]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fa.po
Updated Persian translation
[~andy/gtk] / po / fa.po
1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
7 # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
8 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-19 14:58+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-08-20 00:52+0330\n"
16 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: fa\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Poedit-Language: Persian\n"
24 "X-Poedit-Country: IRAN\n"
25 "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:135
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه‌ی --gdk-debug"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:155
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه --gdk-no-debug"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:183
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:184
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "CLASS"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:186
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:187
55 msgid "NAME"
56 msgstr "NAME"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:189
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "نمایش‌گر X جهت استفاده"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:190
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "DISPLAY"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:193
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:194
78 #: ../gdk/gdk.c:197
79 #: ../gtk/gtkmain.c:569
80 #: ../gtk/gtkmain.c:572
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FLAGS"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "پس‌بر"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "جهش"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "بازگشت"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "مکث"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "قفل _لغزش"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_سیستم"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "گریز"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "کلید _رسانه"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "خانه"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "چپ"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "بالا"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "راست"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "پایین"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "صفحه‌_بالا"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "صفحه‌_پایین"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "پایان"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "آغاز"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "چاپ"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "درج"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "قفل _اعداد"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "_فاصله‌ی صفحه اعداد"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "_جهش صفحه اعداد"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "_ورود صفحه اعداد"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "_خانه صفحه اعداد"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "_صفحه‌بالای صفحه اعداد"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "_صفحه‌پایین صفحه اعداد"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "_پسین صفحه اعداد"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "_پایان صفحه اعداد"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "_درج صفحه اعداد"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "_حذف صفحه اعداد"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "حذف"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "افزایش درخشندگی صفحه‌نمایش"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "کاهش درخشندگی صفحه‌نمایش"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "بی‌صدا"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "کاهش بلندی صدا"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "افزایش بلندی صدا"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "پخش صوت"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "توقف صوت"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "صوت بعدی"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "صوت قبلی"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "ضبط صوت"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "مکث صوت"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "عقب‌بردن صوت"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "رسانه صوتی"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "محافظ صفحه‌نمایش"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "باتری"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "اجرا ۱"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "جلو"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "عقب"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "بخواب بردن"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "خواب زمستانی"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "لن"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "دوربین وب"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "نمایشگر"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "تغییرحالت صفحه‌لمسی"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "بیدار کردن"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "تعلیق کردن"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "مانند --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌فرض]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "اندازه‌ی تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORS"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "در حال آغاز %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "در حال باز کردن %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
464 msgctxt "throbbing progress animation widget"
465 msgid "Spinner"
466 msgstr "گرداننده"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
469 msgid "Provides visual indication of progress"
470 msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
473 msgctxt "light switch widget"
474 msgid "Switch"
475 msgstr "تعویض"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
478 msgid "Switches between on and off states"
479 msgstr "تعویض بین حالت‌های روشن و خاموش"
480
481 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
482 #. * contains the URL of the license.
483 #.
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
485 #, c-format
486 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
487 msgstr "این برنامه هیچ‌گونه ضمانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
488
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
490 msgid "License"
491 msgstr "مجوز"
492
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
494 msgid "The license of the program"
495 msgstr "مجوز برنامه"
496
497 #. Add the credits button
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
499 msgid "C_redits"
500 msgstr "_دست‌اندرکاران"
501
502 #. Add the license button
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
504 msgid "_License"
505 msgstr "_مجوز"
506
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
508 msgid "Could not show link"
509 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
510
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
512 msgid "Homepage"
513 msgstr "صفحه‌ی خانگی"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
516 #, c-format
517 msgid "About %s"
518 msgstr "درباره‌ی %s"
519
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
521 msgid "Created by"
522 msgstr "ایجاد شده توسط"
523
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
525 msgid "Documented by"
526 msgstr "مستندسازی توسط"
527
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
529 msgid "Translated by"
530 msgstr "ترجمه توسط"
531
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
533 msgid "Artwork by"
534 msgstr "طرح‌ها و تصاویر توسط"
535
536 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
537 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
538 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
539 #. * this.
540 #.
541 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
542 msgctxt "keyboard label"
543 msgid "Shift"
544 msgstr "تبدیل"
545
546 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
547 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
548 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
549 #. * this.
550 #.
551 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
552 msgctxt "keyboard label"
553 msgid "Ctrl"
554 msgstr "مهار"
555
556 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
557 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
558 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
559 #. * this.
560 #.
561 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
562 msgctxt "keyboard label"
563 msgid "Alt"
564 msgstr "دگرساز"
565
566 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
567 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
568 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
569 #. * this.
570 #.
571 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
572 msgctxt "keyboard label"
573 msgid "Super"
574 msgstr "Super"
575
576 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
577 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
578 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
579 #. * this.
580 #.
581 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
582 msgctxt "keyboard label"
583 msgid "Hyper"
584 msgstr "Hyper"
585
586 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
587 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
588 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
589 #. * this.
590 #.
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
592 msgctxt "keyboard label"
593 msgid "Meta"
594 msgstr "Meta"
595
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
597 msgctxt "keyboard label"
598 msgid "Space"
599 msgstr "فاصله"
600
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
602 msgctxt "keyboard label"
603 msgid "Backslash"
604 msgstr "ممیز وارونه"
605
606 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
607 msgid "Other application..."
608 msgstr "برنامه‌های دیگر..."
609
610 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
611 msgid "Failed to look for applications online"
612 msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
613
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
615 msgid "Find applications online"
616 msgstr "برنامه‌ها را بصورت برخط پیدا کنید"
617
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
619 msgid "Could not run application"
620 msgstr "نمی‌توان برنامه را اجرا کرد"
621
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
623 #, c-format
624 msgid "Could not find '%s'"
625 msgstr "نمی‌توان «%s» را پیدا کرد"
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
628 msgid "Could not find application"
629 msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد"
630
631 #. Translators: %s is a filename
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
633 #, c-format
634 msgid "Select an application to open \"%s\""
635 msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
636
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
638 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
639 #, c-format
640 msgid "No applications available to open \"%s\""
641 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
642
643 #. Translators: %s is a file type description
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
645 #, c-format
646 msgid "Select an application for \"%s\" files"
647 msgstr "یک برنامه برای پرونده‌های «%s» انتخاب کنید"
648
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
650 #, c-format
651 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
652 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن پرونده‌های «%s» موجود نیست"
653
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
655 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
656 msgstr "برای گزینه‌های بیشتر بر روی «نمایش برنامه‌های دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید «پیدا کردن برنامه‌ها بصورت برخط» را کلیک کنید"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
659 msgid "Forget association"
660 msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
663 msgid "Show other applications"
664 msgstr "نمایش برنامه‌های دیگر"
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
667 msgid "_Select"
668 msgstr "_انتخاب"
669
670 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
671 msgid "Default Application"
672 msgstr "برنامه پیش‌فرض"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
675 msgid "Recommended Applications"
676 msgstr "برنامه‌های توصیه شده"
677
678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
679 msgid "Related Applications"
680 msgstr "برنامه‌های مشابه"
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
683 msgid "Other Applications"
684 msgstr "برنامه‌های دیگر"
685
686 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
687 msgid "C_ontinue"
688 msgstr "ا_دامه"
689
690 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
691 msgid "Go _Back"
692 msgstr "برو به _عقب"
693
694 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
695 msgid "_Finish"
696 msgstr "_پایان"
697
698 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
699 #, c-format
700 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
701 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
702
703 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
704 #, c-format
705 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
706 msgstr "شناسه‌ی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیش‌تر در خط %Id)"
707
708 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
709 #, c-format
710 msgid "Invalid root element: '%s'"
711 msgstr "عنصر ریشه‌ی نامعتبر: «%s»"
712
713 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
714 #, c-format
715 msgid "Unhandled tag: '%s'"
716 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
717
718 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
719 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
720 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
721 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
722 #. *
723 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
724 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
725 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
726 #. * will appear to the right of the month.
727 #.
728 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
729 msgid "calendar:MY"
730 msgstr "calendar:YM"
731
732 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
733 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
734 #. * to be the first day of the week, and so on.
735 #.
736 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
737 msgid "calendar:week_start:0"
738 msgstr "calendar:week_start:6"
739
740 #. Translators:  This is a text measurement template.
741 #. * Translate it to the widest year text
742 #. *
743 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
744 #.
745 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
746 msgctxt "year measurement template"
747 msgid "2000"
748 msgstr "2000"
749
750 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
751 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
752 #. *
753 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
754 #. * translate to "%d" otherwise.
755 #. *
756 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
757 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
758 #. * too.
759 #.
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
761 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
762 #, c-format
763 msgctxt "calendar:day:digits"
764 msgid "%d"
765 msgstr "%Id"
766
767 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
768 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
769 #. *
770 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
771 #. * translate to "%d" otherwise.
772 #. *
773 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
774 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
775 #. * too.
776 #.
777 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
778 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
779 #, c-format
780 msgctxt "calendar:week:digits"
781 msgid "%d"
782 msgstr "%Id"
783
784 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
785 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
786 #. * Use only ASCII in the translation.
787 #. *
788 #. * Also look for the msgid "2000".
789 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
790 #. * msgid.
791 #. *
792 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
793 #.
794 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
795 msgctxt "calendar year format"
796 msgid "%Y"
797 msgstr "%Y"
798
799 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
800 #. * a disabled accelerator key combination.
801 #.
802 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
803 msgctxt "Accelerator"
804 msgid "Disabled"
805 msgstr "از کار انداخته شده"
806
807 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
808 #. * an accelerator key combination that is not valid according
809 #. * to gtk_accelerator_valid().
810 #.
811 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
812 msgctxt "Accelerator"
813 msgid "Invalid"
814 msgstr "نامعتبر"
815
816 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
817 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
818 #. * acelerator.
819 #.
820 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
821 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
822 msgid "New accelerator..."
823 msgstr "شتاب‌ده‌ تازه..."
824
825 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
826 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
827 #, c-format
828 msgctxt "progress bar label"
829 msgid "%d %%"
830 msgstr "%Id ٪"
831
832 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
833 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
834 msgid "Pick a Color"
835 msgstr "یک رنگ بردارید"
836
837 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
838 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
839 msgstr "رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
840
841 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
842 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
843 msgstr "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
844
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
846 msgid "_Hue:"
847 msgstr "_پرده:"
848
849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
850 msgid "Position on the color wheel."
851 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
852
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
854 msgid "_Saturation:"
855 msgstr "_غلظت:"
856
857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
858 msgid "Intensity of the color."
859 msgstr "شدت رنگ."
860
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
862 msgid "_Value:"
863 msgstr "_درخشندگی:"
864
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
866 msgid "Brightness of the color."
867 msgstr "درخشندگی رنگ."
868
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
870 msgid "_Red:"
871 msgstr "_قرمز:"
872
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
874 msgid "Amount of red light in the color."
875 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
876
877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
878 msgid "_Green:"
879 msgstr "_سبز:"
880
881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
882 msgid "Amount of green light in the color."
883 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
884
885 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
886 msgid "_Blue:"
887 msgstr "_آبی:"
888
889 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
890 msgid "Amount of blue light in the color."
891 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
892
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
894 msgid "Op_acity:"
895 msgstr "درجه‌ی _ماتی:"
896
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
899 msgid "Transparency of the color."
900 msgstr "شفافیت رنگ."
