]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fa.po
Updated Lithuanian translation
[~andy/gtk] / po / fa.po
1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
7 # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
8 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
14 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-09-07 15:26+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-08 15:34+0330\n"
17 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
19 "Language: fa\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:155
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه‌ی --gdk-debug"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:175
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه --gdk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:203
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:204
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASS"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:206
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:207
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NAME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:209
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "نمایش‌گر X جهت استفاده"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:210
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "DISPLAY"
66
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:213
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "FLAGS"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:216
82 msgid "GDK debugging flags to unset"
83 msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند"
84
85 #.
86 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
87 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
88 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
89 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
90 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
91 #. * Here are some examples of English translations:
92 #. * XF86AudioMute - Audio mute
93 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
94 #. * KP_Space      - Space (keypad)
95 #. * Page_Up       - Page up
96 #.
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "پس‌بر"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "جهش"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "بازگشت"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "مکث"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "قفل _لغزش"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "_سیستم"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "گریز"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "کلید _رسانه"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "خانه"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "چپ"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "بالا"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "راست"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "پایین"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "صفحه‌_بالا"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "صفحه‌_پایین"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "پایان"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "آغاز"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "چاپ"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "درج"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "قفل _اعداد"
196
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "_فاصله‌ی صفحه اعداد"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "_جهش صفحه اعداد"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "_ورود صفحه اعداد"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "_خانه صفحه اعداد"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "_صفحه‌بالای صفحه اعداد"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "_صفحه‌پایین صفحه اعداد"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "_پایان صفحه اعداد"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "_درج صفحه اعداد"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "_حذف صفحه اعداد"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "حذف"
282
283 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessUp"
287 msgstr "افزایش درخشندگی صفحه‌نمایش"
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessDown"
292 msgstr "کاهش درخشندگی صفحه‌نمایش"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioMute"
297 msgstr "بی‌صدا"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioLowerVolume"
302 msgstr "کاهش بلندی صدا"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
307 msgstr "افزایش بلندی صدا"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioPlay"
312 msgstr "پخش صوت"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioStop"
317 msgstr "توقف صوت"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioNext"
322 msgstr "صوت بعدی"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioPrev"
327 msgstr "صوت قبلی"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioRecord"
332 msgstr "ضبط صوت"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPause"
337 msgstr "مکث صوت"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRewind"
342 msgstr "عقب‌بردن صوت"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioMedia"
347 msgstr "رسانه صوتی"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86ScreenSaver"
352 msgstr "محافظ صفحه‌نمایش"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86Battery"
357 msgstr "باتری"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86Launch1"
362 msgstr "اجرا ۱"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Forward"
367 msgstr "جلو"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Back"
372 msgstr "عقب"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Sleep"
377 msgstr "بخواب بردن"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Hibernate"
382 msgstr "خواب زمستانی"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86WLAN"
387 msgstr "لن"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86WebCam"
392 msgstr "دوربین وب"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Display"
397 msgstr "نمایشگر"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86TouchpadToggle"
402 msgstr "تغییرحالت صفحه‌لمسی"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86WakeUp"
407 msgstr "بیدار کردن"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86Suspend"
412 msgstr "تعلیق کردن"
413
414 #. Description of --sync in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
416 msgid "Don't batch GDI requests"
417 msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند"
418
419 #. Description of --no-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
421 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
422 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
423
424 #. Description of --ignore-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
426 msgid "Same as --no-wintab"
427 msgstr "مانند --no-wintab"
428
429 #. Description of --use-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
431 msgid "Do use the Wintab API [default]"
432 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌فرض]"
433
434 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
436 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
437 msgstr "اندازه‌ی تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی"
438
439 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
441 msgid "COLORS"
442 msgstr "COLORS"
443
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
445 #, c-format
446 msgid "Starting %s"
447 msgstr "در حال آغاز %s"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
450 #, c-format
451 msgid "Opening %s"
452 msgstr "در حال باز کردن %s"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
455 #, c-format
456 msgid "Opening %d Item"
457 msgid_plural "Opening %d Items"
458 msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
459
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
461 msgctxt "throbbing progress animation widget"
462 msgid "Spinner"
463 msgstr "گرداننده"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
466 msgid "Provides visual indication of progress"
467 msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
470 msgctxt "light switch widget"
471 msgid "Switch"
472 msgstr "تعویض"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
475 msgid "Switches between on and off states"
476 msgstr "تعویض بین حالت‌های روشن و خاموش"
477
478 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
479 msgid ""
480 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
481 "lightness of that color using the inner triangle."
482 msgstr ""
483 "رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
484 "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
485
486 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
487 msgid ""
488 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
489 "that color."
490 msgstr ""
491 "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ "
492 "انتخاب شود"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
495 msgid "_Hue:"
496 msgstr "_پرده:"
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
499 msgid "Position on the color wheel."
500 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
503 msgid "S_aturation:"
504 msgstr "_غلظت:"
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
507 msgid "Intensity of the color."
508 msgstr "شدت رنگ."
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
511 msgid "_Value:"
512 msgstr "_درخشندگی:"
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
515 msgid "Brightness of the color."
516 msgstr "درخشندگی رنگ."
517
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
519 msgid "_Red:"
520 msgstr "_قرمز:"
521
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
523 msgid "Amount of red light in the color."
524 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
525
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
527 msgid "_Green:"
528 msgstr "_سبز:"
529
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
531 msgid "Amount of green light in the color."
532 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
533
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
535 msgid "_Blue:"
536 msgstr "_آبی:"
537
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
539 msgid "Amount of blue light in the color."
540 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
541
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
543 msgid "Op_acity:"
544 msgstr "درجه‌ی _ماتی:"
545
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
547 msgid "Transparency of the color."
548 msgstr "شفافیت رنگ."
549
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
551 msgid "Color _name:"
552 msgstr "_نام رنگ:"
553
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
555 msgid ""
556 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
557 "such as 'orange' in this entry."
558 msgstr ""
559 "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک "
560 "رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
561
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
563 msgid "_Palette:"
564 msgstr "_تخته‌رنگ:"
565
566 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
567 msgid "Color Wheel"
568 msgstr "چرخ رنگ"
569
570 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
571 msgid ""
572 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
573 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
574 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
575 msgstr ""
576 "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب "
577 "می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی "
578 "دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
579
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
581 msgid ""
582 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
583 "it for use in the future."
584 msgstr ""
585 "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای "
586 "استفاده در آینده ذخیره شود."
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
589 msgid ""
590 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
591 "now."
592 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب می‌کنید."
593
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
595 msgid "The color you've chosen."
596 msgstr "رنگی که گزیده‌اید."
597
598 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
599 msgid "_Save color here"
600 msgstr "_ذخیره‌ی رنگ در اینجا"
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
603 msgid ""
604 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
605 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
606 msgstr ""
607 "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک "
608 "نمونه‌ی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در "
609 "اینجا» را انتخاب کنید."
610
611 #. We emit the response for the Select button manually,
612 #. * since we want to save the color first
613 #.
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
615 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
616 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
617 msgid "_Select"
618 msgstr "_انتخاب"
619
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
621 msgid "Color Selection"
622 msgstr "انتخاب رنگ"
623
624 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
625 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
627 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
628 msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جدایی‌ها شکایت می‌کند"
629
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
631 msgid "_Family:"
632 msgstr "_خانواده:"
633
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
635 msgid "_Style:"
636 msgstr "_سبک:"
637
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
639 msgid "Si_ze:"
640 msgstr "_اندازه:"
641
642 #. create the text entry widget
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
644 msgid "_Preview:"
645 msgstr "_پیش‌نمایش:"
646
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
648 msgid "Font Selection"
649 msgstr "انتخابگر قلم"
650
651 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
652 #. * contains the URL of the license.
653 #.
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
658 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
659 msgstr ""
660 "این برنامه بدون هیچ‌گونه ضمانتی ارائه شده است؛\n"
661 "برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
662
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
664 msgid "License"
665 msgstr "مجوز"
666
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
668 msgid "The license of the program"
669 msgstr "مجوز برنامه"
670
671 #. Add the credits button
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
673 msgid "C_redits"
674 msgstr "_دست‌اندرکاران"
675
676 #. Add the license button
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
678 msgid "_License"
679 msgstr "_مجوز"
680
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
682 msgid "Could not show link"
683 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
686 msgid "Homepage"
687 msgstr "صفحه‌ی خانگی"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
690 #, c-format
691 msgid "About %s"
692 msgstr "درباره‌ی %s"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
695 msgid "Created by"
696 msgstr "ایجاد شده توسط"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
699 msgid "Documented by"
700 msgstr "مستندسازی توسط"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
703 msgid "Translated by"
704 msgstr "ترجمه توسط"
705
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
707 msgid "Artwork by"
708 msgstr "طرح‌ها و تصاویر توسط"
709
710 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
711 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
712 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
713 #. * this.
714 #.
715 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
716 msgctxt "keyboard label"
717 msgid "Shift"
718 msgstr "تبدیل"
719
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #. * this.
724 #.
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
726 msgctxt "keyboard label"
727 msgid "Ctrl"
728 msgstr "مهار"
729
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #. * this.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
736 msgctxt "keyboard label"
737 msgid "Alt"
738 msgstr "دگرساز"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
746 msgctxt "keyboard label"
747 msgid "Super"
748 msgstr "Super"
749
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #. * this.
754 #.
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
756 msgctxt "keyboard label"
757 msgid "Hyper"
758 msgstr "Hyper"
759
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #. * this.
764 #.
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
766 msgctxt "keyboard label"
767 msgid "Meta"
768 msgstr "Meta"
769
770 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
771 msgctxt "keyboard label"
772 msgid "Space"
773 msgstr "فاصله"
774
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
776 msgctxt "keyboard label"
777 msgid "Backslash"
778 msgstr "ممیز وارونه"
779
780 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
781 msgid "Other application..."
782 msgstr "برنامه‌های دیگر..."
783
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
785 msgid "Failed to look for applications online"
786 msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
787
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
789 msgid "_Find applications online"
790 msgstr "برنامه‌ها را بصورت برخط _پیدا کنید"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
793 msgid "Could not run application"
794 msgstr "نمی‌توان برنامه را اجرا کرد"
795
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
797 #, c-format
798 msgid "Could not find '%s'"
799 msgstr "نمی‌توان «%s» را پیدا کرد"
800
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
802 msgid "Could not find application"
803 msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد"
804
805 #. Translators: %s is a filename
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
807 #, c-format
808 msgid "Select an application to open \"%s\""
809 msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
812 #, c-format
813 msgid "No applications available to open \"%s\""
814 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
815
816 #. Translators: %s is a file type description
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
818 #, c-format
819 msgid "Select an application for \"%s\" files"
820 msgstr "یک برنامه برای پرونده‌های «%s» انتخاب کنید"
821
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
823 #, c-format
824 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
825 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن پرونده‌های «%s» موجود نیست"
826
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
828 msgid ""
829 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
830 "online\" to install a new application"
831 msgstr ""
832 "برای گزینه‌های بیشتر بر روی «نمایش برنامه‌های دیگر»، یا برای نصب یک برنامه "
833 "جدید «پیدا کردن برنامه‌ها بصورت برخط» را کلیک کنید"
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
836 msgid "Forget association"
837 msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
838
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
840 msgid "Show other applications"
841 msgstr "نمایش برنامه‌های دیگر"
842
843 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
844 msgid "Default Application"
845 msgstr "برنامه پیش‌فرض"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
848 msgid "Recommended Applications"
849 msgstr "برنامه‌های توصیه شده"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
852 msgid "Related Applications"
853 msgstr "برنامه‌های مشابه"
854
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
856 msgid "Other Applications"
857 msgstr "برنامه‌های دیگر"
858
859 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "%s cannot quit at this time:\n"
863 "\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
866 "در این لحظه %s نمی‌تواند خارج شود:\n"
867 "\n"
868 "%s"
869
870 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
872 msgid "Application"
873 msgstr "برنامه"
874
875 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
876 msgid "C_ontinue"
877 msgstr "ا_دامه"
878
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
880 msgid "Go _Back"
881 msgstr "برو به _عقب"
882
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
884 msgid "_Finish"
885 msgstr "_پایان"
886
887 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
888 #, c-format
889 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
890 msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
891
892 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
893 #, c-format
894 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
895 msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
896
897 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
898 #, c-format
899 msgid "text may not appear inside <%s>"
900 msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
901
902 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
903 #, c-format
904 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
905 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
906
907 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
908 #, c-format
909 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
910 msgstr "شناسه‌ی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیش‌تر در خط %Id)"
911
912 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
913 #, c-format
914 msgid "Invalid root element: '%s'"
915 msgstr "عنصر ریشه‌ی نامعتبر: «%s»"
916
917 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
918 #, c-format
919 msgid "Unhandled tag: '%s'"
920 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
921
922 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
923 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
924 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
925 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
926 #. *
927 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
928 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
929 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
930 #. * will appear to the right of the month.
