1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
7 # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
8 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
14 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-12-15 20:12+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-12-28 12:00+0330\n"
17 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "GDK debugging flags to unset"
83 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
86 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
87 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
88 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
89 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
90 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
91 #. * Here are some examples of English translations:
92 #. * XF86AudioMute - Audio mute
93 #. * Scroll_lock - Scroll lock
94 #. * KP_Space - Space (keypad)
95 #. * Page_Up - Page up
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "_فاصلهی صفحه اعداد"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
206 msgstr "_جهش صفحه اعداد"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "_ورود صفحه اعداد"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
214 msgctxt "keyboard label"
216 msgstr "_خانه صفحه اعداد"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
219 msgctxt "keyboard label"
221 msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
224 msgctxt "keyboard label"
226 msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
229 msgctxt "keyboard label"
231 msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
259 msgctxt "keyboard label"
261 msgstr "_پایان صفحه اعداد"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
264 msgctxt "keyboard label"
266 msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
269 msgctxt "keyboard label"
271 msgstr "_درج صفحه اعداد"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
274 msgctxt "keyboard label"
276 msgstr "_حذف صفحه اعداد"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
279 msgctxt "keyboard label"
283 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessUp"
287 msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessDown"
292 msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioMute"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioLowerVolume"
302 msgstr "کاهش بلندی صدا"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
307 msgstr "افزایش بلندی صدا"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioPlay"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioStop"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioNext"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioPrev"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioRecord"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPause"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRewind"
342 msgstr "عقببردن صوت"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioMedia"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86ScreenSaver"
352 msgstr "محافظ صفحهنمایش"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
355 msgctxt "keyboard label"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Hibernate"
382 msgstr "خواب زمستانی"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86TouchpadToggle"
402 msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
405 msgctxt "keyboard label"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. Description of --sync in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
416 msgid "Don't batch GDI requests"
417 msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
419 #. Description of --no-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
421 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
422 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
424 #. Description of --ignore-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
426 msgid "Same as --no-wintab"
427 msgstr "مانند --no-wintab"
429 #. Description of --use-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
431 msgid "Do use the Wintab API [default]"
432 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
434 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
436 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
437 msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
439 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
447 msgstr "در حال آغاز %s"
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
452 msgstr "در حال باز کردن %s"
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
456 msgid "Opening %d Item"
457 msgid_plural "Opening %d Items"
458 msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
461 msgctxt "throbbing progress animation widget"
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
466 msgid "Provides visual indication of progress"
467 msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
470 msgctxt "light switch widget"
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
475 msgid "Switches between on and off states"
476 msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
478 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
480 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
481 "lightness of that color using the inner triangle."
483 "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
484 "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
486 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
488 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
491 "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ "
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
499 msgid "Position on the color wheel."
500 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
507 msgid "Intensity of the color."
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
515 msgid "Brightness of the color."
516 msgstr "درخشندگی رنگ."
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
523 msgid "Amount of red light in the color."
524 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
531 msgid "Amount of green light in the color."
532 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
539 msgid "Amount of blue light in the color."
540 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
544 msgstr "درجهی _ماتی:"
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
547 msgid "Transparency of the color."
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
556 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
557 "such as 'orange' in this entry."
559 "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک "
560 "رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
566 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
570 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
572 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
573 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
574 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
576 "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب "
577 "میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی "
578 "دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
582 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
583 "it for use in the future."
585 "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای "
586 "استفاده در آینده ذخیره شود."
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
590 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
592 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
595 msgid "The color you've chosen."
596 msgstr "رنگی که گزیدهاید."
598 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
599 msgid "_Save color here"
600 msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
604 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
605 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
607 "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک "
608 "نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در "
609 "اینجا» را انتخاب کنید."
611 #. We emit the response for the Select button manually,
612 #. * since we want to save the color first
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
615 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
616 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
620 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
621 msgid "Color Selection"
624 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
625 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
627 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
628 msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند"
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
642 #. create the text entry widget
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
648 msgid "Font Selection"
649 msgstr "انتخابگر قلم"
651 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
652 #. * contains the URL of the license.
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
657 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
658 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
660 "این برنامه بدون هیچگونه ضمانتی ارائه شده است؛\n"
661 "برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
668 msgid "The license of the program"
671 #. Add the credits button
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
674 msgstr "_دستاندرکاران"
676 #. Add the license button
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
682 msgid "Could not show link"
683 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
687 msgstr "صفحهی خانگی"
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2396
696 msgstr "ایجاد شده توسط"
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
699 msgid "Documented by"
700 msgstr "مستندسازی توسط"
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2409
703 msgid "Translated by"
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2414
708 msgstr "طرحها و تصاویر توسط"
710 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
711 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
712 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
715 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
716 msgctxt "keyboard label"
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
726 msgctxt "keyboard label"
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
736 msgctxt "keyboard label"
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
746 msgctxt "keyboard label"
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
756 msgctxt "keyboard label"
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
766 msgctxt "keyboard label"
770 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
771 msgctxt "keyboard label"
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
776 msgctxt "keyboard label"
780 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
781 #| msgid "Other application..."
782 msgid "Other application…"
783 msgstr "برنامهی دیگر..."
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
786 msgid "Failed to look for applications online"
787 msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
790 msgid "_Find applications online"
791 msgstr "برنامهها را بصورت برخط _پیدا کنید"
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
794 msgid "Could not run application"
795 msgstr "نمیتوان برنامه را اجرا کرد"
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
799 msgid "Could not find '%s'"
800 msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد"
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
803 msgid "Could not find application"
804 msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
806 #. Translators: %s is a filename
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
809 msgid "Select an application to open \"%s\""
810 msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
814 msgid "No applications available to open \"%s\""
815 msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
817 #. Translators: %s is a file type description
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
820 msgid "Select an application for \"%s\" files"
821 msgstr "یک برنامه برای پروندههای «%s» انتخاب کنید"
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
825 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
826 msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
830 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
831 "online\" to install a new application"
833 "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه "
834 "جدید «پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
837 msgid "Forget association"
838 msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
840 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
841 msgid "Show other applications"
842 msgstr "نمایش برنامههای دیگر"
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
845 msgid "Default Application"
846 msgstr "برنامه پیشفرض"
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
849 msgid "Recommended Applications"
850 msgstr "برنامههای توصیه شده"
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
853 msgid "Related Applications"
854 msgstr "برنامههای مشابه"
856 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
857 msgid "Other Applications"
858 msgstr "برنامههای دیگر"
860 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
863 "%s cannot quit at this time:\n"
867 "در این لحظه %s نمیتواند خارج شود:\n"
871 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
872 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
884 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
888 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
890 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
891 msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
895 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
896 msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
898 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
900 msgid "text may not appear inside <%s>"
901 msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
905 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
906 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
910 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
911 msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)"
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
915 msgid "Invalid root element: '%s'"
916 msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
920 msgid "Unhandled tag: '%s'"
921 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
923 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
924 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
925 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
926 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
928 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
929 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
930 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
931 #. * will appear to the right of the month.
