1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
7 # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
8 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-09-06 04:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-09-06 11:35+0330\n"
16 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Poedit-Language: Persian\n"
24 "X-Poedit-Country: IRAN\n"
25 "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gtk/gtkmain.c:569
80 #: ../gtk/gtkmain.c:572
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "_فاصلهی صفحه اعداد"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "_جهش صفحه اعداد"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
214 msgstr "_ورود صفحه اعداد"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
219 msgstr "_خانه صفحه اعداد"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
224 msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
229 msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
234 msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "_پسین صفحه اعداد"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
264 msgstr "_پایان صفحه اعداد"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
269 msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "_درج صفحه اعداد"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
279 msgstr "_حذف صفحه اعداد"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "کاهش بلندی صدا"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "افزایش بلندی صدا"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "عقببردن صوت"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "محافظ صفحهنمایش"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "خواب زمستانی"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "مانند --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
450 msgstr "در حال آغاز %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
455 msgstr "در حال باز کردن %s"
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
464 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
469 msgid "Provides visual indication of progress"
470 msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
473 msgctxt "light switch widget"
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
478 msgid "Switches between on and off states"
479 msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
481 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
482 #. * contains the URL of the license.
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
486 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
487 msgstr "این برنامه هیچگونه ضمانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
494 msgid "The license of the program"
497 #. Add the credits button
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
500 msgstr "_دستاندرکاران"
502 #. Add the license button
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
508 msgid "Could not show link"
509 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
513 msgstr "صفحهی خانگی"
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
522 msgstr "ایجاد شده توسط"
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
525 msgid "Documented by"
526 msgstr "مستندسازی توسط"
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
529 msgid "Translated by"
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
534 msgstr "طرحها و تصاویر توسط"
536 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
537 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
538 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
541 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
542 msgctxt "keyboard label"
546 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
547 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
548 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
551 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
552 msgctxt "keyboard label"
556 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
557 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
558 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
561 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
562 msgctxt "keyboard label"
566 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
567 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
568 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
571 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
572 msgctxt "keyboard label"
576 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
577 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
578 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
581 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
582 msgctxt "keyboard label"
586 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
587 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
588 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
592 msgctxt "keyboard label"
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
597 msgctxt "keyboard label"
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
602 msgctxt "keyboard label"
606 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
607 msgid "Other application..."
608 msgstr "برنامههای دیگر..."
610 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
611 msgid "Failed to look for applications online"
612 msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
615 msgid "Find applications online"
616 msgstr "برنامهها را بصورت برخط پیدا کنید"
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
619 msgid "Could not run application"
620 msgstr "نمیتوان برنامه را اجرا کرد"
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240
624 msgid "Could not find '%s'"
625 msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد"
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
628 msgid "Could not find application"
629 msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
631 #. Translators: %s is a filename
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
634 msgid "Select an application to open \"%s\""
635 msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
638 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
640 msgid "No applications available to open \"%s\""
641 msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
643 #. Translators: %s is a file type description
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370
646 msgid "Select an application for \"%s\" files"
647 msgstr "یک برنامه برای پروندههای «%s» انتخاب کنید"
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
651 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
652 msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388
655 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
656 msgstr "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید «پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458
659 msgid "Forget association"
660 msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524
663 msgid "Show other applications"
664 msgstr "نمایش برنامههای دیگر"
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540
667 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
668 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
673 msgid "Default Application"
674 msgstr "برنامه پیشفرض"
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
677 msgid "Recommended Applications"
678 msgstr "برنامههای توصیه شده"
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
681 msgid "Related Applications"
682 msgstr "برنامههای مشابه"
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
685 msgid "Other Applications"
686 msgstr "برنامههای دیگر"
688 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
692 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
696 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
700 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
702 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
703 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
705 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
707 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
708 msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)"
710 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
712 msgid "Invalid root element: '%s'"
713 msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
715 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
717 msgid "Unhandled tag: '%s'"
718 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
720 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
721 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
722 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
723 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
725 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
726 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
727 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
728 #. * will appear to the right of the month.
730 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
734 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
735 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
736 #. * to be the first day of the week, and so on.
738 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
739 msgid "calendar:week_start:0"
740 msgstr "calendar:week_start:6"
742 #. Translators: This is a text measurement template.
743 #. * Translate it to the widest year text
745 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
747 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
748 msgctxt "year measurement template"
752 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
753 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
755 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
756 #. * translate to "%d" otherwise.
758 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
759 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
763 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
765 msgctxt "calendar:day:digits"
769 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
770 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
772 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
773 #. * translate to "%d" otherwise.
775 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
776 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
779 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
780 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
782 msgctxt "calendar:week:digits"
786 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
787 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
788 #. * Use only ASCII in the translation.
790 #. * Also look for the msgid "2000".
791 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
794 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
796 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
797 msgctxt "calendar year format"
801 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
802 #. * a disabled accelerator key combination.
804 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
805 msgctxt "Accelerator"
807 msgstr "از کار انداخته شده"
809 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
810 #. * an accelerator key combination that is not valid according
811 #. * to gtk_accelerator_valid().
813 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
814 msgctxt "Accelerator"
818 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
819 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
822 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
823 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
824 msgid "New accelerator..."
825 msgstr "شتابده تازه..."
827 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
828 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
830 msgctxt "progress bar label"
834 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
835 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
837 msgstr "یک رنگ بردارید"
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
840 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
841 msgstr "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
844 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
845 msgstr "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
852 msgid "Position on the color wheel."
853 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
856 #| msgid "_Saturation:"
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
861 msgid "Intensity of the color."
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
869 msgid "Brightness of the color."
870 msgstr "درخشندگی رنگ."
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
877 msgid "Amount of red light in the color."
878 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
885 msgid "Amount of green light in the color."
886 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
893 msgid "Amount of blue light in the color."
894 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
898 msgstr "درجهی _ماتی:"
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:484
902 msgid "Transparency of the color."