931 #.
932 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
933 msgid "calendar:MY"
934 msgstr "calendar:YM"
935
936 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
937 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
938 #. * to be the first day of the week, and so on.
939 #.
940 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
941 msgid "calendar:week_start:0"
942 msgstr "calendar:week_start:6"
943
944 #. Translators:  This is a text measurement template.
945 #. * Translate it to the widest year text
946 #. *
947 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
948 #.
949 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
950 msgctxt "year measurement template"
951 msgid "2000"
952 msgstr "2000"
953
954 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
955 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
956 #. *
957 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
958 #. * translate to "%d" otherwise.
959 #. *
960 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
961 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
962 #. * too.
963 #.
964 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
965 #, c-format
966 msgctxt "calendar:day:digits"
967 msgid "%d"
968 msgstr "%Id"
969
970 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
971 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
972 #. *
973 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
974 #. * translate to "%d" otherwise.
975 #. *
976 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
977 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
978 #. * too.
979 #.
980 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
981 #, c-format
982 msgctxt "calendar:week:digits"
983 msgid "%d"
984 msgstr "%Id"
985
986 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
987 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
988 #. * Use only ASCII in the translation.
989 #. *
990 #. * Also look for the msgid "2000".
991 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
992 #. * msgid.
993 #. *
994 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
995 #.
996 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
997 msgctxt "calendar year format"
998 msgid "%Y"
999 msgstr "%OY"
1000
1001 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1002 #. * a disabled accelerator key combination.
1003 #.
1004 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1005 msgctxt "Accelerator"
1006 msgid "Disabled"
1007 msgstr "از کار انداخته شده"
1008
1009 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1010 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1011 #. * to gtk_accelerator_valid().
1012 #.
1013 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1014 msgctxt "Accelerator"
1015 msgid "Invalid"
1016 msgstr "نامعتبر"
1017
1018 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1019 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1020 #. * acelerator.
1021 #.
1022 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1023 msgid "New accelerator..."
1024 msgstr "شتاب‌ده‌ تازه..."
1025
1026 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1027 #, c-format
1028 msgctxt "progress bar label"
1029 msgid "%d %%"
1030 msgstr "%Id ٪"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1033 msgid "Pick a Color"
1034 msgstr "یک رنگ بردارید"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1037 msgid "Select a Color"
1038 msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1041 #, c-format
1042 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1043 msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1046 #, c-format
1047 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1048 msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1051 #, c-format
1052 msgid "Color: %s"
1053 msgstr "رنگ: %s"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Light Scarlet Red"
1058 msgstr "قرمز اسکارلت روشن"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Scarlet Red"
1063 msgstr "قرمز اسکارلت"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Dark Scarlet Red"
1068 msgstr "قرمز اسکارلت تیره"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Light Orange"
1073 msgstr "نارنجی روشن"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Orange"
1078 msgstr "نارنجی"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Dark Orange"
1083 msgstr "نارنجی تیره"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Light Butter"
1088 msgstr "کره‌ای روشن"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Butter"
1093 msgstr "کره‌ای"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Dark Butter"
1098 msgstr "کره‌ای تیره"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Chameleon"
1103 msgstr "چملون روشن"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Chameleon"
1108 msgstr "چملون"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Dark Chameleon"
1113 msgstr "چملون تیره"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Light Sky Blue"
1118 msgstr "آبی آسمانی روشن"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Sky Blue"
1123 msgstr "آبی آسمانی"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Dark Sky Blue"
1128 msgstr "آبی آسمانی تیره"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Light Plum"
1133 msgstr "آلویی روشن"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Plum"
1138 msgstr "آلویی"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Dark Plum"
1143 msgstr "آلویی تیره"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Light Chocolate"
1148 msgstr "شکلاتی روشن"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Chocolate"
1153 msgstr "شکلاتی"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Dark Chocolate"
1158 msgstr "شکلاتی تیره"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Light Aluminum 1"
1163 msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Aluminum 1"
1168 msgstr "آلومینیومی ۱"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Dark Aluminum 1"
1173 msgstr "آلومینیومی تیره"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Light Aluminum 2"
1178 msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Aluminum 2"
1183 msgstr "آلومینیومی ۲"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Dark Aluminum 2"
1188 msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Black"
1193 msgstr "مشکی"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Very Dark Gray"
1198 msgstr "خاکستری خیلی تیره"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Darker Gray"
1203 msgstr "خاکستری تیره‌تر"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Dark Gray"
1208 msgstr "خاکستری تیره"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Medium Gray"
1213 msgstr "خاکستری متوسط"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Light Gray"
1218 msgstr "خاکستری روشن"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Lighter Gray"
1223 msgstr "خاکستری روشن‌تر"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Very Light Gray"
1228 msgstr "خاکستری خیلی روشن‌تر"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "White"
1233 msgstr "سفید"
1234
1235 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1237 msgid "Custom"
1238 msgstr "سفارشی"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1241 msgid "Create custom color"
1242 msgstr "ایجاد رنگ سفارشی"
1243
1244 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1245 #, c-format
1246 msgid "Custom color %d: %s"
1247 msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1250 msgid "Color Name"
1251 msgstr "نام رنگ"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1254 msgctxt "Color channel"
1255 msgid "Saturation"
1256 msgstr "غلظت"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1259 msgctxt "Color channel"
1260 msgid "Value"
1261 msgstr "مقدار"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1264 msgctxt "Color channel"
1265 msgid "S"
1266 msgstr "S"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1269 msgctxt "Color channel"
1270 msgid "V"
1271 msgstr "V"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1274 msgctxt "Color channel"
1275 msgid "Hue"
1276 msgstr "پرده"
1277
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1279 msgctxt "Color channel"
1280 msgid "H"
1281 msgstr "H"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1284 msgctxt "Color channel"
1285 msgid "Alpha"
1286 msgstr "آلفا"
1287
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1289 msgctxt "Color channel"
1290 msgid "A"
1291 msgstr "A"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1294 msgid "Color Plane"
1295 msgstr "صفحه رنگ"
1296
1297 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1298 msgid "_Customize"
1299 msgstr "_سفارشی‌سازی"
1300
1301 #. Translate to the default units to use for presenting
1302 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1303 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1305 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1306 #.
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1308 msgid "default:mm"
1309 msgstr "default:mm"
1310
1311 #. And show the custom paper dialog
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1313 msgid "Manage Custom Sizes"
1314 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1317 msgid "inch"
1318 msgstr "اینچ"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1321 msgid "mm"
1322 msgstr "میلی‌متر"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1325 msgid "Margins from Printer..."
1326 msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر..."
1327
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1329 #, c-format
1330 msgid "Custom Size %d"
1331 msgstr "اندازه‌ی سفارشی %Id"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1334 msgid "_Width:"
1335 msgstr "_پهنا:"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1338 msgid "_Height:"
1339 msgstr "_بلندی:"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1342 msgid "Paper Size"
1343 msgstr "اندازه‌ی کاغذ"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1346 msgid "_Top:"
1347 msgstr "_بالا:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1350 msgid "_Bottom:"
1351 msgstr "_پایین:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1354 msgid "_Left:"
1355 msgstr "_چپ:"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1358 msgid "_Right:"
1359 msgstr "_راست:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1362 msgid "Paper Margins"
1363 msgstr "حاشیه‌های کاغذ"
1364
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1366 msgid "Input _Methods"
1367 msgstr "روش‌های _ورودی"
1368
1369 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1370 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1371 msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد"
1372
1373 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1374 msgid "Caps Lock is on"
1375 msgstr "قفل تبدیل روشن است"
1376
1377 #. *
1378 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1379 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1380 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1381 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1382 #. *
1383 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1384 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1385 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1386 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1387 #. * that button.  This widget does not support setting the
1388 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1389 #. *
1390 #. * <example>
1391 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1392 #. * <programlisting>
1393 #. * {
1394 #. *   GtkWidget *button;
1395 #. *
1396 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1397 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1398 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1399 #. *                                        "/etc");
1400 #. * }
1401 #. * </programlisting>
1402 #. * </example>
1403 #. *
1404 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1405 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1406 #. *
1407 #. * <important>
1408 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1409 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1410 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1411 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1412 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1413 #. * </important>
1414 #.
1415 #. **************** *
1416 #. *  Private Macros  *
1417 #. * ****************
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1419 msgid "Select a File"
1420 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1423 msgid "Desktop"
1424 msgstr "رومیزی"
1425
1426 # farmaan
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1428 msgid "(None)"
1429 msgstr "(هیچ‌کدام)"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1432 msgid "Other..."
1433 msgstr "غیره..."
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1436 msgid "Type name of new folder"
1437 msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1440 msgid "Could not retrieve information about the file"
1441 msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1444 msgid "Could not add a bookmark"
1445 msgstr "نمی‌توان نشانکی اضافه کرد"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1448 msgid "Could not remove bookmark"
1449 msgstr "نمی‌توان نشانک را حذف کرد"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1452 msgid "The folder could not be created"
1453 msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1456 msgid ""
1457 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1458 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1459 msgstr ""
1460 "پوشه نمی‌تواند ایجاد شود، چون پرونده‌ای با همین نام از قبل وجود دارد.  از نام‌ "
1461 "دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1464 msgid "You need to choose a valid filename."
1465 msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1468 #, c-format
1469 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1470 msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمی‌توان یک پرونده در آن ساخت"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1473 msgid ""
1474 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1475 "try using a different item."
1476 msgstr ""
1477 "شما فقط می‌توانید پوشه‌ها را انتخاب کنید.  موردی که شما انتخاب کرده‌اید، پوشه "
1478 "نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1481 msgid "Invalid file name"
1482 msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1485 msgid "The folder contents could not be displayed"
1486 msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد"
1487
1488 #. Translators: the first string is a path and the second string
1489 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1490 #. * to translate.
1491 #.
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1493 #, c-format
1494 msgid "%1$s on %2$s"
1495 msgstr "%1$s روی %2$s"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1498 msgid "Search"
1499 msgstr "جستجو"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1502 msgid "Recently Used"
1503 msgstr "به‌تازه‌گی استفاده شده"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1506 msgid "Select which types of files are shown"
1507 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1510 #, c-format
1511 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1512 msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به نشانک‌ها"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1515 #, c-format
1516 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1517 msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به نشانک‌ها"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1520 #, c-format
1521 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1522 msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به نشانک‌ها"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1525 #, c-format
1526 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1527 msgstr "حذف نشانک «%s»"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1530 #, c-format
1531 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1532 msgstr "نشانک «%s» حذف نمی‌شود"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1535 msgid "Remove the selected bookmark"
1536 msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1539 msgid "Remove"
1540 msgstr "حذف"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1543 msgid "Rename..."
1544 msgstr "تغییر نام..."
