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست "
4682 #~ "خورد،ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
4683
4684 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4685 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4686
4687 #~ msgid "Image header corrupt"
4688 #~ msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است"
4689
4690 #~ msgid "Image format unknown"
4691 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
4692
4693 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4694 #~ msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است"
4695
4696 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4697
4698 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4699 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4700
4701 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4702 #~ msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
4703
4704 #~ msgid "Unsupported animation type"
4705 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده"
4706
4707 #~ msgid "Invalid header in animation"
4708 #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی"
4709
4710 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4711 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
4712
4713 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4714 #~ msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی"
4715
4716 #~ msgid "The ANI image format"
4717 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
4718
4719 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4720 #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است"
4721
4722 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4723 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست"
4724
4725 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4726 #~ msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود"
4727
4728 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4729 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند"
4730
4731 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4732 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
4733
4734 #, fuzzy
4735 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4736 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
4737
4738 #, fuzzy
4739 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4740 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4741
4742 #~ msgid "The BMP image format"
4743 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
4744
4745 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4746 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
4747
4748 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
4751 #~ "است؟)‏"
4752
4753 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4754 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
4755
4756 #~ msgid "Stack overflow"
4757 #~ msgstr "سرریز پشته"
4758
4759 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4760 #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد."
4761
4762 #~ msgid "Bad code encountered"
4763 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
4764
4765 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4766 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF"
4767
4768 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4769 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
4770
4771 #, fuzzy
4772 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4773 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
4774
4775 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4776 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)"
4777
4778 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4779 #~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد"
4780
4781 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4782 #~ msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود"
4783
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4786 #~ "colormap."
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی "
4789 #~ "ندارد."
4790
4791 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4792 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
4793
4794 #~ msgid "The GIF image format"
4795 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
4796
4797 #~ msgid "Invalid header in icon"
4798 #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل"
4799
4800 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4801 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
4802
4803 #~ msgid "Icon has zero width"
4804 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
4805
4806 #~ msgid "Icon has zero height"
4807 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
4808
4809 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4810 #~ msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند"
4811
4812 #~ msgid "Unsupported icon type"
4813 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده"
4814
4815 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4816 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست"
4817
4818 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4819 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است"
4820
4821 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4822 #~ msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است"
4823
4824 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4825 #~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id"
4826
4827 #~ msgid "The ICO image format"
4828 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4829
4830 #, fuzzy
4831 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4832 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
4833
4834 #, fuzzy
4835 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4836 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
4837
4838 #, fuzzy
4839 #~ msgid "The ICNS image format"
4840 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4841
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4844 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4845
4846 #, fuzzy
4847 #~ msgid "Couldn't decode image"
4848 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4849
4850 #, fuzzy
4851 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4852 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
4853
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid "Image type currently not supported"
4856 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4857
4858 #, fuzzy
4859 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4860 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
4861
4862 #, fuzzy
4863 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4864 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
4865
4866 #, fuzzy
4867 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4868 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
4869
4870 #, fuzzy
4871 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4872 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4873
4874 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4875 #~ msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG ‏(%s)"
4876
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4879 #~ "memory"
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
4882 #~ "برنامه‌ها را امتحان کنید"
4883
4884 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4885 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"
4886
4887 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4888 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
4889
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4892 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
4893
4894 #~ msgid ""
4895 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4896 #~ "parsed."
4897 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4901 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4902
4903 #~ msgid "The JPEG image format"
4904 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4905
4906 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4907 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4908
4909 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4910 #~ msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
4911
4912 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4913 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
4914
4915 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4916 #~ msgstr "‏bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
4917
4918 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4919 #~ msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
4920
4921 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4922 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
4923
4924 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4925 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
4926
4927 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4928 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد"
4929
4930 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4931 #~ msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
4932
4933 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4934 #~ msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد"
4935
4936 #~ msgid "The PCX image format"
4937 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
4938
4939 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4940 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
4941
4942 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4943 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
4944
4945 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4946 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست."
4947
4948 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4949 #~ msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست."
4950
4951 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4952 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
4953
4954 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4955 #~ msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG‏: %s"
4956
4957 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4958 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست"
4959
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4962 #~ "applications to reduce memory usage"
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
4965 #~ "خروج از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید"
4966
4967 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4968 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG"
4969
4970 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4971 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
4972
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4975 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
4976
4977 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4978 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند."