933 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
937 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
938 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
939 #. * to be the first day of the week, and so on.
941 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
942 msgid "calendar:week_start:0"
943 msgstr "calendar:week_start:6"
945 #. Translators: This is a text measurement template.
946 #. * Translate it to the widest year text
948 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
950 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
951 msgctxt "year measurement template"
955 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
956 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
958 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
959 #. * translate to "%d" otherwise.
961 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
962 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
965 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
967 msgctxt "calendar:day:digits"
971 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
972 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
974 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
975 #. * translate to "%d" otherwise.
977 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
978 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
981 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
983 msgctxt "calendar:week:digits"
987 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
988 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
989 #. * Use only ASCII in the translation.
991 #. * Also look for the msgid "2000".
992 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
995 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
997 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
998 msgctxt "calendar year format"
1002 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1003 #. * a disabled accelerator key combination.
1005 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1006 msgctxt "Accelerator"
1008 msgstr "از کار انداخته شده"
1010 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1011 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1012 #. * to gtk_accelerator_valid().
1014 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1015 msgctxt "Accelerator"
1019 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1020 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1024 #| msgid "New accelerator..."
1025 msgid "New accelerator…"
1026 msgstr "شتابده جدید..."
1028 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1030 msgctxt "progress bar label"
1034 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1035 msgid "Pick a Color"
1036 msgstr "یک رنگ بردارید"
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1039 msgid "Select a Color"
1040 msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1044 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1045 msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1049 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1050 msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1058 msgctxt "Color name"
1059 msgid "Light Scarlet Red"
1060 msgstr "قرمز اسکارلت روشن"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1063 msgctxt "Color name"
1065 msgstr "قرمز اسکارلت"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Dark Scarlet Red"
1070 msgstr "قرمز اسکارلت تیره"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Light Orange"
1075 msgstr "نارنجی روشن"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1078 msgctxt "Color name"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1083 msgctxt "Color name"
1085 msgstr "نارنجی تیره"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Light Butter"
1090 msgstr "کرهای روشن"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1093 msgctxt "Color name"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1098 msgctxt "Color name"
1100 msgstr "کرهای تیره"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Light Chameleon"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1108 msgctxt "Color name"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Dark Chameleon"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Light Sky Blue"
1120 msgstr "آبی آسمانی روشن"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1123 msgctxt "Color name"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Dark Sky Blue"
1130 msgstr "آبی آسمانی تیره"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1133 msgctxt "Color name"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1138 msgctxt "Color name"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1143 msgctxt "Color name"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Light Chocolate"
1150 msgstr "شکلاتی روشن"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1153 msgctxt "Color name"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Dark Chocolate"
1160 msgstr "شکلاتی تیره"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Light Aluminum 1"
1165 msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1168 msgctxt "Color name"
1170 msgstr "آلومینیومی ۱"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Dark Aluminum 1"
1175 msgstr "آلومینیومی تیره"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Light Aluminum 2"
1180 msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1183 msgctxt "Color name"
1185 msgstr "آلومینیومی ۲"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Dark Aluminum 2"
1190 msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1193 msgctxt "Color name"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Very Dark Gray"
1200 msgstr "خاکستری خیلی تیره"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1203 msgctxt "Color name"
1205 msgstr "خاکستری تیرهتر"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1208 msgctxt "Color name"
1210 msgstr "خاکستری تیره"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1213 msgctxt "Color name"
1215 msgstr "خاکستری متوسط"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1218 msgctxt "Color name"
1220 msgstr "خاکستری روشن"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Lighter Gray"
1225 msgstr "خاکستری روشنتر"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Very Light Gray"
1230 msgstr "خاکستری خیلی روشنتر"
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1233 msgctxt "Color name"
1237 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1243 msgid "Create custom color"
1244 msgstr "ایجاد رنگ سفارشی"
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1248 msgid "Custom color %d: %s"
1249 msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
1251 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1256 msgctxt "Color channel"
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1261 msgctxt "Color channel"
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1266 msgctxt "Color channel"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1291 msgctxt "Color channel"
1295 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1299 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1301 msgstr "_سفارشیسازی"
1303 #. Translate to the default units to use for presenting
1304 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1305 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1306 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1307 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1313 #. And show the custom paper dialog
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1315 msgid "Manage Custom Sizes"
1316 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1327 #| msgid "Margins from Printer..."
1328 msgid "Margins from Printer…"
1329 msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1333 msgid "Custom Size %d"
1334 msgstr "اندازهی سفارشی %Id"
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1346 msgstr "اندازهی کاغذ"
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1365 msgid "Paper Margins"
1366 msgstr "حاشیههای کاغذ"
1368 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1369 msgid "Input _Methods"
1370 msgstr "روشهای _ورودی"
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1373 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1374 msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1377 msgid "Caps Lock is on"
1378 msgstr "قفل تبدیل روشن است"
1381 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1382 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1383 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1384 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1386 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1387 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1388 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1389 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1390 #. * that button. This widget does not support setting the
1391 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1394 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1395 #. * <programlisting>
1397 #. * GtkWidget *button;
1399 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1400 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1401 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1404 #. * </programlisting>
1407 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1408 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1411 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1412 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1413 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1414 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1415 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1418 #. **************** *
1419 #. * Private Macros *
1420 #. * ****************
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1422 msgid "Select a File"
1423 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1440 msgid "Type name of new folder"
1441 msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1444 msgid "Could not retrieve information about the file"
1445 msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1448 msgid "Could not add a bookmark"
1449 msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1452 msgid "Could not remove bookmark"
1453 msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1456 msgid "The folder could not be created"
1457 msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1461 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1462 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1464 "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام "
1465 "دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1468 msgid "You need to choose a valid filename."