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
903 msgid "Color _name:"
904 msgstr "_نام رنگ:"
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
907 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
908 msgstr "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
911 msgid "_Palette:"
912 msgstr "_تخته‌رنگ:"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
915 msgid "Color Wheel"
916 msgstr "چرخ رنگ"
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
919 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
920 msgstr "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
923 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
924 msgstr "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
927 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
928 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب می‌کنید."
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
931 msgid "The color you've chosen."
932 msgstr "رنگی که گزیده‌اید."
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
935 msgid "_Save color here"
936 msgstr "_ذخیره‌ی رنگ در اینجا"
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
939 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
940 msgstr "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونه‌ی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
941
942 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
943 msgid "Color Selection"
944 msgstr "انتخاب رنگ"
945
946 #. Translate to the default units to use for presenting
947 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
948 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
949 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
950 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
951 #.
952 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
953 msgid "default:mm"
954 msgstr "default:mm"
955
956 #. And show the custom paper dialog
957 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
959 msgid "Manage Custom Sizes"
960 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی"
961
962 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
963 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
964 msgid "inch"
965 msgstr "اینچ"
966
967 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
968 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
969 msgid "mm"
970 msgstr "میلی‌متر"
971
972 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
973 msgid "Margins from Printer..."
974 msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر..."
975
976 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
977 #, c-format
978 msgid "Custom Size %d"
979 msgstr "اندازه‌ی سفارشی %Id"
980
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
982 msgid "_Width:"
983 msgstr "_پهنا:"
984
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
986 msgid "_Height:"
987 msgstr "_بلندی:"
988
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
990 msgid "Paper Size"
991 msgstr "اندازه‌ی کاغذ"
992
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
994 msgid "_Top:"
995 msgstr "_بالا:"
996
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
998 msgid "_Bottom:"
999 msgstr "_پایین:"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1002 msgid "_Left:"
1003 msgstr "_چپ:"
1004
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1006 msgid "_Right:"
1007 msgstr "_راست:"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1010 msgid "Paper Margins"
1011 msgstr "حاشیه‌های کاغذ"
1012
1013 #: ../gtk/gtkentry.c:8956
1014 #: ../gtk/gtktextview.c:8277
1015 msgid "Input _Methods"
1016 msgstr "روش‌های _ورودی"
1017
1018 #: ../gtk/gtkentry.c:8970
1019 #: ../gtk/gtktextview.c:8291
1020 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1021 msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد"
1022
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:10441
1024 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1025 msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
1026
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:10443
1028 msgid "Num Lock is on"
1029 msgstr "قفل اعداد روشن است"
1030
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:10445
1032 msgid "Caps Lock is on"
1033 msgstr "قفل تبدیل روشن است"
1034
1035 #. *
1036 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1037 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1038 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1039 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1040 #. *
1041 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1042 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1043 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1044 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1045 #. * that button.  This widget does not support setting the
1046 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1047 #. *
1048 #. * <example>
1049 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1050 #. * <programlisting>
1051 #. * {
1052 #. *   GtkWidget *button;
1053 #. *
1054 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1055 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1056 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1057 #. *                                        "/etc");
1058 #. * }
1059 #. * </programlisting>
1060 #. * </example>
1061 #. *
1062 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1063 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1064 #. *
1065 #. * <important>
1066 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1067 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1068 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1069 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1070 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1071 #. * </important>
1072 #.
1073 #. **************** *
1074 #. *  Private Macros  *
1075 #. * ****************
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1077 msgid "Select a File"
1078 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1079
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
1082 msgid "Desktop"
1083 msgstr "رومیزی"
1084
1085 # farmaan
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1087 msgid "(None)"
1088 msgstr "(هیچ‌کدام)"
1089
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1091 msgid "Other..."
1092 msgstr "غیره..."
1093
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1095 msgid "Type name of new folder"
1096 msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید"
1097
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1099 msgid "Could not retrieve information about the file"
1100 msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد"
1101
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1103 msgid "Could not add a bookmark"
1104 msgstr "نمی‌توان نشانکی اضافه کرد"
1105
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1107 msgid "Could not remove bookmark"
1108 msgstr "نمی‌توان نشانک را حذف کرد"
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1111 msgid "The folder could not be created"
1112 msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد"
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1115 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1116 msgstr "پوشه نمی‌تواند ایجاد شود، چون پرونده‌ای با همین نام از قبل وجود دارد.  از نام‌ دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1119 msgid "You need to choose a valid filename."
1120 msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
1121
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1125 msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمی‌توان یک پرونده در آن ساخت"
1126
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
1128 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1129 msgstr "شما فقط می‌توانید پوشه‌ها را انتخاب کنید.  موردی که شما انتخاب کرده‌اید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
1132 msgid "Invalid file name"
1133 msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1136 msgid "The folder contents could not be displayed"
1137 msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد"
1138
1139 #. Translators: the first string is a path and the second string
1140 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1141 #. * to translate.
1142 #.
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584
1144 #, c-format
1145 msgid "%1$s on %2$s"
1146 msgstr "%1$s روی %2$s"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733
1149 msgid "Search"
1150 msgstr "جستجو"
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1154 msgid "Recently Used"
1155 msgstr "به‌تازه‌گی استفاده شده"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
1158 msgid "Select which types of files are shown"
1159 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1162 #, c-format
1163 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1164 msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به نشانک‌ها"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759
1167 #, c-format
1168 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1169 msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به نشانک‌ها"
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1172 #, c-format
1173 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1174 msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به نشانک‌ها"
1175
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1177 #, c-format
1178 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1179 msgstr "حذف نشانک «%s»"
1180
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1182 #, c-format
1183 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1184 msgstr "نشانک «%s» حذف نمی‌شود"
1185
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
1188 msgid "Remove the selected bookmark"
1189 msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
1192 msgid "Remove"
1193 msgstr "حذف"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381
1196 msgid "Rename..."
1197 msgstr "تغییر نام..."
1198
1199 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "محل‌ها"
1203
1204 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1206 msgid "_Places"
1207 msgstr "_محل‌ها"
1208
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
1210 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1211 msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب شده به نشانک‌ها"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828
1214 msgid "Could not select file"
1215 msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
1218 msgid "_Add to Bookmarks"
1219 msgstr "_افزودن به نشانک‌ها"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1222 msgid "Show _Hidden Files"
1223 msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1226 msgid "Show _Size Column"
1227 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1230 msgid "Files"
1231 msgstr "پرونده‌ها"
1232
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
1234 msgid "Name"
1235 msgstr "نام"
1236
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
1238 msgid "Size"
1239 msgstr "اندازه"
1240
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
1242 msgid "Modified"
1243 msgstr "تغییریافته"
1244
1245 #. Label
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431
1247 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1248 msgid "_Name:"
1249 msgstr "_نام:"
1250
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1252 msgid "Type a file name"
1253 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731
1257 #| msgid "Select a folder"
1258 msgid "Please select a folder below"
1259 msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726
1262 #| msgid "Type a file name"
1263 msgid "Please type a file name"
1264 msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
1265
1266 #. Create Folder
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1268 msgid "Create Fo_lder"
1269 msgstr "ایجاد پو_شه"
1270
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1272 msgid "Search:"
1273 msgstr "جستجو:"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
1276 msgid "_Location:"
1277 msgstr "_مکان:"
1278
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349
1280 msgid "Save in _folder:"
1281 msgstr "ذخیره در پو_شه‌ی:"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
1284 msgid "Create in _folder:"
1285 msgstr "ایجاد در پو_شه‌ی:"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1288 #, c-format
1289 msgid "Could not read the contents of %s"
1290 msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
1293 msgid "Could not read the contents of the folder"
1294 msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1299 msgid "Unknown"
1300 msgstr "نامعلوم"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
1303 msgid "%H:%M"
1304 msgstr "%OH:%OM"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559
1307 msgid "Yesterday at %H:%M"
1308 msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
1311 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1312 msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855
1316 #, c-format
1317 msgid "Shortcut %s already exists"
1318 msgstr "میان‌بر %s از قبل موجود است"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945
1321 #, c-format
1322 msgid "Shortcut %s does not exist"
1323 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191
1326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1327 #, c-format
1328 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1329 msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194
1332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1333 #, c-format
1334 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1335 msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199
1338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1339 msgid "_Replace"
1340 msgstr "_جایگزینی"
1341
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005
1343 msgid "Could not start the search process"
1344 msgstr "نمی‌توان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
1345
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006
1347 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1348 msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا باشد."
1349
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020
1351 msgid "Could not send the search request"
1352 msgstr "نمی‌توان درخواست جستجو را ارسال کرد"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646
1355 #, c-format
1356 msgid "Could not mount %s"
1357 msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"
1358
1359 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1360 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1363 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1364 #, c-format
1365 msgid "Invalid path"
1366 msgstr "مسیر نامعتبر"
1367
1368 #. translators: this text is shown when there are no completions
1369 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1370 #.
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1372 msgid "No match"
1373 msgstr "بدون تطبیق"
1374
1375 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1376 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1377 #.
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1379 msgid "Sole completion"
1380 msgstr "کامل‌سازی تکی"
1381
1382 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1383 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1384 #. * a longer match
1385 #.
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1387 msgid "Complete, but not unique"
1388 msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
1389
1390 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1391 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1393 msgid "Completing..."
1394 msgstr "در حال کامل‌کردن..."
1395
1396 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1397 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1398 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1399 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1402 msgid "Only local files may be selected"
1403 msgstr "تنها پرونده‌های محلی انتخاب شوند"
1404
1405 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1406 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1407 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1408 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1410 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1411 msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
1412
1413 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1414 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1415 #. * and then hits Tab
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1417 msgid "Path does not exist"
1418 msgstr "مسیر وجود ندارد"
1419
1420 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1421 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1422 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1423 #. * this particular string.
1424 #.
1425 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1426 msgid "File System"
1427 msgstr "سیستم پرونده‌ها"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152
1430 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1431 msgid "Pick a Font"
1432 msgstr "یک قلم بردارید"
1433
1434 #. Initialize fields
1435 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1436 msgid "Sans 12"
1437 msgstr "sans 12"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1440 msgid "Font"
1441 msgstr "قلم"
1442
1443 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1444 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1445 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1446 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1447 msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جدایی‌ها شکایت می‌کند"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1450 msgid "_Family:"
1451 msgstr "_خانواده:"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1454 msgid "_Style:"
1455 msgstr "_سبک:"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1458 msgid "Si_ze:"
1459 msgstr "_اندازه:"
1460
1461 #. create the text entry widget
1462 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1463 msgid "_Preview:"
1464 msgstr "_پیش‌نمایش:"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1467 msgid "Font Selection"
1468 msgstr "انتخابگر قلم"
1469
1470 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1471 #, c-format
1472 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1473 msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
1474
1475 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1476 msgid "Failed to load icon"
1477 msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
1478
1479 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1480 msgid "Simple"
1481 msgstr "ساده"
1482
1483 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1484 msgctxt "input method menu"
1485 msgid "System"
1486 msgstr "سیستم"
1487
1488 # farmaan
1489 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1490 msgctxt "input method menu"
1491 msgid "None"
1492 msgstr "هیچ‌کدام"
1493
1494 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1495 #, c-format
1496 msgctxt "input method menu"
1497 msgid "System (%s)"
1498 msgstr "سیستم (%s)"
1499
1500 #. Open Link
1501 #: ../gtk/gtklabel.c:6308
1502 msgid "_Open Link"
1503 msgstr "_باز کردن پیوند"
1504
1505 #. Copy Link Address
1506 #: ../gtk/gtklabel.c:6320
1507 msgid "Copy _Link Address"
1508 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1509
1510 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1511 msgid "Copy URL"
1512 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1513
1514 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1515 msgid "Invalid URI"
1516 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1517
1518 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1519 msgid "Lock"
1520 msgstr "قفل"
1521
1522 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1523 msgid "Unlock"
1524 msgstr "بازکردن قفل"
1525
1526 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1527 msgid ""
1528 "Dialog is unlocked.\n"
1529 "Click to prevent further changes"
1530 msgstr ""
1531 "محاوره باز شده است.\n"
1532 "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
1533
1534 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1535 msgid ""
1536 "Dialog is locked.\n"
1537 "Click to make changes"
1538 msgstr ""
1539 "محاوره قفل شده است.\n"
1540 "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
1541
1542 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1543 msgid ""
1544 "System policy prevents changes.\n"
1545 "Contact your system administrator"
1546 msgstr ""
1547 "سیاست‌های سیستم از تغییرات جلوگیری می‌کند.\n"
1548 "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
1549
1550 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1551 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1552 msgid "Load additional GTK+ modules"
1553 msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود"
1554
1555 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1556 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1557 msgid "MODULES"
1558 msgstr "MODULES"
1559
1560 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1561 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1562 msgid "Make all warnings fatal"
1563 msgstr "تبدیل همه‌ی اخطارها به مهلک"
1564
1565 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1566 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1567 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1568 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
1569
1570 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1572 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1573 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
1574
1575 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1576 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1577 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1578 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1579 #.
