1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
7 # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
8 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-19 14:58+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-08-20 00:52+0330\n"
16 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Poedit-Language: Persian\n"
24 "X-Poedit-Country: IRAN\n"
25 "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gtk/gtkmain.c:569
80 #: ../gtk/gtkmain.c:572
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "_فاصلهی صفحه اعداد"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "_جهش صفحه اعداد"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
214 msgstr "_ورود صفحه اعداد"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
219 msgstr "_خانه صفحه اعداد"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
224 msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
229 msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
234 msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "_پسین صفحه اعداد"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
264 msgstr "_پایان صفحه اعداد"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
269 msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "_درج صفحه اعداد"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
279 msgstr "_حذف صفحه اعداد"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "کاهش بلندی صدا"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "افزایش بلندی صدا"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "عقببردن صوت"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "محافظ صفحهنمایش"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "خواب زمستانی"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "مانند --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
450 msgstr "در حال آغاز %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
455 msgstr "در حال باز کردن %s"
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
464 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
469 msgid "Provides visual indication of progress"
470 msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
473 msgctxt "light switch widget"
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
478 msgid "Switches between on and off states"
479 msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
481 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
482 #. * contains the URL of the license.
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
486 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
487 msgstr "این برنامه هیچگونه ضمانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
494 msgid "The license of the program"
497 #. Add the credits button
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
500 msgstr "_دستاندرکاران"
502 #. Add the license button
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
508 msgid "Could not show link"
509 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
513 msgstr "صفحهی خانگی"
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
522 msgstr "ایجاد شده توسط"
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
525 msgid "Documented by"
526 msgstr "مستندسازی توسط"
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
529 msgid "Translated by"
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
534 msgstr "طرحها و تصاویر توسط"
536 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
537 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
538 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
541 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
542 msgctxt "keyboard label"
546 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
547 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
548 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
551 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
552 msgctxt "keyboard label"
556 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
557 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
558 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
561 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
562 msgctxt "keyboard label"
566 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
567 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
568 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
571 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
572 msgctxt "keyboard label"
576 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
577 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
578 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
581 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
582 msgctxt "keyboard label"
586 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
587 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
588 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
592 msgctxt "keyboard label"
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
597 msgctxt "keyboard label"
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
602 msgctxt "keyboard label"
606 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
607 msgid "Other application..."
608 msgstr "برنامههای دیگر..."
610 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
611 msgid "Failed to look for applications online"
612 msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
615 msgid "Find applications online"
616 msgstr "برنامهها را بصورت برخط پیدا کنید"
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
619 msgid "Could not run application"
620 msgstr "نمیتوان برنامه را اجرا کرد"
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
624 msgid "Could not find '%s'"
625 msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد"
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
628 msgid "Could not find application"
629 msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
631 #. Translators: %s is a filename
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
634 msgid "Select an application to open \"%s\""
635 msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
638 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
640 msgid "No applications available to open \"%s\""
641 msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
643 #. Translators: %s is a file type description
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
646 msgid "Select an application for \"%s\" files"
647 msgstr "یک برنامه برای پروندههای «%s» انتخاب کنید"
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
651 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
652 msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
655 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
656 msgstr "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید «پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
659 msgid "Forget association"
660 msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
663 msgid "Show other applications"
664 msgstr "نمایش برنامههای دیگر"
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
670 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
671 msgid "Default Application"
672 msgstr "برنامه پیشفرض"
674 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
675 msgid "Recommended Applications"
676 msgstr "برنامههای توصیه شده"
678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
679 msgid "Related Applications"
680 msgstr "برنامههای مشابه"
682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
683 msgid "Other Applications"
684 msgstr "برنامههای دیگر"
686 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
690 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
694 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
698 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
700 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
701 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
703 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
705 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
706 msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)"
708 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
710 msgid "Invalid root element: '%s'"
711 msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
713 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
715 msgid "Unhandled tag: '%s'"
716 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
718 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
719 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
720 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
721 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
723 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
724 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
725 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
726 #. * will appear to the right of the month.
728 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
732 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
733 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
734 #. * to be the first day of the week, and so on.
736 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
737 msgid "calendar:week_start:0"
738 msgstr "calendar:week_start:6"
740 #. Translators: This is a text measurement template.
741 #. * Translate it to the widest year text
743 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
745 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
746 msgctxt "year measurement template"
750 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
751 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
753 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
754 #. * translate to "%d" otherwise.
756 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
757 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
761 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
763 msgctxt "calendar:day:digits"
767 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
768 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
770 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
771 #. * translate to "%d" otherwise.
773 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
774 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
777 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
778 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
780 msgctxt "calendar:week:digits"
784 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
785 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
786 #. * Use only ASCII in the translation.
788 #. * Also look for the msgid "2000".
789 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
792 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
794 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
795 msgctxt "calendar year format"
799 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
800 #. * a disabled accelerator key combination.
802 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
803 msgctxt "Accelerator"
805 msgstr "از کار انداخته شده"
807 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
808 #. * an accelerator key combination that is not valid according
809 #. * to gtk_accelerator_valid().
811 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
812 msgctxt "Accelerator"
816 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
817 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
820 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
821 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
822 msgid "New accelerator..."
823 msgstr "شتابده تازه..."
825 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
826 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
828 msgctxt "progress bar label"
832 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
833 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
835 msgstr "یک رنگ بردارید"
837 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
838 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
839 msgstr "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
841 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
842 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
843 msgstr "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
850 msgid "Position on the color wheel."
851 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
858 msgid "Intensity of the color."
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
866 msgid "Brightness of the color."
867 msgstr "درخشندگی رنگ."
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
874 msgid "Amount of red light in the color."
875 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
882 msgid "Amount of green light in the color."
883 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
885 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
889 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
890 msgid "Amount of blue light in the color."
891 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
895 msgstr "درجهی _ماتی:"
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
899 msgid "Transparency of the color."
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
907 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
908 msgstr "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
919 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
920 msgstr "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
923 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
924 msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
927 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
928 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
931 msgid "The color you've chosen."