1469 msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1473 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1474 msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت"
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1478 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1479 "try using a different item."
1481 "شما فقط میتوانید پوشهها را انتخاب کنید. موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه "
1482 "نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1485 msgid "Invalid file name"
1486 msgstr "نام پروندهی نامعتبر"
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1489 msgid "The folder contents could not be displayed"
1490 msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
1492 #. Translators: the first string is a path and the second string
1493 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1498 msgid "%1$s on %2$s"
1499 msgstr "%1$s روی %2$s"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1506 msgid "Recently Used"
1507 msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1510 msgid "Select which types of files are shown"
1511 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1515 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1516 msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1520 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1521 msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1525 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1526 msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1530 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1531 msgstr "حذف نشانک «%s»"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1535 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1536 msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1539 msgid "Remove the selected bookmark"
1540 msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1549 msgstr "تغییر نام..."
1551 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1556 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1562 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1563 msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1566 msgid "Could not select file"
1567 msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1570 msgid "_Visit this file"
1571 msgstr "_مشاهده این پرونده"
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1574 msgid "_Copy file’s location"
1575 msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1578 msgid "_Add to Bookmarks"
1579 msgstr "_افزودن به نشانکها"
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1582 msgid "Show _Hidden Files"
1583 msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1586 msgid "Show _Size Column"
1587 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1611 msgid "Type a file name"
1612 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1615 msgid "Please select a folder below"
1616 msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1619 msgid "Please type a file name"
1620 msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1624 msgid "Create Fo_lder"
1625 msgstr "ایجاد پو_شه"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1636 msgid "Save in _folder:"
1637 msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1640 msgid "Create in _folder:"
1641 msgstr "ایجاد در پو_شهی:"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1645 msgid "Could not read the contents of %s"
1646 msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1649 msgid "Could not read the contents of the folder"
1650 msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1662 msgid "Yesterday at %H:%M"
1663 msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1666 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1667 msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1671 msgid "Shortcut %s already exists"
1672 msgstr "میانبر %s از قبل موجود است"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1676 msgid "Shortcut %s does not exist"
1677 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1681 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1682 msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1687 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1689 "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1696 msgid "Could not start the search process"
1697 msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1701 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1702 "Please make sure it is running."
1704 "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا "
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1708 msgid "Could not send the search request"
1709 msgstr "نمیتوان درخواست جستجو را ارسال کرد"
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1713 msgid "Could not mount %s"
1714 msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
1716 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1717 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1718 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1719 #. * this particular string.
1721 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1723 msgstr "سیستم پروندهها"
1725 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1729 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1731 msgstr "یک قلم بردارید"
1733 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1737 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1738 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1740 "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
1743 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1744 msgid "Search font name"
1745 msgstr "جستجو نام قلم"
1747 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1749 msgstr "خانواده قلم"
1751 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1753 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1754 msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
1756 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1757 msgid "Failed to load icon"
1758 msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
1760 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1764 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1765 msgctxt "input method menu"
1770 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1771 msgctxt "input method menu"
1775 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1777 msgctxt "input method menu"
1782 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1784 msgstr "_باز کردن پیوند"
1786 #. Copy Link Address
1787 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1788 msgid "Copy _Link Address"
1789 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1791 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1792 #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1793 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1794 msgstr "APPLICATION [URI…] — اجرا یک برنامه از طریق URI."
1796 #. Translators: this message will appear after the usage string
1797 #. and before the list of options.
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1800 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1801 "optionally passing list of URIs as arguments."
1803 "اجرا یک برنامه مشخص با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزی\n"
1804 "بهطور اختیاری ارسال فهرست URIها بهعنوان آرگومان."
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1808 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1809 msgstr "خطا در تجزیه گزینههای خط فرمان: %s\n"
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1813 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1814 msgstr "برای اطلاعات بیشتر \"%s --help\" امتحان کنید."
1816 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1817 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1818 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1820 msgid "%s: missing application name"
1821 msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمیشود"
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1825 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1826 msgstr "ایجاد AppInfo از طریق شناسه بر روی سیستمهای غیریونیکسی پشتیبانی نمیشود"
1828 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1829 #. is the application name.
1830 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1832 msgid "%s: no such application %s"
1833 msgstr "%s: همچین برنامهای وجود ندارد %s"
1835 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1836 #. is the error message.
1837 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1839 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1840 msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"
1842 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1844 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1846 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1848 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1850 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1854 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1856 msgstr "بازکردن قفل"
1858 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1860 "Dialog is unlocked.\n"
1861 "Click to prevent further changes"
1863 "محاوره باز شده است.\n"
1864 "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
1866 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1868 "Dialog is locked.\n"
1869 "Click to make changes"
1871 "محاوره قفل شده است.\n"
1872 "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
1874 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1876 "System policy prevents changes.\n"
1877 "Contact your system administrator"
1879 "سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
1880 "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
1882 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1884 msgid "Load additional GTK+ modules"
1885 msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
1887 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1892 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1894 msgid "Make all warnings fatal"
1895 msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک"
1897 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1899 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1900 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
1902 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1904 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1905 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
1907 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1908 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1909 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1910 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1914 msgstr "default:RTL"
1916 #: ../gtk/gtkmain.c:769
1918 msgid "Cannot open display: %s"
1919 msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1922 msgid "GTK+ Options"
1923 msgstr "گزینههای GTK+"
1925 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1926 msgid "Show GTK+ Options"
1927 msgstr "نمایش گزینههای GTK+"
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1935 msgstr "اتصال بعنوان"
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1942 msgid "Registered U_ser"
1943 msgstr "_کاربرِ ثبت شده"
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1947 msgstr "نام _کاربری"
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1958 msgid "Forget password _immediately"
1959 msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود"
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1962 msgid "Remember password until you _logout"
1963 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم بهخاطر سپرده شود"
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1966 msgid "Remember _forever"
1967 msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود"
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1971 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1972 msgstr "برنامهی ناشناخته (شناسهی فرآیند %Id)"
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1975 msgid "Unable to end process"
1976 msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1979 msgid "_End Process"
1980 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1984 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1985 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
1987 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1989 msgid "Terminal Pager"
1990 msgstr "پیجوی پایانه"
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1994 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1997 msgid "Bourne Again Shell"
1998 msgstr "پوستهی بورن اِگِین"
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2001 msgid "Bourne Shell"
2002 msgstr "پوستهی بورن"
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2010 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را به پایان برد: %s"
2013 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2018 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2019 #. * in the number emblem.