4979
4980 #, fuzzy
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4983 #~ "not be parsed."
4984 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4985
4986 #, fuzzy
4987 #~ msgid ""
4988 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4989 #~ "allowed."
4990 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4991
4992 #~ msgid ""
4993 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4994 #~ msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
4995
4996 #~ msgid "The PNG image format"
4997 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
4998
4999 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5000 #~ msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
5001
5002 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5003 #~ msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است"
5004
5005 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5006 #~ msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست"
5007
5008 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5009 #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
5010
5011 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5012 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
5013
5014 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5015 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است"
5016
5017 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5018 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است"
5019
5020 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5021 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
5022
5023 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5024 #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند"
5025
5026 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند"
5029
5030 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5031 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
5032
5033 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5034 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست"
5035
5036 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5037 #~ msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM"
5038
5039 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5040 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست"
5041
5042 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5043 #~ msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
5044
5045 #, fuzzy
5046 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5047 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5048
5049 #, fuzzy
5050 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5051 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5052
5053 #, fuzzy
5054 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5055 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5056
5057 #, fuzzy
5058 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5059 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
5060
5061 #, fuzzy
5062 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5063 #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
5064
5065 #, fuzzy
5066 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5067 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5068
5069 #, fuzzy
5070 #~ msgid "The QTIF image format"
5071 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5072
5073 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5074 #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است"
5075
5076 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5077 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
5078
5079 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5080 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
5081
5082 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5083 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
5084
5085 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5086 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5087
5088 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5089 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5090
5091 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5092 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد"
5093
5094 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5095 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد"
5096
5097 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5098 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد"
5099
5100 #, fuzzy
5101 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5102 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5103
5104 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5105 #~ msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد"
5106
5107 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5108 #~ msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد"
5109
5110 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5111 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ"
5112
5113 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5114 #~ msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد"
5115
5116 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5117 #~ msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است"
5118
5119 #~ msgid "TGA image type not supported"
5120 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود"
5121
5122 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5123 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
5124
5125 #~ msgid "Excess data in file"
5126 #~ msgstr "داده‌های اضافی در پرونده"
5127
5128 #~ msgid "The Targa image format"
5129 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
5130
5131 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5132 #~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
5133
5134 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5135 #~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
5136
5137 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5138 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
5139
5140 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5141 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
5142
5143 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5144 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
5145
5146 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5147 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد"
5148
5149 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5150 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5151
5152 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5153 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
5154
5155 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5156 #~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5157
5158 #, fuzzy
5159 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5160 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5161
5162 #, fuzzy
5163 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5164 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5165
