1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
7 # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
8 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
14 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-09-07 15:26+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-08 15:34+0330\n"
17 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "GDK debugging flags to unset"
83 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
86 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
87 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
88 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
89 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
90 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
91 #. * Here are some examples of English translations:
92 #. * XF86AudioMute - Audio mute
93 #. * Scroll_lock - Scroll lock
94 #. * KP_Space - Space (keypad)
95 #. * Page_Up - Page up
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "_فاصلهی صفحه اعداد"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
206 msgstr "_جهش صفحه اعداد"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "_ورود صفحه اعداد"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
214 msgctxt "keyboard label"
216 msgstr "_خانه صفحه اعداد"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
219 msgctxt "keyboard label"
221 msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
224 msgctxt "keyboard label"
226 msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
229 msgctxt "keyboard label"
231 msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
259 msgctxt "keyboard label"
261 msgstr "_پایان صفحه اعداد"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
264 msgctxt "keyboard label"
266 msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
269 msgctxt "keyboard label"
271 msgstr "_درج صفحه اعداد"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
274 msgctxt "keyboard label"
276 msgstr "_حذف صفحه اعداد"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
279 msgctxt "keyboard label"
283 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessUp"
287 msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessDown"
292 msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioMute"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioLowerVolume"
302 msgstr "کاهش بلندی صدا"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
307 msgstr "افزایش بلندی صدا"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioPlay"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioStop"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioNext"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioPrev"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioRecord"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPause"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRewind"
342 msgstr "عقببردن صوت"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioMedia"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86ScreenSaver"
352 msgstr "محافظ صفحهنمایش"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
355 msgctxt "keyboard label"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Hibernate"
382 msgstr "خواب زمستانی"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86TouchpadToggle"
402 msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
405 msgctxt "keyboard label"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. Description of --sync in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
416 msgid "Don't batch GDI requests"
417 msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
419 #. Description of --no-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
421 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
422 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
424 #. Description of --ignore-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
426 msgid "Same as --no-wintab"
427 msgstr "مانند --no-wintab"
429 #. Description of --use-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
431 msgid "Do use the Wintab API [default]"
432 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
434 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
436 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
437 msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
439 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
447 msgstr "در حال آغاز %s"
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
452 msgstr "در حال باز کردن %s"
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
456 msgid "Opening %d Item"
457 msgid_plural "Opening %d Items"
458 msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
461 msgctxt "throbbing progress animation widget"
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
466 msgid "Provides visual indication of progress"
467 msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
470 msgctxt "light switch widget"
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
475 msgid "Switches between on and off states"
476 msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
478 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
480 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
481 "lightness of that color using the inner triangle."
483 "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
484 "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
486 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
488 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
491 "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ "
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
499 msgid "Position on the color wheel."
500 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
507 msgid "Intensity of the color."
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
515 msgid "Brightness of the color."
516 msgstr "درخشندگی رنگ."
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
523 msgid "Amount of red light in the color."
524 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
531 msgid "Amount of green light in the color."
532 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
539 msgid "Amount of blue light in the color."
540 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
544 msgstr "درجهی _ماتی:"
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
547 msgid "Transparency of the color."
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
556 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
557 "such as 'orange' in this entry."
559 "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک "
560 "رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
566 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
570 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
572 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
573 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
574 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
576 "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب "
577 "میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی "
578 "دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
582 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
583 "it for use in the future."
585 "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای "
586 "استفاده در آینده ذخیره شود."
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
590 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
592 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
595 msgid "The color you've chosen."
596 msgstr "رنگی که گزیدهاید."
598 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
599 msgid "_Save color here"
600 msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
604 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
605 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
607 "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک "
608 "نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در "
609 "اینجا» را انتخاب کنید."
611 #. We emit the response for the Select button manually,
612 #. * since we want to save the color first
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
615 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
616 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
621 msgid "Color Selection"
624 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
625 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
627 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
628 msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند"
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
642 #. create the text entry widget
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
648 msgid "Font Selection"
649 msgstr "انتخابگر قلم"
651 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
652 #. * contains the URL of the license.
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
657 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
658 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
660 "این برنامه بدون هیچگونه ضمانتی ارائه شده است؛\n"
661 "برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
668 msgid "The license of the program"
671 #. Add the credits button
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
674 msgstr "_دستاندرکاران"
676 #. Add the license button
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
682 msgid "Could not show link"
683 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
687 msgstr "صفحهی خانگی"
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
696 msgstr "ایجاد شده توسط"
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
699 msgid "Documented by"
700 msgstr "مستندسازی توسط"
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
703 msgid "Translated by"
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
708 msgstr "طرحها و تصاویر توسط"
710 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
711 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
712 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
715 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
716 msgctxt "keyboard label"
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
726 msgctxt "keyboard label"
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
736 msgctxt "keyboard label"
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
746 msgctxt "keyboard label"
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
756 msgctxt "keyboard label"
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
766 msgctxt "keyboard label"
770 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
771 msgctxt "keyboard label"
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
776 msgctxt "keyboard label"
780 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
781 msgid "Other application..."
782 msgstr "برنامههای دیگر..."
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
785 msgid "Failed to look for applications online"
786 msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
789 msgid "_Find applications online"
790 msgstr "برنامهها را بصورت برخط _پیدا کنید"
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
793 msgid "Could not run application"
794 msgstr "نمیتوان برنامه را اجرا کرد"
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
798 msgid "Could not find '%s'"
799 msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد"
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
802 msgid "Could not find application"
803 msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
805 #. Translators: %s is a filename
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
808 msgid "Select an application to open \"%s\""
809 msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
813 msgid "No applications available to open \"%s\""
814 msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
816 #. Translators: %s is a file type description
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
819 msgid "Select an application for \"%s\" files"
820 msgstr "یک برنامه برای پروندههای «%s» انتخاب کنید"
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
824 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
825 msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
829 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
830 "online\" to install a new application"
832 "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه "
833 "جدید «پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
836 msgid "Forget association"
837 msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
840 msgid "Show other applications"
841 msgstr "نمایش برنامههای دیگر"
843 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
844 msgid "Default Application"
845 msgstr "برنامه پیشفرض"
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
848 msgid "Recommended Applications"
849 msgstr "برنامههای توصیه شده"
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
852 msgid "Related Applications"
853 msgstr "برنامههای مشابه"
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
856 msgid "Other Applications"
857 msgstr "برنامههای دیگر"
859 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
862 "%s cannot quit at this time:\n"
866 "در این لحظه %s نمیتواند خارج شود:\n"
870 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
875 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
887 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
889 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
890 msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
892 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
894 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
895 msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
897 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
899 msgid "text may not appear inside <%s>"
900 msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
902 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
904 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
905 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
907 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
909 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
910 msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)"
912 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
914 msgid "Invalid root element: '%s'"
915 msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
917 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
919 msgid "Unhandled tag: '%s'"
920 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
922 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
923 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
924 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
925 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
927 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
928 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
929 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
930 #. * will appear to the right of the month.