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
910 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
911 msgstr "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
922 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
923 msgstr "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
926 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
927 msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
930 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
931 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
934 msgid "The color you've chosen."
935 msgstr "رنگی که گزیدهاید."
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
938 msgid "_Save color here"
939 msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
942 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
943 msgstr "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
945 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
946 msgid "Color Selection"
949 #. Translate to the default units to use for presenting
950 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
951 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
952 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
953 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
955 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
959 #. And show the custom paper dialog
960 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
962 msgid "Manage Custom Sizes"
963 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
966 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
971 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
976 msgid "Margins from Printer..."
977 msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
981 msgid "Custom Size %d"
982 msgstr "اندازهی سفارشی %Id"
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
994 msgstr "اندازهی کاغذ"
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1013 msgid "Paper Margins"
1014 msgstr "حاشیههای کاغذ"
1016 #: ../gtk/gtkentry.c:8957
1017 #: ../gtk/gtktextview.c:8277
1018 msgid "Input _Methods"
1019 msgstr "روشهای _ورودی"
1021 #: ../gtk/gtkentry.c:8971
1022 #: ../gtk/gtktextview.c:8291
1023 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1024 msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
1026 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1027 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1028 msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
1030 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1031 msgid "Num Lock is on"
1032 msgstr "قفل اعداد روشن است"
1034 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1035 msgid "Caps Lock is on"
1036 msgstr "قفل تبدیل روشن است"
1039 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1040 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1041 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1042 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1044 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1045 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1046 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1047 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1048 #. * that button. This widget does not support setting the
1049 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1052 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1053 #. * <programlisting>
1055 #. * GtkWidget *button;
1057 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1058 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1059 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1062 #. * </programlisting>
1065 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1066 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1069 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1070 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1071 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1072 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1073 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1076 #. **************** *
1077 #. * Private Macros *
1078 #. * ****************
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1080 msgid "Select a File"
1081 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1098 msgid "Type name of new folder"
1099 msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید"
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1102 msgid "Could not retrieve information about the file"
1103 msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1106 msgid "Could not add a bookmark"
1107 msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1110 msgid "Could not remove bookmark"
1111 msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1114 msgid "The folder could not be created"
1115 msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1118 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1119 msgstr "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1122 msgid "You need to choose a valid filename."
1123 msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1127 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1128 msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1131 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1132 msgstr "شما فقط میتوانید پوشهها را انتخاب کنید. موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1135 msgid "Invalid file name"
1136 msgstr "نام پروندهی نامعتبر"
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1139 msgid "The folder contents could not be displayed"
1140 msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
1142 #. Translators: the first string is a path and the second string
1143 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1148 msgid "%1$s on %2$s"
1149 msgstr "%1$s روی %2$s"
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1157 msgid "Recently Used"
1158 msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1161 msgid "Select which types of files are shown"
1162 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1166 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1167 msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1171 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1172 msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1176 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1177 msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1181 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1182 msgstr "حذف نشانک «%s»"
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1186 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1187 msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود"
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1191 msgid "Remove the selected bookmark"
1192 msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1200 msgstr "تغییر نام..."
1202 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1207 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1213 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1214 msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها"
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1217 msgid "Could not select file"
1218 msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1221 msgid "_Visit this file"
1222 msgstr "_مشاهده این پرونده"
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1225 #| msgid "Copy _Location"
1226 msgid "_Copy file's location"
1227 msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1230 msgid "_Add to Bookmarks"
1231 msgstr "_افزودن به نشانکها"
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1234 msgid "Show _Hidden Files"
1235 msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1238 msgid "Show _Size Column"
1239 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1259 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1264 msgid "Type a file name"
1265 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1269 msgid "Please select a folder below"
1270 msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1273 msgid "Please type a file name"
1274 msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1278 msgid "Create Fo_lder"
1279 msgstr "ایجاد پو_شه"
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1290 msgid "Save in _folder:"
1291 msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1294 msgid "Create in _folder:"
1295 msgstr "ایجاد در پو_شهی:"
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1299 msgid "Could not read the contents of %s"
1300 msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1303 msgid "Could not read the contents of the folder"
1304 msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1317 msgid "Yesterday at %H:%M"
1318 msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1321 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1322 msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1327 msgid "Shortcut %s already exists"
1328 msgstr "میانبر %s از قبل موجود است"
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1332 msgid "Shortcut %s does not exist"
1333 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345
1336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1338 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1339 msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348
1342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1344 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1345 msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353
1348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1353 msgid "Could not start the search process"
1354 msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1357 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1358 msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا باشد."
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
1361 msgid "Could not send the search request"
1362 msgstr "نمیتوان درخواست جستجو را ارسال کرد"
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
1366 msgid "Could not mount %s"
1367 msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
1369 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1370 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1373 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1375 msgid "Invalid path"
1376 msgstr "مسیر نامعتبر"
1378 #. translators: this text is shown when there are no completions
1379 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1385 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1386 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1389 msgid "Sole completion"
1390 msgstr "کاملسازی تکی"
1392 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1393 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1397 msgid "Complete, but not unique"
1398 msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
1400 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1401 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1403 msgid "Completing..."
1404 msgstr "در حال کاملکردن..."
1406 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1407 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1408 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1409 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1412 msgid "Only local files may be selected"
1413 msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند"
1415 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1416 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1417 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1418 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1420 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1421 msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
1423 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1424 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1425 #. * and then hits Tab
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1427 msgid "Path does not exist"
1428 msgstr "مسیر وجود ندارد"
1430 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1431 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1432 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1433 #. * this particular string.
1435 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1437 msgstr "سیستم پروندهها"
1439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152
1440 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1442 msgstr "یک قلم بردارید"
1444 #. Initialize fields
1445 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1449 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1453 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:118
1454 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1455 msgstr "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و مجددا تلاش کنید."