5166 #, fuzzy
5167 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5168 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5169
5170 #~ msgid "The TIFF image format"
5171 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5172
5173 #~ msgid "Image has zero width"
5174 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
5175
5176 #~ msgid "Image has zero height"
5177 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
5178
5179 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5180 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
5181
5182 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5183 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
5184
5185 #~ msgid "The WBMP image format"
5186 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5187
5188 #~ msgid "Invalid XBM file"
5189 #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
5190
5191 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5192 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست"
5193
5194 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5195 #~ msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
5196
5197 #~ msgid "The XBM image format"
5198 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
5199
5200 #~ msgid "No XPM header found"
5201 #~ msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد"
5202
5203 #, fuzzy
5204 #~ msgid "Invalid XPM header"
5205 #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
5206
5207 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5208 #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5209
5210 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5211 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5212
5213 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5214 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است"
5215
5216 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5217 #~ msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است"
5218
5219 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5220 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
5221
5222 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5223 #~ msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند"
5224
5225 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5226 #~ msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
5227
5228 #~ msgid "The XPM image format"
5229 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
5230
5231 #, fuzzy
5232 #~ msgid "The EMF image format"
5233 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5234
5235 #, fuzzy
5236 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5237 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5238
5239 #, fuzzy
5240 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5241 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5242
5243 #, fuzzy
5244 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5245 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
5246
5247 #, fuzzy
5248 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5249 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5250
5251 #, fuzzy
5252 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5253 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5254
5255 #, fuzzy
5256 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5257 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5258
5259 #, fuzzy
5260 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5261 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
5262
5263 #, fuzzy
5264 #~ msgid "Couldn't save"
5265 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
5266
5267 #, fuzzy
5268 #~ msgid "The WMF image format"
5269 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5270
5271 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5272 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
5273
5274 #~ msgid "Folders"
5275 #~ msgstr "پوشه‌ها"
5276
5277 #~ msgid "Fol_ders"
5278 #~ msgstr "پو_شه‌ها"
5279
5280 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5281 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
5282
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5285 #~ "available to this program.\n"
5286 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
5289 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
5290 #~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟"
5291
5292 #~ msgid "_New Folder"
5293 #~ msgstr "پوشه‌ی _جدید"
5294
5295 #~ msgid "De_lete File"
5296 #~ msgstr "_حذف پرونده"
5297
5298 #~ msgid "_Rename File"
5299 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
5300
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5303 #~ msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5304
5305 #~ msgid "New Folder"
5306 #~ msgstr "پوشه‌ی جدید"
5307
5308 #~ msgid "_Folder name:"
5309 #~ msgstr "_نام پوشه:"
5310
5311 #~ msgid ""
5312 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5313 #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5314
5315 #, fuzzy
5316 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5317 #~ msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s"
5318
5319 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5320 #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟"
5321
5322 #~ msgid "Delete File"
5323 #~ msgstr "حذف پرونده"
5324
5325 #, fuzzy
5326 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5329 #~ "%s"
5330
5331 #, fuzzy
5332 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5335 #~ "%s"
5336
5337 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5338 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s"
5339
5340 #~ msgid "Rename File"
5341 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
5342
5343 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5344 #~ msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:"
5345
5346 #~ msgid "_Rename"
5347 #~ msgstr "_تغییر نام"
5348
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5351 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
5354 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
5355
5356 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5357 #~ msgstr "‏UTF-8 نامعتبر"
5358
5359 #~ msgid "Name too long"
5360 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
5361
5362 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5363 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5364
5365 #~ msgid "Gamma"
5366 #~ msgstr "گاما"
5367
5368 #~ msgid "_Gamma value"
5369 #~ msgstr "مقدار _گاما"
5370
5371 #~ msgid "Input"
5372 #~ msgstr "ورودی"
5373
5374 #~ msgid "No extended input devices"
5375 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته"
5376
5377 #~ msgid "_Device:"
5378 #~ msgstr "_دستگاه:"
5379
5380 #~ msgid "Disabled"
5381 #~ msgstr "از کار افتاده"
5382
5383 #~ msgid "Screen"
5384 #~ msgstr "صفحه‌نمایش"
5385
5386 #~ msgid "Window"
5387 #~ msgstr "پنجره"
5388
5389 #, fuzzy
5390 #~ msgid "_Mode:"
5391 #~ msgstr "_حالت: "
5392
5393 #, fuzzy
5394 #~ msgid "Axes"
5395 #~ msgstr "_محورها"