932 msgstr "رنگی که گزیدهاید."
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
935 msgid "_Save color here"
936 msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
939 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
940 msgstr "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
942 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
943 msgid "Color Selection"
946 #. Translate to the default units to use for presenting
947 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
948 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
949 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
950 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
952 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
956 #. And show the custom paper dialog
957 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
959 msgid "Manage Custom Sizes"
960 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
962 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
963 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
967 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
968 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
972 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
973 msgid "Margins from Printer..."
974 msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
976 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
978 msgid "Custom Size %d"
979 msgstr "اندازهی سفارشی %Id"
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
991 msgstr "اندازهی کاغذ"
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1010 msgid "Paper Margins"
1011 msgstr "حاشیههای کاغذ"
1013 #: ../gtk/gtkentry.c:8956
1014 #: ../gtk/gtktextview.c:8277
1015 msgid "Input _Methods"
1016 msgstr "روشهای _ورودی"
1018 #: ../gtk/gtkentry.c:8970
1019 #: ../gtk/gtktextview.c:8291
1020 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1021 msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:10441
1024 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1025 msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:10443
1028 msgid "Num Lock is on"
1029 msgstr "قفل اعداد روشن است"
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:10445
1032 msgid "Caps Lock is on"
1033 msgstr "قفل تبدیل روشن است"
1036 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1037 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1038 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1039 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1041 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1042 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1043 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1044 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1045 #. * that button. This widget does not support setting the
1046 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1049 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1050 #. * <programlisting>
1052 #. * GtkWidget *button;
1054 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1055 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1056 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1059 #. * </programlisting>
1062 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1063 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1066 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1067 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1068 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1069 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1070 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1073 #. **************** *
1074 #. * Private Macros *
1075 #. * ****************
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1077 msgid "Select a File"
1078 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1095 msgid "Type name of new folder"
1096 msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید"
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1099 msgid "Could not retrieve information about the file"
1100 msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1103 msgid "Could not add a bookmark"
1104 msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1107 msgid "Could not remove bookmark"
1108 msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1111 msgid "The folder could not be created"
1112 msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1115 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1116 msgstr "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1119 msgid "You need to choose a valid filename."
1120 msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1124 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1125 msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت"
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
1128 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1129 msgstr "شما فقط میتوانید پوشهها را انتخاب کنید. موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
1132 msgid "Invalid file name"
1133 msgstr "نام پروندهی نامعتبر"
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1136 msgid "The folder contents could not be displayed"
1137 msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
1139 #. Translators: the first string is a path and the second string
1140 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584
1145 msgid "%1$s on %2$s"
1146 msgstr "%1$s روی %2$s"
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1154 msgid "Recently Used"
1155 msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
1158 msgid "Select which types of files are shown"
1159 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1163 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1164 msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759
1168 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1169 msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1173 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1174 msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1178 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1179 msgstr "حذف نشانک «%s»"
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1183 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1184 msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود"
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
1188 msgid "Remove the selected bookmark"
1189 msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381
1197 msgstr "تغییر نام..."
1199 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
1204 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
1210 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1211 msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها"
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828
1214 msgid "Could not select file"
1215 msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
1218 msgid "_Add to Bookmarks"
1219 msgstr "_افزودن به نشانکها"
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1222 msgid "Show _Hidden Files"
1223 msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1226 msgid "Show _Size Column"
1227 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431
1247 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1252 msgid "Type a file name"
1253 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731
1257 #| msgid "Select a folder"
1258 msgid "Please select a folder below"
1259 msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726
1262 #| msgid "Type a file name"
1263 msgid "Please type a file name"
1264 msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1268 msgid "Create Fo_lder"
1269 msgstr "ایجاد پو_شه"
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349
1280 msgid "Save in _folder:"
1281 msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
1284 msgid "Create in _folder:"
1285 msgstr "ایجاد در پو_شهی:"
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1289 msgid "Could not read the contents of %s"
1290 msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
1293 msgid "Could not read the contents of the folder"
1294 msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559
1307 msgid "Yesterday at %H:%M"
1308 msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
1311 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1312 msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855
1317 msgid "Shortcut %s already exists"
1318 msgstr "میانبر %s از قبل موجود است"
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945
1322 msgid "Shortcut %s does not exist"
1323 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191
1326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1328 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1329 msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194
1332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1334 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1335 msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199
1338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005
1343 msgid "Could not start the search process"
1344 msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006
1347 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1348 msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا باشد."
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020
1351 msgid "Could not send the search request"
1352 msgstr "نمیتوان درخواست جستجو را ارسال کرد"
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646
1356 msgid "Could not mount %s"
1357 msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
1359 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1360 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1363 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1365 msgid "Invalid path"
1366 msgstr "مسیر نامعتبر"
1368 #. translators: this text is shown when there are no completions
1369 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1375 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1376 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1379 msgid "Sole completion"
1380 msgstr "کاملسازی تکی"
1382 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1383 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1387 msgid "Complete, but not unique"
1388 msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
1390 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1391 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1393 msgid "Completing..."
1394 msgstr "در حال کاملکردن..."
1396 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1397 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1398 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1399 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1402 msgid "Only local files may be selected"
1403 msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند"
1405 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1406 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1407 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1408 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1410 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1411 msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
1413 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1414 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1415 #. * and then hits Tab
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1417 msgid "Path does not exist"
1418 msgstr "مسیر وجود ندارد"
1420 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1421 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1422 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1423 #. * this particular string.