1457 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
1458 msgid "Search font name"
1459 msgstr "جستجو نام قلم"
1461 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147
1462 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1463 msgid "Font Selection"
1464 msgstr "انتخابگر قلم"
1466 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1467 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1468 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1469 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1470 msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند"
1472 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1476 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1480 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1484 #. create the text entry widget
1485 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1487 msgstr "_پیشنمایش:"
1489 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1491 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1492 msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
1494 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1495 msgid "Failed to load icon"
1496 msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
1498 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1502 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1503 msgctxt "input method menu"
1508 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1509 msgctxt "input method menu"
1513 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1515 msgctxt "input method menu"
1520 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1522 msgstr "_باز کردن پیوند"
1524 #. Copy Link Address
1525 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1526 msgid "Copy _Link Address"
1527 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1529 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1531 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1533 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1535 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1537 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1541 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1543 msgstr "بازکردن قفل"
1545 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1547 "Dialog is unlocked.\n"
1548 "Click to prevent further changes"
1550 "محاوره باز شده است.\n"
1551 "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
1553 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1555 "Dialog is locked.\n"
1556 "Click to make changes"
1558 "محاوره قفل شده است.\n"
1559 "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
1561 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1563 "System policy prevents changes.\n"
1564 "Contact your system administrator"
1566 "سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
1567 "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
1569 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1570 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1571 msgid "Load additional GTK+ modules"
1572 msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
1574 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1575 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1579 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1581 msgid "Make all warnings fatal"
1582 msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک"
1584 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1585 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1586 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1587 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
1589 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1590 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1591 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1592 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
1594 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1595 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1597 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1599 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1601 msgstr "default:RTL"
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1605 msgid "Cannot open display: %s"
1606 msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
1608 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1609 msgid "GTK+ Options"
1610 msgstr "گزینههای GTK+"
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1613 msgid "Show GTK+ Options"
1614 msgstr "نمایش گزینههای GTK+"
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1621 msgid "Connect _anonymously"
1622 msgstr "اتصال به طور _ناشناس"
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1625 msgid "Connect as u_ser:"
1626 msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1630 msgstr "نام _کاربری:"
1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1641 msgid "Forget password _immediately"
1642 msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود"
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1645 msgid "Remember password until you _logout"
1646 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم بهخاطر سپرده شود"
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1649 msgid "Remember _forever"
1650 msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود"
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1654 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1655 msgstr "برنامهی ناشناخته (شناسهی فرآیند %Id)"
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1658 msgid "Unable to end process"
1659 msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1662 msgid "_End Process"
1663 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1667 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1668 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
1670 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1672 msgid "Terminal Pager"
1673 msgstr "پیجوی پایانه"
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1677 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1680 msgid "Bourne Again Shell"
1681 msgstr "پوستهی بورن اِگِین"
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1684 msgid "Bourne Shell"
1685 msgstr "پوستهی بورن"
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1691 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1693 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1694 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را به پایان برد: %s"
1696 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902
1697 #: ../gtk/gtknotebook.c:7587
1702 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1703 #. * in the number emblem.
1705 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1707 msgctxt "Number format"
1711 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1712 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1713 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1714 msgid "Not a valid page setup file"
1715 msgstr "پروندهی برپایی صفحه نامعتبر است."
1717 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1721 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1722 msgid "For portable documents"
1723 msgstr "برای سندهای قابل حمل"
1725 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1740 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1742 msgid "Manage Custom Sizes..."
1743 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
1745 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1746 msgid "_Format for:"
1747 msgstr "_قالببندی برای:"
1749 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1751 msgid "_Paper size:"
1752 msgstr "اندازهی _کاغذ:"
1754 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1755 msgid "_Orientation:"
1758 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1761 msgstr "برپایی صفحه"
1763 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1767 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1771 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1772 msgid "File System Root"
1773 msgstr "ریشهی سیستم پرونده"
1775 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1776 msgid "Authentication"
1779 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1780 msgid "Not available"
1781 msgstr "در دسترس نیست"
1783 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1784 msgid "Select a folder"
1785 msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
1787 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1788 msgid "_Save in folder:"
1789 msgstr "ذخیره در _پوشهی:"
1791 #. translators: this string is the default job title for print
1792 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1793 #. * by the job number.
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1798 msgstr "کار %s #%Id"
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1801 msgctxt "print operation status"
1802 msgid "Initial state"
1803 msgstr "وضعیت اولیه"
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1806 msgctxt "print operation status"
1807 msgid "Preparing to print"
1808 msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1811 msgctxt "print operation status"
1812 msgid "Generating data"
1813 msgstr "درحال تولید داده"
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1816 msgctxt "print operation status"
1817 msgid "Sending data"
1818 msgstr "در حال فرستادن داده"
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1821 msgctxt "print operation status"
1823 msgstr "در حال انتظار"
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1826 msgctxt "print operation status"
1827 msgid "Blocking on issue"
1828 msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1831 msgctxt "print operation status"
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1836 msgctxt "print operation status"
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1841 msgctxt "print operation status"
1842 msgid "Finished with error"
1843 msgstr "با خطا پایان یافت"
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1847 msgid "Preparing %d"
1848 msgstr "در حال آمادهسازی %Id"
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1853 msgstr "در حال آمادهسازی"
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1858 msgstr "در حال چاپ %Id"
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1861 msgid "Error creating print preview"
1862 msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1865 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1866 msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهی موقت ایجاد کرد."
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1869 msgid "Error launching preview"
1870 msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1878 msgid "Printer offline"
1879 msgstr "چاپگر برونخط"
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1882 msgid "Out of paper"
1885 #. Translators: this is a printer status.
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1892 msgid "Need user intervention"
1893 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1897 msgstr "اندازهی سفارشی"
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1900 msgid "No printer found"
1901 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1904 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1905 msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1909 msgid "Error from StartDoc"
1910 msgstr "خطا از StartDoc"
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1915 msgid "Not enough free memory"
1916 msgstr "حافظهی آزاد کافی نیست"
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1919 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1920 msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx"
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1923 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1924 msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1927 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1928 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1931 msgid "Unspecified error"
1932 msgstr "خطای نامشخص"
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1935 msgid "Getting printer information failed"
1936 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1939 msgid "Getting printer information..."