1545
1546 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1548 msgid "Places"
1549 msgstr "محل‌ها"
1550
1551 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1553 msgid "_Places"
1554 msgstr "_محل‌ها"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1557 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1558 msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب شده به نشانک‌ها"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1561 msgid "Could not select file"
1562 msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1565 msgid "_Visit this file"
1566 msgstr "_مشاهده این پرونده"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1569 msgid "_Copy file's location"
1570 msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1573 msgid "_Add to Bookmarks"
1574 msgstr "_افزودن به نشانک‌ها"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1577 msgid "Show _Hidden Files"
1578 msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1581 msgid "Show _Size Column"
1582 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1585 msgid "Files"
1586 msgstr "پرونده‌ها"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1589 msgid "Name"
1590 msgstr "نام"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1593 msgid "Size"
1594 msgstr "اندازه"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1597 msgid "Modified"
1598 msgstr "تغییریافته"
1599
1600 #. Label
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1602 msgid "_Name:"
1603 msgstr "_نام:"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1606 msgid "Type a file name"
1607 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1610 msgid "Please select a folder below"
1611 msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1614 msgid "Please type a file name"
1615 msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
1616
1617 #. Create Folder
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1619 msgid "Create Fo_lder"
1620 msgstr "ایجاد پو_شه"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1623 msgid "Search:"
1624 msgstr "جستجو:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1627 msgid "_Location:"
1628 msgstr "_مکان:"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1631 msgid "Save in _folder:"
1632 msgstr "ذخیره در پو_شه‌ی:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1635 msgid "Create in _folder:"
1636 msgstr "ایجاد در پو_شه‌ی:"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1639 #, c-format
1640 msgid "Could not read the contents of %s"
1641 msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1644 msgid "Could not read the contents of the folder"
1645 msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1649 msgid "Unknown"
1650 msgstr "نامعلوم"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1653 msgid "%H:%M"
1654 msgstr "%OH:%OM"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1657 msgid "Yesterday at %H:%M"
1658 msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1661 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1662 msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1665 #, c-format
1666 msgid "Shortcut %s already exists"
1667 msgstr "میان‌بر %s از قبل موجود است"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1670 #, c-format
1671 msgid "Shortcut %s does not exist"
1672 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1675 #, c-format
1676 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1677 msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1683 msgstr ""
1684 "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1687 msgid "_Replace"
1688 msgstr "_جایگزینی"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1691 msgid "Could not start the search process"
1692 msgstr "نمی‌توان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1695 msgid ""
1696 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1697 "Please make sure it is running."
1698 msgstr ""
1699 "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا "
1700 "باشد."
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1703 msgid "Could not send the search request"
1704 msgstr "نمی‌توان درخواست جستجو را ارسال کرد"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1707 #, c-format
1708 msgid "Could not mount %s"
1709 msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"
1710
1711 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1712 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1713 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1714 #. * this particular string.
1715 #.
1716 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1717 msgid "File System"
1718 msgstr "سیستم پرونده‌ها"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1721 msgid "Sans 12"
1722 msgstr "sans 12"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1725 msgid "Pick a Font"
1726 msgstr "یک قلم بردارید"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1729 msgid "Font"
1730 msgstr "قلم"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1733 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1734 msgstr ""
1735 "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. می‌توانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
1736 "مجددا تلاش کنید."
1737
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1739 msgid "Search font name"
1740 msgstr "جستجو نام قلم"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1743 msgid "Font Family"
1744 msgstr "خانواده قلم"
1745
1746 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1747 #, c-format
1748 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1749 msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
1750
1751 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1752 msgid "Failed to load icon"
1753 msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
1754
1755 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1756 msgid "Simple"
1757 msgstr "ساده"
1758
1759 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1760 msgctxt "input method menu"
1761 msgid "System"
1762 msgstr "سیستم"
1763
1764 # farmaan
1765 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1766 msgctxt "input method menu"
1767 msgid "None"
1768 msgstr "هیچ‌کدام"
1769
1770 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1771 #, c-format
1772 msgctxt "input method menu"
1773 msgid "System (%s)"
1774 msgstr "سیستم (%s)"
1775
1776 #. Open Link
1777 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1778 msgid "_Open Link"
1779 msgstr "_باز کردن پیوند"
1780
1781 #. Copy Link Address
1782 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1783 msgid "Copy _Link Address"
1784 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1785
1786 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1787 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1788 msgstr "APPLICATION [URI...] - اجرا یک برنامه از طریق URI."
1789
1790 #. Translators: this message will appear after the usage string
1791 #. and before the list of options.
1792 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1793 msgid ""
1794 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1795 "optionally passing list of URIs as arguments."
1796 msgstr ""
1797 "اجرا یک برنامه مشخص با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزی\n"
1798 "به‌طور اختیاری ارسال فهرست URIها به‌عنوان آرگومان."
1799
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1801 #, c-format
1802 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1803 msgstr "خطا در تجزیه گزینه‌های خط فرمان: %s\n"
1804
1805 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1806 #, c-format
1807 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1808 msgstr "برای اطلاعات بیشتر \"%s --help\" امتحان کنید."
1809
1810 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1811 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1812 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: missing application name"
1815 msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمی‌شود"
1816
1817 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1818 #. is the application name.
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: no such application %s"
1822 msgstr "%s: همچین برنامه‌ای وجود ندارد %s"
1823
1824 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1825 #. is the error message.
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1829 msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"
1830
1831 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1832 msgid "Copy URL"
1833 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1834
1835 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1836 msgid "Invalid URI"
1837 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1838
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1840 msgid "Lock"
1841 msgstr "قفل"
1842
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1844 msgid "Unlock"
1845 msgstr "بازکردن قفل"
1846
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1848 msgid ""
1849 "Dialog is unlocked.\n"
1850 "Click to prevent further changes"
1851 msgstr ""
1852 "محاوره باز شده است.\n"
1853 "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
1854
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1856 msgid ""
1857 "Dialog is locked.\n"
1858 "Click to make changes"
1859 msgstr ""
1860 "محاوره قفل شده است.\n"
1861 "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
1862
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1864 msgid ""
1865 "System policy prevents changes.\n"
1866 "Contact your system administrator"
1867 msgstr ""
1868 "سیاست‌های سیستم از تغییرات جلوگیری می‌کند.\n"
1869 "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
1870
1871 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1873 msgid "Load additional GTK+ modules"
1874 msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود"
1875
1876 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1878 msgid "MODULES"
1879 msgstr "MODULES"
1880
1881 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1883 msgid "Make all warnings fatal"
1884 msgstr "تبدیل همه‌ی اخطارها به مهلک"
1885
1886 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1888 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1889 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
1890
1891 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1893 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1894 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
1895
1896 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1897 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1898 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1899 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1900 #.
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1902 msgid "default:LTR"
1903 msgstr "default:RTL"
1904
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot open display: %s"
1908 msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1911 msgid "GTK+ Options"
1912 msgstr "گزینه‌های GTK+"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1915 msgid "Show GTK+ Options"
1916 msgstr "نمایش گزینه‌های GTK+"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1919 msgid "Co_nnect"
1920 msgstr "ات_صال"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1923 msgid "Connect As"
1924 msgstr "اتصال بعنوان"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1927 msgid "_Anonymous"
1928 msgstr "_ناشناس"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1931 msgid "Registered U_ser"
1932 msgstr "_کاربرِ ثبت شده"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1935 msgid "_Username"
1936 msgstr "نام _کاربری"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1939 msgid "_Domain"
1940 msgstr "_دامنه"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1943 msgid "_Password"
1944 msgstr "_گذر‌واژه"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1947 msgid "Forget password _immediately"
1948 msgstr "گذرواژه _بی‌درنگ فراموش شود"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1951 msgid "Remember password until you _logout"
1952 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم به‌خاطر سپرده شود"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1955 msgid "Remember _forever"
1956 msgstr "برای _همیشه به‌خاطر سپرده شود"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1959 #, c-format
1960 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1961 msgstr "برنامه‌ی ناشناخته (شناسه‌ی فرآیند %Id)"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1964 msgid "Unable to end process"
1965 msgstr "نمی‌توان فرآیند را به پایان رساند"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1968 msgid "_End Process"
1969 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1972 #, c-format
1973 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1974 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است."
1975
1976 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1978 msgid "Terminal Pager"
1979 msgstr "پی‌جوی پایانه"
1980
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1982 msgid "Top Command"
1983 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1984
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1986 msgid "Bourne Again Shell"
1987 msgstr "پوسته‌ی بورن اِگِین"
1988
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1990 msgid "Bourne Shell"
1991 msgstr "پوسته‌ی بورن"
1992
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1994 msgid "Z Shell"
1995 msgstr "پوسته‌ی زی"
1996
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1998 #, c-format
1999 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2000 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را به پایان برد: %s"
2001
2002 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2003 #, c-format
2004 msgid "Page %u"
2005 msgstr "صفحه‌ی %Iu"
2006
2007 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2008 #. * in the number emblem.
2009 #.
2010 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2011 #, c-format
2012 msgctxt "Number format"
2013 msgid "%d"
2014 msgstr "%Id"
2015
2016 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2017 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2018 msgid "Not a valid page setup file"
2019 msgstr "پرونده‌ی برپایی صفحه نامعتبر است."
2020
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2022 msgid "Any Printer"
2023 msgstr "هر چاپگری"
2024
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2026 msgid "For portable documents"
2027 msgstr "برای سند‌های قابل حمل"
2028
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Margins:\n"
2033 " Left: %s %s\n"
2034 " Right: %s %s\n"
2035 " Top: %s %s\n"
2036 " Bottom: %s %s"
2037 msgstr ""
2038 "حاشیه‌ها:\n"
2039 "چپ:%s %s\n"
2040 "راست:%s %s\n"
2041 "بالا:%s %s\n"
2042 "پایین:%s %s"
2043
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2045 msgid "Manage Custom Sizes..."
2046 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..."
2047
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2049 msgid "_Format for:"
2050 msgstr "_قالب‌بندی برای:"
2051
2052 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2053 msgid "_Paper size:"
2054 msgstr "اندازه‌ی _کاغذ:"
2055
2056 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2057 msgid "_Orientation:"
2058 msgstr "_جهت:"
2059
2060 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2061 msgid "Page Setup"
2062 msgstr "برپایی صفحه"
2063
2064 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2065 msgid "Up Path"
2066 msgstr "مسیر بالا"
2067
2068 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2069 msgid "Down Path"
2070 msgstr "مسیر پایین"
2071
2072 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2073 msgid "File System Root"
2074 msgstr "ریشه‌ی سیستم پرونده"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2077 msgid "Authentication"
2078 msgstr "تصدیق هویت"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2081 #| msgid "Select a File"
2082 msgid "Select a filename"
2083 msgstr "یک نام پرونده انتخاب کنید"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2086 msgid "Not available"
2087 msgstr "در دسترس نیست"
2088
2089 #. translators: this string is the default job title for print
2090 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2091 #. * by the job number.
2092 #.
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2094 #, c-format
2095 msgid "%s job #%d"
2096 msgstr "کار %s #%Id"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Initial state"
2101 msgstr "وضعیت اولیه"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Preparing to print"
2106 msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Generating data"
2111 msgstr "درحال تولید داده"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Sending data"
2116 msgstr "در حال فرستادن داده"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Waiting"
2121 msgstr "در حال انتظار"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Blocking on issue"
2126 msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Printing"
2131 msgstr "در حال چاپ"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Finished"
2136 msgstr "پایان یافت"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Finished with error"
2141 msgstr "با خطا پایان یافت"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2144 #, c-format
2145 msgid "Preparing %d"
2146 msgstr "در حال آماده‌سازی %Id"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2149 msgid "Preparing"
2150 msgstr "در حال آماده‌سازی"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2153 #, c-format
2154 msgid "Printing %d"
2155 msgstr "در حال چاپ %Id"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2158 msgid "Error creating print preview"
2159 msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2162 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2163 msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که نمی‌توان یک پرونده‌ی موقت ایجاد کرد."
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2166 msgid "Error launching preview"
2167 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2170 msgid "Printer offline"
2171 msgstr "چاپگر برون‌خط"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2174 msgid "Out of paper"
2175 msgstr "بدون کاغذ"
2176
2177 #. Translators: this is a printer status.