1425 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1427 msgstr "سیستم پروندهها"
1429 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152
1430 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1432 msgstr "یک قلم بردارید"
1434 #. Initialize fields
1435 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1443 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1444 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1445 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1446 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1447 msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند"
1449 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1453 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1457 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1461 #. create the text entry widget
1462 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1464 msgstr "_پیشنمایش:"
1466 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1467 msgid "Font Selection"
1468 msgstr "انتخابگر قلم"
1470 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1472 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1473 msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
1475 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1476 msgid "Failed to load icon"
1477 msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
1479 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1483 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1484 msgctxt "input method menu"
1489 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1490 msgctxt "input method menu"
1494 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1496 msgctxt "input method menu"
1501 #: ../gtk/gtklabel.c:6308
1503 msgstr "_باز کردن پیوند"
1505 #. Copy Link Address
1506 #: ../gtk/gtklabel.c:6320
1507 msgid "Copy _Link Address"
1508 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1510 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1512 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1514 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1516 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1518 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1522 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1524 msgstr "بازکردن قفل"
1526 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1528 "Dialog is unlocked.\n"
1529 "Click to prevent further changes"
1531 "محاوره باز شده است.\n"
1532 "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
1534 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1536 "Dialog is locked.\n"
1537 "Click to make changes"
1539 "محاوره قفل شده است.\n"
1540 "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
1542 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1544 "System policy prevents changes.\n"
1545 "Contact your system administrator"
1547 "سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
1548 "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
1550 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1551 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1552 msgid "Load additional GTK+ modules"
1553 msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
1555 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1556 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1560 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1561 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1562 msgid "Make all warnings fatal"
1563 msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک"
1565 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1566 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1567 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1568 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
1570 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1572 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1573 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
1575 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1576 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1577 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1578 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1582 msgstr "default:RTL"
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1586 msgid "Cannot open display: %s"
1587 msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
1589 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1590 msgid "GTK+ Options"
1591 msgstr "گزینههای GTK+"
1593 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1594 msgid "Show GTK+ Options"
1595 msgstr "نمایش گزینههای GTK+"
1597 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1601 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1602 msgid "Connect _anonymously"
1603 msgstr "اتصال به طور _ناشناس"
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1606 msgid "Connect as u_ser:"
1607 msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1611 msgstr "نام _کاربری:"
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1622 msgid "Forget password _immediately"
1623 msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود"
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1626 msgid "Remember password until you _logout"
1627 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم بهخاطر سپرده شود"
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1630 msgid "Remember _forever"
1631 msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود"
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1635 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1636 msgstr "برنامهی ناشناخته (شناسهی فرآیند %Id)"
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1639 msgid "Unable to end process"
1640 msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1643 msgid "_End Process"
1644 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1648 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1649 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
1651 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1653 msgid "Terminal Pager"
1654 msgstr "پیجوی پایانه"
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1658 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1661 msgid "Bourne Again Shell"
1662 msgstr "پوستهی بورن اِگِین"
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1665 msgid "Bourne Shell"
1666 msgstr "پوستهی بورن"
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1674 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1675 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را به پایان برد: %s"
1677 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902
1678 #: ../gtk/gtknotebook.c:7587
1683 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1684 #. * in the number emblem.
1686 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1688 msgctxt "Number format"
1692 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1693 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1694 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1695 msgid "Not a valid page setup file"
1696 msgstr "پروندهی برپایی صفحه نامعتبر است."
1698 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1702 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1703 msgid "For portable documents"
1704 msgstr "برای سندهای قابل حمل"
1706 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1721 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1723 msgid "Manage Custom Sizes..."
1724 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
1726 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1727 msgid "_Format for:"
1728 msgstr "_قالببندی برای:"
1730 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1732 msgid "_Paper size:"
1733 msgstr "اندازهی _کاغذ:"
1735 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1736 msgid "_Orientation:"
1739 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1742 msgstr "برپایی صفحه"
1744 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1748 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1752 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1753 msgid "File System Root"
1754 msgstr "ریشهی سیستم پرونده"
1756 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1757 msgid "Authentication"
1760 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1761 msgid "Not available"
1762 msgstr "در دسترس نیست"
1764 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1765 msgid "Select a folder"
1766 msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
1768 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1769 msgid "_Save in folder:"
1770 msgstr "ذخیره در _پوشهی:"
1772 #. translators: this string is the default job title for print
1773 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1774 #. * by the job number.
1776 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1779 msgstr "کار %s #%Id"
1781 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1782 msgctxt "print operation status"
1783 msgid "Initial state"
1784 msgstr "وضعیت اولیه"
1786 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1787 msgctxt "print operation status"
1788 msgid "Preparing to print"
1789 msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
1791 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1792 msgctxt "print operation status"
1793 msgid "Generating data"
1794 msgstr "درحال تولید داده"
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1797 msgctxt "print operation status"
1798 msgid "Sending data"
1799 msgstr "در حال فرستادن داده"
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1802 msgctxt "print operation status"
1804 msgstr "در حال انتظار"
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1807 msgctxt "print operation status"
1808 msgid "Blocking on issue"
1809 msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1812 msgctxt "print operation status"
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1817 msgctxt "print operation status"
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1822 msgctxt "print operation status"
1823 msgid "Finished with error"
1824 msgstr "با خطا پایان یافت"
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1828 msgid "Preparing %d"
1829 msgstr "در حال آمادهسازی %Id"
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1834 msgstr "در حال آمادهسازی"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1839 msgstr "در حال چاپ %Id"
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1842 msgid "Error creating print preview"
1843 msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1846 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1847 msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهی موقت ایجاد کرد."
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1850 msgid "Error launching preview"
1851 msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1859 msgid "Printer offline"
1860 msgstr "چاپگر برونخط"
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1863 msgid "Out of paper"
1866 #. Translators: this is a printer status.
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1873 msgid "Need user intervention"
1874 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1878 msgstr "اندازهی سفارشی"
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1881 msgid "No printer found"
1882 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1885 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1886 msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1890 msgid "Error from StartDoc"
1891 msgstr "خطا از StartDoc"
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1896 msgid "Not enough free memory"
1897 msgstr "حافظهی آزاد کافی نیست"
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1900 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1901 msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx"
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1904 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1905 msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1908 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1909 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1912 msgid "Unspecified error"
1913 msgstr "خطای نامشخص"
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1916 msgid "Getting printer information failed"
1917 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1920 msgid "Getting printer information..."