1940 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1946 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1951 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1962 msgstr "_همهی صفحات"
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1965 msgid "C_urrent Page"
1966 msgstr "صفحهی _جاری"
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1978 "Specify one or more page ranges,\n"
1981 "یک یا چند گسترهی صفحهها را مشخص کنید، \n"
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1992 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1995 msgstr "_رونوشتها:"
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2003 msgstr "ترتیب _معکوس"
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2009 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2010 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2012 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2013 #. * multiple pages on a sheet when printing
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2017 msgid "Left to right, top to bottom"
2018 msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2022 msgid "Left to right, bottom to top"
2023 msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2027 msgid "Right to left, top to bottom"
2028 msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2032 msgid "Right to left, bottom to top"
2033 msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2037 msgid "Top to bottom, left to right"
2038 msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2042 msgid "Top to bottom, right to left"
2043 msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2047 msgid "Bottom to top, left to right"
2048 msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2052 msgid "Bottom to top, right to left"
2053 msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2055 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2056 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2061 msgid "Page Ordering"
2062 msgstr "ترتیب صفحهها"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2065 msgid "Left to right"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2069 msgid "Right to left"
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2073 msgid "Top to bottom"
2074 msgstr "از بالا به پایین"
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2077 msgid "Bottom to top"
2078 msgstr "از پایین به بالا"
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2089 msgid "Pages per _side:"
2090 msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو:"
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2093 msgid "Page or_dering:"
2094 msgstr "_ترتیب صفحهها:"
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2097 msgid "_Only print:"
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2103 msgstr "همهی صفحهها"
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2107 msgstr "صفحههای زوج"
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2111 msgstr "صفحههای فرد"
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2122 msgid "Paper _type:"
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2126 msgid "Paper _source:"
2127 msgstr "_منبع کاغذ:"
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2130 msgid "Output t_ray:"
2131 msgstr "_سینی خروجی:"
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2134 msgid "Or_ientation:"
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2147 msgid "Reverse portrait"
2148 msgstr "عمودی معکوس"
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2151 msgid "Reverse landscape"
2152 msgstr "منظرهای معکوس"
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2163 msgid "_Billing info:"
2164 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2167 msgid "Print Document"
2170 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2171 #. * in the print dialog
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2181 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2182 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2187 "Specify the time of print,\n"
2188 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2190 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
2191 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2194 msgid "Time of print"
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2199 msgstr "_در حال انتظار:"
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2202 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2203 msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2206 msgid "Add Cover Page"
2207 msgstr "اضافهکردن صفحهی جلد"
2209 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2210 #. * dialog that controls the front cover page.
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2216 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2217 #. * dialog that controls the back cover page.
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2223 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2224 #. * job-specific options in the print dialog
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2234 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2236 msgid "Image Quality"
2237 msgstr "کیفیت تصویر"
2239 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2244 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2245 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2248 msgstr "در حال پایان بردن"
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2251 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2252 msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2258 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2259 msgid "Select which type of documents are shown"
2260 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
2262 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2265 msgid "No item for URI '%s' found"
2266 msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
2268 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2269 msgid "Untitled filter"
2270 msgstr "صافی بینام"
2272 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2273 msgid "Could not remove item"
2274 msgstr "نمیتوان مورد را حذف کرد"
2276 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2277 msgid "Could not clear list"
2278 msgstr "نمیتوان فهرست را حذف کرد"
2280 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2281 msgid "Copy _Location"
2282 msgstr "_رونوشت از مکان"
2284 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2285 msgid "_Remove From List"
2286 msgstr "_حذف از فهرست"
2288 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2290 msgstr "_پاک کردن فهرست"
2292 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2293 msgid "Show _Private Resources"
2294 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2296 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2297 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2298 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2299 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2300 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2301 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2302 #. * right place when idly populating the menu in case the
2303 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2304 #. * recent chooser menu widget.
2306 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2307 msgid "No items found"
2308 msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2310 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2311 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2313 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2314 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2316 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2319 msgstr "باز کردن «%s»"
2321 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2322 msgid "Unknown item"
2323 msgstr "مورد ناشناخته"
2325 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2326 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2327 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2328 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2330 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2332 msgctxt "recent menu label"
2336 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2337 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2339 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2341 msgctxt "recent menu label"
2345 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2346 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2347 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2348 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2349 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2350 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2351 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2353 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2354 msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
2356 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2358 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2359 msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2361 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2383 #. * need the mnemonics to be rationalized
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2401 msgctxt "Stock label"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2411 msgctxt "Stock label"
2413 msgstr "_سیدی گردان"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2451 msgctxt "Stock label"
2453 msgstr "_دور انداختن"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2456 msgctxt "Stock label"
2458 msgstr "_قطع ارتباط"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "Find and _Replace"
2483 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Leave Fullscreen"
2498 msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
2500 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2502 msgctxt "Stock label, navigation"
2506 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2508 msgctxt "Stock label, navigation"
2512 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2514 msgctxt "Stock label, navigation"
2518 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2520 msgctxt "Stock label, navigation"
2524 #. This is a navigation label as in "go back"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2526 msgctxt "Stock label, navigation"
2530 #. This is a navigation label as in "go down"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2532 msgctxt "Stock label, navigation"
2536 #. This is a navigation label as in "go forward"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2538 msgctxt "Stock label, navigation"
2542 #. This is a navigation label as in "go up"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2544 msgctxt "Stock label, navigation"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2549 msgctxt "Stock label"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2554 msgctxt "Stock label"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2559 msgctxt "Stock label"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "Increase Indent"
2566 msgstr "افزایش تورفتگی"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "Decrease Indent"
2571 msgstr "کاهش تورفتگی"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2574 msgctxt "Stock label"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "_Information"
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2584 msgctxt "Stock label"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2589 msgctxt "Stock label"
2593 #. This is about text justification, "centered text"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2595 msgctxt "Stock label"
2599 #. This is about text justification
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2601 msgctxt "Stock label"
2605 #. This is about text justification, "left-justified text"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2607 msgctxt "Stock label"
2611 #. This is about text justification, "right-justified text"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2613 msgctxt "Stock label"
2617 #. Media label, as in "fast forward"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2619 msgctxt "Stock label, media"
2623 #. Media label, as in "next song"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2625 msgctxt "Stock label, media"
2629 #. Media label, as in "pause music"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2631 msgctxt "Stock label, media"