2021 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2023 msgctxt "Number format"
2027 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2028 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2029 msgid "Not a valid page setup file"
2030 msgstr "پروندهی برپایی صفحه نامعتبر است."
2032 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2036 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2037 msgid "For portable documents"
2038 msgstr "برای سندهای قابل حمل"
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2056 #| msgid "Manage Custom Sizes"
2057 msgid "Manage Custom Sizes…"
2058 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
2060 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2061 msgid "_Format for:"
2062 msgstr "_قالببندی برای:"
2064 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2065 msgid "_Paper size:"
2066 msgstr "اندازهی _کاغذ:"
2068 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2069 msgid "_Orientation:"
2072 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2074 msgstr "برپایی صفحه"
2076 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2080 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2084 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2085 msgid "File System Root"
2086 msgstr "ریشهی سیستم پرونده"
2088 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2089 msgid "Authentication"
2092 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2093 msgid "Select a filename"
2094 msgstr "یک نام پرونده انتخاب کنید"
2096 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2097 msgid "Not available"
2098 msgstr "در دسترس نیست"
2100 #. translators: this string is the default job title for print
2101 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2102 #. * by the job number.
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2107 msgstr "کار %s #%Id"
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Initial state"
2112 msgstr "وضعیت اولیه"
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Preparing to print"
2117 msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Generating data"
2122 msgstr "درحال تولید داده"
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Sending data"
2127 msgstr "در حال فرستادن داده"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2130 msgctxt "print operation status"
2132 msgstr "در حال انتظار"
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Blocking on issue"
2137 msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2140 msgctxt "print operation status"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2145 msgctxt "print operation status"
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2150 msgctxt "print operation status"
2151 msgid "Finished with error"
2152 msgstr "با خطا پایان یافت"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2156 msgid "Preparing %d"
2157 msgstr "در حال آمادهسازی %Id"
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2161 msgstr "در حال آمادهسازی"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2166 msgstr "در حال چاپ %Id"
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2169 msgid "Error creating print preview"
2170 msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2173 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2174 msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهی موقت ایجاد کرد."
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2177 msgid "Error launching preview"
2178 msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2181 msgid "Printer offline"
2182 msgstr "چاپگر برونخط"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2185 msgid "Out of paper"
2188 #. Translators: this is a printer status.
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2195 msgid "Need user intervention"
2196 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2200 msgstr "اندازهی سفارشی"
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2203 msgid "No printer found"
2204 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2207 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2208 msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2211 msgid "Error from StartDoc"
2212 msgstr "خطا از StartDoc"
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2216 msgid "Not enough free memory"
2217 msgstr "حافظهی آزاد کافی نیست"
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2220 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2221 msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx"
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2224 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2225 msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2228 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2229 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2232 msgid "Unspecified error"
2233 msgstr "خطای نامشخص"
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2236 msgid "Getting printer information failed"
2237 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2240 #| msgid "Getting printer information..."
2241 msgid "Getting printer information…"
2242 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2248 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2253 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2264 msgstr "_همهی صفحات"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2267 msgid "C_urrent Page"
2268 msgstr "صفحهی _جاری"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2280 "Specify one or more page ranges,\n"
2283 "یک یا چند گسترهی صفحهها را مشخص کنید، \n"
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2294 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2297 msgstr "_رونوشتها:"
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2305 msgstr "ترتیب _معکوس"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2311 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2312 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2314 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2315 #. * multiple pages on a sheet when printing
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2319 msgid "Left to right, top to bottom"
2320 msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2324 msgid "Left to right, bottom to top"
2325 msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2329 msgid "Right to left, top to bottom"
2330 msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2334 msgid "Right to left, bottom to top"
2335 msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2339 msgid "Top to bottom, left to right"
2340 msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2344 msgid "Top to bottom, right to left"
2345 msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2349 msgid "Bottom to top, left to right"
2350 msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2354 msgid "Bottom to top, right to left"
2355 msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2357 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2358 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2362 msgid "Page Ordering"
2363 msgstr "ترتیب صفحهها"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2366 msgid "Left to right"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2370 msgid "Right to left"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2374 msgid "Top to bottom"
2375 msgstr "از بالا به پایین"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2378 msgid "Bottom to top"
2379 msgstr "از پایین به بالا"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2390 msgid "Pages per _side:"
2391 msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو:"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2394 msgid "Page or_dering:"
2395 msgstr "_ترتیب صفحهها:"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2398 msgid "_Only print:"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2404 msgstr "همهی صفحهها"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2408 msgstr "صفحههای زوج"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2412 msgstr "صفحههای فرد"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2423 msgid "Paper _type:"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2427 msgid "Paper _source:"
2428 msgstr "_منبع کاغذ:"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2431 msgid "Output t_ray:"
2432 msgstr "_سینی خروجی:"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2435 msgid "Or_ientation:"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2448 msgid "Reverse portrait"
2449 msgstr "عمودی معکوس"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2452 msgid "Reverse landscape"
2453 msgstr "منظرهای معکوس"
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2464 msgid "_Billing info:"
2465 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2468 msgid "Print Document"
2471 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2472 #. * in the print dialog
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2482 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2483 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2488 "Specify the time of print,\n"
2489 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2491 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
2492 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2495 msgid "Time of print"
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2500 msgstr "_در حال انتظار:"
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2503 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2504 msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2507 msgid "Add Cover Page"
2508 msgstr "اضافهکردن صفحهی جلد"
2510 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2511 #. * dialog that controls the front cover page.
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2517 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2518 #. * dialog that controls the back cover page.
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2524 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2525 #. * job-specific options in the print dialog
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2535 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2537 msgid "Image Quality"
2538 msgstr "کیفیت تصویر"
2540 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2545 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2546 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2549 msgstr "در حال پایان بردن"
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2552 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2553 msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2560 msgid "Select which type of documents are shown"
2561 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2565 msgid "No item for URI '%s' found"
2566 msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2569 msgid "Untitled filter"
2570 msgstr "صافی بینام"
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2573 msgid "Could not remove item"
2574 msgstr "نمیتوان مورد را حذف کرد"
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2577 msgid "Could not clear list"
2578 msgstr "نمیتوان فهرست را حذف کرد"
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2581 msgid "Copy _Location"
2582 msgstr "_رونوشت از مکان"
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2585 msgid "_Remove From List"
2586 msgstr "_حذف از فهرست"
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2590 msgstr "_پاک کردن فهرست"
2592 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2593 msgid "Show _Private Resources"
2594 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2596 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2597 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2598 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2599 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2600 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2601 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2602 #. * right place when idly populating the menu in case the
2603 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2604 #. * recent chooser menu widget.