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1581 msgid "default:LTR"
1582 msgstr "default:RTL"
1583
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot open display: %s"
1587 msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
1588
1589 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1590 msgid "GTK+ Options"
1591 msgstr "گزینه‌های GTK+"
1592
1593 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1594 msgid "Show GTK+ Options"
1595 msgstr "نمایش گزینه‌های GTK+"
1596
1597 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1598 msgid "Co_nnect"
1599 msgstr "ات_صال"
1600
1601 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1602 msgid "Connect _anonymously"
1603 msgstr "اتصال به طور _ناشناس"
1604
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1606 msgid "Connect as u_ser:"
1607 msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
1608
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1610 msgid "_Username:"
1611 msgstr "نام _کاربری:"
1612
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1614 msgid "_Domain:"
1615 msgstr "_دامنه:"
1616
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1618 msgid "_Password:"
1619 msgstr "_گذر‌واژه:"
1620
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1622 msgid "Forget password _immediately"
1623 msgstr "گذرواژه _بی‌درنگ فراموش شود"
1624
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1626 msgid "Remember password until you _logout"
1627 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم به‌خاطر سپرده شود"
1628
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1630 msgid "Remember _forever"
1631 msgstr "برای _همیشه به‌خاطر سپرده شود"
1632
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1634 #, c-format
1635 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1636 msgstr "برنامه‌ی ناشناخته (شناسه‌ی فرآیند %Id)"
1637
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1639 msgid "Unable to end process"
1640 msgstr "نمی‌توان فرآیند را به پایان رساند"
1641
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1643 msgid "_End Process"
1644 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1645
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1647 #, c-format
1648 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1649 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است."
1650
1651 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1653 msgid "Terminal Pager"
1654 msgstr "پی‌جوی پایانه"
1655
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1657 msgid "Top Command"
1658 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1659
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1661 msgid "Bourne Again Shell"
1662 msgstr "پوسته‌ی بورن اِگِین"
1663
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1665 msgid "Bourne Shell"
1666 msgstr "پوسته‌ی بورن"
1667
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1669 msgid "Z Shell"
1670 msgstr "پوسته‌ی زی"
1671
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1673 #, c-format
1674 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1675 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را به پایان برد: %s"
1676
1677 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902
1678 #: ../gtk/gtknotebook.c:7587
1679 #, c-format
1680 msgid "Page %u"
1681 msgstr "صفحه‌ی %Iu"
1682
1683 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1684 #. * in the number emblem.
1685 #.
1686 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1687 #, c-format
1688 msgctxt "Number format"
1689 msgid "%d"
1690 msgstr "%Id"
1691
1692 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1693 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1694 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1695 msgid "Not a valid page setup file"
1696 msgstr "پرونده‌ی برپایی صفحه نامعتبر است."
1697
1698 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1699 msgid "Any Printer"
1700 msgstr "هر چاپگری"
1701
1702 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1703 msgid "For portable documents"
1704 msgstr "برای سند‌های قابل حمل"
1705
1706 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Margins:\n"
1710 " Left: %s %s\n"
1711 " Right: %s %s\n"
1712 " Top: %s %s\n"
1713 " Bottom: %s %s"
1714 msgstr ""
1715 "حاشیه‌ها:\n"
1716 "چپ:%s %s\n"
1717 "راست:%s %s\n"
1718 "بالا:%s %s\n"
1719 "پایین:%s %s"
1720
1721 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1723 msgid "Manage Custom Sizes..."
1724 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..."
1725
1726 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1727 msgid "_Format for:"
1728 msgstr "_قالب‌بندی برای:"
1729
1730 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1732 msgid "_Paper size:"
1733 msgstr "اندازه‌ی _کاغذ:"
1734
1735 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1736 msgid "_Orientation:"
1737 msgstr "_جهت:"
1738
1739 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1741 msgid "Page Setup"
1742 msgstr "برپایی صفحه"
1743
1744 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1745 msgid "Up Path"
1746 msgstr "مسیر بالا"
1747
1748 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1749 msgid "Down Path"
1750 msgstr "مسیر پایین"
1751
1752 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1753 msgid "File System Root"
1754 msgstr "ریشه‌ی سیستم پرونده"
1755
1756 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1757 msgid "Authentication"
1758 msgstr "تصدیق هویت"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1761 msgid "Not available"
1762 msgstr "در دسترس نیست"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1765 msgid "Select a folder"
1766 msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1769 msgid "_Save in folder:"
1770 msgstr "ذخیره در _پوشه‌ی:"
1771
1772 #. translators: this string is the default job title for print
1773 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1774 #. * by the job number.
1775 #.
1776 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1777 #, c-format
1778 msgid "%s job #%d"
1779 msgstr "کار %s #%Id"
1780
1781 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1782 msgctxt "print operation status"
1783 msgid "Initial state"
1784 msgstr "وضعیت اولیه"
1785
1786 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1787 msgctxt "print operation status"
1788 msgid "Preparing to print"
1789 msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ"
1790
1791 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1792 msgctxt "print operation status"
1793 msgid "Generating data"
1794 msgstr "درحال تولید داده"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1797 msgctxt "print operation status"
1798 msgid "Sending data"
1799 msgstr "در حال فرستادن داده"
1800
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1802 msgctxt "print operation status"
1803 msgid "Waiting"
1804 msgstr "در حال انتظار"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1807 msgctxt "print operation status"
1808 msgid "Blocking on issue"
1809 msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1812 msgctxt "print operation status"
1813 msgid "Printing"
1814 msgstr "در حال چاپ"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1817 msgctxt "print operation status"
1818 msgid "Finished"
1819 msgstr "پایان یافت"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1822 msgctxt "print operation status"
1823 msgid "Finished with error"
1824 msgstr "با خطا پایان یافت"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1827 #, c-format
1828 msgid "Preparing %d"
1829 msgstr "در حال آماده‌سازی %Id"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1833 msgid "Preparing"
1834 msgstr "در حال آماده‌سازی"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1837 #, c-format
1838 msgid "Printing %d"
1839 msgstr "در حال چاپ %Id"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1842 msgid "Error creating print preview"
1843 msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1846 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1847 msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که نمی‌توان یک پرونده‌ی موقت ایجاد کرد."
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1850 msgid "Error launching preview"
1851 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1855 msgid "Application"
1856 msgstr "برنامه"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1859 msgid "Printer offline"
1860 msgstr "چاپگر برون‌خط"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1863 msgid "Out of paper"
1864 msgstr "بدون کاغذ"
1865
1866 #. Translators: this is a printer status.
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1869 msgid "Paused"
1870 msgstr "مکث"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1873 msgid "Need user intervention"
1874 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1877 msgid "Custom size"
1878 msgstr "اندازه‌ی سفارشی"
1879
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1881 msgid "No printer found"
1882 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1885 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1886 msgstr "نشان‌وند نامعتبر به CreateDC"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1890 msgid "Error from StartDoc"
1891 msgstr "خطا از StartDoc"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1896 msgid "Not enough free memory"
1897 msgstr "حافظه‌ی آزاد کافی نیست"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1900 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1901 msgstr "نشان‌وند نامعتبر برای PrintDlgEx"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1904 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1905 msgstr "اشاره‌گر نامعتبر برای PrintDlgEx"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1908 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1909 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1912 msgid "Unspecified error"
1913 msgstr "خطای نامشخص"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1916 msgid "Getting printer information failed"
1917 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1920 msgid "Getting printer information..."
1921 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1924 msgid "Printer"
1925 msgstr "چاپگر"
1926
1927 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1929 msgid "Location"
1930 msgstr "مکان"
1931
1932 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1934 msgid "Status"
1935 msgstr "وضعیت"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1938 msgid "Range"
1939 msgstr "محدوده"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1942 msgid "_All Pages"
1943 msgstr "_همه‌ی صفحات"
1944
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1946 msgid "C_urrent Page"
1947 msgstr "صفحه‌ی _جاری"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1950 msgid "Se_lection"
1951 msgstr "_انتخاب"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1954 msgid "Pag_es:"
1955 msgstr "_صفحه‌ها:"
1956
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1958 msgid ""
1959 "Specify one or more page ranges,\n"
1960 " e.g. 1-3,7,11"
1961 msgstr ""
1962 "یک یا چند گستره‌ی صفحه‌ها را مشخص کنید، \n"
1963 "مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
1964
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1966 msgid "Pages"
1967 msgstr "صفحه‌ها"
1968
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1970 msgid "Copies"
1971 msgstr "رونوشت‌ها"
1972
1973 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1975 msgid "Copie_s:"
1976 msgstr "_رونوشت‌ها:"
1977
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1979 msgid "C_ollate"
1980 msgstr "_تلفیق"
1981
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1983 msgid "_Reverse"
1984 msgstr "ترتیب _معکوس"
1985
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1987 msgid "General"
1988 msgstr "عمومی"
1989
1990 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1991 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1992 #.
1993 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1994 #. * multiple pages on a sheet when printing
1995 #.
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
1998 msgid "Left to right, top to bottom"
1999 msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2003 msgid "Left to right, bottom to top"
2004 msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2005
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2008 msgid "Right to left, top to bottom"
2009 msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2010
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2013 msgid "Right to left, bottom to top"
2014 msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2015
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2018 msgid "Top to bottom, left to right"
2019 msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2023 msgid "Top to bottom, right to left"
2024 msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2028 msgid "Bottom to top, left to right"
2029 msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2033 msgid "Bottom to top, right to left"
2034 msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2035
2036 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2037 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2038 #.