1921 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1927 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1932 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1943 msgstr "_همهی صفحات"
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1946 msgid "C_urrent Page"
1947 msgstr "صفحهی _جاری"
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1959 "Specify one or more page ranges,\n"
1962 "یک یا چند گسترهی صفحهها را مشخص کنید، \n"
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1973 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1976 msgstr "_رونوشتها:"
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1984 msgstr "ترتیب _معکوس"
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1990 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1991 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1993 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1994 #. * multiple pages on a sheet when printing
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
1998 msgid "Left to right, top to bottom"
1999 msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2003 msgid "Left to right, bottom to top"
2004 msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2008 msgid "Right to left, top to bottom"
2009 msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2013 msgid "Right to left, bottom to top"
2014 msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2018 msgid "Top to bottom, left to right"
2019 msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2023 msgid "Top to bottom, right to left"
2024 msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2028 msgid "Bottom to top, left to right"
2029 msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2033 msgid "Bottom to top, right to left"
2034 msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2036 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2037 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2042 msgid "Page Ordering"
2043 msgstr "ترتیب صفحهها"
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2046 msgid "Left to right"
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2050 msgid "Right to left"
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2054 msgid "Top to bottom"
2055 msgstr "از بالا به پایین"
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2058 msgid "Bottom to top"
2059 msgstr "از پایین به بالا"
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2070 msgid "Pages per _side:"
2071 msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو:"
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2074 msgid "Page or_dering:"
2075 msgstr "_ترتیب صفحهها:"
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2078 msgid "_Only print:"
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2084 msgstr "همهی صفحهها"
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2088 msgstr "صفحههای زوج"
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2092 msgstr "صفحههای فرد"
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2103 msgid "Paper _type:"
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2107 msgid "Paper _source:"
2108 msgstr "_منبع کاغذ:"
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2111 msgid "Output t_ray:"
2112 msgstr "_سینی خروجی:"
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2115 msgid "Or_ientation:"
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2128 msgid "Reverse portrait"
2129 msgstr "عمودی معکوس"
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2132 msgid "Reverse landscape"
2133 msgstr "منظرهای معکوس"
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2144 msgid "_Billing info:"
2145 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2148 msgid "Print Document"
2151 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2152 #. * in the print dialog
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2162 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2163 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2168 "Specify the time of print,\n"
2169 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2171 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
2172 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2175 msgid "Time of print"
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2180 msgstr "_در حال انتظار:"
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2183 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2184 msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2187 msgid "Add Cover Page"
2188 msgstr "اضافهکردن صفحهی جلد"
2190 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2191 #. * dialog that controls the front cover page.
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2197 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2198 #. * dialog that controls the back cover page.
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2204 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2205 #. * job-specific options in the print dialog
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2215 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2217 msgid "Image Quality"
2218 msgstr "کیفیت تصویر"
2220 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2225 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2226 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2229 msgstr "در حال پایان بردن"
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2232 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2233 msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2239 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2240 msgid "Select which type of documents are shown"
2241 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
2244 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2246 msgid "No item for URI '%s' found"
2247 msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
2249 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2250 msgid "Untitled filter"
2251 msgstr "صافی بینام"
2253 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2254 msgid "Could not remove item"
2255 msgstr "نمیتوان مورد را حذف کرد"
2257 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2258 msgid "Could not clear list"
2259 msgstr "نمیتوان فهرست را حذف کرد"
2261 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2262 msgid "Copy _Location"
2263 msgstr "_رونوشت از مکان"
2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2266 msgid "_Remove From List"
2267 msgstr "_حذف از فهرست"
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2271 msgstr "_پاک کردن فهرست"
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2274 msgid "Show _Private Resources"
2275 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2277 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2278 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2279 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2280 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2281 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2282 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2283 #. * right place when idly populating the menu in case the
2284 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2285 #. * recent chooser menu widget.
2287 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2288 msgid "No items found"
2289 msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2291 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2292 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2294 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2295 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2297 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2300 msgstr "باز کردن «%s»"
2302 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2303 msgid "Unknown item"
2304 msgstr "مورد ناشناخته"
2306 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2307 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2308 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2309 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2311 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2313 msgctxt "recent menu label"
2317 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2318 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2320 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2322 msgctxt "recent menu label"
2326 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2327 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2328 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2329 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2330 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2331 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2332 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2334 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2335 msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
2337 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2339 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2340 msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2342 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2344 msgctxt "Stock label"
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2349 msgctxt "Stock label"
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2354 msgctxt "Stock label"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2359 msgctxt "Stock label"
2363 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2364 #. * need the mnemonics to be rationalized
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2392 msgctxt "Stock label"
2394 msgstr "_سیدی گردان"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2407 msgctxt "Stock label"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2417 msgctxt "Stock label"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2432 msgctxt "Stock label"
2434 msgstr "_دور انداختن"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2437 msgctxt "Stock label"
2439 msgstr "_قطع ارتباط"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2442 msgctxt "Stock label"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2447 msgctxt "Stock label"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2452 msgctxt "Stock label"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "Find and _Replace"
2464 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_Leave Fullscreen"
2479 msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
2481 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2483 msgctxt "Stock label, navigation"
2487 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2489 msgctxt "Stock label, navigation"
2493 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2495 msgctxt "Stock label, navigation"
2499 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2501 msgctxt "Stock label, navigation"
2505 #. This is a navigation label as in "go back"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2507 msgctxt "Stock label, navigation"
2511 #. This is a navigation label as in "go down"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2513 msgctxt "Stock label, navigation"
2517 #. This is a navigation label as in "go forward"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2519 msgctxt "Stock label, navigation"
2523 #. This is a navigation label as in "go up"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2525 msgctxt "Stock label, navigation"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2530 msgctxt "Stock label"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2535 msgctxt "Stock label"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2540 msgctxt "Stock label"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "Increase Indent"
2547 msgstr "افزایش تورفتگی"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "Decrease Indent"
2552 msgstr "کاهش تورفتگی"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2555 msgctxt "Stock label"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "_Information"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2565 msgctxt "Stock label"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2570 msgctxt "Stock label"
2574 #. This is about text justification, "centered text"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2576 msgctxt "Stock label"
2580 #. This is about text justification
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2582 msgctxt "Stock label"