2635 #. Media label, as in "play music"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2637 msgctxt "Stock label, media"
2641 #. Media label, as in "previous song"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2643 msgctxt "Stock label, media"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2649 msgctxt "Stock label, media"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2655 msgctxt "Stock label, media"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2661 msgctxt "Stock label, media"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2666 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2686 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2692 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2698 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "Reverse landscape"
2706 msgstr "منظرهای معکوس"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "Reverse portrait"
2712 msgstr "عمودی معکوس"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2715 msgctxt "Stock label"
2717 msgstr "_برپاسازی صفحه"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2720 msgctxt "Stock label"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "_Preferences"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2730 msgctxt "Stock label"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "Print Pre_view"
2737 msgstr "_پیشنمایش چاپ"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2740 msgctxt "Stock label"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2755 msgctxt "Stock label"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2765 msgctxt "Stock label"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2770 msgctxt "Stock label"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2775 msgctxt "Stock label"
2777 msgstr "ذخیره با _نام"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2780 msgctxt "Stock label"
2782 msgstr "انتخاب _همه"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2785 msgctxt "Stock label"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #. Sorting direction
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2796 msgctxt "Stock label"
2800 #. Sorting direction
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2802 msgctxt "Stock label"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Spell Check"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2812 msgctxt "Stock label"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Strikethrough"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2823 msgctxt "Stock label"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2829 msgctxt "Stock label"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2834 msgctxt "Stock label"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2839 msgctxt "Stock label"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "_Normal Size"
2847 msgstr "اندازهی _عادی"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2851 msgctxt "Stock label"
2853 msgstr "_بهترین جورشدن"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2861 msgctxt "Stock label"
2863 msgstr "_کوچک نمایی"
2865 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2866 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2869 #: ../gtk/gtkswitch.c:335
2870 #: ../gtk/gtkswitch.c:395
2871 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
2876 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2877 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2879 #: ../gtk/gtkswitch.c:343
2880 #: ../gtk/gtkswitch.c:396
2881 #: ../gtk/gtkswitch.c:631
2886 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2888 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2889 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
2891 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2893 msgid "No deserialize function found for format %s"
2894 msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2899 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2900 msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2905 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2906 msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2910 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2911 msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2915 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2916 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2920 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2921 msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2926 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2927 msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2931 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2932 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2935 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2936 msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2940 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2941 msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2948 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2949 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2953 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2954 msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2958 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2959 msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2963 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2964 msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2968 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2969 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2973 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2974 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
2976 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2978 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2979 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2983 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2984 msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
2986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2989 msgid "A <%s> element has already been specified"
2990 msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2993 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2994 msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2997 msgid "Serialized data is malformed"
2998 msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3001 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3002 msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
3004 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3005 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3006 msgstr "LRM نشانهی _چپبهراست"
3008 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3009 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3010 msgstr "RLM نشانهی _راستبهچپ"
3012 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3013 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3014 msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
3016 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3017 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3018 msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
3020 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3021 msgid "LRO Left-to-right _override"
3022 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3025 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3026 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
3028 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3029 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3030 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
3032 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3033 msgid "ZWS _Zero width space"
3034 msgstr "ZWS فاصلهی _بیعرض"
3036 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3037 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3038 msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض"
3040 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3041 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3042 msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بیعرض"
3044 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3046 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3047 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
3049 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3051 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3052 msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
3054 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3058 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3062 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3063 msgid "Turns volume down or up"
3064 msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند"
3066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3067 msgid "Adjusts the volume"
3068 msgstr "تنظیم بلندی صدا"
3070 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3071 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3073 msgstr "کم کردن صدا"
3075 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3076 msgid "Decreases the volume"
3077 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
3079 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3082 msgstr "بلند کردن صدا"
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3085 msgid "Increases the volume"
3086 msgstr "بلند کردن صدا"
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3092 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3096 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3097 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3098 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3099 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3103 msgctxt "volume percentage"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Choukei 2 Envelope"
3510 msgstr "پاکت Choukei2"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Choukei 3 Envelope"
3515 msgstr "پاکت Choukei3"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Choukei 4 Envelope"
3520 msgstr "پاکت Choukei4"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "hagaki (postcard)"
3525 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "kahu Envelope"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "kaku2 Envelope"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "oufuku (reply postcard)"
3540 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "you4 Envelope"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "6x9 Envelope"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "7x9 Envelope"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "9x11 Envelope"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "European edp"
3666 msgstr "edp اروپایی"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "FanFold European"
3681 msgstr "FanFold اروپایی"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3684 msgctxt "paper size"
3686 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "FanFold German Legal"
3691 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "Government Legal"
3696 msgstr "قانونی دولتی"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "Government Letter"
3701 msgstr "نامهی دولتی"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3704 msgctxt "paper size"
3706 msgstr "نمایهی ۵×۳"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3711 msgstr "نمایه 4x6 (کارتپستال)"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Index 4x6 ext"
3716 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3719 msgctxt "paper size"
3721 msgstr "نمایهی ۸×۵"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3734 msgctxt "paper size"
3736 msgstr "قانونی ایالات متحده"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "US Legal Extra"
3741 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3744 msgctxt "paper size"
3746 msgstr "نامهای ایالات متحده"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "US Letter Extra"
3751 msgstr "نامهی ایالات متحده ویژه"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "US Letter Plus"
3756 msgstr "نامهی ایالات متحده اضافه"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Monarch Envelope"
3761 msgstr "پاکت سلطانی"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "#10 Envelope"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "#11 Envelope"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "#12 Envelope"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "#14 Envelope"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Personal Envelope"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Invite Envelope"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "Italian Envelope"