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2180 msgid "Paused"
2181 msgstr "مکث"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2184 msgid "Need user intervention"
2185 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2188 msgid "Custom size"
2189 msgstr "اندازه‌ی سفارشی"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2192 msgid "No printer found"
2193 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2196 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2197 msgstr "نشان‌وند نامعتبر به CreateDC"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2200 msgid "Error from StartDoc"
2201 msgstr "خطا از StartDoc"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2205 msgid "Not enough free memory"
2206 msgstr "حافظه‌ی آزاد کافی نیست"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2209 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2210 msgstr "نشان‌وند نامعتبر برای PrintDlgEx"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2213 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2214 msgstr "اشاره‌گر نامعتبر برای PrintDlgEx"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2217 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2218 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2221 msgid "Unspecified error"
2222 msgstr "خطای نامشخص"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2225 msgid "Getting printer information failed"
2226 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2229 msgid "Getting printer information..."
2230 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2233 msgid "Printer"
2234 msgstr "چاپگر"
2235
2236 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2238 msgid "Location"
2239 msgstr "مکان"
2240
2241 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2243 msgid "Status"
2244 msgstr "وضعیت"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2247 msgid "Range"
2248 msgstr "محدوده"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2251 msgid "_All Pages"
2252 msgstr "_همه‌ی صفحات"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2255 msgid "C_urrent Page"
2256 msgstr "صفحه‌ی _جاری"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2259 msgid "Se_lection"
2260 msgstr "_انتخاب"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2263 msgid "Pag_es:"
2264 msgstr "_صفحه‌ها:"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2267 msgid ""
2268 "Specify one or more page ranges,\n"
2269 " e.g. 1-3,7,11"
2270 msgstr ""
2271 "یک یا چند گستره‌ی صفحه‌ها را مشخص کنید، \n"
2272 "مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2275 msgid "Pages"
2276 msgstr "صفحه‌ها"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2279 msgid "Copies"
2280 msgstr "رونوشت‌ها"
2281
2282 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2284 msgid "Copie_s:"
2285 msgstr "_رونوشت‌ها:"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2288 msgid "C_ollate"
2289 msgstr "_تلفیق"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2292 msgid "_Reverse"
2293 msgstr "ترتیب _معکوس"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2296 msgid "General"
2297 msgstr "عمومی"
2298
2299 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2300 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2301 #.
2302 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2303 #. * multiple pages on a sheet when printing
2304 #.
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2307 msgid "Left to right, top to bottom"
2308 msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2312 msgid "Left to right, bottom to top"
2313 msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2317 msgid "Right to left, top to bottom"
2318 msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2319
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2322 msgid "Right to left, bottom to top"
2323 msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2327 msgid "Top to bottom, left to right"
2328 msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2332 msgid "Top to bottom, right to left"
2333 msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2337 msgid "Bottom to top, left to right"
2338 msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2342 msgid "Bottom to top, right to left"
2343 msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2344
2345 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2346 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2347 #.
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2350 msgid "Page Ordering"
2351 msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2354 msgid "Left to right"
2355 msgstr "چپ به راست"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2358 msgid "Right to left"
2359 msgstr "راست به چپ"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2362 msgid "Top to bottom"
2363 msgstr "از بالا به پایین"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2366 msgid "Bottom to top"
2367 msgstr "از پایین به بالا"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2370 msgid "Layout"
2371 msgstr "صفحه‌بندی"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2374 msgid "T_wo-sided:"
2375 msgstr "_دو رو:"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2378 msgid "Pages per _side:"
2379 msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو:"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2382 msgid "Page or_dering:"
2383 msgstr "_ترتیب صفحه‌ها:"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2386 msgid "_Only print:"
2387 msgstr "_فقط چاپِ:"
2388
2389 #. In enum order
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2391 msgid "All sheets"
2392 msgstr "همه‌ی صفحه‌ها"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2395 msgid "Even sheets"
2396 msgstr "صفحه‌های زوج"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2399 msgid "Odd sheets"
2400 msgstr "صفحه‌های فرد"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2403 msgid "Sc_ale:"
2404 msgstr "م_قیاس:"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2407 msgid "Paper"
2408 msgstr "کاغذ"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2411 msgid "Paper _type:"
2412 msgstr "نو_ع کاغذ:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2415 msgid "Paper _source:"
2416 msgstr "_منبع کاغذ:"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2419 msgid "Output t_ray:"
2420 msgstr "_سینی خروجی:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2423 msgid "Or_ientation:"
2424 msgstr "_جهت:"
2425
2426 #. In enum order
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2428 msgid "Portrait"
2429 msgstr "عمودی"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2432 msgid "Landscape"
2433 msgstr "منظره‌‌ای"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2436 msgid "Reverse portrait"
2437 msgstr "عمودی معکوس"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2440 msgid "Reverse landscape"
2441 msgstr "منظره‌ای معکوس"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2444 msgid "Job Details"
2445 msgstr "جزئیات کار"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2448 msgid "Pri_ority:"
2449 msgstr "او_لویت:"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2452 msgid "_Billing info:"
2453 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2456 msgid "Print Document"
2457 msgstr "چاپ سند"
2458
2459 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2460 #. * in the print dialog
2461 #.
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2463 msgid "_Now"
2464 msgstr "_اکنون"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2467 msgid "A_t:"
2468 msgstr "_در:"
2469
2470 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2471 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2472 #. * supported.
2473 #.
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2475 msgid ""
2476 "Specify the time of print,\n"
2477 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2478 msgstr ""
2479 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
2480 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2483 msgid "Time of print"
2484 msgstr "زمان چاپ"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2487 msgid "On _hold"
2488 msgstr "_در حال انتظار:"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2491 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2492 msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2495 msgid "Add Cover Page"
2496 msgstr "اضافه‌کردن صفحه‌ی جلد"
2497
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the front cover page.
2500 #.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2502 msgid "Be_fore:"
2503 msgstr "_پیش از:"
2504
2505 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2506 #. * dialog that controls the back cover page.
2507 #.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2509 msgid "_After:"
2510 msgstr "_پس از:"
2511
2512 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2513 #. * job-specific options in the print dialog
2514 #.
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2516 msgid "Job"
2517 msgstr "کار"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2520 msgid "Advanced"
2521 msgstr "پیشرفته"
2522
2523 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2525 msgid "Image Quality"
2526 msgstr "کیفیت تصویر"
2527
2528 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2530 msgid "Color"
2531 msgstr "رنگ"
2532
2533 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2534 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2536 msgid "Finishing"
2537 msgstr "در حال پایان بردن"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2540 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2541 msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2544 msgid "Print"
2545 msgstr "چاپ"
2546
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2548 msgid "Select which type of documents are shown"
2549 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سند‌ها نمایش داده شوند"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2552 #, c-format
2553 msgid "No item for URI '%s' found"
2554 msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2557 msgid "Untitled filter"
2558 msgstr "صافی بی‌نام"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2561 msgid "Could not remove item"
2562 msgstr "نمی‌توان مورد را حذف کرد"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2565 msgid "Could not clear list"
2566 msgstr "نمی‌توان فهرست را حذف کرد"
2567
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2569 msgid "Copy _Location"
2570 msgstr "_رونوشت از مکان"
2571
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2573 msgid "_Remove From List"
2574 msgstr "_حذف از فهرست"
2575
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2577 msgid "_Clear List"
2578 msgstr "_پاک کردن فهرست"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2581 msgid "Show _Private Resources"
2582 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2583
2584 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2585 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2586 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2587 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2588 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2589 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2590 #. * right place when idly populating the menu in case the
2591 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2592 #. * recent chooser menu widget.
2593 #.
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2595 msgid "No items found"
2596 msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2597
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2599 #, c-format
2600 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2601 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شده‌ای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2602
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2604 #, c-format
2605 msgid "Open '%s'"
2606 msgstr "باز کردن «%s»"
2607
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2609 msgid "Unknown item"
2610 msgstr "مورد ناشناخته"
2611
2612 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2613 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2614 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2615 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2616 #.
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2618 #, c-format
2619 msgctxt "recent menu label"
2620 msgid "_%d. %s"
2621 msgstr "_%Id. %s"
2622
2623 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2624 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2625 #.
2626 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2627 #, c-format
2628 msgctxt "recent menu label"
2629 msgid "%d. %s"
2630 msgstr "%Id. %s"
2631
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2636 #, c-format
2637 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2638 msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"
2639
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2641 #, c-format
2642 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2643 msgstr "هیچ برنامه‌ی ثبت شده‌ای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2644
2645 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "Information"
2649 msgstr "اطلاعات"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "Warning"
2654 msgstr "اخطار"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "Error"
2659 msgstr "خطا"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "Question"
2664 msgstr "پرسش"
2665
2666 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2667 #. * need the mnemonics to be rationalized
2668 #.