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2042 msgid "Page Ordering"
2043 msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
2044
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2046 msgid "Left to right"
2047 msgstr "چپ به راست"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2050 msgid "Right to left"
2051 msgstr "راست به چپ"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2054 msgid "Top to bottom"
2055 msgstr "از بالا به پایین"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2058 msgid "Bottom to top"
2059 msgstr "از پایین به بالا"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2062 msgid "Layout"
2063 msgstr "صفحه‌بندی"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2066 msgid "T_wo-sided:"
2067 msgstr "_دو رو:"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2070 msgid "Pages per _side:"
2071 msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو:"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2074 msgid "Page or_dering:"
2075 msgstr "_ترتیب صفحه‌ها:"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2078 msgid "_Only print:"
2079 msgstr "_فقط چاپِ:"
2080
2081 #. In enum order
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2083 msgid "All sheets"
2084 msgstr "همه‌ی صفحه‌ها"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2087 msgid "Even sheets"
2088 msgstr "صفحه‌های زوج"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2091 msgid "Odd sheets"
2092 msgstr "صفحه‌های فرد"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2095 msgid "Sc_ale:"
2096 msgstr "م_قیاس:"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2099 msgid "Paper"
2100 msgstr "کاغذ"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2103 msgid "Paper _type:"
2104 msgstr "نو_ع کاغذ:"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2107 msgid "Paper _source:"
2108 msgstr "_منبع کاغذ:"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2111 msgid "Output t_ray:"
2112 msgstr "_سینی خروجی:"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2115 msgid "Or_ientation:"
2116 msgstr "_جهت:"
2117
2118 #. In enum order
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2120 msgid "Portrait"
2121 msgstr "عمودی"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2124 msgid "Landscape"
2125 msgstr "منظره‌‌ای"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2128 msgid "Reverse portrait"
2129 msgstr "عمودی معکوس"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2132 msgid "Reverse landscape"
2133 msgstr "منظره‌ای معکوس"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2136 msgid "Job Details"
2137 msgstr "جزئیات کار"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2140 msgid "Pri_ority:"
2141 msgstr "او_لویت:"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2144 msgid "_Billing info:"
2145 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2148 msgid "Print Document"
2149 msgstr "چاپ سند"
2150
2151 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2152 #. * in the print dialog
2153 #.
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2155 msgid "_Now"
2156 msgstr "_اکنون"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2159 msgid "A_t:"
2160 msgstr "_در:"
2161
2162 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2163 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2164 #. * supported.
2165 #.
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2167 msgid ""
2168 "Specify the time of print,\n"
2169 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2170 msgstr ""
2171 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
2172 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2175 msgid "Time of print"
2176 msgstr "زمان چاپ"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2179 msgid "On _hold"
2180 msgstr "_در حال انتظار:"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2183 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2184 msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2187 msgid "Add Cover Page"
2188 msgstr "اضافه‌کردن صفحه‌ی جلد"
2189
2190 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2191 #. * dialog that controls the front cover page.
2192 #.
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2194 msgid "Be_fore:"
2195 msgstr "_پیش از:"
2196
2197 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2198 #. * dialog that controls the back cover page.
2199 #.
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2201 msgid "_After:"
2202 msgstr "_پس از:"
2203
2204 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2205 #. * job-specific options in the print dialog
2206 #.
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2208 msgid "Job"
2209 msgstr "کار"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2212 msgid "Advanced"
2213 msgstr "پیشرفته"
2214
2215 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2217 msgid "Image Quality"
2218 msgstr "کیفیت تصویر"
2219
2220 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2222 msgid "Color"
2223 msgstr "رنگ"
2224
2225 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2226 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2228 msgid "Finishing"
2229 msgstr "در حال پایان بردن"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2232 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2233 msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2236 msgid "Print"
2237 msgstr "چاپ"
2238
2239 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2240 msgid "Select which type of documents are shown"
2241 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سند‌ها نمایش داده شوند"
2242
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
2244 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2245 #, c-format
2246 msgid "No item for URI '%s' found"
2247 msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
2248
2249 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2250 msgid "Untitled filter"
2251 msgstr "صافی بی‌نام"
2252
2253 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2254 msgid "Could not remove item"
2255 msgstr "نمی‌توان مورد را حذف کرد"
2256
2257 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2258 msgid "Could not clear list"
2259 msgstr "نمی‌توان فهرست را حذف کرد"
2260
2261 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2262 msgid "Copy _Location"
2263 msgstr "_رونوشت از مکان"
2264
2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2266 msgid "_Remove From List"
2267 msgstr "_حذف از فهرست"
2268
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2270 msgid "_Clear List"
2271 msgstr "_پاک کردن فهرست"
2272
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2274 msgid "Show _Private Resources"
2275 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2276
2277 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2278 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2279 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2280 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2281 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2282 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2283 #. * right place when idly populating the menu in case the
2284 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2285 #. * recent chooser menu widget.
2286 #.
2287 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2288 msgid "No items found"
2289 msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2290
2291 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2292 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2293 #, c-format
2294 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2295 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شده‌ای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2296
2297 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2298 #, c-format
2299 msgid "Open '%s'"
2300 msgstr "باز کردن «%s»"
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2303 msgid "Unknown item"
2304 msgstr "مورد ناشناخته"
2305
2306 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2307 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2308 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2309 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2310 #.
2311 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2312 #, c-format
2313 msgctxt "recent menu label"
2314 msgid "_%d. %s"
2315 msgstr "_%Id. %s"
2316
2317 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2318 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2319 #.
2320 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2321 #, c-format
2322 msgctxt "recent menu label"
2323 msgid "%d. %s"
2324 msgstr "%Id. %s"
2325
2326 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2327 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2328 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2329 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2330 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2331 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2332 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2335 msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"
2336
2337 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2338 #, c-format
2339 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2340 msgstr "هیچ برنامه‌ی ثبت شده‌ای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2341
2342 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2344 msgctxt "Stock label"
2345 msgid "Information"
2346 msgstr "اطلاعات"
2347
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2349 msgctxt "Stock label"
2350 msgid "Warning"
2351 msgstr "اخطار"
2352
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2354 msgctxt "Stock label"
2355 msgid "Error"
2356 msgstr "خطا"
2357
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2359 msgctxt "Stock label"
2360 msgid "Question"
2361 msgstr "پرسش"
2362
2363 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2364 #. * need the mnemonics to be rationalized
2365 #.
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "_About"
2369 msgstr "_درباره"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_Add"
2374 msgstr "ا_فزودن"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_Apply"
2379 msgstr "_اعمال"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "_Bold"
2384 msgstr "_تو پُر"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_Cancel"
2389 msgstr "_انصراف"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_CD-ROM"
2394 msgstr "_سی‌دی گردان"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_Clear"
2399 msgstr "_پاک کردن"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Close"
2404 msgstr "_بستن"
2405
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "C_onnect"
2409 msgstr "ات_صال"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_Convert"
2414 msgstr "_تبدیل"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Copy"
2419 msgstr "_رونوشت"
2420
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "Cu_t"
2424 msgstr "_برش"
2425
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Delete"
2429 msgstr "_حذف"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Discard"
2434 msgstr "_دور انداختن"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Disconnect"
2439 msgstr "_قطع ارتباط"
2440
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Execute"
2444 msgstr "ا_جرا"
2445
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Edit"
2449 msgstr "_ویرایش"
2450
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_File"
2454 msgstr "_پرونده"
2455
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "_Find"
2459 msgstr "_یافتن"
2460
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "Find and _Replace"
2464 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2465
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "_Floppy"
2469 msgstr "_فلاپی"
2470
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "_Fullscreen"
2474 msgstr "_تمام‌صفحه"
2475
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_Leave Fullscreen"
2479 msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
2480
2481 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2483 msgctxt "Stock label, navigation"
2484 msgid "_Bottom"
2485 msgstr "_پایین"
2486
2487 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2489 msgctxt "Stock label, navigation"
2490 msgid "_First"
2491 msgstr "_نخست"
2492
2493 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2495 msgctxt "Stock label, navigation"
2496 msgid "_Last"
2497 msgstr "آ_خر"
2498
2499 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2501 msgctxt "Stock label, navigation"
2502 msgid "_Top"
2503 msgstr "_بالا"
2504
2505 #. This is a navigation label as in "go back"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2507 msgctxt "Stock label, navigation"
2508 msgid "_Back"
2509 msgstr "_عقب"
2510
2511 #. This is a navigation label as in "go down"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2513 msgctxt "Stock label, navigation"
2514 msgid "_Down"
2515 msgstr "_پایین"
2516
2517 #. This is a navigation label as in "go forward"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2519 msgctxt "Stock label, navigation"
2520 msgid "_Forward"
2521 msgstr "_جلو"
2522
2523 #. This is a navigation label as in "go up"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2525 msgctxt "Stock label, navigation"
2526 msgid "_Up"
2527 msgstr "_بالا"
2528
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Hard Disk"
2532 msgstr "دیسکِ _سخت"
2533
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Help"
2537 msgstr "_راهنما"
2538
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Home"
2542 msgstr "_خانه"
2543
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "Increase Indent"
2547 msgstr "افزایش تورفتگی"
2548
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "Decrease Indent"
2552 msgstr "کاهش تورفتگی"
2553
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "_Index"
2557 msgstr "_نمایه"
2558
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "_Information"
2562 msgstr "_اطلاعات"
2563
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2565 msgctxt "Stock label"
2566 msgid "_Italic"
2567 msgstr "_مورب"
2568
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2570 msgctxt "Stock label"
2571 msgid "_Jump to"
2572 msgstr "_پرش به"
2573
2574 #. This is about text justification, "centered text"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "_Center"
2578 msgstr "_مرکز"
2579
2580 #. This is about text justification
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Fill"
2584 msgstr "_پُر کردن"
2585
2586 #. This is about text justification, "left-justified text"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "_Left"
2590 msgstr "_چپ چین"
2591
2592 #. This is about text justification, "right-justified text"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2594 msgctxt "Stock label"
2595 msgid "_Right"
2596 msgstr "_راست چین"
2597
2598 #. Media label, as in "fast forward"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2600 msgctxt "Stock label, media"
2601 msgid "_Forward"
2602 msgstr "_جلو بردن"
2603
2604 #. Media label, as in "next song"
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2606 msgctxt "Stock label, media"
2607 msgid "_Next"
2608 msgstr "_بعدی"
2609
2610 #. Media label, as in "pause music"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2612 msgctxt "Stock label, media"
2613 msgid "P_ause"
2614 msgstr "_مکث"
2615
2616 #. Media label, as in "play music"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2618 msgctxt "Stock label, media"
2619 msgid "_Play"
2620 msgstr "_پخش"
2621
2622 #. Media label, as in  "previous song"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2624 msgctxt "Stock label, media"
2625 msgid "Pre_vious"
2626 msgstr "_قبلی"
2627
2628 #. Media label
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2630 msgctxt "Stock label, media"
2631 msgid "_Record"
2632 msgstr "_ضبط"
2633
2634 #. Media label
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2636 msgctxt "Stock label, media"
2637 msgid "R_ewind"
2638 msgstr "_عقب بردن"
2639
2640 #. Media label
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2642 msgctxt "Stock label, media"
2643 msgid "_Stop"
2644 msgstr "تو_قف"
2645
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "_Network"
2649 msgstr "_شبکه"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "_New"
2654 msgstr "_جدید"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "_No"
2659 msgstr "_خیر"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "_OK"
2664 msgstr "_تأیید"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "_Open"
2669 msgstr "_باز کردن"
2670
2671 #. Page orientation
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "Landscape"
2675 msgstr "منظره‌ای"
2676
2677 #. Page orientation
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "Portrait"
2681 msgstr "عمودی"
2682
2683 #. Page orientation
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "Reverse landscape"
2687 msgstr "منظره‌ای معکوس"
2688
2689 #. Page orientation
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "Reverse portrait"
2693 msgstr "عمودی معکوس"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "Page Set_up"
2698 msgstr "_برپاسازی صفحه"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Paste"
2703 msgstr "_چسباندن"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Preferences"
2708 msgstr "_ترجیحات"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Print"
2713 msgstr "_چاپ"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Print Pre_view"
2718 msgstr "_پیش‌نمایش چاپ"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Properties"
2723 msgstr "_ویژگی‌ها"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Quit"
2728 msgstr "_ترک"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Redo"
2733 msgstr "_از نو"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Refresh"
2738 msgstr "_نوسازی"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Remove"
2743 msgstr "_حذف"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Revert"
2748 msgstr "باز_گشت"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Save"
2753 msgstr "_ذخیره"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "Save _As"
2758 msgstr "ذخیره با _نام"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "Select _All"
2763 msgstr "انتخاب _همه"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Color"
2768 msgstr "_رنگ"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Font"
2773 msgstr "_قلم"
2774
2775 #. Sorting direction
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Ascending"
2779 msgstr "_صعودی"
2780
2781 #. Sorting direction
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Descending"
2785 msgstr "_نزولی"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Spell Check"
2790 msgstr "غلط _گیری"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Stop"
2795 msgstr "_توقف"
2796
2797 #. Font variant
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Strikethrough"
2801 msgstr "خط _خورده"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Undelete"
2806 msgstr "ا_حیا"
2807
2808 #. Font variant
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Underline"
2812 msgstr "زیرخط_‌دار"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Undo"
2817 msgstr "بر_گردان"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Yes"
2822 msgstr "_بله"
2823
2824 #. Zoom
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Normal Size"
2828 msgstr "اندازه‌ی _عادی"
2829
2830 #. Zoom
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "Best _Fit"
2834 msgstr "_بهترین جورشدن"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "Zoom _In"
2839 msgstr "_بزرگنمایی"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "Zoom _Out"
2844 msgstr "_کوچک نمایی"
2845
2846 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2847 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2848 #. * the state
2849 #.