932 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
936 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
937 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
938 #. * to be the first day of the week, and so on.
940 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
941 msgid "calendar:week_start:0"
942 msgstr "calendar:week_start:6"
944 #. Translators: This is a text measurement template.
945 #. * Translate it to the widest year text
947 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
949 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
950 msgctxt "year measurement template"
954 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
955 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
957 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
958 #. * translate to "%d" otherwise.
960 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
961 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
964 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
966 msgctxt "calendar:day:digits"
970 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
971 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
973 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
974 #. * translate to "%d" otherwise.
976 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
977 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
980 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
982 msgctxt "calendar:week:digits"
986 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
987 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
988 #. * Use only ASCII in the translation.
990 #. * Also look for the msgid "2000".
991 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
994 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
996 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
997 msgctxt "calendar year format"
1001 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1002 #. * a disabled accelerator key combination.
1004 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1005 msgctxt "Accelerator"
1007 msgstr "از کار انداخته شده"
1009 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1010 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1011 #. * to gtk_accelerator_valid().
1013 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1014 msgctxt "Accelerator"
1018 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1019 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1022 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1023 msgid "New accelerator..."
1024 msgstr "شتابده تازه..."
1026 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1028 msgctxt "progress bar label"
1032 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1033 msgid "Pick a Color"
1034 msgstr "یک رنگ بردارید"
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1037 msgid "Select a Color"
1038 msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1042 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1043 msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1047 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1048 msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Light Scarlet Red"
1058 msgstr "قرمز اسکارلت روشن"
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1061 msgctxt "Color name"
1063 msgstr "قرمز اسکارلت"
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Dark Scarlet Red"
1068 msgstr "قرمز اسکارلت تیره"
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Light Orange"
1073 msgstr "نارنجی روشن"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1076 msgctxt "Color name"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1081 msgctxt "Color name"
1083 msgstr "نارنجی تیره"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Light Butter"
1088 msgstr "کرهای روشن"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1091 msgctxt "Color name"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1096 msgctxt "Color name"
1098 msgstr "کرهای تیره"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Chameleon"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1106 msgctxt "Color name"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Dark Chameleon"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Light Sky Blue"
1118 msgstr "آبی آسمانی روشن"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1121 msgctxt "Color name"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Dark Sky Blue"
1128 msgstr "آبی آسمانی تیره"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1131 msgctxt "Color name"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1136 msgctxt "Color name"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1141 msgctxt "Color name"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Light Chocolate"
1148 msgstr "شکلاتی روشن"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1151 msgctxt "Color name"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Dark Chocolate"
1158 msgstr "شکلاتی تیره"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Light Aluminum 1"
1163 msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1166 msgctxt "Color name"
1168 msgstr "آلومینیومی ۱"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Dark Aluminum 1"
1173 msgstr "آلومینیومی تیره"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Light Aluminum 2"
1178 msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1181 msgctxt "Color name"
1183 msgstr "آلومینیومی ۲"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Dark Aluminum 2"
1188 msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1191 msgctxt "Color name"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Very Dark Gray"
1198 msgstr "خاکستری خیلی تیره"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1201 msgctxt "Color name"
1203 msgstr "خاکستری تیرهتر"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1206 msgctxt "Color name"
1208 msgstr "خاکستری تیره"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1211 msgctxt "Color name"
1213 msgstr "خاکستری متوسط"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1216 msgctxt "Color name"
1218 msgstr "خاکستری روشن"
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Lighter Gray"
1223 msgstr "خاکستری روشنتر"
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Very Light Gray"
1228 msgstr "خاکستری خیلی روشنتر"
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1231 msgctxt "Color name"
1235 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1241 msgid "Create custom color"
1242 msgstr "ایجاد رنگ سفارشی"
1244 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1246 msgid "Custom color %d: %s"
1247 msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1253 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1254 msgctxt "Color channel"
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1259 msgctxt "Color channel"
1263 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1264 msgctxt "Color channel"
1268 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1269 msgctxt "Color channel"
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1274 msgctxt "Color channel"
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1279 msgctxt "Color channel"
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1284 msgctxt "Color channel"
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1289 msgctxt "Color channel"
1293 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1297 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1299 msgstr "_سفارشیسازی"
1301 #. Translate to the default units to use for presenting
1302 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1303 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1305 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1311 #. And show the custom paper dialog
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1313 msgid "Manage Custom Sizes"
1314 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1325 msgid "Margins from Printer..."
1326 msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1330 msgid "Custom Size %d"
1331 msgstr "اندازهی سفارشی %Id"
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1343 msgstr "اندازهی کاغذ"
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1362 msgid "Paper Margins"
1363 msgstr "حاشیههای کاغذ"
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1366 msgid "Input _Methods"
1367 msgstr "روشهای _ورودی"
1369 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1370 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1371 msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
1373 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1374 msgid "Caps Lock is on"
1375 msgstr "قفل تبدیل روشن است"
1378 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1379 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1380 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1381 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1383 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1384 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1385 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1386 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1387 #. * that button. This widget does not support setting the
1388 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1391 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1392 #. * <programlisting>
1394 #. * GtkWidget *button;
1396 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1397 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1398 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1401 #. * </programlisting>
1404 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1405 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1408 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1409 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1410 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1411 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1412 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1415 #. **************** *
1416 #. * Private Macros *
1417 #. * ****************
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1419 msgid "Select a File"
1420 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1436 msgid "Type name of new folder"
1437 msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1440 msgid "Could not retrieve information about the file"
1441 msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1444 msgid "Could not add a bookmark"
1445 msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1448 msgid "Could not remove bookmark"
1449 msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1452 msgid "The folder could not be created"
1453 msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1457 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1458 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1460 "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام "
1461 "دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1464 msgid "You need to choose a valid filename."