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "_About"
2672 msgstr "_درباره"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "_Add"
2677 msgstr "ا_فزودن"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "_Apply"
2682 msgstr "_اعمال"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_Bold"
2687 msgstr "_تو پُر"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Cancel"
2692 msgstr "_انصراف"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_CD-ROM"
2697 msgstr "_سی‌دی گردان"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Clear"
2702 msgstr "_پاک کردن"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Close"
2707 msgstr "_بستن"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "C_onnect"
2712 msgstr "ات_صال"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Convert"
2717 msgstr "_تبدیل"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Copy"
2722 msgstr "_رونوشت"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "Cu_t"
2727 msgstr "_برش"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Delete"
2732 msgstr "_حذف"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Discard"
2737 msgstr "_دور انداختن"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Disconnect"
2742 msgstr "_قطع ارتباط"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Execute"
2747 msgstr "ا_جرا"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Edit"
2752 msgstr "_ویرایش"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_File"
2757 msgstr "_پرونده"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Find"
2762 msgstr "_یافتن"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "Find and _Replace"
2767 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Floppy"
2772 msgstr "_فلاپی"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Fullscreen"
2777 msgstr "_تمام‌صفحه"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Leave Fullscreen"
2782 msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
2783
2784 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2786 msgctxt "Stock label, navigation"
2787 msgid "_Bottom"
2788 msgstr "_پایین"
2789
2790 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2792 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 msgid "_First"
2794 msgstr "_نخست"
2795
2796 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 msgid "_Last"
2800 msgstr "آ_خر"
2801
2802 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 msgid "_Top"
2806 msgstr "_بالا"
2807
2808 #. This is a navigation label as in "go back"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 msgid "_Back"
2812 msgstr "_عقب"
2813
2814 #. This is a navigation label as in "go down"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 msgid "_Down"
2818 msgstr "_پایین"
2819
2820 #. This is a navigation label as in "go forward"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 msgid "_Forward"
2824 msgstr "_جلو"
2825
2826 #. This is a navigation label as in "go up"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 msgid "_Up"
2830 msgstr "_بالا"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2833 msgctxt "Stock label"
2834 msgid "_Hard Disk"
2835 msgstr "دیسکِ _سخت"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2838 msgctxt "Stock label"
2839 msgid "_Help"
2840 msgstr "_راهنما"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2843 msgctxt "Stock label"
2844 msgid "_Home"
2845 msgstr "_خانه"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "Increase Indent"
2850 msgstr "افزایش تورفتگی"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "Decrease Indent"
2855 msgstr "کاهش تورفتگی"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Index"
2860 msgstr "_نمایه"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Information"
2865 msgstr "_اطلاعات"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "_Italic"
2870 msgstr "_مورب"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Jump to"
2875 msgstr "_پرش به"
2876
2877 #. This is about text justification, "centered text"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Center"
2881 msgstr "_مرکز"
2882
2883 #. This is about text justification
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Fill"
2887 msgstr "_پُر کردن"
2888
2889 #. This is about text justification, "left-justified text"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "_Left"
2893 msgstr "_چپ چین"
2894
2895 #. This is about text justification, "right-justified text"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "_Right"
2899 msgstr "_راست چین"
2900
2901 #. Media label, as in "fast forward"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2903 msgctxt "Stock label, media"
2904 msgid "_Forward"
2905 msgstr "_جلو بردن"
2906
2907 #. Media label, as in "next song"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2909 msgctxt "Stock label, media"
2910 msgid "_Next"
2911 msgstr "_بعدی"
2912
2913 #. Media label, as in "pause music"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2915 msgctxt "Stock label, media"
2916 msgid "P_ause"
2917 msgstr "_مکث"
2918
2919 #. Media label, as in "play music"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2921 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgid "_Play"
2923 msgstr "_پخش"
2924
2925 #. Media label, as in  "previous song"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2927 msgctxt "Stock label, media"
2928 msgid "Pre_vious"
2929 msgstr "_قبلی"
2930
2931 #. Media label
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2933 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgid "_Record"
2935 msgstr "_ضبط"
2936
2937 #. Media label
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2939 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgid "R_ewind"
2941 msgstr "_عقب بردن"
2942
2943 #. Media label
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2945 msgctxt "Stock label, media"
2946 msgid "_Stop"
2947 msgstr "تو_قف"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2950 msgctxt "Stock label"
2951 msgid "_Network"
2952 msgstr "_شبکه"
2953
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "_New"
2957 msgstr "_جدید"
2958
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "_No"
2962 msgstr "_خیر"
2963
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "_OK"
2967 msgstr "_تأیید"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "_Open"
2972 msgstr "_باز کردن"
2973
2974 #. Page orientation
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "Landscape"
2978 msgstr "منظره‌ای"
2979
2980 #. Page orientation
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Portrait"
2984 msgstr "عمودی"
2985
2986 #. Page orientation
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Reverse landscape"
2990 msgstr "منظره‌ای معکوس"
2991
2992 #. Page orientation
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "Reverse portrait"
2996 msgstr "عمودی معکوس"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "Page Set_up"
3001 msgstr "_برپاسازی صفحه"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_Paste"
3006 msgstr "_چسباندن"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Preferences"
3011 msgstr "_ترجیحات"
3012
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "_Print"
3016 msgstr "_چاپ"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "Print Pre_view"
3021 msgstr "_پیش‌نمایش چاپ"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Properties"
3026 msgstr "_ویژگی‌ها"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Quit"
3031 msgstr "_ترک"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "_Redo"
3036 msgstr "_از نو"
3037
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "_Refresh"
3041 msgstr "_نوسازی"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Remove"
3046 msgstr "_حذف"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Revert"
3051 msgstr "باز_گشت"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Save"
3056 msgstr "_ذخیره"
3057
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "Save _As"
3061 msgstr "ذخیره با _نام"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "Select _All"
3066 msgstr "انتخاب _همه"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Color"
3071 msgstr "_رنگ"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Font"
3076 msgstr "_قلم"
3077
3078 #. Sorting direction
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Ascending"
3082 msgstr "_صعودی"
3083
3084 #. Sorting direction
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Descending"
3088 msgstr "_نزولی"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Spell Check"
3093 msgstr "غلط _گیری"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Stop"
3098 msgstr "_توقف"
3099
3100 #. Font variant
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Strikethrough"
3104 msgstr "خط _خورده"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Undelete"
3109 msgstr "ا_حیا"
3110
3111 #. Font variant
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Underline"
3115 msgstr "زیرخط_‌دار"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Undo"
3120 msgstr "بر_گردان"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Yes"
3125 msgstr "_بله"
3126
3127 #. Zoom
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Normal Size"
3131 msgstr "اندازه‌ی _عادی"
3132
3133 #. Zoom
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Best _Fit"
3137 msgstr "_بهترین جورشدن"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Zoom _In"
3142 msgstr "_بزرگنمایی"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Zoom _Out"
3147 msgstr "_کوچک نمایی"
3148
3149 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3150 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3151 #. * the state
3152 #.
3153 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3154 msgctxt "switch"
3155 msgid "ON"
3156 msgstr "❙"
3157
3158 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3159 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3160 #.
3161 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3162 msgctxt "switch"
3163 msgid "OFF"
3164 msgstr "○"
3165
3166 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3167 #, c-format
3168 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3169 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
3170
3171 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3172 #, c-format
3173 msgid "No deserialize function found for format %s"
3174 msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد"
3175
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3177 #, c-format
3178 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3179 msgstr "هم  «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
3180
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3182 #, c-format
3183 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3184 msgstr "خصیصه«%s»  دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3187 #, c-format
3188 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3189 msgstr "عنصر <%s> شناسه‌ی نامعتبر «%s» دارد"
3190
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3192 #, c-format
3193 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3194 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصه‌ی «name» و نه خصیصه‌ی «id» دارد"
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3197 #, c-format
3198 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3199 msgstr "خصیصه‌ی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3202 #, c-format
3203 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3204 msgstr "خصیصه‌ی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3207 #, c-format
3208 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3209 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3212 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3213 msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت."
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3216 #, c-format
3217 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3218 msgstr "برچسب «%s» در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت."
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3222 #, c-format
3223 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3224 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3227 #, c-format
3228 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3229 msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3232 #, c-format
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3234 msgstr "«%s» نام خصیصه‌ی معتبری نیست"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3240 msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصه‌ی «%s» تبدیل شود"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3243 #, c-format
3244 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3245 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصه‌ی «%s» نیست"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3248 #, c-format
3249 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3250 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3253 #, c-format
3254 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3255 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3258 #, c-format
3259 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3260 msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3263 #, c-format
3264 msgid "A <%s> element has already been specified"
3265 msgstr "یک  عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3268 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3269 msgstr "یک عنصر <text> نمی‌تواند پیش از یک عنصر <tags> پیش‌بیاید"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3272 msgid "Serialized data is malformed"
3273 msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3276 msgid ""
3277 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3278 msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3281 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3282 msgstr "LRM نشانه‌ی _چپ‌به‌راست"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3285 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3286 msgstr "RLM نشانه‌ی _راست‌به‌چپ"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3289 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3290 msgstr "LRE زیرمتن چپ‌به‌راست_"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3293 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3294 msgstr "RLE ز_یرمتن راست‌به‌چپ"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3297 msgid "LRO Left-to-right _override"
3298 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3301 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3302 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3305 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3306 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3309 msgid "ZWS _Zero width space"
3310 msgstr "ZWS فاصله‌ی _بی‌عرض"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3313 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3314 msgstr "ZWJ اتصال _بی‌عرض"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3317 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3318 msgstr "ZWNJ _جداکننده‌ی بی‌عرض"
3319
3320 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3321 #, c-format
3322 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3323 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
3324
3325 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3326 #, c-format
3327 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3328 msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
3329
3330 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3331 msgid "Empty"
3332 msgstr "خالی"
3333
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3335 msgid "Volume"
3336 msgstr "بلندی صدا"
3337
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3339 msgid "Turns volume down or up"
3340 msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند"
3341
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3343 msgid "Adjusts the volume"
3344 msgstr "تنظیم بلندی صدا"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3347 msgid "Volume Down"
3348 msgstr "کم کردن صدا"
3349
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3351 msgid "Decreases the volume"
3352 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
3353
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3355 msgid "Volume Up"
3356 msgstr "بلند کردن صدا"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3359 msgid "Increases the volume"
3360 msgstr "بلند کردن صدا"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3363 msgid "Muted"
3364 msgstr "بی‌صدا"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3367 msgid "Full Volume"
3368 msgstr "نهایت صدا"
3369
3370 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3371 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3372 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3373 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3374 #.
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3376 #, c-format
3377 msgctxt "volume percentage"
3378 msgid "%d %%"
3379 msgstr "%Id ٪"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "asme_f"
3384 msgstr "asme_f"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "A0x2"
3389 msgstr "A0x2"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "A0"
3394 msgstr "A0"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "A0x3"
3399 msgstr "A0x3"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "A1"
3404 msgstr "A1"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "A10"
3409 msgstr "A10"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "A1x3"
3414 msgstr "A1x3"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "A1x4"
3419 msgstr "A1x4"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A2"
3424 msgstr "A2"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A2x3"
3429 msgstr "A2x3"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A2x4"
3434 msgstr "A2x4"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A2x5"
3439 msgstr "A2x5"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A3"
3444 msgstr "A3"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A3 Extra"
3449 msgstr "A3 Extra"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A3x3"
3454 msgstr "A3x3"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A3x4"
3459 msgstr "A3x4"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A3x5"
3464 msgstr "A3x5"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A3x6"
3469 msgstr "A3x6"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A3x7"
3474 msgstr "A3x7"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A4"
3479 msgstr "A4"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A4 Extra"
3484 msgstr "A4 Extra"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A4 Tab"
3489 msgstr "A4 Tab"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A4x3"
3494 msgstr "A4x3"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A4x4"
3499 msgstr "A4x4"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A4x5"
3504 msgstr "A4x5"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A4x6"
3509 msgstr "A4x6"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A4x7"
3514 msgstr "A4x7"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A4x8"
3519 msgstr "A4x8"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A4x9"
3524 msgstr "A4x9"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A5"
3529 msgstr "A5"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A5 Extra"
3534 msgstr "A5 Extra"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A6"
3539 msgstr "A6"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A7"
3544 msgstr "A7"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A8"
3549 msgstr "A8"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A9"
3554 msgstr "A9"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "B0"
3559 msgstr "B0"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "B1"
3564 msgstr "B1"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "B10"
3569 msgstr "B10"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "B2"
3574 msgstr "B2"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "B3"
3579 msgstr "B3"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "B4"
3584 msgstr "B4"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "B5"
3589 msgstr "B5"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "B5 Extra"
3594 msgstr "B5 Extra"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "B6"
3599 msgstr "B6"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "B6/C4"
3604 msgstr "B6/C4"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "B7"
3609 msgstr "B7"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "B8"
3614 msgstr "B8"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "B9"
3619 msgstr "B9"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "C0"
3624 msgstr "C0"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "C1"
3629 msgstr "C1"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "C10"
3634 msgstr "C10"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "C2"
3639 msgstr "C2"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "C3"
3644 msgstr "C3"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "C4"
3649 msgstr "C4"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "C5"
3654 msgstr "C5"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "C6"
3659 msgstr "C6"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "C6/C5"
3664 msgstr "C6/C5"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "C7"
3669 msgstr "C7"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "C7/C6"
3674 msgstr "C7/C6"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "C8"
3679 msgstr "C8"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "C9"
3684 msgstr "C9"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "DL Envelope"
3689 msgstr "پاکت DL"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "RA0"
3694 msgstr "RA0"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "RA1"