2606 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2607 msgid "No items found"
2608 msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2612 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2613 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2618 msgstr "باز کردن «%s»"
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2621 msgid "Unknown item"
2622 msgstr "مورد ناشناخته"
2624 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2625 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2626 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2627 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2629 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2631 msgctxt "recent menu label"
2635 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2636 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2638 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2640 msgctxt "recent menu label"
2644 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2645 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2649 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2650 msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
2652 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2654 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2655 msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2657 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2659 msgctxt "Stock label"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2664 msgctxt "Stock label"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2679 #. * need the mnemonics to be rationalized
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2707 msgctxt "Stock label"
2709 msgstr "_سیدی گردان"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2747 msgctxt "Stock label"
2749 msgstr "_دور انداختن"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2752 msgctxt "Stock label"
2754 msgstr "_قطع ارتباط"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "Find and _Replace"
2779 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2782 msgctxt "Stock label"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2787 msgctxt "Stock label"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Leave Fullscreen"
2794 msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
2796 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 #. This is a navigation label as in "go back"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 #. This is a navigation label as in "go down"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 #. This is a navigation label as in "go forward"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2838 #. This is a navigation label as in "go up"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2840 msgctxt "Stock label, navigation"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2845 msgctxt "Stock label"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2850 msgctxt "Stock label"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2855 msgctxt "Stock label"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "Increase Indent"
2862 msgstr "افزایش تورفتگی"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "Decrease Indent"
2867 msgstr "کاهش تورفتگی"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2870 msgctxt "Stock label"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Information"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2880 msgctxt "Stock label"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2885 msgctxt "Stock label"
2889 #. This is about text justification, "centered text"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2891 msgctxt "Stock label"
2895 #. This is about text justification
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2897 msgctxt "Stock label"
2901 #. This is about text justification, "left-justified text"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2903 msgctxt "Stock label"
2907 #. This is about text justification, "right-justified text"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2909 msgctxt "Stock label"
2913 #. Media label, as in "fast forward"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2915 msgctxt "Stock label, media"
2919 #. Media label, as in "next song"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2921 msgctxt "Stock label, media"
2925 #. Media label, as in "pause music"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2927 msgctxt "Stock label, media"
2931 #. Media label, as in "play music"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2933 msgctxt "Stock label, media"
2937 #. Media label, as in "previous song"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2939 msgctxt "Stock label, media"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2945 msgctxt "Stock label, media"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2951 msgctxt "Stock label, media"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2957 msgctxt "Stock label, media"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2982 msgctxt "Stock label"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2988 msgctxt "Stock label"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2994 msgctxt "Stock label"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Reverse landscape"
3002 msgstr "منظرهای معکوس"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "Reverse portrait"
3008 msgstr "عمودی معکوس"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3011 msgctxt "Stock label"
3013 msgstr "_برپاسازی صفحه"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Preferences"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "Print Pre_view"
3033 msgstr "_پیشنمایش چاپ"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3071 msgctxt "Stock label"
3073 msgstr "ذخیره با _نام"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3076 msgctxt "Stock label"
3078 msgstr "انتخاب _همه"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #. Sorting direction
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #. Sorting direction
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Spell Check"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3108 msgctxt "Stock label"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Strikethrough"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3119 msgctxt "Stock label"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3135 msgctxt "Stock label"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Normal Size"
3143 msgstr "اندازهی _عادی"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3147 msgctxt "Stock label"
3149 msgstr "_بهترین جورشدن"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3157 msgctxt "Stock label"
3159 msgstr "_کوچک نمایی"
3161 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3162 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3165 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3170 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3171 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3173 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3178 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3180 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3181 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
3183 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3185 msgid "No deserialize function found for format %s"
3186 msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3190 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3191 msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3195 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3196 msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3200 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3201 msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3205 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3206 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3210 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3211 msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3215 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3216 msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3220 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3221 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3224 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3225 msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3229 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3230 msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3235 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3236 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3240 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3241 msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3245 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3246 msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3251 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3252 msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3256 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3257 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3261 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3262 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3266 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3267 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3271 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3272 msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3276 msgid "A <%s> element has already been specified"
3277 msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3280 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3281 msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3284 msgid "Serialized data is malformed"
3285 msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3289 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3290 msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3293 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3294 msgstr "LRM نشانهی _چپبهراست"
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3297 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3298 msgstr "RLM نشانهی _راستبهچپ"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3301 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3302 msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3305 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3306 msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3309 msgid "LRO Left-to-right _override"
3310 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3313 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3314 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3317 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3318 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3321 msgid "ZWS _Zero width space"
3322 msgstr "ZWS فاصلهی _بیعرض"
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3325 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3326 msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض"
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3329 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3330 msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بیعرض"
3332 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3334 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3335 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
3337 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3339 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3340 msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
3342 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3351 msgid "Turns volume down or up"
3352 msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند"
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3355 msgid "Adjusts the volume"
3356 msgstr "تنظیم بلندی صدا"
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3360 msgstr "کم کردن صدا"
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3363 msgid "Decreases the volume"
3364 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3368 msgstr "بلند کردن صدا"
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3371 msgid "Increases the volume"
3372 msgstr "بلند کردن صدا"
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3382 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3383 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3384 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3385 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3389 msgctxt "volume percentage"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Choukei 2 Envelope"
3796 msgstr "پاکت Choukei2"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 3 Envelope"
3801 msgstr "پاکت Choukei3"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Choukei 4 Envelope"
3806 msgstr "پاکت Choukei4"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "hagaki (postcard)"
3811 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "kahu Envelope"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "kaku2 Envelope"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "oufuku (reply postcard)"