1465 msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1469 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1470 msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1474 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1475 "try using a different item."
1477 "شما فقط میتوانید پوشهها را انتخاب کنید. موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه "
1478 "نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1481 msgid "Invalid file name"
1482 msgstr "نام پروندهی نامعتبر"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1485 msgid "The folder contents could not be displayed"
1486 msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
1488 #. Translators: the first string is a path and the second string
1489 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1494 msgid "%1$s on %2$s"
1495 msgstr "%1$s روی %2$s"
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1502 msgid "Recently Used"
1503 msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1506 msgid "Select which types of files are shown"
1507 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1511 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1512 msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1516 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1517 msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1521 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1522 msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1526 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1527 msgstr "حذف نشانک «%s»"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1531 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1532 msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1535 msgid "Remove the selected bookmark"
1536 msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1544 msgstr "تغییر نام..."
1546 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1551 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1557 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1558 msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1561 msgid "Could not select file"
1562 msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1565 msgid "_Visit this file"
1566 msgstr "_مشاهده این پرونده"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1569 msgid "_Copy file's location"
1570 msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1573 msgid "_Add to Bookmarks"
1574 msgstr "_افزودن به نشانکها"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1577 msgid "Show _Hidden Files"
1578 msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1581 msgid "Show _Size Column"
1582 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1606 msgid "Type a file name"
1607 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1610 msgid "Please select a folder below"
1611 msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1614 msgid "Please type a file name"
1615 msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1619 msgid "Create Fo_lder"
1620 msgstr "ایجاد پو_شه"
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1631 msgid "Save in _folder:"
1632 msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1635 msgid "Create in _folder:"
1636 msgstr "ایجاد در پو_شهی:"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1640 msgid "Could not read the contents of %s"
1641 msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1644 msgid "Could not read the contents of the folder"
1645 msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1657 msgid "Yesterday at %H:%M"
1658 msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1661 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1662 msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1666 msgid "Shortcut %s already exists"
1667 msgstr "میانبر %s از قبل موجود است"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1671 msgid "Shortcut %s does not exist"
1672 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1676 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1677 msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1682 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1684 "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1691 msgid "Could not start the search process"
1692 msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1696 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1697 "Please make sure it is running."
1699 "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا "
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1703 msgid "Could not send the search request"
1704 msgstr "نمیتوان درخواست جستجو را ارسال کرد"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1708 msgid "Could not mount %s"
1709 msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
1711 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1712 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1713 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1714 #. * this particular string.
1716 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1718 msgstr "سیستم پروندهها"
1720 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1724 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1726 msgstr "یک قلم بردارید"
1728 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1732 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1733 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1735 "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1739 msgid "Search font name"
1740 msgstr "جستجو نام قلم"
1742 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1744 msgstr "خانواده قلم"
1746 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1748 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1749 msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
1751 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1752 msgid "Failed to load icon"
1753 msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
1755 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1759 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1760 msgctxt "input method menu"
1765 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1766 msgctxt "input method menu"
1770 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1772 msgctxt "input method menu"
1777 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1779 msgstr "_باز کردن پیوند"
1781 #. Copy Link Address
1782 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1783 msgid "Copy _Link Address"
1784 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1786 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1787 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1788 msgstr "APPLICATION [URI...] - اجرا یک برنامه از طریق URI."
1790 #. Translators: this message will appear after the usage string
1791 #. and before the list of options.
1792 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1794 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1795 "optionally passing list of URIs as arguments."
1797 "اجرا یک برنامه مشخص با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزی\n"
1798 "بهطور اختیاری ارسال فهرست URIها بهعنوان آرگومان."
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1802 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1803 msgstr "خطا در تجزیه گزینههای خط فرمان: %s\n"
1805 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1807 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1808 msgstr "برای اطلاعات بیشتر \"%s --help\" امتحان کنید."
1810 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1811 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1812 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1814 msgid "%s: missing application name"
1815 msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمیشود"
1817 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1818 #. is the application name.
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1821 msgid "%s: no such application %s"
1822 msgstr "%s: همچین برنامهای وجود ندارد %s"
1824 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1825 #. is the error message.
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1828 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1829 msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"
1831 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1833 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1835 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1837 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1845 msgstr "بازکردن قفل"
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1849 "Dialog is unlocked.\n"
1850 "Click to prevent further changes"
1852 "محاوره باز شده است.\n"
1853 "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1857 "Dialog is locked.\n"
1858 "Click to make changes"
1860 "محاوره قفل شده است.\n"
1861 "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1865 "System policy prevents changes.\n"
1866 "Contact your system administrator"
1868 "سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
1869 "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
1871 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1873 msgid "Load additional GTK+ modules"
1874 msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
1876 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1881 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1883 msgid "Make all warnings fatal"
1884 msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک"
1886 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1888 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1889 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
1891 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1893 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1894 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
1896 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1897 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1898 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1899 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1903 msgstr "default:RTL"
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1907 msgid "Cannot open display: %s"
1908 msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1911 msgid "GTK+ Options"
1912 msgstr "گزینههای GTK+"
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1915 msgid "Show GTK+ Options"
1916 msgstr "نمایش گزینههای GTK+"
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1924 msgstr "اتصال بعنوان"
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1931 msgid "Registered U_ser"
1932 msgstr "_کاربرِ ثبت شده"
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1936 msgstr "نام _کاربری"
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1947 msgid "Forget password _immediately"
1948 msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود"
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1951 msgid "Remember password until you _logout"
1952 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم بهخاطر سپرده شود"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1955 msgid "Remember _forever"
1956 msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1960 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1961 msgstr "برنامهی ناشناخته (شناسهی فرآیند %Id)"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1964 msgid "Unable to end process"
1965 msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1968 msgid "_End Process"
1969 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1973 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1974 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
1976 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1978 msgid "Terminal Pager"
1979 msgstr "پیجوی پایانه"
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1983 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1986 msgid "Bourne Again Shell"
1987 msgstr "پوستهی بورن اِگِین"
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1990 msgid "Bourne Shell"
1991 msgstr "پوستهی بورن"
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1999 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2000 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را به پایان برد: %s"
2002 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2007 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2008 #. * in the number emblem.
2010 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2012 msgctxt "Number format"
2016 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2017 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2018 msgid "Not a valid page setup file"
2019 msgstr "پروندهی برپایی صفحه نامعتبر است."