2586 #. This is about text justification, "left-justified text"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2588 msgctxt "Stock label"
2592 #. This is about text justification, "right-justified text"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2594 msgctxt "Stock label"
2598 #. Media label, as in "fast forward"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2600 msgctxt "Stock label, media"
2604 #. Media label, as in "next song"
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2606 msgctxt "Stock label, media"
2610 #. Media label, as in "pause music"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2612 msgctxt "Stock label, media"
2616 #. Media label, as in "play music"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2618 msgctxt "Stock label, media"
2622 #. Media label, as in "previous song"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2624 msgctxt "Stock label, media"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2630 msgctxt "Stock label, media"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2636 msgctxt "Stock label, media"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2642 msgctxt "Stock label, media"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2647 msgctxt "Stock label"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2652 msgctxt "Stock label"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2657 msgctxt "Stock label"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2662 msgctxt "Stock label"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2667 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2673 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2679 msgctxt "Stock label"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "Reverse landscape"
2687 msgstr "منظرهای معکوس"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "Reverse portrait"
2693 msgstr "عمودی معکوس"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2696 msgctxt "Stock label"
2698 msgstr "_برپاسازی صفحه"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Preferences"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Print Pre_view"
2718 msgstr "_پیشنمایش چاپ"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2751 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2756 msgctxt "Stock label"
2758 msgstr "ذخیره با _نام"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2761 msgctxt "Stock label"
2763 msgstr "انتخاب _همه"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2766 msgctxt "Stock label"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2771 msgctxt "Stock label"
2775 #. Sorting direction
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2777 msgctxt "Stock label"
2781 #. Sorting direction
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2783 msgctxt "Stock label"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Spell Check"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2793 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Strikethrough"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2804 msgctxt "Stock label"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2810 msgctxt "Stock label"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2815 msgctxt "Stock label"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2820 msgctxt "Stock label"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Normal Size"
2828 msgstr "اندازهی _عادی"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2832 msgctxt "Stock label"
2834 msgstr "_بهترین جورشدن"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2842 msgctxt "Stock label"
2844 msgstr "_کوچک نمایی"
2846 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2847 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2850 #: ../gtk/gtkswitch.c:335
2851 #: ../gtk/gtkswitch.c:395
2852 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
2857 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2858 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2860 #: ../gtk/gtkswitch.c:343
2861 #: ../gtk/gtkswitch.c:396
2862 #: ../gtk/gtkswitch.c:631
2867 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2869 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2870 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
2872 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2874 msgid "No deserialize function found for format %s"
2875 msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
2877 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2880 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2881 msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2886 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2887 msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2891 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2892 msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2896 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2897 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2901 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2902 msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2907 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2908 msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2912 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2913 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2916 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2917 msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2921 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2922 msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2929 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2930 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2934 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2935 msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2939 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2940 msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2944 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2945 msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2949 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2950 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2954 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2955 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2959 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2960 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2964 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2965 msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2970 msgid "A <%s> element has already been specified"
2971 msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2974 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2975 msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2978 msgid "Serialized data is malformed"
2979 msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2982 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2983 msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2986 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2987 msgstr "LRM نشانهی _چپبهراست"
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2990 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2991 msgstr "RLM نشانهی _راستبهچپ"
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2994 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2995 msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2998 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2999 msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3002 msgid "LRO Left-to-right _override"
3003 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3006 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3007 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3010 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3011 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3014 msgid "ZWS _Zero width space"
3015 msgstr "ZWS فاصلهی _بیعرض"
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3018 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3019 msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض"
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3022 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3023 msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بیعرض"
3025 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3027 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3028 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
3030 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3032 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3033 msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
3035 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3044 msgid "Turns volume down or up"
3045 msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند"
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3048 msgid "Adjusts the volume"
3049 msgstr "تنظیم بلندی صدا"
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3054 msgstr "کم کردن صدا"
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3057 msgid "Decreases the volume"
3058 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
3060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3063 msgstr "بلند کردن صدا"
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3066 msgid "Increases the volume"
3067 msgstr "بلند کردن صدا"
3069 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3073 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3077 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3078 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3079 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3080 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3082 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3084 msgctxt "volume percentage"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Choukei 2 Envelope"
3491 msgstr "پاکت Choukei2"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Choukei 3 Envelope"
3496 msgstr "پاکت Choukei3"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Choukei 4 Envelope"
3501 msgstr "پاکت Choukei4"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "hagaki (postcard)"
3506 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "kahu Envelope"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "kaku2 Envelope"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "oufuku (reply postcard)"
3521 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "you4 Envelope"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "6x9 Envelope"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "7x9 Envelope"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "9x11 Envelope"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "European edp"
3647 msgstr "edp اروپایی"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "FanFold European"
3662 msgstr "FanFold اروپایی"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3665 msgctxt "paper size"
3667 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "FanFold German Legal"
3672 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "Government Legal"
3677 msgstr "قانونی دولتی"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "Government Letter"
3682 msgstr "نامهی دولتی"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3685 msgctxt "paper size"
3687 msgstr "نمایهی ۵×۳"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3692 msgstr "نمایه 4x6 (کارتپستال)"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "Index 4x6 ext"
3697 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3700 msgctxt "paper size"
3702 msgstr "نمایهی ۸×۵"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3715 msgctxt "paper size"
3717 msgstr "قانونی ایالات متحده"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "US Legal Extra"
3722 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3725 msgctxt "paper size"
3727 msgstr "نامهای ایالات متحده"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "US Letter Extra"
3732 msgstr "نامهی ایالات متحده ویژه"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "US Letter Plus"
3737 msgstr "نامهی ایالات متحده اضافه"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "Monarch Envelope"
3742 msgstr "پاکت سلطانی"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "#10 Envelope"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "#11 Envelope"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "#12 Envelope"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "#14 Envelope"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "Personal Envelope"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "Invite Envelope"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "Italian Envelope"