3826 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "you4 Envelope"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "6x9 Envelope"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "7x9 Envelope"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "9x11 Envelope"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "European edp"
3951 msgstr "edp اروپایی"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "FanFold European"
3966 msgstr "FanFold اروپایی"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3969 msgctxt "paper size"
3971 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "FanFold German Legal"
3976 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Government Legal"
3981 msgstr "قانونی دولتی"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Government Letter"
3986 msgstr "نامهی دولتی"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3989 msgctxt "paper size"
3991 msgstr "نمایهی ۵×۳"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3996 msgstr "نمایه 4x6 (کارتپستال)"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Index 4x6 ext"
4001 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4004 msgctxt "paper size"
4006 msgstr "نمایهی ۸×۵"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4019 msgctxt "paper size"
4021 msgstr "قانونی ایالات متحده"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "US Legal Extra"
4026 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4029 msgctxt "paper size"
4031 msgstr "نامهای ایالات متحده"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "US Letter Extra"
4036 msgstr "نامهی ایالات متحده ویژه"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Letter Plus"
4041 msgstr "نامهی ایالات متحده اضافه"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Monarch Envelope"
4046 msgstr "پاکت سلطانی"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "#10 Envelope"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#11 Envelope"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#12 Envelope"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#14 Envelope"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Personal Envelope"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Invite Envelope"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Italian Envelope"
4121 msgstr "پاکت ایتالیایی"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "juuro-ku-kai"
4126 msgstr "juuro-ku-kai"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Postfix Envelope"
4136 msgstr "پاکت Postfix"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc1 Envelope"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc10 Envelope"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc2 Envelope"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc3 Envelope"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc4 Envelope"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc5 Envelope"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc6 Envelope"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc7 Envelope"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc8 Envelope"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc9 Envelope"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4215 msgid "Failed to write header\n"
4216 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4220 msgid "Failed to write hash table\n"
4221 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4225 msgid "Failed to write folder index\n"
4226 msgstr "نوشتن نمایهی پوشه خراب شد\n"
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4230 msgid "Failed to rewrite header\n"
4231 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4235 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4236 msgstr "باز کردن پروندهی%s : %s خراب شد\n"
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4240 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4241 msgstr "نوشتن پروندهی حافظهنهان «%s» خراب شد\n"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4245 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4246 msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4250 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4251 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4255 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4256 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4260 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4261 msgstr "برگشت تغییر نام پوشهی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4265 msgid "Cache file created successfully.\n"
4266 msgstr "پروندهی حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4269 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4270 msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4273 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4274 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4277 msgid "Don't include image data in the cache"
4278 msgstr "حافظهنهان دادههای تصویر را شامل نشود"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4281 msgid "Output a C header file"
4282 msgstr "خروج یک سرآیند C"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4285 msgid "Turn off verbose output"
4286 msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4289 msgid "Validate existing icon cache"
4290 msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4294 msgid "File not found: %s\n"
4295 msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4299 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4300 msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4304 msgid "No theme index file.\n"
4305 msgstr "پروندهی نمایهی چهرهای نیست.\n"
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4310 "No theme index file in '%s'.\n"
4311 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4313 "پروندهی نمایهی تم در «%s» نیست.\n"
4314 "اگر بهراستی میخواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-"
4315 "index استفاده کنید.\n"
4318 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4319 msgid "Amharic (EZ+)"
4320 msgstr "امهری (EZ+)"
4323 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4328 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4329 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4330 msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
4333 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4334 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4335 msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
4338 #: ../modules/input/imipa.c:143
4340 msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
4343 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4348 #: ../modules/input/imthai.c:33
4350 msgstr "لاوو-تایلندی"
4353 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4354 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4355 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
4358 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4359 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4360 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
4363 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4364 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4365 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
4368 #: ../modules/input/imxim.c:26
4369 msgid "X Input Method"
4370 msgstr "شیوهی ورودی X"
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4375 msgstr "نام کاربری:"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4385 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4386 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4390 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4391 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4395 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4396 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار «%s» لازم است."
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4399 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4400 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4405 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4408 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4409 msgstr "تصدیق هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4413 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4414 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4418 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4419 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4423 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4424 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4428 msgid "Authentication is required on %s"
4429 msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4437 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4438 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است."
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4442 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4443 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4446 msgid "Authentication is required to print this document"
4447 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4451 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4452 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4456 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4457 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
4459 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4462 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4463 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
4465 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4468 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4469 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
4471 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4474 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4475 msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
4477 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4480 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4481 msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4485 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4486 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4490 msgid "The door is open on printer '%s'."
4491 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4495 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4496 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4500 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4501 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4505 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4506 msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4510 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4511 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
4513 #. Translators: this is a printer status.
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4515 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4516 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
4518 #. Translators: this is a printer status.
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4520 msgid "Rejecting Jobs"
4521 msgstr "در حال رد کردن کارها"
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4532 msgid "Paper Source"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4537 msgstr "_خروجی کاغذ:"
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4541 msgstr "تفکیکپذیری"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4544 msgid "GhostScript pre-filtering"
4545 msgstr "پیشپالایش GhostScript"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4551 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4553 msgid "Long Edge (Standard)"
4554 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
4556 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4558 msgid "Short Edge (Flip)"
4559 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
4561 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4566 msgstr "گزینش خودکار"
4568 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4569 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4575 msgid "Printer Default"
4576 msgstr "پیشفرض چاپگر"
4578 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4580 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4581 msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
4583 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4585 msgid "Convert to PS level 1"
4586 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4588 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4590 msgid "Convert to PS level 2"
4591 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4593 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4595 msgid "No pre-filtering"
4596 msgstr "بدون پیشپالایش"
4598 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4599 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4601 msgid "Miscellaneous"
4604 #. Translators: These strings name the possible values of the
4605 #. * job priority option in the print dialog
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4623 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4624 #. * in the print dialog
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4627 msgid "Job Priority"
4630 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4631 #. * in the print dialog
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4634 msgid "Billing Info"
4635 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4638 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4639 #. * pages that the printing system may support.