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2026 msgid "For portable documents"
2027 msgstr "برای سندهای قابل حمل"
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2045 msgid "Manage Custom Sizes..."
2046 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2049 msgid "_Format for:"
2050 msgstr "_قالببندی برای:"
2052 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2053 msgid "_Paper size:"
2054 msgstr "اندازهی _کاغذ:"
2056 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2057 msgid "_Orientation:"
2060 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2062 msgstr "برپایی صفحه"
2064 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2068 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2072 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2073 msgid "File System Root"
2074 msgstr "ریشهی سیستم پرونده"
2076 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2077 msgid "Authentication"
2080 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2081 #| msgid "Select a File"
2082 msgid "Select a filename"
2083 msgstr "یک نام پرونده انتخاب کنید"
2085 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2086 msgid "Not available"
2087 msgstr "در دسترس نیست"
2089 #. translators: this string is the default job title for print
2090 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2091 #. * by the job number.
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2096 msgstr "کار %s #%Id"
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Initial state"
2101 msgstr "وضعیت اولیه"
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Preparing to print"
2106 msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Generating data"
2111 msgstr "درحال تولید داده"
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Sending data"
2116 msgstr "در حال فرستادن داده"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2119 msgctxt "print operation status"
2121 msgstr "در حال انتظار"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Blocking on issue"
2126 msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2129 msgctxt "print operation status"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2134 msgctxt "print operation status"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Finished with error"
2141 msgstr "با خطا پایان یافت"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2145 msgid "Preparing %d"
2146 msgstr "در حال آمادهسازی %Id"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2150 msgstr "در حال آمادهسازی"
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2155 msgstr "در حال چاپ %Id"
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2158 msgid "Error creating print preview"
2159 msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2162 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2163 msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهی موقت ایجاد کرد."
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2166 msgid "Error launching preview"
2167 msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2170 msgid "Printer offline"
2171 msgstr "چاپگر برونخط"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2174 msgid "Out of paper"
2177 #. Translators: this is a printer status.
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2184 msgid "Need user intervention"
2185 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2189 msgstr "اندازهی سفارشی"
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2192 msgid "No printer found"
2193 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2196 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2197 msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2200 msgid "Error from StartDoc"
2201 msgstr "خطا از StartDoc"
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2205 msgid "Not enough free memory"
2206 msgstr "حافظهی آزاد کافی نیست"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2209 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2210 msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2213 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2214 msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2217 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2218 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2221 msgid "Unspecified error"
2222 msgstr "خطای نامشخص"
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2225 msgid "Getting printer information failed"
2226 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2229 msgid "Getting printer information..."
2230 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2236 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2241 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2252 msgstr "_همهی صفحات"
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2255 msgid "C_urrent Page"
2256 msgstr "صفحهی _جاری"
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2268 "Specify one or more page ranges,\n"
2271 "یک یا چند گسترهی صفحهها را مشخص کنید، \n"
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2282 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2285 msgstr "_رونوشتها:"
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2293 msgstr "ترتیب _معکوس"
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2299 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2300 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2302 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2303 #. * multiple pages on a sheet when printing
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2307 msgid "Left to right, top to bottom"
2308 msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2312 msgid "Left to right, bottom to top"
2313 msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2317 msgid "Right to left, top to bottom"
2318 msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2322 msgid "Right to left, bottom to top"
2323 msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2327 msgid "Top to bottom, left to right"
2328 msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2332 msgid "Top to bottom, right to left"
2333 msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2337 msgid "Bottom to top, left to right"
2338 msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2342 msgid "Bottom to top, right to left"
2343 msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2345 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2346 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2350 msgid "Page Ordering"
2351 msgstr "ترتیب صفحهها"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2354 msgid "Left to right"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2358 msgid "Right to left"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2362 msgid "Top to bottom"
2363 msgstr "از بالا به پایین"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2366 msgid "Bottom to top"
2367 msgstr "از پایین به بالا"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2378 msgid "Pages per _side:"
2379 msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو:"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2382 msgid "Page or_dering:"
2383 msgstr "_ترتیب صفحهها:"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2386 msgid "_Only print:"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2392 msgstr "همهی صفحهها"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2396 msgstr "صفحههای زوج"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2400 msgstr "صفحههای فرد"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2411 msgid "Paper _type:"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2415 msgid "Paper _source:"
2416 msgstr "_منبع کاغذ:"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2419 msgid "Output t_ray:"
2420 msgstr "_سینی خروجی:"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2423 msgid "Or_ientation:"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2436 msgid "Reverse portrait"
2437 msgstr "عمودی معکوس"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2440 msgid "Reverse landscape"
2441 msgstr "منظرهای معکوس"
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2452 msgid "_Billing info:"
2453 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2456 msgid "Print Document"
2459 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2460 #. * in the print dialog
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2470 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2471 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2476 "Specify the time of print,\n"
2477 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2479 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
2480 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2483 msgid "Time of print"
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2488 msgstr "_در حال انتظار:"
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2491 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2492 msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2495 msgid "Add Cover Page"
2496 msgstr "اضافهکردن صفحهی جلد"
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the front cover page.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2505 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2506 #. * dialog that controls the back cover page.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2512 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2513 #. * job-specific options in the print dialog
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2523 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2525 msgid "Image Quality"
2526 msgstr "کیفیت تصویر"
2528 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2533 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2534 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2537 msgstr "در حال پایان بردن"
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2540 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2541 msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2548 msgid "Select which type of documents are shown"
2549 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2553 msgid "No item for URI '%s' found"
2554 msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2557 msgid "Untitled filter"
2558 msgstr "صافی بینام"
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2561 msgid "Could not remove item"
2562 msgstr "نمیتوان مورد را حذف کرد"
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2565 msgid "Could not clear list"
2566 msgstr "نمیتوان فهرست را حذف کرد"
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2569 msgid "Copy _Location"
2570 msgstr "_رونوشت از مکان"
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2573 msgid "_Remove From List"
2574 msgstr "_حذف از فهرست"
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2578 msgstr "_پاک کردن فهرست"
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2581 msgid "Show _Private Resources"
2582 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2584 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2585 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2586 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2587 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2588 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2589 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2590 #. * right place when idly populating the menu in case the
2591 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2592 #. * recent chooser menu widget.