2850 #: ../gtk/gtkswitch.c:335
2851 #: ../gtk/gtkswitch.c:395
2852 #: ../gtk/gtkswitch.c:602
2853 msgctxt "switch"
2854 msgid "ON"
2855 msgstr "❙"
2856
2857 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2858 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2859 #.
2860 #: ../gtk/gtkswitch.c:343
2861 #: ../gtk/gtkswitch.c:396
2862 #: ../gtk/gtkswitch.c:631
2863 msgctxt "switch"
2864 msgid "OFF"
2865 msgstr "○"
2866
2867 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2868 #, c-format
2869 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2870 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
2871
2872 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2873 #, c-format
2874 msgid "No deserialize function found for format %s"
2875 msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد"
2876
2877 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2879 #, c-format
2880 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2881 msgstr "هم  «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
2882
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2885 #, c-format
2886 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2887 msgstr "خصیصه«%s»  دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
2888
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2890 #, c-format
2891 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2892 msgstr "عنصر <%s> شناسه‌ی نامعتبر «%s» دارد"
2893
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2895 #, c-format
2896 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2897 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصه‌ی «name» و نه خصیصه‌ی «id» دارد"
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2900 #, c-format
2901 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2902 msgstr "خصیصه‌ی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2906 #, c-format
2907 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2908 msgstr "خصیصه‌ی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2909
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2911 #, c-format
2912 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2913 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
2914
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2916 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2917 msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت."
2918
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2920 #, c-format
2921 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2922 msgstr "برچسب «%s» در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت."
2923
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2928 #, c-format
2929 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2930 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2933 #, c-format
2934 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2935 msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است"
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2938 #, c-format
2939 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2940 msgstr "«%s» نام خصیصه‌ی معتبری نیست"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2943 #, c-format
2944 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2945 msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصه‌ی «%s» تبدیل شود"
2946
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2948 #, c-format
2949 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2950 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصه‌ی «%s» نیست"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2953 #, c-format
2954 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2955 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2958 #, c-format
2959 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2960 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
2961
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2963 #, c-format
2964 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2965 msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2969 #, c-format
2970 msgid "A <%s> element has already been specified"
2971 msgstr "یک  عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2974 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2975 msgstr "یک عنصر <text> نمی‌تواند پیش از یک عنصر <tags> پیش‌بیاید"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2978 msgid "Serialized data is malformed"
2979 msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2982 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2983 msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2986 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2987 msgstr "LRM نشانه‌ی _چپ‌به‌راست"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2990 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2991 msgstr "RLM نشانه‌ی _راست‌به‌چپ"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2994 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2995 msgstr "LRE زیرمتن چپ‌به‌راست_"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2998 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2999 msgstr "RLE ز_یرمتن راست‌به‌چپ"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3002 msgid "LRO Left-to-right _override"
3003 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3006 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3007 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3010 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3011 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
3012
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3014 msgid "ZWS _Zero width space"
3015 msgstr "ZWS فاصله‌ی _بی‌عرض"
3016
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3018 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3019 msgstr "ZWJ اتصال _بی‌عرض"
3020
3021 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3022 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3023 msgstr "ZWNJ _جداکننده‌ی بی‌عرض"
3024
3025 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3026 #, c-format
3027 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3028 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
3029
3030 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3031 #, c-format
3032 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3033 msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
3034
3035 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3036 msgid "Empty"
3037 msgstr "خالی"
3038
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3040 msgid "Volume"
3041 msgstr "بلندی صدا"
3042
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3044 msgid "Turns volume down or up"
3045 msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند"
3046
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3048 msgid "Adjusts the volume"
3049 msgstr "تنظیم بلندی صدا"
3050
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3053 msgid "Volume Down"
3054 msgstr "کم کردن صدا"
3055
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3057 msgid "Decreases the volume"
3058 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
3059
3060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3062 msgid "Volume Up"
3063 msgstr "بلند کردن صدا"
3064
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3066 msgid "Increases the volume"
3067 msgstr "بلند کردن صدا"
3068
3069 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3070 msgid "Muted"
3071 msgstr "بی‌صدا"
3072
3073 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3074 msgid "Full Volume"
3075 msgstr "نهایت صدا"
3076
3077 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3078 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3079 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3080 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3081 #.
3082 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3083 #, c-format
3084 msgctxt "volume percentage"
3085 msgid "%d %%"
3086 msgstr "%Id ٪"
3087
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "asme_f"
3091 msgstr "asme_f"
3092
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "A0x2"
3096 msgstr "A0x2"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "A0"
3101 msgstr "A0"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "A0x3"
3106 msgstr "A0x3"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "A1"
3111 msgstr "A1"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "A10"
3116 msgstr "A10"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "A1x3"
3121 msgstr "A1x3"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "A1x4"
3126 msgstr "A1x4"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "A2"
3131 msgstr "A2"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A2x3"
3136 msgstr "A2x3"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A2x4"
3141 msgstr "A2x4"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A2x5"
3146 msgstr "A2x5"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A3"
3151 msgstr "A3"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A3 Extra"
3156 msgstr "A3 Extra"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A3x3"
3161 msgstr "A3x3"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A3x4"
3166 msgstr "A3x4"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A3x5"
3171 msgstr "A3x5"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A3x6"
3176 msgstr "A3x6"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A3x7"
3181 msgstr "A3x7"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A4"
3186 msgstr "A4"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A4 Extra"
3191 msgstr "A4 Extra"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A4 Tab"
3196 msgstr "A4 Tab"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A4x3"
3201 msgstr "A4x3"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A4x4"
3206 msgstr "A4x4"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A4x5"
3211 msgstr "A4x5"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A4x6"
3216 msgstr "A4x6"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A4x7"
3221 msgstr "A4x7"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A4x8"
3226 msgstr "A4x8"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A4x9"
3231 msgstr "A4x9"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A5"
3236 msgstr "A5"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A5 Extra"
3241 msgstr "A5 Extra"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "A6"
3246 msgstr "A6"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "A7"
3251 msgstr "A7"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "A8"
3256 msgstr "A8"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "A9"
3261 msgstr "A9"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "B0"
3266 msgstr "B0"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "B1"
3271 msgstr "B1"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "B10"
3276 msgstr "B10"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "B2"
3281 msgstr "B2"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "B3"
3286 msgstr "B3"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "B4"
3291 msgstr "B4"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "B5"
3296 msgstr "B5"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "B5 Extra"
3301 msgstr "B5 Extra"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "B6"
3306 msgstr "B6"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "B6/C4"
3311 msgstr "B6/C4"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "B7"
3316 msgstr "B7"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "B8"
3321 msgstr "B8"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "B9"
3326 msgstr "B9"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "C0"
3331 msgstr "C0"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "C1"
3336 msgstr "C1"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "C10"
3341 msgstr "C10"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "C2"
3346 msgstr "C2"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "C3"
3351 msgstr "C3"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "C4"
3356 msgstr "C4"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "C5"
3361 msgstr "C5"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "C6"
3366 msgstr "C6"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "C6/C5"
3371 msgstr "C6/C5"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "C7"
3376 msgstr "C7"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "C7/C6"
3381 msgstr "C7/C6"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "C8"
3386 msgstr "C8"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "C9"
3391 msgstr "C9"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "DL Envelope"
3396 msgstr "پاکت DL"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "RA0"
3401 msgstr "RA0"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "RA1"
3406 msgstr "RA1"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "RA2"
3411 msgstr "RA2"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "SRA0"
3416 msgstr "SRA0"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "SRA1"
3421 msgstr "SRA1"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "SRA2"
3426 msgstr "SRA2"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "JB0"
3431 msgstr "JB0"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "JB1"
3436 msgstr "JB1"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "JB10"
3441 msgstr "JB10"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "JB2"
3446 msgstr "JB2"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "JB3"
3451 msgstr "JB3"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "JB4"
3456 msgstr "JB4"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "JB5"
3461 msgstr "JB5"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "JB6"
3466 msgstr "JB6"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "JB7"
3471 msgstr "JB7"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "JB8"
3476 msgstr "JB8"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "JB9"
3481 msgstr "JB9"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "jis exec"
3486 msgstr "jis exec"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Choukei 2 Envelope"
3491 msgstr "پاکت Choukei2"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Choukei 3 Envelope"
3496 msgstr "پاکت Choukei3"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Choukei 4 Envelope"
3501 msgstr "پاکت Choukei4"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "hagaki (postcard)"
3506 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "kahu Envelope"
3511 msgstr "پاکت kahu"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "kaku2 Envelope"
3516 msgstr "پاکت kahu2"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "oufuku (reply postcard)"
3521 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "you4 Envelope"
3526 msgstr "پاکت you4"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "10x11"
3531 msgstr "۱۰x۱۱"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "10x13"
3536 msgstr "۱۰x۱۳"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "10x14"
3541 msgstr "۱۰x۱۴"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "10x15"
3547 msgstr "۱۰x۱۵"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "11x12"
3552 msgstr "۱۱x۱۲"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "11x15"
3557 msgstr "۱۱x۱۵"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "12x19"
3562 msgstr "۱۲x۱۹"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "5x7"
3567 msgstr "۵x۷"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "6x9 Envelope"
3572 msgstr "پاکت ۹×۶"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "7x9 Envelope"
3577 msgstr "پاکت ۹×۷"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "9x11 Envelope"
3582 msgstr "پاکت ۱۱×۹"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "a2 Envelope"
3587 msgstr "پاکت a2"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "Arch A"
3592 msgstr "Arch A"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "Arch B"
3597 msgstr "Arch B"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "Arch C"
3602 msgstr "Arch C"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "Arch D"
3607 msgstr "Arch D"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "Arch E"
3612 msgstr "Arch E"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "b-plus"
3617 msgstr "b-plus"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "c"
3622 msgstr "c"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "c5 Envelope"
3627 msgstr "پاکت C5"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "d"
3632 msgstr "d"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "e"
3637 msgstr "e"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "edp"
3642 msgstr "edp"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "European edp"
3647 msgstr "edp اروپایی"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "Executive"
3652 msgstr "اجرایی"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "f"
3657 msgstr "f"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "FanFold European"
3662 msgstr "FanFold اروپایی"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "FanFold US"
3667 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "FanFold German Legal"
3672 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "Government Legal"
3677 msgstr "قانونی دولتی"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "Government Letter"
3682 msgstr "نامه‌ی دولتی"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "Index 3x5"
3687 msgstr "نمایه‌ی ۵×۳"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3692 msgstr "نمایه 4x6 (کارت‌پستال)"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "Index 4x6 ext"
3697 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "Index 5x8"