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4647 msgstr "طبقهبندی شده"
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4650 msgid "Confidential"
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4666 msgid "Unclassified"
4667 msgstr "غیر طبقهبندی شده"
4669 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4670 #. * in the print dialog
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4673 msgid "Pages per Sheet"
4674 msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
4676 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4677 #. * dialog that controls the front cover page.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4683 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4684 #. * dialog that controls the back cover page.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4690 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4691 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4698 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4699 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4702 msgid "Print at time"
4703 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4705 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4706 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4707 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4711 msgid "Custom %sx%s"
4712 msgstr "سفارشی %sx%s"
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4715 msgid "Printer Profile"
4716 msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
4718 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4721 msgstr "خارج از دسترس"
4723 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4724 #. * it hasn't registered the device with colord
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4726 msgid "Color management unavailable"
4727 msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
4729 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4731 msgid "No profile available"
4732 msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
4734 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4736 msgid "Unspecified profile"
4737 msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4744 msgid "Print to File"
4745 msgstr "چاپ در پرونده"
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4753 msgstr "پستاسکریپت"
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4760 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4761 msgid "Pages per _sheet:"
4762 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4769 msgid "_Output format"
4770 msgstr "_قالب خروجی"
4772 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4773 msgid "Print to LPR"
4774 msgstr "چاپ به صورت LPR"
4776 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4777 msgid "Pages Per Sheet"
4778 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4780 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4781 msgid "Command Line"
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4786 msgid "printer offline"
4787 msgstr "چاپگر برونخط"
4790 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4791 msgid "ready to print"
4792 msgstr "آمادهی چاپ"
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4796 msgid "processing job"
4797 msgstr "در حال پردازش کار"
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4809 #. default filename used for print-to-test
4810 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4812 msgid "test-output.%s"
4813 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4815 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4816 msgid "Print to Test Printer"
4817 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4819 #~ msgid "Rename..."
4820 #~ msgstr "تغییر نام..."
4822 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4823 #~ msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
4825 #~ msgid "Select a folder"
4826 #~ msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
4828 #~ msgid "_Save in folder:"
4829 #~ msgstr "ذخیره در _پوشهی:"
4831 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4832 #~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
4834 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4835 #~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
4837 #~ msgid "Num Lock is on"
4838 #~ msgstr "قفل اعداد روشن است"
4840 #~ msgid "Invalid path"
4841 #~ msgstr "مسیر نامعتبر"
4844 #~ msgstr "بدون تطبیق"
4846 #~ msgid "Sole completion"
4847 #~ msgstr "کاملسازی تکی"
4849 #~ msgid "Complete, but not unique"
4850 #~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
4852 #~ msgid "Completing..."
4853 #~ msgstr "در حال کاملکردن..."
4855 #~ msgid "Only local files may be selected"
4856 #~ msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند"
4858 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4859 #~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
4861 #~ msgid "Path does not exist"
4862 #~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
4864 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4865 #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4867 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4868 #~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
4871 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4873 #~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری "
4876 #~ msgid "_Browse for other folders"
4877 #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
4879 #~ msgid "X screen to use"
4880 #~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
4885 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4886 #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
4888 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4889 #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
4898 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4899 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4900 #~ "You can get a copy from:\n"
4903 #~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
4904 #~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
4905 #~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
4908 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4909 #~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
4911 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4912 #~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است"
4914 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4915 #~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
4917 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4918 #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
4921 #~ msgstr "دستاندرکاران"
4923 #~ msgid "Written by"
4926 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4927 #~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
4929 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4930 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
4932 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4933 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
4935 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4936 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4938 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4939 #~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
4942 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4945 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
4946 #~ "پویانمایی خراب است"
4948 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4949 #~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4952 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4953 #~ "it's from a different GTK version?"
4955 #~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری "
4958 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4959 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4961 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4962 #~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
4964 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4965 #~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
4967 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4968 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4970 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4971 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
4974 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4975 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
4977 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4978 #~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
4980 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4981 #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
4983 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4984 #~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4987 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4990 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده "
4993 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4994 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
4997 #~ msgid "Error writing to image stream"
4998 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
5002 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5003 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5005 #~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،"
5006 #~ "ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
5008 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5009 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
5011 #~ msgid "Image header corrupt"
5012 #~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
5014 #~ msgid "Image format unknown"
5015 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
5017 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5018 #~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
5020 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5021 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5022 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5024 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5025 #~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
5027 #~ msgid "Unsupported animation type"
5028 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
5030 #~ msgid "Invalid header in animation"
5031 #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
5033 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5034 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
5036 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5037 #~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
5039 #~ msgid "The ANI image format"
5040 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
5042 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5043 #~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
5045 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5046 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
5048 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5049 #~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
5051 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5052 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
5054 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5055 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
5058 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5059 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
5062 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5063 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5065 #~ msgid "The BMP image format"
5066 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5068 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5069 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5071 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5073 #~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
5076 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5077 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
5079 #~ msgid "Stack overflow"
5080 #~ msgstr "سرریز پشته"
5082 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5083 #~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
5085 #~ msgid "Bad code encountered"
5086 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
5088 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5089 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
5091 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5092 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
5095 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5096 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
5098 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5099 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
5101 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5102 #~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
5104 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5105 #~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
5108 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5111 #~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
5114 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5115 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5117 #~ msgid "The GIF image format"
5118 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
5120 #~ msgid "Invalid header in icon"
5121 #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
5123 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5124 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
5126 #~ msgid "Icon has zero width"
5127 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
5129 #~ msgid "Icon has zero height"
5130 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
5132 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5133 #~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
5135 #~ msgid "Unsupported icon type"
5136 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
5138 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5139 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
5141 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5142 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
5144 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5145 #~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
5147 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5148 #~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
5150 #~ msgid "The ICO image format"
5151 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
5154 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5155 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
5158 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5159 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
5162 #~ msgid "The ICNS image format"
5163 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
5166 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5167 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5170 #~ msgid "Couldn't decode image"
5171 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5174 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5175 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
5178 #~ msgid "Image type currently not supported"
5179 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
5182 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5183 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
5186 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5187 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
5190 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5191 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
5194 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5195 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
5197 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5198 #~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
5201 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5204 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
5205 #~ "برنامهها را امتحان کنید"
5207 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5208 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
5210 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5211 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
5214 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5215 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
5218 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5220 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
5223 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5224 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
5226 #~ msgid "The JPEG image format"
5227 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
5229 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5230 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5232 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5233 #~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
5235 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5236 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
5238 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5239 #~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
5241 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5242 #~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
5244 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5245 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
5247 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5248 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
5250 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5251 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
5253 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5254 #~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
5256 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5257 #~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
5259 #~ msgid "The PCX image format"
5260 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
5262 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5263 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
5265 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5266 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
5268 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5269 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
5271 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5272 #~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
5274 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5275 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
5277 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5278 #~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s"
5280 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5281 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