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2595 msgid "No items found"
2596 msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2600 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2601 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2606 msgstr "باز کردن «%s»"
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2609 msgid "Unknown item"
2610 msgstr "مورد ناشناخته"
2612 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2613 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2614 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2615 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2619 msgctxt "recent menu label"
2623 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2624 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2626 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2628 msgctxt "recent menu label"
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2637 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2638 msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2642 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2643 msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2645 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2647 msgctxt "Stock label"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2652 msgctxt "Stock label"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2657 msgctxt "Stock label"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2662 msgctxt "Stock label"
2666 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2667 #. * need the mnemonics to be rationalized
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2675 msgctxt "Stock label"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2680 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2685 msgctxt "Stock label"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2695 msgctxt "Stock label"
2697 msgstr "_سیدی گردان"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2700 msgctxt "Stock label"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2710 msgctxt "Stock label"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2715 msgctxt "Stock label"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2720 msgctxt "Stock label"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2725 msgctxt "Stock label"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2730 msgctxt "Stock label"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2735 msgctxt "Stock label"
2737 msgstr "_دور انداختن"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2740 msgctxt "Stock label"
2742 msgstr "_قطع ارتباط"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2755 msgctxt "Stock label"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "Find and _Replace"
2767 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2770 msgctxt "Stock label"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2775 msgctxt "Stock label"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Leave Fullscreen"
2782 msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
2784 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2786 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2792 msgctxt "Stock label, navigation"
2796 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 #. This is a navigation label as in "go back"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 #. This is a navigation label as in "go down"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 #. This is a navigation label as in "go forward"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 #. This is a navigation label as in "go up"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2833 msgctxt "Stock label"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2838 msgctxt "Stock label"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2843 msgctxt "Stock label"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "Increase Indent"
2850 msgstr "افزایش تورفتگی"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "Decrease Indent"
2855 msgstr "کاهش تورفتگی"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2858 msgctxt "Stock label"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Information"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2868 msgctxt "Stock label"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2873 msgctxt "Stock label"
2877 #. This is about text justification, "centered text"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2879 msgctxt "Stock label"
2883 #. This is about text justification
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2885 msgctxt "Stock label"
2889 #. This is about text justification, "left-justified text"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2891 msgctxt "Stock label"
2895 #. This is about text justification, "right-justified text"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2897 msgctxt "Stock label"
2901 #. Media label, as in "fast forward"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2903 msgctxt "Stock label, media"
2907 #. Media label, as in "next song"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2909 msgctxt "Stock label, media"
2913 #. Media label, as in "pause music"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2915 msgctxt "Stock label, media"
2919 #. Media label, as in "play music"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2921 msgctxt "Stock label, media"
2925 #. Media label, as in "previous song"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2927 msgctxt "Stock label, media"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2933 msgctxt "Stock label, media"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2939 msgctxt "Stock label, media"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2945 msgctxt "Stock label, media"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2950 msgctxt "Stock label"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2955 msgctxt "Stock label"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2960 msgctxt "Stock label"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2970 msgctxt "Stock label"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2976 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2982 msgctxt "Stock label"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Reverse landscape"
2990 msgstr "منظرهای معکوس"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "Reverse portrait"
2996 msgstr "عمودی معکوس"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2999 msgctxt "Stock label"
3001 msgstr "_برپاسازی صفحه"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Preferences"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3014 msgctxt "Stock label"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "Print Pre_view"
3021 msgstr "_پیشنمایش چاپ"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3039 msgctxt "Stock label"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3059 msgctxt "Stock label"
3061 msgstr "ذخیره با _نام"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3064 msgctxt "Stock label"
3066 msgstr "انتخاب _همه"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #. Sorting direction
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #. Sorting direction
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Spell Check"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3096 msgctxt "Stock label"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Strikethrough"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3107 msgctxt "Stock label"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3123 msgctxt "Stock label"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Normal Size"
3131 msgstr "اندازهی _عادی"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3135 msgctxt "Stock label"
3137 msgstr "_بهترین جورشدن"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3145 msgctxt "Stock label"
3147 msgstr "_کوچک نمایی"
3149 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3150 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3153 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3158 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3159 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3161 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3166 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3168 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3169 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
3171 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3173 msgid "No deserialize function found for format %s"
3174 msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3178 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3179 msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3183 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3184 msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3188 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3189 msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3193 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3194 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3198 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3199 msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3203 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3204 msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3208 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3209 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3212 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3213 msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3217 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3218 msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3223 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3224 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3228 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3229 msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3233 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3234 msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3239 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3240 msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3244 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3245 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3249 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3250 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3254 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3255 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3259 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3260 msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3264 msgid "A <%s> element has already been specified"
3265 msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3268 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3269 msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3272 msgid "Serialized data is malformed"
3273 msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3277 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3278 msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3281 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3282 msgstr "LRM نشانهی _چپبهراست"
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3285 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3286 msgstr "RLM نشانهی _راستبهچپ"
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3289 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3290 msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3293 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3294 msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3297 msgid "LRO Left-to-right _override"
3298 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3301 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3302 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3305 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3306 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3309 msgid "ZWS _Zero width space"
3310 msgstr "ZWS فاصلهی _بیعرض"
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3313 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3314 msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض"
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3317 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3318 msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بیعرض"
3320 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3322 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3323 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
3325 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3327 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3328 msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
3330 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3339 msgid "Turns volume down or up"
3340 msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند"
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3343 msgid "Adjusts the volume"
3344 msgstr "تنظیم بلندی صدا"
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3348 msgstr "کم کردن صدا"
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3351 msgid "Decreases the volume"
3352 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3356 msgstr "بلند کردن صدا"
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3359 msgid "Increases the volume"
3360 msgstr "بلند کردن صدا"
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3370 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3371 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3372 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3373 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3377 msgctxt "volume percentage"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "Choukei 2 Envelope"
3784 msgstr "پاکت Choukei2"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Choukei 3 Envelope"
3789 msgstr "پاکت Choukei3"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Choukei 4 Envelope"
3794 msgstr "پاکت Choukei4"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "hagaki (postcard)"
3799 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "kahu Envelope"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "kaku2 Envelope"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "oufuku (reply postcard)"