3702 msgstr "نمایه‌ی ۸×۵"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "Invoice"
3707 msgstr "فاکتور"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "Tabloid"
3712 msgstr "چکیده"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "US Legal"
3717 msgstr "قانونی ایالات متحده"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "US Legal Extra"
3722 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "US Letter"
3727 msgstr "نامه‌ای ایالات متحده"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "US Letter Extra"
3732 msgstr "نامه‌ی ایالات متحده ویژه"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "US Letter Plus"
3737 msgstr "نامه‌ی ایالات متحده اضافه"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "Monarch Envelope"
3742 msgstr "پاکت سلطانی"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "#10 Envelope"
3747 msgstr "پاکت ش۱۰"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "#11 Envelope"
3752 msgstr "پاکت ش۱۱"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "#12 Envelope"
3757 msgstr "پاکت ش۱۲"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "#14 Envelope"
3762 msgstr "پاکت ش۱۴"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "#9 Envelope"
3767 msgstr "پاکت ش۹"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "Personal Envelope"
3772 msgstr "پاکت شخصی"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "Quarto"
3777 msgstr "ربع کاغذی"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "Super A"
3782 msgstr "Super A"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "Super B"
3787 msgstr "Super B"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Wide Format"
3792 msgstr "قالب پهن"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Dai-pa-kai"
3797 msgstr "Dai-pa-kai"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Folio"
3802 msgstr "ورق بزرگ"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "Folio sp"
3807 msgstr "Folio sp"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "Invite Envelope"
3812 msgstr "پاکت دعوت"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "Italian Envelope"
3817 msgstr "پاکت ایتالیایی"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "juuro-ku-kai"
3822 msgstr "juuro-ku-kai"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "pa-kai"
3827 msgstr "pa-kai"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "Postfix Envelope"
3832 msgstr "پاکت Postfix"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "Small Photo"
3837 msgstr "عکس کوچک"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "prc1 Envelope"
3842 msgstr "پاکت prc1"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "prc10 Envelope"
3847 msgstr "پاکت prc10"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "prc 16k"
3852 msgstr "prc 16k"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "prc2 Envelope"
3857 msgstr "پاکت prc2"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "prc3 Envelope"
3862 msgstr "پاکت prc3"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "prc 32k"
3867 msgstr "prc 32k"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "prc4 Envelope"
3872 msgstr "پاکت prc4"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "prc5 Envelope"
3877 msgstr "پاکت prc5"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "prc6 Envelope"
3882 msgstr "پاکت prc6"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "prc7 Envelope"
3887 msgstr "پاکت prc7"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "prc8 Envelope"
3892 msgstr "پاکت prc8"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "prc9 Envelope"
3897 msgstr "پاکت prc9"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "ROC 16k"
3902 msgstr "ROC 16k"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "ROC 8k"
3907 msgstr "ROC 8k"
3908
3909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3910 #, c-format
3911 msgid "Failed to write header\n"
3912 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
3913
3914 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3915 #, c-format
3916 msgid "Failed to write hash table\n"
3917 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
3918
3919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3920 #, c-format
3921 msgid "Failed to write folder index\n"
3922 msgstr "نوشتن نمایه‌ی پوشه خراب شد\n"
3923
3924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3925 #, c-format
3926 msgid "Failed to rewrite header\n"
3927 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
3928
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3930 #, c-format
3931 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3932 msgstr "باز کردن پرونده‌ی%s : %s خراب شد\n"
3933
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3936 #, c-format
3937 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3938 msgstr "نوشتن پرونده‌ی حافظه‌نهان «‎%s» خراب شد\n"
3939
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3941 #, c-format
3942 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3943 msgstr "حافظه‌نهان تولید شده نامعتبر بود\n"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3946 #, c-format
3947 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3948 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود:  %s، پس %s پاک می‌شود.\n"
3949
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3951 #, c-format
3952 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3953 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
3954
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3956 #, c-format
3957 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3958 msgstr "برگشت تغییر نام پوشه‌ی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
3959
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3961 #, c-format
3962 msgid "Cache file created successfully.\n"
3963 msgstr "پرونده‌ی حافظه‌نهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
3964
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3966 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3967 msgstr "جای‌نوشتن یک حافظه‌نهان موجود، حتی اگر به‌روز باشد"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3970 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3971 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3974 msgid "Don't include image data in the cache"
3975 msgstr "حافظه‌نهان داده‌های تصویر را شامل نشود"
3976
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3978 msgid "Output a C header file"
3979 msgstr "خروج یک سر‌آیند C"
3980
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3982 msgid "Turn off verbose output"
3983 msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
3984
3985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3986 msgid "Validate existing icon cache"
3987 msgstr "حافظه‌نهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
3988
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3990 #, c-format
3991 msgid "File not found: %s\n"
3992 msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
3993
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3995 #, c-format
3996 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3997 msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
3998
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4000 #, c-format
4001 msgid "No theme index file.\n"
4002 msgstr "پرونده‌ی نمایه‌ی چهره‌ای نیست.\n"
4003
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "No theme index file in '%s'.\n"
4008 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4009 msgstr ""
4010 "پرونده‌ی نمایه‌ی تم در «%s» نیست.\n"
4011 "اگر به‌راستی می‌خواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید.\n"
4012
4013 #. ID
4014 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4015 msgid "Amharic (EZ+)"
4016 msgstr "امهری (EZ+‎)"
4017
4018 #. ID
4019 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4020 msgid "Cedilla"
4021 msgstr "سدیلا"
4022
4023 #. ID
4024 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4025 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4026 msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)"
4027
4028 #. ID
4029 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4030 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4031 msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)"
4032
4033 #. ID
4034 #: ../modules/input/imipa.c:145
4035 msgid "IPA"
4036 msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی"
4037
4038 #. ID
4039 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4040 msgid "Multipress"
4041 msgstr "چند فشاره"
4042
4043 #. ID
4044 #: ../modules/input/imthai.c:35
4045 msgid "Thai-Lao"
4046 msgstr "لاوو-تایلندی"
4047
4048 #. ID
4049 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4050 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4051 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
4052
4053 #. ID
4054 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4055 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4056 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
4057
4058 #. ID
4059 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4060 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4061 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
4062
4063 #. ID
4064 #: ../modules/input/imxim.c:28
4065 msgid "X Input Method"
4066 msgstr "شیوه‌ی ورودی X"
4067
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4070 msgid "Username:"
4071 msgstr "نام کاربری:"
4072
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4075 msgid "Password:"
4076 msgstr "گذرواژه:"
4077
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4080 #, c-format
4081 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4082 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
4083
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4085 #, c-format
4086 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4087 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
4088
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4090 #, c-format
4091 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4092 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار «%s» لازم است."
4093
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4095 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4096 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار لازم است."
4097
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4099 #, c-format
4100 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4101 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر %s لازم است."
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4104 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4105 msgstr "تصدیق هویت برای خصیصه‌های چاپگر لازم است."
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4108 #, c-format
4109 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4110 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیش‌فرض %s لازم است."
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4113 #, c-format
4114 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4115 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر‌ها از %s لازم است."
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4118 #, c-format
4119 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4120 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4123 #, c-format
4124 msgid "Authentication is required on %s"
4125 msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
4126
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4128 msgid "Domain:"
4129 msgstr "دامنه:"
4130
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4132 #, c-format
4133 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4134 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند‌ «%s» لازم است."
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4137 #, c-format
4138 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4139 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4142 msgid "Authentication is required to print this document"
4143 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
4144
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4146 #, c-format
4147 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4148 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4151 #, c-format
4152 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4153 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
4154
4155 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4157 #, c-format
4158 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4159 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
4160
4161 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4163 #, c-format
4164 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4165 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
4166
4167 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4169 #, c-format
4170 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4171 msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد."
4172
4173 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4175 #, c-format
4176 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4177 msgstr "چاپگر «%s»  دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
4178
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4180 #, c-format
4181 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4182 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
4183
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4185 #, c-format
4186 msgid "The door is open on printer '%s'."
4187 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
4188
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4190 #, c-format
4191 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4192 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
4193
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4195 #, c-format
4196 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4197 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
4198
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4200 #, c-format
4201 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4202 msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است."
4203
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4205 #, c-format
4206 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4207 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
4208
4209 #. Translators: this is a printer status.
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4211 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4212 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها"
4213
4214 #. Translators: this is a printer status.
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4216 msgid "Rejecting Jobs"
4217 msgstr "در حال رد کردن کار‌ها"
4218
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4220 msgid "Two Sided"
4221 msgstr "دو رو"
4222
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4224 msgid "Paper Type"
4225 msgstr "نوع کاغذ:"
4226
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4228 msgid "Paper Source"
4229 msgstr "منبع کاغذ"
4230
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4232 msgid "Output Tray"
4233 msgstr "_خروجی کاغذ:"
4234
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4236 msgid "Resolution"
4237 msgstr "تفکیک‌پذیری"
4238
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4240 msgid "GhostScript pre-filtering"
4241 msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"
4242
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4244 msgid "One Sided"
4245 msgstr "یک رو"
4246
4247 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4249 msgid "Long Edge (Standard)"
4250 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
4251
4252 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4254 msgid "Short Edge (Flip)"
4255 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
4256
4257 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4261 msgid "Auto Select"
4262 msgstr "گزینش خودکار"
4263
4264 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4265 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4271 msgid "Printer Default"
4272 msgstr "پیش‌فرض چاپگر"
4273
4274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4276 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4277 msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند"
4278
4279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4281 msgid "Convert to PS level 1"
4282 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4283
4284 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4286 msgid "Convert to PS level 2"
4287 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4288
4289 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4291 msgid "No pre-filtering"
4292 msgstr "بدون پیش‌پالایش"
4293
4294 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4295 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4297 msgid "Miscellaneous"
4298 msgstr "گوناگون"
4299
4300 #. Translators: These strings name the possible values of the
4301 #. * job priority option in the print dialog
4302 #.
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4304 msgid "Urgent"
4305 msgstr "فوری"
4306
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4308 msgid "High"
4309 msgstr "بالا"
4310
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4312 msgid "Medium"
4313 msgstr "متوسط"
4314
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4316 msgid "Low"
4317 msgstr "پایین"
4318
4319 #. Cups specific, non-ppd related settings
4320 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4321 #. * in the print dialog
4322 #.
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4324 msgid "Pages per Sheet"
4325 msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه"
4326
4327 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4328 #. * in the print dialog
4329 #.