3699 msgstr "RA1"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "RA2"
3704 msgstr "RA2"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "SRA0"
3709 msgstr "SRA0"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "SRA1"
3714 msgstr "SRA1"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "SRA2"
3719 msgstr "SRA2"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "JB0"
3724 msgstr "JB0"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "JB1"
3729 msgstr "JB1"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "JB10"
3734 msgstr "JB10"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "JB2"
3739 msgstr "JB2"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "JB3"
3744 msgstr "JB3"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "JB4"
3749 msgstr "JB4"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "JB5"
3754 msgstr "JB5"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "JB6"
3759 msgstr "JB6"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "JB7"
3764 msgstr "JB7"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "JB8"
3769 msgstr "JB8"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "JB9"
3774 msgstr "JB9"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "jis exec"
3779 msgstr "jis exec"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "Choukei 2 Envelope"
3784 msgstr "پاکت Choukei2"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Choukei 3 Envelope"
3789 msgstr "پاکت Choukei3"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Choukei 4 Envelope"
3794 msgstr "پاکت Choukei4"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "hagaki (postcard)"
3799 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "kahu Envelope"
3804 msgstr "پاکت kahu"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "kaku2 Envelope"
3809 msgstr "پاکت kahu2"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "oufuku (reply postcard)"
3814 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "you4 Envelope"
3819 msgstr "پاکت you4"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "10x11"
3824 msgstr "۱۰x۱۱"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "10x13"
3829 msgstr "۱۰x۱۳"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "10x14"
3834 msgstr "۱۰x۱۴"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "10x15"
3839 msgstr "۱۰x۱۵"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "11x12"
3844 msgstr "۱۱x۱۲"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "11x15"
3849 msgstr "۱۱x۱۵"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "12x19"
3854 msgstr "۱۲x۱۹"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "5x7"
3859 msgstr "۵x۷"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "6x9 Envelope"
3864 msgstr "پاکت ۹×۶"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "7x9 Envelope"
3869 msgstr "پاکت ۹×۷"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "9x11 Envelope"
3874 msgstr "پاکت ۱۱×۹"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "a2 Envelope"
3879 msgstr "پاکت a2"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "Arch A"
3884 msgstr "Arch A"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "Arch B"
3889 msgstr "Arch B"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "Arch C"
3894 msgstr "Arch C"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "Arch D"
3899 msgstr "Arch D"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "Arch E"
3904 msgstr "Arch E"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "b-plus"
3909 msgstr "b-plus"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "c"
3914 msgstr "c"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "c5 Envelope"
3919 msgstr "پاکت C5"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "d"
3924 msgstr "d"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "e"
3929 msgstr "e"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "edp"
3934 msgstr "edp"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "European edp"
3939 msgstr "edp اروپایی"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "Executive"
3944 msgstr "اجرایی"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "f"
3949 msgstr "f"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "FanFold European"
3954 msgstr "FanFold اروپایی"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "FanFold US"
3959 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "FanFold German Legal"
3964 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "Government Legal"
3969 msgstr "قانونی دولتی"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "Government Letter"
3974 msgstr "نامه‌ی دولتی"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "Index 3x5"
3979 msgstr "نمایه‌ی ۵×۳"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3984 msgstr "نمایه 4x6 (کارت‌پستال)"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "Index 4x6 ext"
3989 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "Index 5x8"
3994 msgstr "نمایه‌ی ۸×۵"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "Invoice"
3999 msgstr "فاکتور"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Tabloid"
4004 msgstr "چکیده"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "US Legal"
4009 msgstr "قانونی ایالات متحده"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "US Legal Extra"
4014 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "US Letter"
4019 msgstr "نامه‌ای ایالات متحده"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "US Letter Extra"
4024 msgstr "نامه‌ی ایالات متحده ویژه"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "US Letter Plus"
4029 msgstr "نامه‌ی ایالات متحده اضافه"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "Monarch Envelope"
4034 msgstr "پاکت سلطانی"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "#10 Envelope"
4039 msgstr "پاکت ش۱۰"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "#11 Envelope"
4044 msgstr "پاکت ش۱۱"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "#12 Envelope"
4049 msgstr "پاکت ش۱۲"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "#14 Envelope"
4054 msgstr "پاکت ش۱۴"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "#9 Envelope"
4059 msgstr "پاکت ش۹"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "Personal Envelope"
4064 msgstr "پاکت شخصی"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "Quarto"
4069 msgstr "ربع کاغذی"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "Super A"
4074 msgstr "Super A"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "Super B"
4079 msgstr "Super B"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Wide Format"
4084 msgstr "قالب پهن"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Dai-pa-kai"
4089 msgstr "Dai-pa-kai"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Folio"
4094 msgstr "ورق بزرگ"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Folio sp"
4099 msgstr "Folio sp"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Invite Envelope"
4104 msgstr "پاکت دعوت"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Italian Envelope"
4109 msgstr "پاکت ایتالیایی"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "juuro-ku-kai"
4114 msgstr "juuro-ku-kai"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "pa-kai"
4119 msgstr "pa-kai"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Postfix Envelope"
4124 msgstr "پاکت Postfix"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Small Photo"
4129 msgstr "عکس کوچک"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "prc1 Envelope"
4134 msgstr "پاکت prc1"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "prc10 Envelope"
4139 msgstr "پاکت prc10"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "prc 16k"
4144 msgstr "prc 16k"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "prc2 Envelope"
4149 msgstr "پاکت prc2"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "prc3 Envelope"
4154 msgstr "پاکت prc3"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "prc 32k"
4159 msgstr "prc 32k"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "prc4 Envelope"
4164 msgstr "پاکت prc4"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc5 Envelope"
4169 msgstr "پاکت prc5"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc6 Envelope"
4174 msgstr "پاکت prc6"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc7 Envelope"
4179 msgstr "پاکت prc7"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc8 Envelope"
4184 msgstr "پاکت prc8"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc9 Envelope"
4189 msgstr "پاکت prc9"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "ROC 16k"
4194 msgstr "ROC 16k"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "ROC 8k"
4199 msgstr "ROC 8k"
4200
4201 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to write header\n"
4204 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
4205
4206 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to write hash table\n"
4209 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
4210
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to write folder index\n"
4214 msgstr "نوشتن نمایه‌ی پوشه خراب شد\n"
4215
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to rewrite header\n"
4219 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4224 msgstr "باز کردن پرونده‌ی%s : %s خراب شد\n"
4225
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4229 msgstr "نوشتن پرونده‌ی حافظه‌نهان «‎%s» خراب شد\n"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4232 #, c-format
4233 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4234 msgstr "حافظه‌نهان تولید شده نامعتبر بود\n"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4237 #, c-format
4238 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4239 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود:  %s، پس %s پاک می‌شود.\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4242 #, c-format
4243 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4244 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4247 #, c-format
4248 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4249 msgstr "برگشت تغییر نام پوشه‌ی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4252 #, c-format
4253 msgid "Cache file created successfully.\n"
4254 msgstr "پرونده‌ی حافظه‌نهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4257 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4258 msgstr "جای‌نوشتن یک حافظه‌نهان موجود، حتی اگر به‌روز باشد"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4261 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4262 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4265 msgid "Don't include image data in the cache"
4266 msgstr "حافظه‌نهان داده‌های تصویر را شامل نشود"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4269 msgid "Output a C header file"
4270 msgstr "خروج یک سر‌آیند C"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4273 msgid "Turn off verbose output"
4274 msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4277 msgid "Validate existing icon cache"
4278 msgstr "حافظه‌نهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4281 #, c-format
4282 msgid "File not found: %s\n"
4283 msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4286 #, c-format
4287 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4288 msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4291 #, c-format
4292 msgid "No theme index file.\n"
4293 msgstr "پرونده‌ی نمایه‌ی چهره‌ای نیست.\n"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "No theme index file in '%s'.\n"
4299 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4300 msgstr ""
4301 "پرونده‌ی نمایه‌ی تم در «%s» نیست.\n"
4302 "اگر به‌راستی می‌خواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-"
4303 "index استفاده کنید.\n"
4304
4305 #. ID
4306 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4307 msgid "Amharic (EZ+)"
4308 msgstr "امهری (EZ+‎)"
4309
4310 #. ID
4311 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4312 msgid "Cedilla"
4313 msgstr "سدیلا"
4314
4315 #. ID
4316 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4317 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4318 msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)"
4319
4320 #. ID
4321 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4322 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4323 msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)"
4324
4325 #. ID
4326 #: ../modules/input/imipa.c:143
4327 msgid "IPA"
4328 msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی"
4329
4330 #. ID
4331 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4332 msgid "Multipress"
4333 msgstr "چند فشاره"
4334
4335 #. ID
4336 #: ../modules/input/imthai.c:33
4337 msgid "Thai-Lao"
4338 msgstr "لاوو-تایلندی"
4339
4340 #. ID
4341 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4342 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4343 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
4344
4345 #. ID
4346 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4347 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4348 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
4349
4350 #. ID
4351 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4352 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4353 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
4354
4355 #. ID
4356 #: ../modules/input/imxim.c:26
4357 msgid "X Input Method"
4358 msgstr "شیوه‌ی ورودی X"
4359
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4362 msgid "Username:"
4363 msgstr "نام کاربری:"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4367 msgid "Password:"
4368 msgstr "گذرواژه:"
4369
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4372 #, c-format
4373 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4374 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4377 #, c-format
4378 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4379 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4382 #, c-format
4383 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4384 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار «%s» لازم است."
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4387 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4388 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار لازم است."
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4391 #, c-format
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4393 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر %s لازم است."
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4397 msgstr "تصدیق هویت برای خصیصه‌های چاپگر لازم است."
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4400 #, c-format
4401 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4402 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیش‌فرض %s لازم است."
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4405 #, c-format
4406 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4407 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر‌ها از %s لازم است."
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4410 #, c-format
4411 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4412 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4415 #, c-format
4416 msgid "Authentication is required on %s"
4417 msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4420 msgid "Domain:"
4421 msgstr "دامنه:"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4424 #, c-format
4425 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4426 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند‌ «%s» لازم است."
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4429 #, c-format
4430 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4431 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4434 msgid "Authentication is required to print this document"
4435 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4438 #, c-format
4439 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4440 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4443 #, c-format
4444 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4445 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
4446
4447 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4451 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
4452
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4457 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
4458
4459 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4463 msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد."
4464
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4469 msgstr "چاپگر «%s»  دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
4470
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4472 #, c-format
4473 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4474 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
4475
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4477 #, c-format
4478 msgid "The door is open on printer '%s'."
4479 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4482 #, c-format
4483 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4484 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
4485
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4487 #, c-format
4488 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4489 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4494 msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است."
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4497 #, c-format
4498 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4499 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
4500
4501 #. Translators: this is a printer status.
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4503 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4504 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها"
4505
4506 #. Translators: this is a printer status.
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4508 msgid "Rejecting Jobs"
4509 msgstr "در حال رد کردن کار‌ها"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4512 msgid "Two Sided"
4513 msgstr "دو رو"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4516 msgid "Paper Type"
4517 msgstr "نوع کاغذ:"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4520 msgid "Paper Source"
4521 msgstr "منبع کاغذ"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4524 msgid "Output Tray"
4525 msgstr "_خروجی کاغذ:"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4528 msgid "Resolution"
4529 msgstr "تفکیک‌پذیری"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4532 msgid "GhostScript pre-filtering"
4533 msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4536 msgid "One Sided"
4537 msgstr "یک رو"
4538
4539 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4541 msgid "Long Edge (Standard)"
4542 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
4543
4544 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4546 msgid "Short Edge (Flip)"
4547 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
4548
4549 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4553 msgid "Auto Select"
4554 msgstr "گزینش خودکار"
4555
4556 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4557 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4563 msgid "Printer Default"
4564 msgstr "پیش‌فرض چاپگر"
4565
4566 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4568 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4569 msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند"
4570
4571 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4573 msgid "Convert to PS level 1"
4574 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4575
4576 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4578 msgid "Convert to PS level 2"
4579 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4580
4581 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4583 msgid "No pre-filtering"
4584 msgstr "بدون پیش‌پالایش"
4585
4586 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4587 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4589 msgid "Miscellaneous"
4590 msgstr "گوناگون"
4591
4592 #. Translators: These strings name the possible values of the
4593 #. * job priority option in the print dialog
4594 #.
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4596 msgid "Urgent"
4597 msgstr "فوری"
4598
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4600 msgid "High"
4601 msgstr "بالا"
4602
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4604 msgid "Medium"
4605 msgstr "متوسط"
4606
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4608 msgid "Low"
4609 msgstr "پایین"
4610
4611 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4612 #. * in the print dialog
4613 #.
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4615 msgid "Job Priority"
4616 msgstr "اولویت کار"
4617
4618 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4619 #. * in the print dialog
4620 #.
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4622 msgid "Billing Info"
4623 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4624
4625 # farmaan
4626 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4627 #. * pages that the printing system may support.
4628 #.
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4630 msgid "None"
4631 msgstr "هیچ‌کدام"
4632
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4634 msgid "Classified"
4635 msgstr "طبقه‌بندی شده"
4636
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4638 msgid "Confidential"
4639 msgstr "محرمانه"
4640
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4642 msgid "Secret"
4643 msgstr "سری"
4644
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4646 msgid "Standard"
4647 msgstr "استاندارد"
4648
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4650 msgid "Top Secret"
4651 msgstr "فوق سری"
4652
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4654 msgid "Unclassified"
4655 msgstr "غیر طبقه‌بندی شده"
4656
4657 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4658 #. * in the print dialog
4659 #.