3814 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "you4 Envelope"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "6x9 Envelope"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "7x9 Envelope"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "9x11 Envelope"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "European edp"
3939 msgstr "edp اروپایی"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "FanFold European"
3954 msgstr "FanFold اروپایی"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3957 msgctxt "paper size"
3959 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "FanFold German Legal"
3964 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "Government Legal"
3969 msgstr "قانونی دولتی"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "Government Letter"
3974 msgstr "نامهی دولتی"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3977 msgctxt "paper size"
3979 msgstr "نمایهی ۵×۳"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3984 msgstr "نمایه 4x6 (کارتپستال)"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "Index 4x6 ext"
3989 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3992 msgctxt "paper size"
3994 msgstr "نمایهی ۸×۵"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4007 msgctxt "paper size"
4009 msgstr "قانونی ایالات متحده"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "US Legal Extra"
4014 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4017 msgctxt "paper size"
4019 msgstr "نامهای ایالات متحده"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "US Letter Extra"
4024 msgstr "نامهی ایالات متحده ویژه"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "US Letter Plus"
4029 msgstr "نامهی ایالات متحده اضافه"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "Monarch Envelope"
4034 msgstr "پاکت سلطانی"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "#10 Envelope"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "#11 Envelope"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "#12 Envelope"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "#14 Envelope"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "Personal Envelope"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Invite Envelope"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Italian Envelope"
4109 msgstr "پاکت ایتالیایی"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "juuro-ku-kai"
4114 msgstr "juuro-ku-kai"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Postfix Envelope"
4124 msgstr "پاکت Postfix"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "prc1 Envelope"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "prc10 Envelope"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "prc2 Envelope"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "prc3 Envelope"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "prc4 Envelope"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc5 Envelope"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc6 Envelope"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc7 Envelope"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc8 Envelope"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc9 Envelope"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4203 msgid "Failed to write header\n"
4204 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
4206 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4208 msgid "Failed to write hash table\n"
4209 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4213 msgid "Failed to write folder index\n"
4214 msgstr "نوشتن نمایهی پوشه خراب شد\n"
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4218 msgid "Failed to rewrite header\n"
4219 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4223 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4224 msgstr "باز کردن پروندهی%s : %s خراب شد\n"
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4228 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4229 msgstr "نوشتن پروندهی حافظهنهان «%s» خراب شد\n"
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4233 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4234 msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n"
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4238 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4239 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4243 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4244 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4248 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4249 msgstr "برگشت تغییر نام پوشهی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4253 msgid "Cache file created successfully.\n"
4254 msgstr "پروندهی حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4257 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4258 msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4261 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4262 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4265 msgid "Don't include image data in the cache"
4266 msgstr "حافظهنهان دادههای تصویر را شامل نشود"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4269 msgid "Output a C header file"
4270 msgstr "خروج یک سرآیند C"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4273 msgid "Turn off verbose output"
4274 msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4277 msgid "Validate existing icon cache"
4278 msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4282 msgid "File not found: %s\n"
4283 msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4287 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4288 msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4292 msgid "No theme index file.\n"
4293 msgstr "پروندهی نمایهی چهرهای نیست.\n"
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4298 "No theme index file in '%s'.\n"
4299 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4301 "پروندهی نمایهی تم در «%s» نیست.\n"
4302 "اگر بهراستی میخواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-"
4303 "index استفاده کنید.\n"
4306 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4307 msgid "Amharic (EZ+)"
4308 msgstr "امهری (EZ+)"
4311 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4316 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4317 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4318 msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
4321 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4322 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4323 msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
4326 #: ../modules/input/imipa.c:143
4328 msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
4331 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4336 #: ../modules/input/imthai.c:33
4338 msgstr "لاوو-تایلندی"
4341 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4342 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4343 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
4346 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4347 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4348 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
4351 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4352 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4353 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
4356 #: ../modules/input/imxim.c:26
4357 msgid "X Input Method"
4358 msgstr "شیوهی ورودی X"
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4363 msgstr "نام کاربری:"
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4373 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4374 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4378 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4379 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4383 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4384 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار «%s» لازم است."
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4387 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4388 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4393 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4397 msgstr "تصدیق هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4401 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4402 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4406 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4407 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4411 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4412 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4416 msgid "Authentication is required on %s"
4417 msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4425 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4426 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است."
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4430 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4431 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4434 msgid "Authentication is required to print this document"
4435 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4439 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4440 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4444 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4445 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
4447 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4450 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4451 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4456 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4457 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
4459 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4462 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4463 msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4468 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4469 msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4473 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4474 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4478 msgid "The door is open on printer '%s'."
4479 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4483 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4484 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4488 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4489 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4493 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4494 msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4498 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4499 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
4501 #. Translators: this is a printer status.
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4503 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4504 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
4506 #. Translators: this is a printer status.
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4508 msgid "Rejecting Jobs"
4509 msgstr "در حال رد کردن کارها"
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4520 msgid "Paper Source"
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4525 msgstr "_خروجی کاغذ:"
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4529 msgstr "تفکیکپذیری"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4532 msgid "GhostScript pre-filtering"
4533 msgstr "پیشپالایش GhostScript"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4539 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4541 msgid "Long Edge (Standard)"
4542 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
4544 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4546 msgid "Short Edge (Flip)"
4547 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
4549 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4554 msgstr "گزینش خودکار"
4556 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4557 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4563 msgid "Printer Default"
4564 msgstr "پیشفرض چاپگر"
4566 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4568 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4569 msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
4571 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4573 msgid "Convert to PS level 1"
4574 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4576 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4578 msgid "Convert to PS level 2"
4579 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4581 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4583 msgid "No pre-filtering"
4584 msgstr "بدون پیشپالایش"
4586 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4587 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4589 msgid "Miscellaneous"
4592 #. Translators: These strings name the possible values of the
4593 #. * job priority option in the print dialog
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4611 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4612 #. * in the print dialog
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4615 msgid "Job Priority"
4618 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4619 #. * in the print dialog
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4622 msgid "Billing Info"
4623 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4626 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4627 #. * pages that the printing system may support.
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4635 msgstr "طبقهبندی شده"
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4638 msgid "Confidential"
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4654 msgid "Unclassified"
4655 msgstr "غیر طبقهبندی شده"
4657 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4658 #. * in the print dialog
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4661 msgid "Pages per Sheet"
4662 msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
4664 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4665 #. * dialog that controls the front cover page.
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4671 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4672 #. * dialog that controls the back cover page.