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4331 msgid "Job Priority"
4332 msgstr "اولویت کار"
4333
4334 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4335 #. * in the print dialog
4336 #.
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4338 msgid "Billing Info"
4339 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4340
4341 # farmaan
4342 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4343 #. * pages that the printing system may support.
4344 #.
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4346 msgid "None"
4347 msgstr "هیچ‌کدام"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4350 msgid "Classified"
4351 msgstr "طبقه‌بندی شده"
4352
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4354 msgid "Confidential"
4355 msgstr "محرمانه"
4356
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4358 msgid "Secret"
4359 msgstr "سری"
4360
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4362 msgid "Standard"
4363 msgstr "استاندارد"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4366 msgid "Top Secret"
4367 msgstr "فوق سری"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4370 msgid "Unclassified"
4371 msgstr "غیر طبقه‌بندی شده"
4372
4373 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4374 #. * dialog that controls the front cover page.
4375 #.
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4377 msgid "Before"
4378 msgstr "پیش از"
4379
4380 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4381 #. * dialog that controls the back cover page.
4382 #.
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4384 msgid "After"
4385 msgstr "پس از"
4386
4387 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4388 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4389 #. * or 'on hold'
4390 #.
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4392 msgid "Print at"
4393 msgstr "زمان چاپ"
4394
4395 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4396 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4397 #.
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4399 msgid "Print at time"
4400 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4401
4402 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4403 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4404 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4405 #.
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4407 #, c-format
4408 msgid "Custom %sx%s"
4409 msgstr "سفارشی %sx%s"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4412 msgid "Printer Profile"
4413 msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
4414
4415 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4417 msgid "Unavailable"
4418 msgstr "خارج از دسترس"
4419
4420 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4421 #. * it hasn't registered the device with colord
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4423 msgid "Color management unavailable"
4424 msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
4425
4426 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4428 #| msgid "Not available"
4429 msgid "No profile available"
4430 msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
4431
4432 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4434 #| msgid "Unspecified error"
4435 msgid "Unspecified profile"
4436 msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
4437
4438 #. default filename used for print-to-file
4439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4440 #, c-format
4441 msgid "output.%s"
4442 msgstr "خروجی. %s"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4445 msgid "Print to File"
4446 msgstr "چاپ در پرونده"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4449 msgid "PDF"
4450 msgstr "PDF"
4451
4452 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4453 msgid "Postscript"
4454 msgstr "پست‌اسکریپت"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4457 msgid "SVG"
4458 msgstr "SVG"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4461 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4462 msgid "Pages per _sheet:"
4463 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4466 msgid "File"
4467 msgstr "پرونده"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4470 msgid "_Output format"
4471 msgstr "_قالب خروجی"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4474 msgid "Print to LPR"
4475 msgstr "چاپ به صورت LPR"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4478 msgid "Pages Per Sheet"
4479 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4482 msgid "Command Line"
4483 msgstr "خط فرمان"
4484
4485 #. SUN_BRANDING
4486 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4487 msgid "printer offline"
4488 msgstr "چاپگر برون‌خط"
4489
4490 #. SUN_BRANDING
4491 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4492 msgid "ready to print"
4493 msgstr "آماده‌ی چاپ"
4494
4495 #. SUN_BRANDING
4496 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4497 msgid "processing job"
4498 msgstr "در حال پردازش کار"
4499
4500 #. SUN_BRANDING
4501 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4502 msgid "paused"
4503 msgstr "مکث‌کرده"
4504
4505 #. SUN_BRANDING
4506 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4507 msgid "unknown"
4508 msgstr "ناشناخته"
4509
4510 #. default filename used for print-to-test
4511 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4512 #, c-format
4513 msgid "test-output.%s"
4514 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4515
4516 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4517 msgid "Print to Test Printer"
4518 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4519
4520 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4521 #, c-format
4522 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4523 msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4524
4525 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4528 msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s"
4529
4530 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4531 #, c-format
4532 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4533 msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری خراب است"
4534
4535 #~ msgid "_Browse for other folders"
4536 #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها"
4537
4538 #~ msgid "X screen to use"
4539 #~ msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده"
4540
4541 #~ msgid "SCREEN"
4542 #~ msgstr "SCREEN"
4543
4544 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4545 #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
4546
4547 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4548 #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
4549
4550 #~ msgid "_Add"
4551 #~ msgstr "_افزودن"
4552
4553 #~ msgid "_Remove"
4554 #~ msgstr "_حذف"
4555
4556 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4557 #~ msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
4558
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4561 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4562 #~ "You can get a copy from:\n"
4563 #~ "\t%s"
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "نمی‌توان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
4566 #~ "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
4567 #~ "می‌توانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
4568 #~ "\t%s"
4569
4570 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4571 #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
4572
4573 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4574 #~ msgstr "این تابع برای عنصر‌های رده‌ی «%s» پیاده‌سازی نشده است"
4575
4576 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4577 #~ msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
4578
4579 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4580 #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصه‌ی idatas متفاتی پیدا شد\n"
4581
4582 #~ msgid "Credits"
4583 #~ msgstr "دست‌اندرکاران"
4584
4585 #~ msgid "Written by"
4586 #~ msgstr "نوشته‌ی"
4587
4588 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4589 #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»"
4590
4591 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4592 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند"
4593
4594 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4595 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند"
4596
4597 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4598 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4599
4600 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4601 #~ msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"
4602
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4605 #~ "animation file"
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی "
4608 #~ "پویانمایی خراب است"
4609
4610 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4611 #~ msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4612
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4615 #~ "it's from a different GTK version?"
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری "
4618 #~ "از GTK است؟"
4619
4620 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4621 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4622
4623 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4624 #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد"
4625
4626 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4627 #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته"
4628
4629 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4630 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4631
4632 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4633 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
4634
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4637 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s"
4638
4639 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4640 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد"
4641
4642 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4643 #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
4644
4645 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4646 #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4647
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4650 #~ "saved: %s"
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده "
4653 #~ "باشند: %s"
4654
4655 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4656 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست"
4657
4658 #, fuzzy
4659 #~ msgid "Error writing to image stream"
4660 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
4661
4662 #, fuzzy
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4665 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست "
4668 #~ "خورد،ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
4669
4670 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4671 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4672
4673 #~ msgid "Image header corrupt"
4674 #~ msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است"
4675
4676 #~ msgid "Image format unknown"
4677 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
4678
4679 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4680 #~ msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است"
4681
4682 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4683
4684 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4685 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4686
4687 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4688 #~ msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
4689
4690 #~ msgid "Unsupported animation type"
4691 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده"
4692
4693 #~ msgid "Invalid header in animation"
4694 #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی"
4695
4696 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4697 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
4698
4699 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4700 #~ msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی"
4701
4702 #~ msgid "The ANI image format"
4703 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
4704
4705 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4706 #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است"
4707
4708 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4709 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست"
4710
4711 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4712 #~ msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود"
4713
4714 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4715 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند"
4716
4717 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4718 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
4719
4720 #, fuzzy
4721 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4722 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
4723
4724 #, fuzzy
4725 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4726 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4727
4728 #~ msgid "The BMP image format"
4729 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
4730
4731 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4732 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
4733
4734 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
4737 #~ "است؟)‏"
4738
4739 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4740 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
4741
4742 #~ msgid "Stack overflow"
4743 #~ msgstr "سرریز پشته"
4744
4745 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4746 #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد."
4747
4748 #~ msgid "Bad code encountered"
4749 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
4750
4751 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4752 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF"
4753
4754 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4755 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
4756
4757 #, fuzzy
4758 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4759 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
4760
4761 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4762 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)"
4763
4764 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4765 #~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد"
4766
4767 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4768 #~ msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود"
4769
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4772 #~ "colormap."
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی "
4775 #~ "ندارد."
4776
4777 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4778 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
4779
4780 #~ msgid "The GIF image format"
4781 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
4782
4783 #~ msgid "Invalid header in icon"
4784 #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل"
4785
4786 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4787 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
4788
4789 #~ msgid "Icon has zero width"
4790 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
4791
4792 #~ msgid "Icon has zero height"
4793 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
4794
4795 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4796 #~ msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند"
4797
4798 #~ msgid "Unsupported icon type"
4799 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده"
4800
4801 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4802 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست"
4803
4804 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4805 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است"
4806
4807 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4808 #~ msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است"
4809
4810 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4811 #~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id"
4812
4813 #~ msgid "The ICO image format"
4814 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4815
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4818 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
4819
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4822 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
4823
4824 #, fuzzy
4825 #~ msgid "The ICNS image format"
4826 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4827
4828 #, fuzzy
4829 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4830 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4831
4832 #, fuzzy
4833 #~ msgid "Couldn't decode image"
4834 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4835
4836 #, fuzzy
4837 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4838 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
4839
4840 #, fuzzy
4841 #~ msgid "Image type currently not supported"
4842 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4843
4844 #, fuzzy
4845 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4846 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
4847
4848 #, fuzzy
4849 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4850 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
4851
4852 #, fuzzy
4853 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4854 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
4855
4856 #, fuzzy
4857 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4858 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4859
4860 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4861 #~ msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG ‏(%s)"
4862
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4865 #~ "memory"
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
4868 #~ "برنامه‌ها را امتحان کنید"
4869
4870 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4871 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"
4872
4873 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4874 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
4875
4876 #, fuzzy
4877 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4878 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4882 #~ "parsed."
4883 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4884
4885 #~ msgid ""
4886 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4887 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4888
4889 #~ msgid "The JPEG image format"
4890 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4891
4892 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4893 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4894
4895 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4896 #~ msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
4897
4898 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4899 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
4900
4901 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4902 #~ msgstr "‏bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
4903
4904 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4905 #~ msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
4906
4907 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4908 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
4909
4910 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4911 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
4912
4913 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4914 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد"
4915
4916 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4917 #~ msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
4918
4919 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4920 #~ msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد"
4921
4922 #~ msgid "The PCX image format"
4923 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
4924
4925 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4926 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
4927
4928 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4929 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
4930
4931 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4932 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست."
4933
4934 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4935 #~ msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست."
4936
4937 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4938 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
4939
4940 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4941 #~ msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG‏: %s"
4942
4943 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4944 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست"
4945
4946 #~ msgid ""
4947 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4948 #~ "applications to reduce memory usage"
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
4951 #~ "خروج از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید"
4952
4953 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4954 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG"
4955
4956 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4957 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
4958
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4961 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
4962
4963 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4964 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند."
4965
4966 #, fuzzy
4967 #~ msgid ""
4968 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4969 #~ "not be parsed."
4970 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4971
4972 #, fuzzy
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4975 #~ "allowed."