5284 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5285 #~ "applications to reduce memory usage"
5287 #~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
5288 #~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
5290 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5291 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
5293 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5294 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
5297 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5298 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
5300 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5301 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
5305 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5307 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
5311 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5313 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
5316 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5317 #~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
5319 #~ msgid "The PNG image format"
5320 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
5322 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5323 #~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
5325 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5326 #~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
5328 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5329 #~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
5331 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5332 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
5334 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5335 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
5337 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5338 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
5340 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5341 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
5343 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5344 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
5346 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5347 #~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
5349 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5351 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
5353 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5354 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
5356 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5357 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
5359 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5360 #~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
5362 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5363 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
5365 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5366 #~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
5369 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5370 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5373 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5374 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5377 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5378 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5381 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5382 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
5385 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5386 #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
5389 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5390 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5393 #~ msgid "The QTIF image format"
5394 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5396 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5397 #~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
5399 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5400 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
5402 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5403 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
5405 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5406 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
5408 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5409 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5411 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5412 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5414 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5415 #~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
5417 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5418 #~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
5420 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5421 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
5424 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5425 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5427 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5428 #~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
5430 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5431 #~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
5433 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5434 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
5436 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5437 #~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
5439 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5440 #~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
5442 #~ msgid "TGA image type not supported"
5443 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود"
5445 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5446 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
5448 #~ msgid "Excess data in file"
5449 #~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
5451 #~ msgid "The Targa image format"
5452 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
5454 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5455 #~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
5457 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5458 #~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
5460 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5461 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
5463 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5464 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
5466 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5467 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
5469 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5470 #~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
5472 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5473 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5475 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5476 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
5478 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5479 #~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5482 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5483 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5486 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5487 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5490 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5491 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5493 #~ msgid "The TIFF image format"
5494 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5496 #~ msgid "Image has zero width"
5497 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
5499 #~ msgid "Image has zero height"
5500 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
5502 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5503 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
5505 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5506 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
5508 #~ msgid "The WBMP image format"
5509 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5511 #~ msgid "Invalid XBM file"
5512 #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
5514 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5515 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
5517 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5518 #~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
5520 #~ msgid "The XBM image format"
5521 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
5523 #~ msgid "No XPM header found"
5524 #~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
5527 #~ msgid "Invalid XPM header"
5528 #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
5530 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5531 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5533 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5534 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5536 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5537 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
5539 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5540 #~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
5542 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5543 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
5545 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5546 #~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
5548 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5549 #~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
5551 #~ msgid "The XPM image format"
5552 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
5555 #~ msgid "The EMF image format"
5556 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5559 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5560 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5563 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5564 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5567 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5568 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
5571 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5572 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5575 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5576 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5579 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5580 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5583 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5584 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
5587 #~ msgid "Couldn't save"
5588 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
5591 #~ msgid "The WMF image format"
5592 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5594 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5595 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
5601 #~ msgstr "پو_شهها"
5603 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5604 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
5607 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5608 #~ "available to this program.\n"
5609 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5611 #~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
5612 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
5613 #~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
5615 #~ msgid "_New Folder"
5616 #~ msgstr "پوشهی _جدید"
5618 #~ msgid "De_lete File"
5619 #~ msgstr "_حذف پرونده"
5621 #~ msgid "_Rename File"
5622 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
5625 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5626 #~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5628 #~ msgid "New Folder"
5629 #~ msgstr "پوشهی جدید"
5631 #~ msgid "_Folder name:"
5632 #~ msgstr "_نام پوشه:"
5635 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5636 #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5639 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5640 #~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
5642 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5643 #~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
5645 #~ msgid "Delete File"
5646 #~ msgstr "حذف پرونده"
5649 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5651 #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
5655 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5657 #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
5660 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5661 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
5663 #~ msgid "Rename File"
5664 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
5666 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5667 #~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
5670 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5671 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5673 #~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
5674 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
5676 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5677 #~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
5679 #~ msgid "Name too long"
5680 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
5682 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5683 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5688 #~ msgid "_Gamma value"
5689 #~ msgstr "مقدار _گاما"
5694 #~ msgid "No extended input devices"
5695 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
5698 #~ msgstr "_دستگاه:"
5701 #~ msgstr "از کار افتاده"
5704 #~ msgstr "صفحهنمایش"
5722 #~ msgid "_Pressure:"
5727 #~ msgstr "انحنای X"
5731 #~ msgstr "انحنای Y"
5738 #~ msgstr "هیچکدام"
5740 #~ msgid "(disabled)"
5741 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
5743 #~ msgid "(unknown)"
5744 #~ msgstr "(نامعلوم)"
5748 #~ msgstr "_پاک کردن"
5754 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5755 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
5758 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5759 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
5761 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5766 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
5770 #~ msgstr "%I.1f مگا"
5774 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
5777 #~ msgid "Justify|_Center"
5781 #~ msgid "Justify|_Right"
5785 #~ msgid "Media|_Next"
5789 #~ msgid "Media|P_ause"
5793 #~ msgid "Media|_Play"
5797 #~ msgid "Media|_Stop"
5803 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5804 #~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
5806 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5807 #~ msgstr "نام پروندهی نامعتبر: %s"
5810 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5811 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5814 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5815 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5819 #~ msgid_plural "%d bytes"
5820 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
5823 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5824 #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5826 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5827 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
5829 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5830 #~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
5833 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5834 #~ "Please use a different name."
5836 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
5839 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5840 #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
5842 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5843 #~ msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
5845 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5846 #~ msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
5848 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5849 #~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
5856 #~ msgstr "_پر کردن"
5862 #~ msgid "Location:"
5865 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5866 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
5868 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5869 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5871 #~ msgid "Thai (Broken)"
5872 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
5875 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5878 #~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
5881 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5882 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5885 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5888 #~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
5891 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5892 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
5895 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5896 #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5898 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5899 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5901 #~ msgid "Select All"
5902 #~ msgstr "انتخاب همه"
5905 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5906 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5908 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5909 #~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5911 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5912 #~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5914 #~ msgid "Shortcuts"
5915 #~ msgstr "میانبرها"
5920 #~ msgid "Cannot change folder"
5921 #~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
5923 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5924 #~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
5926 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5927 #~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5929 #~ msgid "Save in Location"
5930 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5939 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5940 #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
5943 #~ msgstr "_دستاندرکاران"
5946 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5947 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5951 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5954 #~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
5957 #~ msgid "Input Methods"
5958 #~ msgstr "روشهای ورودی"
5960 #~ msgid "File name"
5961 #~ msgstr "نام پرونده"
5968 #~ msgid "_Filename:"
5969 #~ msgstr "نام پرونده"
5971 #~ msgid "Current folder: %s"
5972 #~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
5974 #~ msgid "Zoom _100%"
5975 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"