3817 msgstr "پاکت ایتالیایی"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "juuro-ku-kai"
3822 msgstr "juuro-ku-kai"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "Postfix Envelope"
3832 msgstr "پاکت Postfix"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "prc1 Envelope"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "prc10 Envelope"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "prc2 Envelope"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "prc3 Envelope"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "prc4 Envelope"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "prc5 Envelope"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "prc6 Envelope"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "prc7 Envelope"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "prc8 Envelope"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "prc9 Envelope"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3911 msgid "Failed to write header\n"
3912 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
3914 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3916 msgid "Failed to write hash table\n"
3917 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
3919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3921 msgid "Failed to write folder index\n"
3922 msgstr "نوشتن نمایهی پوشه خراب شد\n"
3924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3926 msgid "Failed to rewrite header\n"
3927 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3931 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3932 msgstr "باز کردن پروندهی%s : %s خراب شد\n"
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3937 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3938 msgstr "نوشتن پروندهی حافظهنهان «%s» خراب شد\n"
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3942 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3943 msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n"
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3947 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3948 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3952 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3953 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3957 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3958 msgstr "برگشت تغییر نام پوشهی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3962 msgid "Cache file created successfully.\n"
3963 msgstr "پروندهی حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3966 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3967 msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3970 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3971 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3974 msgid "Don't include image data in the cache"
3975 msgstr "حافظهنهان دادههای تصویر را شامل نشود"
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3978 msgid "Output a C header file"
3979 msgstr "خروج یک سرآیند C"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3982 msgid "Turn off verbose output"
3983 msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3986 msgid "Validate existing icon cache"
3987 msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3991 msgid "File not found: %s\n"
3992 msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3996 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3997 msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4001 msgid "No theme index file.\n"
4002 msgstr "پروندهی نمایهی چهرهای نیست.\n"
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4007 "No theme index file in '%s'.\n"
4008 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4010 "پروندهی نمایهی تم در «%s» نیست.\n"
4011 "اگر بهراستی میخواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید.\n"
4014 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4015 msgid "Amharic (EZ+)"
4016 msgstr "امهری (EZ+)"
4019 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4024 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4025 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4026 msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
4029 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4030 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4031 msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
4034 #: ../modules/input/imipa.c:145
4036 msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
4039 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4044 #: ../modules/input/imthai.c:35
4046 msgstr "لاوو-تایلندی"
4049 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4050 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4051 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
4054 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4055 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4056 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
4059 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4060 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4061 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
4064 #: ../modules/input/imxim.c:28
4065 msgid "X Input Method"
4066 msgstr "شیوهی ورودی X"
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4071 msgstr "نام کاربری:"
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4081 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4082 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4086 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4087 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4091 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4092 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار «%s» لازم است."
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4095 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4096 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4100 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4101 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4104 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4105 msgstr "تصدیق هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4109 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4110 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4114 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4115 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4119 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4120 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4124 msgid "Authentication is required on %s"
4125 msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4133 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4134 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است."
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4138 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4139 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4142 msgid "Authentication is required to print this document"
4143 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4147 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4148 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4152 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4153 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
4155 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4158 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4159 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
4161 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4164 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4165 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
4167 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4170 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4171 msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
4173 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4176 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4177 msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4181 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4182 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4186 msgid "The door is open on printer '%s'."
4187 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4191 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4192 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4196 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4197 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4201 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4202 msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4206 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4207 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
4209 #. Translators: this is a printer status.
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4211 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4212 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
4214 #. Translators: this is a printer status.
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4216 msgid "Rejecting Jobs"
4217 msgstr "در حال رد کردن کارها"
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4228 msgid "Paper Source"
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4233 msgstr "_خروجی کاغذ:"
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4237 msgstr "تفکیکپذیری"
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4240 msgid "GhostScript pre-filtering"
4241 msgstr "پیشپالایش GhostScript"
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4247 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4249 msgid "Long Edge (Standard)"
4250 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
4252 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4254 msgid "Short Edge (Flip)"
4255 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
4257 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4262 msgstr "گزینش خودکار"
4264 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4265 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4271 msgid "Printer Default"
4272 msgstr "پیشفرض چاپگر"
4274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4276 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4277 msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
4279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4281 msgid "Convert to PS level 1"
4282 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4284 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4286 msgid "Convert to PS level 2"
4287 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4289 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4291 msgid "No pre-filtering"
4292 msgstr "بدون پیشپالایش"
4294 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4295 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4297 msgid "Miscellaneous"
4300 #. Translators: These strings name the possible values of the
4301 #. * job priority option in the print dialog
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4319 #. Cups specific, non-ppd related settings
4320 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4321 #. * in the print dialog
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4324 msgid "Pages per Sheet"
4325 msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
4327 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4328 #. * in the print dialog
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4331 msgid "Job Priority"
4334 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4335 #. * in the print dialog
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4338 msgid "Billing Info"
4339 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4342 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4343 #. * pages that the printing system may support.
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4351 msgstr "طبقهبندی شده"
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4354 msgid "Confidential"
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4370 msgid "Unclassified"
4371 msgstr "غیر طبقهبندی شده"
4373 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4374 #. * dialog that controls the front cover page.
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4380 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4381 #. * dialog that controls the back cover page.