5396
5397 #, fuzzy
5398 #~ msgid "Keys"
5399 #~ msgstr "_کلیدها"
5400
5401 #, fuzzy
5402 #~ msgid "_Pressure:"
5403 #~ msgstr "فشار"
5404
5405 #, fuzzy
5406 #~ msgid "X _tilt:"
5407 #~ msgstr "انحنای X"
5408
5409 #, fuzzy
5410 #~ msgid "Y t_ilt:"
5411 #~ msgstr "انحنای Y"
5412
5413 #, fuzzy
5414 #~ msgid "_Wheel:"
5415 #~ msgstr "چرخ"
5416
5417 #~ msgid "none"
5418 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
5419
5420 #~ msgid "(disabled)"
5421 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
5422
5423 #~ msgid "(unknown)"
5424 #~ msgstr "(نامعلوم)"
5425
5426 #, fuzzy
5427 #~ msgid "Cl_ear"
5428 #~ msgstr "_پاک کردن"
5429
5430 #~ msgid "(Empty)"
5431 #~ msgstr "(خالی)"
5432
5433 #, fuzzy
5434 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5435 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
5436
5437 #, fuzzy
5438 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5439 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
5440
5441 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5442 #~ msgstr "‪٪%Id‬"
5443
5444 #, fuzzy
5445 #~ msgid "%.1f KB"
5446 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
5447
5448 #, fuzzy
5449 #~ msgid "%.1f MB"
5450 #~ msgstr "%I.1f مگا"
5451
5452 #, fuzzy
5453 #~ msgid "%.1f GB"
5454 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
5455
5456 #, fuzzy
5457 #~ msgid "Justify|_Center"
5458 #~ msgstr "_مرکز"
5459
5460 #, fuzzy
5461 #~ msgid "Justify|_Right"
5462 #~ msgstr "_راست"
5463
5464 #, fuzzy
5465 #~ msgid "Media|_Next"
5466 #~ msgstr "_بعدی"
5467
5468 #, fuzzy
5469 #~ msgid "Media|P_ause"
5470 #~ msgstr "مک_ث"
5471
5472 #, fuzzy
5473 #~ msgid "Media|_Play"
5474 #~ msgstr "پ_خش"
5475
5476 #, fuzzy
5477 #~ msgid "Media|_Stop"
5478 #~ msgstr "_توقف"
5479
5480 #~ msgid "Group"
5481 #~ msgstr "گروه"
5482
5483 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5484 #~ msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
5485
5486 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5487 #~ msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s"
5488
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5491 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5492
5493 #, fuzzy
5494 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5495 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5496
5497 # c-format
5498 #~ msgid "%d byte"
5499 #~ msgid_plural "%d bytes"
5500 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
5501 #, fuzzy
5502 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5503 #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5504
5505 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5506 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
5507
5508 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5509 #~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند"
5510
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5513 #~ "Please use a different name."
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
5516 #~ "کنید."
5517
5518 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5519 #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
5520
5521 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5522 #~ msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست نشانک‌ها موجود است"
5523
5524 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5525 #~ msgstr "‏«%s» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست"
5526
5527 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5528 #~ msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
5529
5530 #~ msgid "Default"
5531 #~ msgstr "پیش‌فرض"
5532
5533 #, fuzzy
5534 #~ msgid "_All"
5535 #~ msgstr "_پر کردن"
5536
5537 #~ msgid "Today"
5538 #~ msgstr "امروز"
5539
5540 #, fuzzy
5541 #~ msgid "Location:"
5542 #~ msgstr "_مکان:"
5543
5544 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5545 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
5546
5547 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5548 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5549
5550 #~ msgid "Thai (Broken)"
5551 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
5552
5553 #~ msgid ""
5554 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5555 #~ "%s"
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n"
5558 #~ "%s"
5559
5560 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5561 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5562
5563 #~ msgid ""
5564 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5565 #~ "%s"
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5568 #~ "%s"
5569
5570 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5571 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست."
5572
5573 #~ msgid ""
5574 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5575 #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5576
5577 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5578 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5579
5580 #~ msgid "Select All"
5581 #~ msgstr "انتخاب همه"
5582
5583 #, fuzzy
5584 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5585 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5586
5587 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5588 #~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5589
5590 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5591 #~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5592
5593 #~ msgid "Shortcuts"
5594 #~ msgstr "میانبرها"
5595
5596 #~ msgid "Folder"
5597 #~ msgstr "پوشه"
5598
5599 #~ msgid "Cannot change folder"
5600 #~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد"
5601
5602 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5603 #~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است."
5604
5605 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5606 #~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5607
5608 #~ msgid "Save in Location"
5609 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5610
5611 #~ msgid "X"
5612 #~ msgstr "X"
5613
5614 #~ msgid "clear"
5615 #~ msgstr "پاک شود"
5616
5617 #, fuzzy
5618 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5619 #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
5620
5621 #~ msgid "_Credits"
5622 #~ msgstr "_دست‌اندرکاران"
5623
5624 #, fuzzy
5625 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5626 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5627
5628 #, fuzzy
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5631 #~ "%s"
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n"
5634 #~ "%s"
5635
5636 #~ msgid "Input Methods"
5637 #~ msgstr "روش‌های ورودی"
5638
5639 #~ msgid "File name"
5640 #~ msgstr "نام پرونده"
5641
5642 #, fuzzy
5643 #~ msgid "Add"
5644 #~ msgstr "افزودن"
5645
5646 #, fuzzy
5647 #~ msgid "_Filename:"
5648 #~ msgstr "نام پرونده"
5649
5650 #~ msgid "Current folder: %s"
5651 #~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s"
5652
5653 #~ msgid "Zoom _100%"
5654 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"