4976 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4977
4978 #~ msgid ""
4979 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4980 #~ msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
4981
4982 #~ msgid "The PNG image format"
4983 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
4984
4985 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4986 #~ msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
4987
4988 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4989 #~ msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است"
4990
4991 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4992 #~ msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست"
4993
4994 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4995 #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
4996
4997 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4998 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
4999
5000 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5001 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است"
5002
5003 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5004 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است"
5005
5006 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5007 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
5008
5009 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5010 #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند"
5011
5012 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند"
5015
5016 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5017 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
5018
5019 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5020 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست"
5021
5022 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5023 #~ msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM"
5024
5025 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5026 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست"
5027
5028 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5029 #~ msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
5030
5031 #, fuzzy
5032 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5033 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5034
5035 #, fuzzy
5036 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5037 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5038
5039 #, fuzzy
5040 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5041 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5042
5043 #, fuzzy
5044 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5045 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
5046
5047 #, fuzzy
5048 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5049 #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
5050
5051 #, fuzzy
5052 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5053 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5054
5055 #, fuzzy
5056 #~ msgid "The QTIF image format"
5057 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5058
5059 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5060 #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است"
5061
5062 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5063 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
5064
5065 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5066 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
5067
5068 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5069 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
5070
5071 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5072 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5073
5074 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5075 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5076
5077 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5078 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد"
5079
5080 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5081 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد"
5082
5083 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5084 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد"
5085
5086 #, fuzzy
5087 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5088 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5089
5090 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5091 #~ msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد"
5092
5093 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5094 #~ msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد"
5095
5096 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5097 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ"
5098
5099 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5100 #~ msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد"
5101
5102 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5103 #~ msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است"
5104
5105 #~ msgid "TGA image type not supported"
5106 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود"
5107
5108 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5109 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
5110
5111 #~ msgid "Excess data in file"
5112 #~ msgstr "داده‌های اضافی در پرونده"
5113
5114 #~ msgid "The Targa image format"
5115 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
5116
5117 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5118 #~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
5119
5120 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5121 #~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
5122
5123 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5124 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
5125
5126 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5127 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
5128
5129 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5130 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
5131
5132 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5133 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد"
5134
5135 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5136 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5137
5138 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5139 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
5140
5141 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5142 #~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5143
5144 #, fuzzy
5145 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5146 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5147
5148 #, fuzzy
5149 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5150 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5151
5152 #, fuzzy
5153 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5154 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5155
5156 #~ msgid "The TIFF image format"
5157 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5158
5159 #~ msgid "Image has zero width"
5160 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
5161
5162 #~ msgid "Image has zero height"
5163 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
5164
5165 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5166 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
5167
5168 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5169 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
5170
5171 #~ msgid "The WBMP image format"
5172 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5173
5174 #~ msgid "Invalid XBM file"
5175 #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
5176
5177 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5178 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست"
5179
5180 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5181 #~ msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
5182
5183 #~ msgid "The XBM image format"
5184 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
5185
5186 #~ msgid "No XPM header found"
5187 #~ msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد"
5188
5189 #, fuzzy
5190 #~ msgid "Invalid XPM header"
5191 #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
5192
5193 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5194 #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5195
5196 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5197 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5198
5199 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5200 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است"
5201
5202 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5203 #~ msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است"
5204
5205 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5206 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
5207
5208 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5209 #~ msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند"
5210
5211 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5212 #~ msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
5213
5214 #~ msgid "The XPM image format"
5215 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
5216
5217 #, fuzzy
5218 #~ msgid "The EMF image format"
5219 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5220
5221 #, fuzzy
5222 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5223 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5224
5225 #, fuzzy
5226 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5227 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5228
5229 #, fuzzy
5230 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5231 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
5232
5233 #, fuzzy
5234 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5235 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5236
5237 #, fuzzy
5238 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5239 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5240
5241 #, fuzzy
5242 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5243 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5244
5245 #, fuzzy
5246 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5247 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
5248
5249 #, fuzzy
5250 #~ msgid "Couldn't save"
5251 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
5252
5253 #, fuzzy
5254 #~ msgid "The WMF image format"
5255 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5256
5257 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5258 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
5259
5260 #~ msgid "Folders"
5261 #~ msgstr "پوشه‌ها"
5262
5263 #~ msgid "Fol_ders"
5264 #~ msgstr "پو_شه‌ها"
5265
5266 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5267 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
5268
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5271 #~ "available to this program.\n"
5272 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
5275 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
5276 #~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟"
5277
5278 #~ msgid "_New Folder"
5279 #~ msgstr "پوشه‌ی _جدید"
5280
5281 #~ msgid "De_lete File"
5282 #~ msgstr "_حذف پرونده"
5283
5284 #~ msgid "_Rename File"
5285 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
5286
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5289 #~ msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5290
5291 #~ msgid "New Folder"
5292 #~ msgstr "پوشه‌ی جدید"
5293
5294 #~ msgid "_Folder name:"
5295 #~ msgstr "_نام پوشه:"
5296
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5299 #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5300
5301 #, fuzzy
5302 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5303 #~ msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s"
5304
5305 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5306 #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟"
5307
5308 #~ msgid "Delete File"
5309 #~ msgstr "حذف پرونده"
5310
5311 #, fuzzy
5312 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5315 #~ "%s"
5316
5317 #, fuzzy
5318 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5321 #~ "%s"
5322
5323 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5324 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s"
5325
5326 #~ msgid "Rename File"
5327 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
5328
5329 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5330 #~ msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:"
5331
5332 #~ msgid "_Rename"
5333 #~ msgstr "_تغییر نام"
5334
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5337 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
5340 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
5341
5342 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5343 #~ msgstr "‏UTF-8 نامعتبر"
5344
5345 #~ msgid "Name too long"
5346 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
5347
5348 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5349 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5350
5351 #~ msgid "Gamma"
5352 #~ msgstr "گاما"
5353
5354 #~ msgid "_Gamma value"
5355 #~ msgstr "مقدار _گاما"
5356
5357 #~ msgid "Input"
5358 #~ msgstr "ورودی"
5359
5360 #~ msgid "No extended input devices"
5361 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته"
5362
5363 #~ msgid "_Device:"
5364 #~ msgstr "_دستگاه:"
5365
5366 #~ msgid "Disabled"
5367 #~ msgstr "از کار افتاده"
5368
5369 #~ msgid "Screen"
5370 #~ msgstr "صفحه‌نمایش"
5371
5372 #~ msgid "Window"
5373 #~ msgstr "پنجره"
5374
5375 #, fuzzy
5376 #~ msgid "_Mode:"
5377 #~ msgstr "_حالت: "
5378
5379 #, fuzzy
5380 #~ msgid "Axes"
5381 #~ msgstr "_محورها"
5382
5383 #, fuzzy
5384 #~ msgid "Keys"
5385 #~ msgstr "_کلیدها"
5386
5387 #, fuzzy
5388 #~ msgid "_Pressure:"
5389 #~ msgstr "فشار"
5390
5391 #, fuzzy
5392 #~ msgid "X _tilt:"
5393 #~ msgstr "انحنای X"
5394
5395 #, fuzzy
5396 #~ msgid "Y t_ilt:"
5397 #~ msgstr "انحنای Y"
5398
5399 #, fuzzy
5400 #~ msgid "_Wheel:"
5401 #~ msgstr "چرخ"
5402
5403 #~ msgid "none"
5404 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
5405
5406 #~ msgid "(disabled)"
5407 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
5408
5409 #~ msgid "(unknown)"
5410 #~ msgstr "(نامعلوم)"
5411
5412 #, fuzzy
5413 #~ msgid "Cl_ear"
5414 #~ msgstr "_پاک کردن"
5415
5416 #~ msgid "(Empty)"
5417 #~ msgstr "(خالی)"
5418
5419 #, fuzzy
5420 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5421 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
5422
5423 #, fuzzy
5424 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5425 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
5426
5427 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5428 #~ msgstr "‪٪%Id‬"
5429
5430 #, fuzzy
5431 #~ msgid "%.1f KB"
5432 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
5433
5434 #, fuzzy
5435 #~ msgid "%.1f MB"
5436 #~ msgstr "%I.1f مگا"
5437
5438 #, fuzzy
5439 #~ msgid "%.1f GB"
5440 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
5441
5442 #, fuzzy
5443 #~ msgid "Justify|_Center"
5444 #~ msgstr "_مرکز"
5445
5446 #, fuzzy
5447 #~ msgid "Justify|_Right"
5448 #~ msgstr "_راست"
5449
5450 #, fuzzy
5451 #~ msgid "Media|_Next"
5452 #~ msgstr "_بعدی"
5453
5454 #, fuzzy
5455 #~ msgid "Media|P_ause"
5456 #~ msgstr "مک_ث"
5457
5458 #, fuzzy
5459 #~ msgid "Media|_Play"
5460 #~ msgstr "پ_خش"
5461
5462 #, fuzzy
5463 #~ msgid "Media|_Stop"
5464 #~ msgstr "_توقف"
5465
5466 #~ msgid "Group"
5467 #~ msgstr "گروه"
5468
5469 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5470 #~ msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
5471
5472 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5473 #~ msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s"
5474
5475 #~ msgid ""
5476 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5477 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5478
5479 #, fuzzy
5480 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5481 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5482
5483 # c-format
5484 #~ msgid "%d byte"
5485 #~ msgid_plural "%d bytes"
5486 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
5487 #, fuzzy
5488 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5489 #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5490
5491 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5492 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
5493
5494 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5495 #~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند"
5496
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5499 #~ "Please use a different name."
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
5502 #~ "کنید."
5503
5504 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5505 #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
5506
5507 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5508 #~ msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست نشانک‌ها موجود است"
5509
5510 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5511 #~ msgstr "‏«%s» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست"
5512
5513 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5514 #~ msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
5515
5516 #~ msgid "Default"
5517 #~ msgstr "پیش‌فرض"
5518
5519 #, fuzzy
5520 #~ msgid "_All"
5521 #~ msgstr "_پر کردن"
5522
5523 #~ msgid "Today"
5524 #~ msgstr "امروز"
5525
5526 #, fuzzy
5527 #~ msgid "Location:"
5528 #~ msgstr "_مکان:"
5529
5530 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5531 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
5532
5533 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5534 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5535
5536 #~ msgid "Thai (Broken)"
5537 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
5538
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5541 #~ "%s"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n"
5544 #~ "%s"
5545
5546 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5547 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5548
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5551 #~ "%s"
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5554 #~ "%s"
5555
5556 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5557 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست."
5558
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5561 #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5562
5563 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5564 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5565
5566 #~ msgid "Select All"
5567 #~ msgstr "انتخاب همه"
5568
5569 #, fuzzy
5570 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5571 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5572
5573 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5574 #~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5575
5576 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5577 #~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5578
5579 #~ msgid "Shortcuts"
5580 #~ msgstr "میانبرها"
5581
5582 #~ msgid "Folder"
5583 #~ msgstr "پوشه"
5584
5585 #~ msgid "Cannot change folder"
5586 #~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد"
5587
5588 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5589 #~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است."
5590
5591 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5592 #~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5593
5594 #~ msgid "Save in Location"
5595 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5596
5597 #~ msgid "X"
5598 #~ msgstr "X"
5599
5600 #~ msgid "clear"
5601 #~ msgstr "پاک شود"
5602
5603 #, fuzzy
5604 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5605 #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
5606
5607 #~ msgid "_Credits"
5608 #~ msgstr "_دست‌اندرکاران"
5609
5610 #, fuzzy
5611 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5612 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5613
5614 #, fuzzy
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5617 #~ "%s"
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n"
5620 #~ "%s"
5621
5622 #~ msgid "Input Methods"
5623 #~ msgstr "روش‌های ورودی"
5624
5625 #~ msgid "File name"
5626 #~ msgstr "نام پرونده"
5627
5628 #, fuzzy
5629 #~ msgid "Add"
5630 #~ msgstr "افزودن"
5631
5632 #, fuzzy
5633 #~ msgid "_Filename:"
5634 #~ msgstr "نام پرونده"
5635
5636 #~ msgid "Current folder: %s"
5637 #~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s"
5638
5639 #~ msgid "Zoom _100%"
5640 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"