3836 msgstr "پاکت ایتالیایی"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "juuro-ku-kai"
3841 msgstr "juuro-ku-kai"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Postfix Envelope"
3851 msgstr "پاکت Postfix"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc1 Envelope"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc10 Envelope"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc2 Envelope"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc3 Envelope"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc4 Envelope"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc5 Envelope"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc6 Envelope"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc7 Envelope"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc8 Envelope"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "prc9 Envelope"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3930 msgid "Failed to write header\n"
3931 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3935 msgid "Failed to write hash table\n"
3936 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3940 msgid "Failed to write folder index\n"
3941 msgstr "نوشتن نمایهی پوشه خراب شد\n"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3945 msgid "Failed to rewrite header\n"
3946 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3950 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3951 msgstr "باز کردن پروندهی%s : %s خراب شد\n"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3956 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3957 msgstr "نوشتن پروندهی حافظهنهان «%s» خراب شد\n"
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3961 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3962 msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n"
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3966 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3967 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3971 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3972 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3976 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3977 msgstr "برگشت تغییر نام پوشهی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3981 msgid "Cache file created successfully.\n"
3982 msgstr "پروندهی حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3985 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3986 msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد"
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3989 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3990 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3993 msgid "Don't include image data in the cache"
3994 msgstr "حافظهنهان دادههای تصویر را شامل نشود"
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3997 msgid "Output a C header file"
3998 msgstr "خروج یک سرآیند C"
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4001 msgid "Turn off verbose output"
4002 msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4005 msgid "Validate existing icon cache"
4006 msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4010 msgid "File not found: %s\n"
4011 msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
4013 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4015 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4016 msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
4018 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4020 msgid "No theme index file.\n"
4021 msgstr "پروندهی نمایهی چهرهای نیست.\n"
4023 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4026 "No theme index file in '%s'.\n"
4027 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4029 "پروندهی نمایهی تم در «%s» نیست.\n"
4030 "اگر بهراستی میخواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید.\n"
4033 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4034 msgid "Amharic (EZ+)"
4035 msgstr "امهری (EZ+)"
4038 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4043 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4044 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4045 msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
4048 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4049 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4050 msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
4053 #: ../modules/input/imipa.c:145
4055 msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
4058 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4063 #: ../modules/input/imthai.c:35
4065 msgstr "لاوو-تایلندی"
4068 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4069 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4070 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
4073 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4074 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4075 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
4078 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4079 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4080 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
4083 #: ../modules/input/imxim.c:28
4084 msgid "X Input Method"
4085 msgstr "شیوهی ورودی X"
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4090 msgstr "نام کاربری:"
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4100 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4101 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4105 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4106 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4110 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4111 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار «%s» لازم است."
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4114 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4115 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4119 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4120 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4123 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4124 msgstr "تصدیق هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4128 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4129 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4133 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4134 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4138 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4139 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4143 msgid "Authentication is required on %s"
4144 msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4152 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4153 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است."
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4157 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4158 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4161 msgid "Authentication is required to print this document"
4162 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4166 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4167 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4171 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4172 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
4174 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4177 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4178 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
4180 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4183 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4184 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
4186 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4189 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4190 msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
4192 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4195 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4196 msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4200 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4201 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4205 msgid "The door is open on printer '%s'."
4206 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4210 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4211 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4215 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4216 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4220 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4221 msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4225 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4226 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
4228 #. Translators: this is a printer status.
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4230 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4231 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
4233 #. Translators: this is a printer status.
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4235 msgid "Rejecting Jobs"
4236 msgstr "در حال رد کردن کارها"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4247 msgid "Paper Source"
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4252 msgstr "_خروجی کاغذ:"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4256 msgstr "تفکیکپذیری"
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4259 msgid "GhostScript pre-filtering"
4260 msgstr "پیشپالایش GhostScript"
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4266 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4268 msgid "Long Edge (Standard)"
4269 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
4271 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4273 msgid "Short Edge (Flip)"
4274 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
4276 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4281 msgstr "گزینش خودکار"
4283 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4284 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4290 msgid "Printer Default"
4291 msgstr "پیشفرض چاپگر"
4293 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4295 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4296 msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
4298 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4300 msgid "Convert to PS level 1"
4301 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4303 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4305 msgid "Convert to PS level 2"
4306 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4308 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4310 msgid "No pre-filtering"
4311 msgstr "بدون پیشپالایش"
4313 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4314 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4316 msgid "Miscellaneous"
4319 #. Translators: These strings name the possible values of the
4320 #. * job priority option in the print dialog
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4338 #. Cups specific, non-ppd related settings
4339 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4340 #. * in the print dialog
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4343 msgid "Pages per Sheet"
4344 msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
4346 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4347 #. * in the print dialog
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4350 msgid "Job Priority"
4353 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4354 #. * in the print dialog
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4357 msgid "Billing Info"
4358 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4361 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4362 #. * pages that the printing system may support.
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4370 msgstr "طبقهبندی شده"
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4373 msgid "Confidential"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4389 msgid "Unclassified"
4390 msgstr "غیر طبقهبندی شده"
4392 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4393 #. * dialog that controls the front cover page.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4399 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4400 #. * dialog that controls the back cover page.