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4387 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4388 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4395 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4396 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4399 msgid "Print at time"
4400 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4402 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4403 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4404 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4408 msgid "Custom %sx%s"
4409 msgstr "سفارشی %sx%s"
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4412 msgid "Printer Profile"
4413 msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
4415 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4418 msgstr "خارج از دسترس"
4420 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4421 #. * it hasn't registered the device with colord
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4423 msgid "Color management unavailable"
4424 msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
4426 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4428 #| msgid "Not available"
4429 msgid "No profile available"
4430 msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
4432 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4434 #| msgid "Unspecified error"
4435 msgid "Unspecified profile"
4436 msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
4438 #. default filename used for print-to-file
4439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4444 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4445 msgid "Print to File"
4446 msgstr "چاپ در پرونده"
4448 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4452 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4454 msgstr "پستاسکریپت"
4456 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4460 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4461 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4462 msgid "Pages per _sheet:"
4463 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4470 msgid "_Output format"
4471 msgstr "_قالب خروجی"
4473 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4474 msgid "Print to LPR"
4475 msgstr "چاپ به صورت LPR"
4477 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4478 msgid "Pages Per Sheet"
4479 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4481 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4482 msgid "Command Line"
4486 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4487 msgid "printer offline"
4488 msgstr "چاپگر برونخط"
4491 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4492 msgid "ready to print"
4493 msgstr "آمادهی چاپ"
4496 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4497 msgid "processing job"
4498 msgstr "در حال پردازش کار"
4501 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4506 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4510 #. default filename used for print-to-test
4511 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4513 msgid "test-output.%s"
4514 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4516 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4517 msgid "Print to Test Printer"
4518 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4520 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4522 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4523 msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4525 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4527 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4528 msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
4530 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4532 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4533 msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری خراب است"
4535 #~ msgid "_Browse for other folders"
4536 #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
4538 #~ msgid "X screen to use"
4539 #~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
4544 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4545 #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
4547 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4548 #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
4556 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4557 #~ msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
4560 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4561 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4562 #~ "You can get a copy from:\n"
4565 #~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
4566 #~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
4567 #~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
4570 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4571 #~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
4573 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4574 #~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است"
4576 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4577 #~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
4579 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4580 #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
4583 #~ msgstr "دستاندرکاران"
4585 #~ msgid "Written by"
4588 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4589 #~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
4591 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4592 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
4594 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4595 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
4597 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4598 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4600 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4601 #~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
4604 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4607 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
4608 #~ "پویانمایی خراب است"
4610 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4611 #~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4614 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4615 #~ "it's from a different GTK version?"
4617 #~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری "
4620 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4621 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4623 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4624 #~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
4626 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4627 #~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
4629 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4630 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4632 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4633 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
4636 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4637 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
4639 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4640 #~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
4642 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4643 #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
4645 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4646 #~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4649 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4652 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده "
4655 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4656 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
4659 #~ msgid "Error writing to image stream"
4660 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
4664 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4665 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4667 #~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست "
4668 #~ "خورد،ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
4670 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4671 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4673 #~ msgid "Image header corrupt"
4674 #~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
4676 #~ msgid "Image format unknown"
4677 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
4679 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4680 #~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
4682 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4684 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4685 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4687 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4688 #~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
4690 #~ msgid "Unsupported animation type"
4691 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
4693 #~ msgid "Invalid header in animation"
4694 #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
4696 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4697 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
4699 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4700 #~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
4702 #~ msgid "The ANI image format"
4703 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
4705 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4706 #~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
4708 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4709 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
4711 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4712 #~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
4714 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4715 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
4717 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4718 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
4721 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4722 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
4725 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4726 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4728 #~ msgid "The BMP image format"
4729 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
4731 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4732 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
4734 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4736 #~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
4739 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4740 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
4742 #~ msgid "Stack overflow"
4743 #~ msgstr "سرریز پشته"
4745 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4746 #~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
4748 #~ msgid "Bad code encountered"
4749 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
4751 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4752 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
4754 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4755 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
4758 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4759 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
4761 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4762 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
4764 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4765 #~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
4767 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4768 #~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
4771 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4774 #~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
4777 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4778 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
4780 #~ msgid "The GIF image format"
4781 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
4783 #~ msgid "Invalid header in icon"
4784 #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
4786 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4787 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
4789 #~ msgid "Icon has zero width"
4790 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
4792 #~ msgid "Icon has zero height"
4793 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
4795 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4796 #~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
4798 #~ msgid "Unsupported icon type"
4799 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
4801 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4802 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
4804 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4805 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
4807 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4808 #~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
4810 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4811 #~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
4813 #~ msgid "The ICO image format"
4814 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4817 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4818 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
4821 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4822 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
4825 #~ msgid "The ICNS image format"
4826 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4829 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4830 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4833 #~ msgid "Couldn't decode image"
4834 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4837 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4838 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4841 #~ msgid "Image type currently not supported"
4842 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4845 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4846 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
4849 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4850 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
4853 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4854 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
4857 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4858 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4860 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4861 #~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
4864 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4867 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
4868 #~ "برنامهها را امتحان کنید"
4870 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4871 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
4873 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4874 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
4877 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4878 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4881 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4883 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4886 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4887 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4889 #~ msgid "The JPEG image format"
4890 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4892 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4893 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4895 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4896 #~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
4898 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4899 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
4901 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4902 #~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
4904 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4905 #~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
4907 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4908 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
4910 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4911 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
4913 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4914 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
4916 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4917 #~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
4919 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4920 #~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
4922 #~ msgid "The PCX image format"
4923 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
4925 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4926 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
4928 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4929 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4931 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4932 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
4934 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4935 #~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
4937 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4938 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
4940 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4941 #~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s"
4943 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4944 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
4947 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4948 #~ "applications to reduce memory usage"
4950 #~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
4951 #~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
4953 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4954 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
4956 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4957 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
4960 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4961 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