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4661 msgid "Pages per Sheet"
4662 msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه"
4663
4664 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4665 #. * dialog that controls the front cover page.
4666 #.
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4668 msgid "Before"
4669 msgstr "پیش از"
4670
4671 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4672 #. * dialog that controls the back cover page.
4673 #.
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4675 msgid "After"
4676 msgstr "پس از"
4677
4678 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4679 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4680 #. * or 'on hold'
4681 #.
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4683 msgid "Print at"
4684 msgstr "زمان چاپ"
4685
4686 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4687 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4688 #.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4690 msgid "Print at time"
4691 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4692
4693 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4694 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4695 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4696 #.
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4698 #, c-format
4699 msgid "Custom %sx%s"
4700 msgstr "سفارشی %sx%s"
4701
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4703 msgid "Printer Profile"
4704 msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
4705
4706 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4708 msgid "Unavailable"
4709 msgstr "خارج از دسترس"
4710
4711 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4712 #. * it hasn't registered the device with colord
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4714 msgid "Color management unavailable"
4715 msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
4716
4717 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4719 msgid "No profile available"
4720 msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
4721
4722 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4724 msgid "Unspecified profile"
4725 msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
4726
4727 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4728 msgid "output"
4729 msgstr "خروجی"
4730
4731 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4732 msgid "Print to File"
4733 msgstr "چاپ در پرونده"
4734
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4736 msgid "PDF"
4737 msgstr "PDF"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4740 msgid "Postscript"
4741 msgstr "پست‌اسکریپت"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4744 msgid "SVG"
4745 msgstr "SVG"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4748 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4749 msgid "Pages per _sheet:"
4750 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4751
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4753 msgid "File"
4754 msgstr "پرونده"
4755
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4757 msgid "_Output format"
4758 msgstr "_قالب خروجی"
4759
4760 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4761 msgid "Print to LPR"
4762 msgstr "چاپ به صورت LPR"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4765 msgid "Pages Per Sheet"
4766 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4769 msgid "Command Line"
4770 msgstr "خط فرمان"
4771
4772 #. SUN_BRANDING
4773 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4774 msgid "printer offline"
4775 msgstr "چاپگر برون‌خط"
4776
4777 #. SUN_BRANDING
4778 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4779 msgid "ready to print"
4780 msgstr "آماده‌ی چاپ"
4781
4782 #. SUN_BRANDING
4783 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4784 msgid "processing job"
4785 msgstr "در حال پردازش کار"
4786
4787 #. SUN_BRANDING
4788 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4789 msgid "paused"
4790 msgstr "مکث‌کرده"
4791
4792 #. SUN_BRANDING
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4794 msgid "unknown"
4795 msgstr "ناشناخته"
4796
4797 #. default filename used for print-to-test
4798 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4799 #, c-format
4800 msgid "test-output.%s"
4801 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4802
4803 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4804 msgid "Print to Test Printer"
4805 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4806
4807 #~ msgid "Select a folder"
4808 #~ msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
4809
4810 #~ msgid "_Save in folder:"
4811 #~ msgstr "ذخیره در _پوشه‌ی:"
4812
4813 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4814 #~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
4815
4816 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4817 #~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
4818
4819 #~ msgid "Num Lock is on"
4820 #~ msgstr "قفل اعداد روشن است"
4821
4822 #~ msgid "Invalid path"
4823 #~ msgstr "مسیر نامعتبر"
4824
4825 #~ msgid "No match"
4826 #~ msgstr "بدون تطبیق"
4827
4828 #~ msgid "Sole completion"
4829 #~ msgstr "کامل‌سازی تکی"
4830
4831 #~ msgid "Complete, but not unique"
4832 #~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
4833
4834 #~ msgid "Completing..."
4835 #~ msgstr "در حال کامل‌کردن..."
4836
4837 #~ msgid "Only local files may be selected"
4838 #~ msgstr "تنها پرونده‌های محلی انتخاب شوند"
4839
4840 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4841 #~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
4842
4843 #~ msgid "Path does not exist"
4844 #~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
4845
4846 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4847 #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4848
4849 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4850 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s"
4851
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4854 #~ msgstr ""
4855 #~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری "
4856 #~ "خراب است"
4857
4858 #~ msgid "_Browse for other folders"
4859 #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها"
4860
4861 #~ msgid "X screen to use"
4862 #~ msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده"
4863
4864 #~ msgid "SCREEN"
4865 #~ msgstr "SCREEN"
4866
4867 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4868 #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
4869
4870 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4871 #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
4872
4873 #~ msgid "_Add"
4874 #~ msgstr "_افزودن"
4875
4876 #~ msgid "_Remove"
4877 #~ msgstr "_حذف"
4878
4879 #~ msgid ""
4880 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4881 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4882 #~ "You can get a copy from:\n"
4883 #~ "\t%s"
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "نمی‌توان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
4886 #~ "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
4887 #~ "می‌توانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
4888 #~ "\t%s"
4889
4890 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4891 #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
4892
4893 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4894 #~ msgstr "این تابع برای عنصر‌های رده‌ی «%s» پیاده‌سازی نشده است"
4895
4896 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4897 #~ msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
4898
4899 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4900 #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصه‌ی idatas متفاتی پیدا شد\n"
4901
4902 #~ msgid "Credits"
4903 #~ msgstr "دست‌اندرکاران"
4904
4905 #~ msgid "Written by"
4906 #~ msgstr "نوشته‌ی"
4907
4908 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4909 #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»"
4910
4911 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4912 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند"
4913
4914 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4915 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند"
4916
4917 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4918 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4919
4920 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4921 #~ msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4925 #~ "animation file"
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی "
4928 #~ "پویانمایی خراب است"
4929
4930 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4931 #~ msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4932
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4935 #~ "it's from a different GTK version?"
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری "
4938 #~ "از GTK است؟"
4939
4940 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4941 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4942
4943 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4944 #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد"
4945
4946 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4947 #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته"
4948
4949 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4950 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4951
4952 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4953 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
4954
4955 #~ msgid ""
4956 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4957 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s"
4958
4959 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4960 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد"
4961
4962 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4963 #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
4964
4965 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4966 #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4967
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4970 #~ "saved: %s"
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده "
4973 #~ "باشند: %s"
4974
4975 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4976 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست"
4977
4978 #, fuzzy
4979 #~ msgid "Error writing to image stream"
4980 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
4981
4982 #, fuzzy
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4985 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،"
4988 #~ "ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
4989
4990 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4991 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4992
4993 #~ msgid "Image header corrupt"
4994 #~ msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است"
4995
4996 #~ msgid "Image format unknown"
4997 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
4998
4999 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5000 #~ msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است"
5001
5002 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5003 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5004 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5005
5006 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5007 #~ msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
5008
5009 #~ msgid "Unsupported animation type"
5010 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده"
5011
5012 #~ msgid "Invalid header in animation"
5013 #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی"
5014
5015 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5016 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
5017
5018 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5019 #~ msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی"
5020
5021 #~ msgid "The ANI image format"
5022 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
5023
5024 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5025 #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است"
5026
5027 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5028 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست"
5029
5030 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5031 #~ msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود"
5032
5033 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5034 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند"
5035
5036 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5037 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
5038
5039 #, fuzzy
5040 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5041 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
5042
5043 #, fuzzy
5044 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5045 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5046
5047 #~ msgid "The BMP image format"
5048 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5049
5050 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5051 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5052
5053 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5054 #~ msgstr ""
5055 #~ "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
5056 #~ "است؟)‏"
5057
5058 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5059 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
5060
5061 #~ msgid "Stack overflow"
5062 #~ msgstr "سرریز پشته"
5063
5064 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5065 #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد."
5066
5067 #~ msgid "Bad code encountered"
5068 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
5069
5070 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5071 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF"
5072
5073 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5074 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
5075
5076 #, fuzzy
5077 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5078 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
5079
5080 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5081 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)"
5082
5083 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5084 #~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد"
5085
5086 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5087 #~ msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود"
5088
5089 #~ msgid ""
5090 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5091 #~ "colormap."
5092 #~ msgstr ""
5093 #~ "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی "
5094 #~ "ندارد."
5095
5096 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5097 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5098
5099 #~ msgid "The GIF image format"
5100 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
5101
5102 #~ msgid "Invalid header in icon"
5103 #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل"
5104
5105 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5106 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
5107
5108 #~ msgid "Icon has zero width"
5109 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
5110
5111 #~ msgid "Icon has zero height"
5112 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
5113
5114 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5115 #~ msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند"
5116
5117 #~ msgid "Unsupported icon type"
5118 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده"
5119
5120 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5121 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست"
5122
5123 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5124 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است"
5125
5126 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5127 #~ msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است"
5128
5129 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5130 #~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id"
5131
5132 #~ msgid "The ICO image format"
5133 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
5134
5135 #, fuzzy
5136 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5137 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
5138
5139 #, fuzzy
5140 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5141 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
5142
5143 #, fuzzy
5144 #~ msgid "The ICNS image format"
5145 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
5146
5147 #, fuzzy
5148 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5149 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5150
5151 #, fuzzy
5152 #~ msgid "Couldn't decode image"
5153 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5154
5155 #, fuzzy
5156 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5157 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
5158
5159 #, fuzzy
5160 #~ msgid "Image type currently not supported"
5161 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
5162
5163 #, fuzzy
5164 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5165 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
5166
5167 #, fuzzy
5168 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5169 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
5170
5171 #, fuzzy
5172 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5173 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
5174
5175 #, fuzzy
5176 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5177 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
5178
5179 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5180 #~ msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG ‏(%s)"
5181
5182 #~ msgid ""
5183 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5184 #~ "memory"
5185 #~ msgstr ""
5186 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
5187 #~ "برنامه‌ها را امتحان کنید"
5188
5189 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5190 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"
5191
5192 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5193 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
5194
5195 #, fuzzy
5196 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5197 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
5198
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5201 #~ "parsed."
5202 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
5203
5204 #~ msgid ""
5205 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5206 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
5207
5208 #~ msgid "The JPEG image format"
5209 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
5210
5211 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5212 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5213
5214 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5215 #~ msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
5216
5217 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5218 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
5219
5220 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5221 #~ msgstr "‏bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
5222
5223 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5224 #~ msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
5225
5226 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5227 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
5228
5229 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5230 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
5231
5232 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5233 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد"
5234
5235 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5236 #~ msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
5237
5238 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5239 #~ msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد"
5240
5241 #~ msgid "The PCX image format"
5242 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
5243
5244 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5245 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
5246
5247 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5248 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
5249
5250 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5251 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست."
5252
5253 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5254 #~ msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست."
5255
5256 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5257 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
5258
5259 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5260 #~ msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG‏: %s"
5261
5262 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5263 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست"
5264
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5267 #~ "applications to reduce memory usage"
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
5270 #~ "خروج از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید"
5271
5272 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5273 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG"
5274
5275 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5276 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
5277
5278 #~ msgid ""
5279 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5280 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
5281
5282 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5283 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند."
5284
5285 #, fuzzy
5286 #~ msgid ""
5287 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5288 #~ "not be parsed."
5289 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
5290
5291 #, fuzzy
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5294 #~ "allowed."