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4406 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4407 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4414 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4415 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4418 msgid "Print at time"
4419 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4421 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4422 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4423 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4427 msgid "Custom %sx%s"
4428 msgstr "سفارشی %sx%s"
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4431 msgid "Printer Profile"
4432 msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
4434 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4437 msgstr "خارج از دسترس"
4439 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4440 #. * it hasn't registered the device with colord
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4442 msgid "Color management unavailable"
4443 msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
4445 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4447 msgid "No profile available"
4448 msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
4450 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4452 msgid "Unspecified profile"
4453 msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
4455 #. default filename used for print-to-file
4456 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4461 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4462 msgid "Print to File"
4463 msgstr "چاپ در پرونده"
4465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4471 msgstr "پستاسکریپت"
4473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4477 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4478 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4479 msgid "Pages per _sheet:"
4480 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4482 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4486 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4487 msgid "_Output format"
4488 msgstr "_قالب خروجی"
4490 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4491 msgid "Print to LPR"
4492 msgstr "چاپ به صورت LPR"
4494 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4495 msgid "Pages Per Sheet"
4496 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4498 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4499 msgid "Command Line"
4503 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4504 msgid "printer offline"
4505 msgstr "چاپگر برونخط"
4508 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4509 msgid "ready to print"
4510 msgstr "آمادهی چاپ"
4513 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4514 msgid "processing job"
4515 msgstr "در حال پردازش کار"
4518 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4523 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4527 #. default filename used for print-to-test
4528 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4530 msgid "test-output.%s"
4531 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4533 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4534 msgid "Print to Test Printer"
4535 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4537 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4538 #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4540 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4541 #~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
4544 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4546 #~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری "
4549 #~ msgid "_Browse for other folders"
4550 #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
4552 #~ msgid "X screen to use"
4553 #~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
4558 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4559 #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
4561 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4562 #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
4570 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4571 #~ msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
4574 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4575 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4576 #~ "You can get a copy from:\n"
4579 #~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
4580 #~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
4581 #~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
4584 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4585 #~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
4587 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4588 #~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است"
4590 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4591 #~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
4593 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4594 #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
4597 #~ msgstr "دستاندرکاران"
4599 #~ msgid "Written by"
4602 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4603 #~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
4605 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4606 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
4608 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4609 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
4611 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4612 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4614 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4615 #~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
4618 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4621 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
4622 #~ "پویانمایی خراب است"
4624 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4625 #~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4628 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4629 #~ "it's from a different GTK version?"
4631 #~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری "
4634 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4635 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4637 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4638 #~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
4640 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4641 #~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
4643 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4644 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4646 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4647 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
4650 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4651 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
4653 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4654 #~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
4656 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4657 #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
4659 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4660 #~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4663 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4666 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده "
4669 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4670 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
4673 #~ msgid "Error writing to image stream"
4674 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
4678 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4679 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4681 #~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست "
4682 #~ "خورد،ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
4684 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4685 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4687 #~ msgid "Image header corrupt"
4688 #~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
4690 #~ msgid "Image format unknown"
4691 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
4693 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4694 #~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
4696 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4698 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4699 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4701 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4702 #~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
4704 #~ msgid "Unsupported animation type"
4705 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
4707 #~ msgid "Invalid header in animation"
4708 #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
4710 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4711 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
4713 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4714 #~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
4716 #~ msgid "The ANI image format"
4717 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
4719 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4720 #~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
4722 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4723 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
4725 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4726 #~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
4728 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4729 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
4731 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4732 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
4735 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4736 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
4739 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4740 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4742 #~ msgid "The BMP image format"
4743 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
4745 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4746 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
4748 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4750 #~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
4753 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4754 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
4756 #~ msgid "Stack overflow"
4757 #~ msgstr "سرریز پشته"
4759 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4760 #~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
4762 #~ msgid "Bad code encountered"
4763 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
4765 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4766 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
4768 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4769 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
4772 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4773 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
4775 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4776 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
4778 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4779 #~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
4781 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4782 #~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
4785 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4788 #~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
4791 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4792 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
4794 #~ msgid "The GIF image format"
4795 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
4797 #~ msgid "Invalid header in icon"
4798 #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
4800 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4801 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
4803 #~ msgid "Icon has zero width"
4804 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
4806 #~ msgid "Icon has zero height"
4807 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
4809 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4810 #~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
4812 #~ msgid "Unsupported icon type"
4813 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
4815 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4816 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
4818 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4819 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
4821 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4822 #~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
4824 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4825 #~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
4827 #~ msgid "The ICO image format"
4828 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4831 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4832 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
4835 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4836 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
4839 #~ msgid "The ICNS image format"
4840 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4843 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4844 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4847 #~ msgid "Couldn't decode image"
4848 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4851 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4852 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4855 #~ msgid "Image type currently not supported"
4856 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4859 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4860 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
4863 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4864 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
4867 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4868 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
4871 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4872 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4874 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4875 #~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
4878 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4881 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
4882 #~ "برنامهها را امتحان کنید"
4884 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4885 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
4887 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4888 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
4891 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4892 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4895 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4897 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4900 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4901 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4903 #~ msgid "The JPEG image format"
4904 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4906 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4907 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4909 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4910 #~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
4912 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4913 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
4915 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4916 #~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
4918 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4919 #~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
4921 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4922 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
4924 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4925 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
4927 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4928 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
4930 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4931 #~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
4933 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4934 #~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
4936 #~ msgid "The PCX image format"
4937 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
4939 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4940 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
4942 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4943 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4945 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4946 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
4948 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4949 #~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
4951 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4952 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
4954 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4955 #~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s"
4957 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4958 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
4961 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4962 #~ "applications to reduce memory usage"
4964 #~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
4965 #~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
4967 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4968 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
4970 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4971 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
4974 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4975 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
4977 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4978 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