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4678 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4679 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4686 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4687 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4690 msgid "Print at time"
4691 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4693 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4694 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4695 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4699 msgid "Custom %sx%s"
4700 msgstr "سفارشی %sx%s"
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4703 msgid "Printer Profile"
4704 msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
4706 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4709 msgstr "خارج از دسترس"
4711 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4712 #. * it hasn't registered the device with colord
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4714 msgid "Color management unavailable"
4715 msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
4717 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4719 msgid "No profile available"
4720 msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
4722 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4724 msgid "Unspecified profile"
4725 msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
4727 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4731 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4732 msgid "Print to File"
4733 msgstr "چاپ در پرونده"
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4741 msgstr "پستاسکریپت"
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4748 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4749 msgid "Pages per _sheet:"
4750 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4757 msgid "_Output format"
4758 msgstr "_قالب خروجی"
4760 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4761 msgid "Print to LPR"
4762 msgstr "چاپ به صورت LPR"
4764 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4765 msgid "Pages Per Sheet"
4766 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4768 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4769 msgid "Command Line"
4773 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4774 msgid "printer offline"
4775 msgstr "چاپگر برونخط"
4778 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4779 msgid "ready to print"
4780 msgstr "آمادهی چاپ"
4783 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4784 msgid "processing job"
4785 msgstr "در حال پردازش کار"
4788 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4797 #. default filename used for print-to-test
4798 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4800 msgid "test-output.%s"
4801 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4803 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4804 msgid "Print to Test Printer"
4805 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4807 #~ msgid "Select a folder"
4808 #~ msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
4810 #~ msgid "_Save in folder:"
4811 #~ msgstr "ذخیره در _پوشهی:"
4813 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4814 #~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
4816 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4817 #~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
4819 #~ msgid "Num Lock is on"
4820 #~ msgstr "قفل اعداد روشن است"
4822 #~ msgid "Invalid path"
4823 #~ msgstr "مسیر نامعتبر"
4826 #~ msgstr "بدون تطبیق"
4828 #~ msgid "Sole completion"
4829 #~ msgstr "کاملسازی تکی"
4831 #~ msgid "Complete, but not unique"
4832 #~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
4834 #~ msgid "Completing..."
4835 #~ msgstr "در حال کاملکردن..."
4837 #~ msgid "Only local files may be selected"
4838 #~ msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند"
4840 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4841 #~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
4843 #~ msgid "Path does not exist"
4844 #~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
4846 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4847 #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4849 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4850 #~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
4853 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4855 #~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری "
4858 #~ msgid "_Browse for other folders"
4859 #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
4861 #~ msgid "X screen to use"
4862 #~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
4867 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4868 #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
4870 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4871 #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
4880 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4881 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4882 #~ "You can get a copy from:\n"
4885 #~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
4886 #~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
4887 #~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
4890 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4891 #~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
4893 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4894 #~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است"
4896 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4897 #~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
4899 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4900 #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
4903 #~ msgstr "دستاندرکاران"
4905 #~ msgid "Written by"
4908 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4909 #~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
4911 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4912 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
4914 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4915 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
4917 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4918 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4920 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4921 #~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
4924 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4927 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
4928 #~ "پویانمایی خراب است"
4930 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4931 #~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4934 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4935 #~ "it's from a different GTK version?"
4937 #~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری "
4940 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4941 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4943 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4944 #~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
4946 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4947 #~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
4949 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4950 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4952 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4953 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
4956 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4957 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
4959 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4960 #~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
4962 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4963 #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
4965 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4966 #~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4969 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4972 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده "
4975 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4976 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
4979 #~ msgid "Error writing to image stream"
4980 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
4984 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4985 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4987 #~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،"
4988 #~ "ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
4990 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4991 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4993 #~ msgid "Image header corrupt"
4994 #~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
4996 #~ msgid "Image format unknown"
4997 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
4999 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5000 #~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
5002 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5003 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5004 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5006 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5007 #~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
5009 #~ msgid "Unsupported animation type"
5010 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
5012 #~ msgid "Invalid header in animation"
5013 #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
5015 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5016 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
5018 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5019 #~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
5021 #~ msgid "The ANI image format"
5022 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
5024 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5025 #~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
5027 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5028 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
5030 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5031 #~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
5033 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5034 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
5036 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5037 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
5040 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5041 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
5044 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5045 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5047 #~ msgid "The BMP image format"
5048 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5050 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5051 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5053 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5055 #~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
5058 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5059 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
5061 #~ msgid "Stack overflow"
5062 #~ msgstr "سرریز پشته"
5064 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5065 #~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
5067 #~ msgid "Bad code encountered"
5068 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
5070 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5071 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
5073 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5074 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
5077 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5078 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
5080 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5081 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
5083 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5084 #~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
5086 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5087 #~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
5090 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5093 #~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
5096 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5097 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5099 #~ msgid "The GIF image format"
5100 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
5102 #~ msgid "Invalid header in icon"
5103 #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
5105 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5106 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
5108 #~ msgid "Icon has zero width"
5109 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
5111 #~ msgid "Icon has zero height"
5112 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
5114 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5115 #~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
5117 #~ msgid "Unsupported icon type"
5118 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
5120 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5121 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
5123 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5124 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
5126 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5127 #~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
5129 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5130 #~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
5132 #~ msgid "The ICO image format"
5133 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
5136 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5137 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
5140 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5141 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
5144 #~ msgid "The ICNS image format"
5145 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
5148 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5149 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5152 #~ msgid "Couldn't decode image"
5153 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5156 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5157 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
5160 #~ msgid "Image type currently not supported"
5161 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
5164 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5165 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
5168 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5169 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
5172 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5173 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
5176 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5177 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
5179 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5180 #~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
5183 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5186 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
5187 #~ "برنامهها را امتحان کنید"
5189 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5190 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
5192 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5193 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
5196 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5197 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
5200 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5202 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
5205 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5206 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
5208 #~ msgid "The JPEG image format"
5209 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
5211 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5212 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5214 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5215 #~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
5217 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5218 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
5220 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5221 #~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
5223 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5224 #~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
5226 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5227 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
5229 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5230 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
5232 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5233 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
5235 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5236 #~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
5238 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5239 #~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
5241 #~ msgid "The PCX image format"
5242 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
5244 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5245 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
5247 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5248 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
5250 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5251 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
5253 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5254 #~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
5256 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5257 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
5259 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5260 #~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s"
5262 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5263 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
5266 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5267 #~ "applications to reduce memory usage"
5269 #~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
5270 #~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
5272 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5273 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