4963 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4964 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
4968 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4970 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4974 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4976 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4979 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4980 #~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
4982 #~ msgid "The PNG image format"
4983 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
4985 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4986 #~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
4988 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4989 #~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
4991 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4992 #~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
4994 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4995 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
4997 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4998 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
5000 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5001 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
5003 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5004 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
5006 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5007 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
5009 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5010 #~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
5012 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5014 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
5016 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5017 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
5019 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5020 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
5022 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5023 #~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
5025 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5026 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
5028 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5029 #~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
5032 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5033 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5036 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5037 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5040 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5041 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5044 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5045 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
5048 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5049 #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
5052 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5053 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5056 #~ msgid "The QTIF image format"
5057 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5059 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5060 #~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
5062 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5063 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
5065 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5066 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
5068 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5069 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
5071 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5072 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5074 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5075 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5077 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5078 #~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
5080 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5081 #~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
5083 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5084 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
5087 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5088 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5090 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5091 #~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
5093 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5094 #~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
5096 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5097 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
5099 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5100 #~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
5102 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5103 #~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
5105 #~ msgid "TGA image type not supported"
5106 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود"
5108 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5109 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
5111 #~ msgid "Excess data in file"
5112 #~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
5114 #~ msgid "The Targa image format"
5115 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
5117 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5118 #~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
5120 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5121 #~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
5123 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5124 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
5126 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5127 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
5129 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5130 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
5132 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5133 #~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
5135 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5136 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5138 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5139 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
5141 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5142 #~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5145 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5146 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5149 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5150 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5153 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5154 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5156 #~ msgid "The TIFF image format"
5157 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5159 #~ msgid "Image has zero width"
5160 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
5162 #~ msgid "Image has zero height"
5163 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
5165 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5166 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
5168 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5169 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
5171 #~ msgid "The WBMP image format"
5172 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5174 #~ msgid "Invalid XBM file"
5175 #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
5177 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5178 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
5180 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5181 #~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
5183 #~ msgid "The XBM image format"
5184 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
5186 #~ msgid "No XPM header found"
5187 #~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
5190 #~ msgid "Invalid XPM header"
5191 #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
5193 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5194 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5196 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5197 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5199 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5200 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
5202 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5203 #~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
5205 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5206 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
5208 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5209 #~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
5211 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5212 #~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
5214 #~ msgid "The XPM image format"
5215 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
5218 #~ msgid "The EMF image format"
5219 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5222 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5223 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5226 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5227 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5230 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5231 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
5234 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5235 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5238 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5239 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5242 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5243 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5246 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5247 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
5250 #~ msgid "Couldn't save"
5251 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
5254 #~ msgid "The WMF image format"
5255 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5257 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5258 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
5264 #~ msgstr "پو_شهها"
5266 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5267 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
5270 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5271 #~ "available to this program.\n"
5272 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5274 #~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
5275 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
5276 #~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
5278 #~ msgid "_New Folder"
5279 #~ msgstr "پوشهی _جدید"
5281 #~ msgid "De_lete File"
5282 #~ msgstr "_حذف پرونده"
5284 #~ msgid "_Rename File"
5285 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
5288 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5289 #~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5291 #~ msgid "New Folder"
5292 #~ msgstr "پوشهی جدید"
5294 #~ msgid "_Folder name:"
5295 #~ msgstr "_نام پوشه:"
5298 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5299 #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5302 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5303 #~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
5305 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5306 #~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
5308 #~ msgid "Delete File"
5309 #~ msgstr "حذف پرونده"
5312 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5314 #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
5318 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5320 #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
5323 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5324 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
5326 #~ msgid "Rename File"
5327 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
5329 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5330 #~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
5333 #~ msgstr "_تغییر نام"
5336 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5337 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5339 #~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
5340 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
5342 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5343 #~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
5345 #~ msgid "Name too long"
5346 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
5348 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5349 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5354 #~ msgid "_Gamma value"
5355 #~ msgstr "مقدار _گاما"
5360 #~ msgid "No extended input devices"
5361 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
5364 #~ msgstr "_دستگاه:"
5367 #~ msgstr "از کار افتاده"
5370 #~ msgstr "صفحهنمایش"
5388 #~ msgid "_Pressure:"
5393 #~ msgstr "انحنای X"
5397 #~ msgstr "انحنای Y"
5404 #~ msgstr "هیچکدام"
5406 #~ msgid "(disabled)"
5407 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
5409 #~ msgid "(unknown)"
5410 #~ msgstr "(نامعلوم)"
5414 #~ msgstr "_پاک کردن"
5420 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5421 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
5424 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5425 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
5427 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5432 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
5436 #~ msgstr "%I.1f مگا"
5440 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
5443 #~ msgid "Justify|_Center"
5447 #~ msgid "Justify|_Right"
5451 #~ msgid "Media|_Next"
5455 #~ msgid "Media|P_ause"
5459 #~ msgid "Media|_Play"
5463 #~ msgid "Media|_Stop"
5469 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5470 #~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
5472 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5473 #~ msgstr "نام پروندهی نامعتبر: %s"
5476 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5477 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5480 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5481 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5485 #~ msgid_plural "%d bytes"
5486 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
5488 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5489 #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5491 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5492 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
5494 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5495 #~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
5498 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5499 #~ "Please use a different name."
5501 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
5504 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5505 #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
5507 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5508 #~ msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
5510 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5511 #~ msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
5513 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5514 #~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
5521 #~ msgstr "_پر کردن"
5527 #~ msgid "Location:"
5530 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5531 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
5533 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5534 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5536 #~ msgid "Thai (Broken)"
5537 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
5540 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5543 #~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
5546 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5547 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5550 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5553 #~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
5556 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5557 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
5560 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5561 #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5563 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5564 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5566 #~ msgid "Select All"
5567 #~ msgstr "انتخاب همه"
5570 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5571 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5573 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5574 #~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5576 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5577 #~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5579 #~ msgid "Shortcuts"
5580 #~ msgstr "میانبرها"
5585 #~ msgid "Cannot change folder"
5586 #~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
5588 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5589 #~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
5591 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5592 #~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5594 #~ msgid "Save in Location"
5595 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5604 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5605 #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
5608 #~ msgstr "_دستاندرکاران"
5611 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5612 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5616 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5619 #~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
5622 #~ msgid "Input Methods"
5623 #~ msgstr "روشهای ورودی"
5625 #~ msgid "File name"
5626 #~ msgstr "نام پرونده"
5633 #~ msgid "_Filename:"
5634 #~ msgstr "نام پرونده"
5636 #~ msgid "Current folder: %s"
5637 #~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
5639 #~ msgid "Zoom _100%"
5640 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"