4982 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4984 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4988 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4990 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4993 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4994 #~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
4996 #~ msgid "The PNG image format"
4997 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
4999 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5000 #~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
5002 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5003 #~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
5005 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5006 #~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
5008 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5009 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
5011 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5012 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
5014 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5015 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
5017 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5018 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
5020 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5021 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
5023 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5024 #~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
5026 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5028 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
5030 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5031 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
5033 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5034 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
5036 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5037 #~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
5039 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5040 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
5042 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5043 #~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
5046 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5047 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5050 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5051 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5054 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5055 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5058 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5059 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
5062 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5063 #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
5066 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5067 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5070 #~ msgid "The QTIF image format"
5071 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5073 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5074 #~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
5076 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5077 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
5079 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5080 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
5082 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5083 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
5085 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5086 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5088 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5089 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5091 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5092 #~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
5094 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5095 #~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
5097 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5098 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
5101 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5102 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5104 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5105 #~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
5107 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5108 #~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
5110 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5111 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
5113 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5114 #~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
5116 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5117 #~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
5119 #~ msgid "TGA image type not supported"
5120 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود"
5122 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5123 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
5125 #~ msgid "Excess data in file"
5126 #~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
5128 #~ msgid "The Targa image format"
5129 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
5131 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5132 #~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
5134 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5135 #~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
5137 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5138 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
5140 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5141 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
5143 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5144 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
5146 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5147 #~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
5149 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5150 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5152 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5153 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
5155 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5156 #~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5159 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5160 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5163 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5164 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5167 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5168 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5170 #~ msgid "The TIFF image format"
5171 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5173 #~ msgid "Image has zero width"
5174 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
5176 #~ msgid "Image has zero height"
5177 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
5179 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5180 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
5182 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5183 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
5185 #~ msgid "The WBMP image format"
5186 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5188 #~ msgid "Invalid XBM file"
5189 #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
5191 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5192 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
5194 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5195 #~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
5197 #~ msgid "The XBM image format"
5198 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
5200 #~ msgid "No XPM header found"
5201 #~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
5204 #~ msgid "Invalid XPM header"
5205 #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
5207 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5208 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5210 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5211 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5213 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5214 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
5216 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5217 #~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
5219 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5220 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
5222 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5223 #~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
5225 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5226 #~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
5228 #~ msgid "The XPM image format"
5229 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
5232 #~ msgid "The EMF image format"
5233 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5236 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5237 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5240 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5241 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5244 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5245 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
5248 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5249 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5252 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5253 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5256 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5257 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5260 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5261 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
5264 #~ msgid "Couldn't save"
5265 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
5268 #~ msgid "The WMF image format"
5269 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5271 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5272 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
5278 #~ msgstr "پو_شهها"
5280 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5281 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
5284 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5285 #~ "available to this program.\n"
5286 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5288 #~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
5289 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
5290 #~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
5292 #~ msgid "_New Folder"
5293 #~ msgstr "پوشهی _جدید"
5295 #~ msgid "De_lete File"
5296 #~ msgstr "_حذف پرونده"
5298 #~ msgid "_Rename File"
5299 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
5302 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5303 #~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5305 #~ msgid "New Folder"
5306 #~ msgstr "پوشهی جدید"
5308 #~ msgid "_Folder name:"
5309 #~ msgstr "_نام پوشه:"
5312 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5313 #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5316 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5317 #~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
5319 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5320 #~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
5322 #~ msgid "Delete File"
5323 #~ msgstr "حذف پرونده"
5326 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5328 #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
5332 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5334 #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
5337 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5338 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
5340 #~ msgid "Rename File"
5341 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
5343 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5344 #~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
5347 #~ msgstr "_تغییر نام"
5350 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5351 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5353 #~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
5354 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
5356 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5357 #~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
5359 #~ msgid "Name too long"
5360 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
5362 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5363 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5368 #~ msgid "_Gamma value"
5369 #~ msgstr "مقدار _گاما"
5374 #~ msgid "No extended input devices"
5375 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
5378 #~ msgstr "_دستگاه:"
5381 #~ msgstr "از کار افتاده"
5384 #~ msgstr "صفحهنمایش"
5402 #~ msgid "_Pressure:"
5407 #~ msgstr "انحنای X"
5411 #~ msgstr "انحنای Y"
5418 #~ msgstr "هیچکدام"
5420 #~ msgid "(disabled)"
5421 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
5423 #~ msgid "(unknown)"
5424 #~ msgstr "(نامعلوم)"
5428 #~ msgstr "_پاک کردن"
5434 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5435 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
5438 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5439 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
5441 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5446 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
5450 #~ msgstr "%I.1f مگا"
5454 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
5457 #~ msgid "Justify|_Center"
5461 #~ msgid "Justify|_Right"
5465 #~ msgid "Media|_Next"
5469 #~ msgid "Media|P_ause"
5473 #~ msgid "Media|_Play"
5477 #~ msgid "Media|_Stop"
5483 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5484 #~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
5486 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5487 #~ msgstr "نام پروندهی نامعتبر: %s"
5490 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5491 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5494 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5495 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5499 #~ msgid_plural "%d bytes"
5500 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
5502 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5503 #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5505 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5506 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
5508 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5509 #~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
5512 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5513 #~ "Please use a different name."
5515 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
5518 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5519 #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
5521 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5522 #~ msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
5524 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5525 #~ msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
5527 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5528 #~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
5535 #~ msgstr "_پر کردن"
5541 #~ msgid "Location:"
5544 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5545 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
5547 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5548 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5550 #~ msgid "Thai (Broken)"
5551 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
5554 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5557 #~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
5560 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5561 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5564 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5567 #~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
5570 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5571 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
5574 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5575 #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5577 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5578 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5580 #~ msgid "Select All"
5581 #~ msgstr "انتخاب همه"
5584 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5585 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5587 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5588 #~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5590 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5591 #~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5593 #~ msgid "Shortcuts"
5594 #~ msgstr "میانبرها"
5599 #~ msgid "Cannot change folder"
5600 #~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
5602 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5603 #~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
5605 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5606 #~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5608 #~ msgid "Save in Location"
5609 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5618 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5619 #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
5622 #~ msgstr "_دستاندرکاران"
5625 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5626 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5630 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5633 #~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
5636 #~ msgid "Input Methods"
5637 #~ msgstr "روشهای ورودی"
5639 #~ msgid "File name"
5640 #~ msgstr "نام پرونده"
5647 #~ msgid "_Filename:"
5648 #~ msgstr "نام پرونده"
5650 #~ msgid "Current folder: %s"
5651 #~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
5653 #~ msgid "Zoom _100%"
5654 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"