5275 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5276 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
5279 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5280 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
5282 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5283 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
5287 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5289 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
5293 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5295 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
5298 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5299 #~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
5301 #~ msgid "The PNG image format"
5302 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
5304 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5305 #~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
5307 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5308 #~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
5310 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5311 #~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
5313 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5314 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
5316 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5317 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
5319 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5320 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
5322 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5323 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
5325 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5326 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
5328 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5329 #~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
5331 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5333 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
5335 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5336 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
5338 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5339 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
5341 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5342 #~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
5344 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5345 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
5347 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5348 #~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
5351 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5352 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5355 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5356 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5359 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5360 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5363 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5364 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
5367 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5368 #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
5371 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5372 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5375 #~ msgid "The QTIF image format"
5376 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5378 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5379 #~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
5381 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5382 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
5384 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5385 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
5387 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5388 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
5390 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5391 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5393 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5394 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5396 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5397 #~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
5399 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5400 #~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
5402 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5403 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
5406 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5407 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5409 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5410 #~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
5412 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5413 #~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
5415 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5416 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
5418 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5419 #~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
5421 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5422 #~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
5424 #~ msgid "TGA image type not supported"
5425 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود"
5427 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5428 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
5430 #~ msgid "Excess data in file"
5431 #~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
5433 #~ msgid "The Targa image format"
5434 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
5436 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5437 #~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
5439 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5440 #~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
5442 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5443 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
5445 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5446 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
5448 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5449 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
5451 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5452 #~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
5454 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5455 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5457 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5458 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
5460 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5461 #~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5464 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5465 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5468 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5469 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5472 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5473 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5475 #~ msgid "The TIFF image format"
5476 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5478 #~ msgid "Image has zero width"
5479 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
5481 #~ msgid "Image has zero height"
5482 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
5484 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5485 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
5487 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5488 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
5490 #~ msgid "The WBMP image format"
5491 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5493 #~ msgid "Invalid XBM file"
5494 #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
5496 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5497 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
5499 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5500 #~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
5502 #~ msgid "The XBM image format"
5503 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
5505 #~ msgid "No XPM header found"
5506 #~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
5509 #~ msgid "Invalid XPM header"
5510 #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
5512 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5513 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5515 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5516 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5518 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5519 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
5521 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5522 #~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
5524 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5525 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
5527 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5528 #~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
5530 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5531 #~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
5533 #~ msgid "The XPM image format"
5534 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
5537 #~ msgid "The EMF image format"
5538 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5541 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5542 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5545 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5546 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5549 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5550 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
5553 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5554 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5557 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5558 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5561 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5562 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5565 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5566 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
5569 #~ msgid "Couldn't save"
5570 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
5573 #~ msgid "The WMF image format"
5574 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5576 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5577 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
5583 #~ msgstr "پو_شهها"
5585 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5586 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
5589 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5590 #~ "available to this program.\n"
5591 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5593 #~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
5594 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
5595 #~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
5597 #~ msgid "_New Folder"
5598 #~ msgstr "پوشهی _جدید"
5600 #~ msgid "De_lete File"
5601 #~ msgstr "_حذف پرونده"
5603 #~ msgid "_Rename File"
5604 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
5607 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5608 #~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5610 #~ msgid "New Folder"
5611 #~ msgstr "پوشهی جدید"
5613 #~ msgid "_Folder name:"
5614 #~ msgstr "_نام پوشه:"
5617 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5618 #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5621 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5622 #~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
5624 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5625 #~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
5627 #~ msgid "Delete File"
5628 #~ msgstr "حذف پرونده"
5631 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5633 #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
5637 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5639 #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
5642 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5643 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
5645 #~ msgid "Rename File"
5646 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
5648 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5649 #~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
5652 #~ msgstr "_تغییر نام"
5655 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5656 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5658 #~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
5659 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
5661 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5662 #~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
5664 #~ msgid "Name too long"
5665 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
5667 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5668 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5673 #~ msgid "_Gamma value"
5674 #~ msgstr "مقدار _گاما"
5679 #~ msgid "No extended input devices"
5680 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
5683 #~ msgstr "_دستگاه:"
5686 #~ msgstr "از کار افتاده"
5689 #~ msgstr "صفحهنمایش"
5707 #~ msgid "_Pressure:"
5712 #~ msgstr "انحنای X"
5716 #~ msgstr "انحنای Y"
5723 #~ msgstr "هیچکدام"
5725 #~ msgid "(disabled)"
5726 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
5728 #~ msgid "(unknown)"
5729 #~ msgstr "(نامعلوم)"
5733 #~ msgstr "_پاک کردن"
5739 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5740 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
5743 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5744 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
5746 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5751 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
5755 #~ msgstr "%I.1f مگا"
5759 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
5762 #~ msgid "Justify|_Center"
5766 #~ msgid "Justify|_Right"
5770 #~ msgid "Media|_Next"
5774 #~ msgid "Media|P_ause"
5778 #~ msgid "Media|_Play"
5782 #~ msgid "Media|_Stop"
5788 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5789 #~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
5791 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5792 #~ msgstr "نام پروندهی نامعتبر: %s"
5795 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5796 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5799 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5800 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5804 #~ msgid_plural "%d bytes"
5805 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
5808 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5809 #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5811 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5812 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
5814 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5815 #~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
5818 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5819 #~ "Please use a different name."
5821 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
5824 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5825 #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
5827 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5828 #~ msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
5830 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5831 #~ msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
5833 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5834 #~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
5841 #~ msgstr "_پر کردن"
5847 #~ msgid "Location:"
5850 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5851 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
5853 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5854 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5856 #~ msgid "Thai (Broken)"
5857 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
5860 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5863 #~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
5866 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5867 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5870 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5873 #~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
5876 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5877 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
5880 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5881 #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5883 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5884 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5886 #~ msgid "Select All"
5887 #~ msgstr "انتخاب همه"
5890 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5891 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5893 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5894 #~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5896 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5897 #~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5899 #~ msgid "Shortcuts"
5900 #~ msgstr "میانبرها"
5905 #~ msgid "Cannot change folder"
5906 #~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
5908 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5909 #~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
5911 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5912 #~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5914 #~ msgid "Save in Location"
5915 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5924 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5925 #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
5928 #~ msgstr "_دستاندرکاران"
5931 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5932 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5936 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5939 #~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
5942 #~ msgid "Input Methods"
5943 #~ msgstr "روشهای ورودی"
5945 #~ msgid "File name"
5946 #~ msgstr "نام پرونده"
5953 #~ msgid "_Filename:"
5954 #~ msgstr "نام پرونده"
5956 #~ msgid "Current folder: %s"
5957 #~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
5959 #~ msgid "Zoom _100%"
5960 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"