5295 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
5296
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5299 #~ msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
5300
5301 #~ msgid "The PNG image format"
5302 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
5303
5304 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5305 #~ msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
5306
5307 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5308 #~ msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است"
5309
5310 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5311 #~ msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست"
5312
5313 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5314 #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
5315
5316 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5317 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
5318
5319 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5320 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است"
5321
5322 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5323 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است"
5324
5325 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5326 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
5327
5328 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5329 #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند"
5330
5331 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند"
5334
5335 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5336 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
5337
5338 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5339 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست"
5340
5341 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5342 #~ msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM"
5343
5344 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5345 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست"
5346
5347 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5348 #~ msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
5349
5350 #, fuzzy
5351 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5352 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5353
5354 #, fuzzy
5355 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5356 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5357
5358 #, fuzzy
5359 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5360 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5361
5362 #, fuzzy
5363 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5364 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
5365
5366 #, fuzzy
5367 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5368 #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
5369
5370 #, fuzzy
5371 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5372 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5373
5374 #, fuzzy
5375 #~ msgid "The QTIF image format"
5376 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5377
5378 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5379 #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است"
5380
5381 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5382 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
5383
5384 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5385 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
5386
5387 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5388 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
5389
5390 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5391 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5392
5393 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5394 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5395
5396 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5397 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد"
5398
5399 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5400 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد"
5401
5402 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5403 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد"
5404
5405 #, fuzzy
5406 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5407 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5408
5409 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5410 #~ msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد"
5411
5412 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5413 #~ msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد"
5414
5415 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5416 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ"
5417
5418 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5419 #~ msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد"
5420
5421 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5422 #~ msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است"
5423
5424 #~ msgid "TGA image type not supported"
5425 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود"
5426
5427 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5428 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
5429
5430 #~ msgid "Excess data in file"
5431 #~ msgstr "داده‌های اضافی در پرونده"
5432
5433 #~ msgid "The Targa image format"
5434 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
5435
5436 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5437 #~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
5438
5439 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5440 #~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
5441
5442 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5443 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
5444
5445 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5446 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
5447
5448 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5449 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
5450
5451 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5452 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد"
5453
5454 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5455 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5456
5457 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5458 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
5459
5460 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5461 #~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5462
5463 #, fuzzy
5464 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5465 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5466
5467 #, fuzzy
5468 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5469 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5470
5471 #, fuzzy
5472 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5473 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5474
5475 #~ msgid "The TIFF image format"
5476 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5477
5478 #~ msgid "Image has zero width"
5479 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
5480
5481 #~ msgid "Image has zero height"
5482 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
5483
5484 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5485 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
5486
5487 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5488 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
5489
5490 #~ msgid "The WBMP image format"
5491 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5492
5493 #~ msgid "Invalid XBM file"
5494 #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
5495
5496 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5497 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست"
5498
5499 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5500 #~ msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
5501
5502 #~ msgid "The XBM image format"
5503 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
5504
5505 #~ msgid "No XPM header found"
5506 #~ msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد"
5507
5508 #, fuzzy
5509 #~ msgid "Invalid XPM header"
5510 #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
5511
5512 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5513 #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5514
5515 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5516 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5517
5518 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5519 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است"
5520
5521 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5522 #~ msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است"
5523
5524 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5525 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
5526
5527 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5528 #~ msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند"
5529
5530 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5531 #~ msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
5532
5533 #~ msgid "The XPM image format"
5534 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
5535
5536 #, fuzzy
5537 #~ msgid "The EMF image format"
5538 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5539
5540 #, fuzzy
5541 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5542 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5543
5544 #, fuzzy
5545 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5546 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5547
5548 #, fuzzy
5549 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5550 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
5551
5552 #, fuzzy
5553 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5554 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5555
5556 #, fuzzy
5557 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5558 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5559
5560 #, fuzzy
5561 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5562 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5563
5564 #, fuzzy
5565 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5566 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
5567
5568 #, fuzzy
5569 #~ msgid "Couldn't save"
5570 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
5571
5572 #, fuzzy
5573 #~ msgid "The WMF image format"
5574 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5575
5576 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5577 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
5578
5579 #~ msgid "Folders"
5580 #~ msgstr "پوشه‌ها"
5581
5582 #~ msgid "Fol_ders"
5583 #~ msgstr "پو_شه‌ها"
5584
5585 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5586 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
5587
5588 #~ msgid ""
5589 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5590 #~ "available to this program.\n"
5591 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5592 #~ msgstr ""
5593 #~ "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
5594 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
5595 #~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟"
5596
5597 #~ msgid "_New Folder"
5598 #~ msgstr "پوشه‌ی _جدید"
5599
5600 #~ msgid "De_lete File"
5601 #~ msgstr "_حذف پرونده"
5602
5603 #~ msgid "_Rename File"
5604 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
5605
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5608 #~ msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5609
5610 #~ msgid "New Folder"
5611 #~ msgstr "پوشه‌ی جدید"
5612
5613 #~ msgid "_Folder name:"
5614 #~ msgstr "_نام پوشه:"
5615
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5618 #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5619
5620 #, fuzzy
5621 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5622 #~ msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s"
5623
5624 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5625 #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟"
5626
5627 #~ msgid "Delete File"
5628 #~ msgstr "حذف پرونده"
5629
5630 #, fuzzy
5631 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5634 #~ "%s"
5635
5636 #, fuzzy
5637 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5640 #~ "%s"
5641
5642 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5643 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s"
5644
5645 #~ msgid "Rename File"
5646 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
5647
5648 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5649 #~ msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:"
5650
5651 #~ msgid "_Rename"
5652 #~ msgstr "_تغییر نام"
5653
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5656 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
5659 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
5660
5661 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5662 #~ msgstr "‏UTF-8 نامعتبر"
5663
5664 #~ msgid "Name too long"
5665 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
5666
5667 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5668 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5669
5670 #~ msgid "Gamma"
5671 #~ msgstr "گاما"
5672
5673 #~ msgid "_Gamma value"
5674 #~ msgstr "مقدار _گاما"
5675
5676 #~ msgid "Input"
5677 #~ msgstr "ورودی"
5678
5679 #~ msgid "No extended input devices"
5680 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته"
5681
5682 #~ msgid "_Device:"
5683 #~ msgstr "_دستگاه:"
5684
5685 #~ msgid "Disabled"
5686 #~ msgstr "از کار افتاده"
5687
5688 #~ msgid "Screen"
5689 #~ msgstr "صفحه‌نمایش"
5690
5691 #~ msgid "Window"
5692 #~ msgstr "پنجره"
5693
5694 #, fuzzy
5695 #~ msgid "_Mode:"
5696 #~ msgstr "_حالت: "
5697
5698 #, fuzzy
5699 #~ msgid "Axes"
5700 #~ msgstr "_محورها"
5701
5702 #, fuzzy
5703 #~ msgid "Keys"
5704 #~ msgstr "_کلیدها"
5705
5706 #, fuzzy
5707 #~ msgid "_Pressure:"
5708 #~ msgstr "فشار"
5709
5710 #, fuzzy
5711 #~ msgid "X _tilt:"
5712 #~ msgstr "انحنای X"
5713
5714 #, fuzzy
5715 #~ msgid "Y t_ilt:"
5716 #~ msgstr "انحنای Y"
5717
5718 #, fuzzy
5719 #~ msgid "_Wheel:"
5720 #~ msgstr "چرخ"
5721
5722 #~ msgid "none"
5723 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
5724
5725 #~ msgid "(disabled)"
5726 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
5727
5728 #~ msgid "(unknown)"
5729 #~ msgstr "(نامعلوم)"
5730
5731 #, fuzzy
5732 #~ msgid "Cl_ear"
5733 #~ msgstr "_پاک کردن"
5734
5735 #~ msgid "(Empty)"
5736 #~ msgstr "(خالی)"
5737
5738 #, fuzzy
5739 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5740 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
5741
5742 #, fuzzy
5743 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5744 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
5745
5746 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5747 #~ msgstr "‪٪%Id‬"
5748
5749 #, fuzzy
5750 #~ msgid "%.1f KB"
5751 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
5752
5753 #, fuzzy
5754 #~ msgid "%.1f MB"
5755 #~ msgstr "%I.1f مگا"
5756
5757 #, fuzzy
5758 #~ msgid "%.1f GB"
5759 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
5760
5761 #, fuzzy
5762 #~ msgid "Justify|_Center"
5763 #~ msgstr "_مرکز"
5764
5765 #, fuzzy
5766 #~ msgid "Justify|_Right"
5767 #~ msgstr "_راست"
5768
5769 #, fuzzy
5770 #~ msgid "Media|_Next"
5771 #~ msgstr "_بعدی"
5772
5773 #, fuzzy
5774 #~ msgid "Media|P_ause"
5775 #~ msgstr "مک_ث"
5776
5777 #, fuzzy
5778 #~ msgid "Media|_Play"
5779 #~ msgstr "پ_خش"
5780
5781 #, fuzzy
5782 #~ msgid "Media|_Stop"
5783 #~ msgstr "_توقف"
5784
5785 #~ msgid "Group"
5786 #~ msgstr "گروه"
5787
5788 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5789 #~ msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
5790
5791 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5792 #~ msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s"
5793
5794 #~ msgid ""
5795 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5796 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5797
5798 #, fuzzy
5799 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5800 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5801
5802 # c-format
5803 #~ msgid "%d byte"
5804 #~ msgid_plural "%d bytes"
5805 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
5806
5807 #, fuzzy
5808 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5809 #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5810
5811 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5812 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
5813
5814 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5815 #~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند"
5816
5817 #~ msgid ""
5818 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5819 #~ "Please use a different name."
5820 #~ msgstr ""
5821 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
5822 #~ "کنید."
5823
5824 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5825 #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
5826
5827 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5828 #~ msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست نشانک‌ها موجود است"
5829
5830 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5831 #~ msgstr "‏«%s» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست"
5832
5833 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5834 #~ msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
5835
5836 #~ msgid "Default"
5837 #~ msgstr "پیش‌فرض"
5838
5839 #, fuzzy
5840 #~ msgid "_All"
5841 #~ msgstr "_پر کردن"
5842
5843 #~ msgid "Today"
5844 #~ msgstr "امروز"
5845
5846 #, fuzzy
5847 #~ msgid "Location:"
5848 #~ msgstr "_مکان:"
5849
5850 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5851 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
5852
5853 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5854 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5855
5856 #~ msgid "Thai (Broken)"
5857 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
5858
5859 #~ msgid ""
5860 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5861 #~ "%s"
5862 #~ msgstr ""
5863 #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n"
5864 #~ "%s"
5865
5866 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5867 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5868
5869 #~ msgid ""
5870 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5871 #~ "%s"
5872 #~ msgstr ""
5873 #~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5874 #~ "%s"
5875
5876 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5877 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست."
5878
5879 #~ msgid ""
5880 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5881 #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5882
5883 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5884 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5885
5886 #~ msgid "Select All"
5887 #~ msgstr "انتخاب همه"
5888
5889 #, fuzzy
5890 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5891 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5892
5893 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5894 #~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5895
5896 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5897 #~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5898
5899 #~ msgid "Shortcuts"
5900 #~ msgstr "میانبرها"
5901
5902 #~ msgid "Folder"
5903 #~ msgstr "پوشه"
5904
5905 #~ msgid "Cannot change folder"
5906 #~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد"
5907
5908 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5909 #~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است."
5910
5911 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5912 #~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5913
5914 #~ msgid "Save in Location"
5915 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5916
5917 #~ msgid "X"
5918 #~ msgstr "X"
5919
5920 #~ msgid "clear"
5921 #~ msgstr "پاک شود"
5922
5923 #, fuzzy
5924 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5925 #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
5926
5927 #~ msgid "_Credits"
5928 #~ msgstr "_دست‌اندرکاران"
5929
5930 #, fuzzy
5931 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5932 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5933
5934 #, fuzzy
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5937 #~ "%s"
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n"
5940 #~ "%s"
5941
5942 #~ msgid "Input Methods"
5943 #~ msgstr "روش‌های ورودی"
5944
5945 #~ msgid "File name"
5946 #~ msgstr "نام پرونده"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~ msgid "Add"
5950 #~ msgstr "افزودن"
5951
5952 #, fuzzy
5953 #~ msgid "_Filename:"
5954 #~ msgstr "نام پرونده"
5955
5956 #~ msgid "Current folder: %s"
5957 #~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s"
5958
5959 #~ msgid "Zoom _100%"
5960 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"