1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-30 21:56+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-01 14:19+0330\n"
14 "Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Poedit-Language: Persian\n"
22 "X-Poedit-Country: IRAN\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینه --gdk-no-debug"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ردهٔ برنامه، به شکل مورد استفادهٔ مدیر پنجرهها"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهٔ مدیر پنجرهها"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "نمایشگر X مورد استفاده"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "صفحهٔ X مورد استفاده"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to set"
77 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gtk/gtkmain.c:525
86 #: ../gtk/gtkmain.c:528
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "GDK debugging flags to unset"
93 msgstr "پرچم های اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "_فاصلهٔ صفحهٔ اعداد"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "_جهش صفحهٔ اعداد"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "_ورود صفحهٔ اعداد"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "آغا_زهٔ صفحهٔ اعداد"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "_چپ صفحهٔ اعداد"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "_بالای صفحهٔ اعداد"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "_راست صفحهٔ اعداد"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "_پایین صفحهٔ اعداد"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "_صفحهبالای صفحهٔ اعداد"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "_پیشین صفحهٔ اعداد"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "_صفحهبالای صفحهٔ اعداد"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "_پسین صفحهٔ اعداد"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "_پایان صفحهٔ اعداد"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "آ_غاز صفحهٔ اعداد"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "_درج صفحهٔ اعداد"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
273 msgstr "_حذف صفحهٔ اعداد"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Description of --sync in --help output
281 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
282 msgid "Don't batch GDI requests"
283 msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
285 #. Description of --no-wintab in --help output
286 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
287 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
288 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
290 #. Description of --ignore-wintab in --help output
291 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
292 msgid "Same as --no-wintab"
293 msgstr "همچون --no-wintab"
295 #. Description of --use-wintab in --help output
296 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
297 msgid "Do use the Wintab API [default]"
298 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
300 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
301 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
302 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
303 msgstr "اندازهٔ تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
305 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
306 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
310 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
313 msgstr "در حال آغاز %s"
315 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
318 msgstr "در حال باز کردن %s"
320 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:323
322 msgid "Opening %d Item"
323 msgid_plural "Opening %d Items"
324 msgstr[0] "درحال باز کردن %d مورد"
326 #. Description of --sync in --help output
327 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
328 msgid "Make X calls synchronous"
329 msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
331 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
332 #. * contains the URL of the license.
334 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
336 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
337 msgstr "این برنامه هیچگونه گارانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر %s را ببینید"
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339
340 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
345 msgid "The license of the program"
348 #. Add the credits button
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
351 msgstr "_دست اندر کاران"
353 #. Add the license button
354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
359 msgid "Could not show link"
360 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
369 msgstr "دستاندرکاران"
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
376 msgid "Documented by"
377 msgstr "مستندسازی از"
379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
380 msgid "Translated by"
383 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
385 msgstr "طرحها و تصاویر از"
387 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
388 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
389 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
392 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
393 msgctxt "keyboard label"
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
423 msgctxt "keyboard label"
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
438 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
439 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
442 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
443 msgctxt "keyboard label"
447 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
448 msgctxt "keyboard label"
452 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
453 msgctxt "keyboard label"
457 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
459 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
460 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %d: «%s»"
462 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
464 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
465 msgstr "شناسهٔ شئ «%s»تکراری در خط %d (پیشتر در خط %d)"
467 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
469 msgid "Invalid root element: '%s'"
470 msgstr "عنصر ریشهٔ نامعتبر: «%s»"
472 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
474 msgid "Unhandled tag: '%s'"
475 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
477 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
478 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
479 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
480 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
482 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
483 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
484 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
485 #. * will appear to the right of the month.
487 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
491 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
492 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
493 #. * to be the first day of the week, and so on.
495 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
496 msgid "calendar:week_start:0"
497 msgstr "calendar:week_start:6"
499 #. Translators: This is a text measurement template.
500 #. * Translate it to the widest year text
502 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
504 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
505 msgctxt "year measurement template"
509 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
510 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
512 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
513 #. * translate to "%d" otherwise.
515 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
516 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
519 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879
520 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2564
522 msgctxt "calendar:day:digits"
526 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
527 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
529 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
530 #. * translate to "%d" otherwise.
532 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
533 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
536 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911
537 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2432
539 msgctxt "calendar:week:digits"
543 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
544 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
545 #. * Use only ASCII in the translation.
547 #. * Also look for the msgid "2000".
548 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
551 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
553 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
554 msgctxt "calendar year format"
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * a disabled accelerator key combination.
561 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
562 msgctxt "Accelerator"
564 msgstr "از کار انداخته شده"
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator key combination that is not valid according
568 #. * to gtk_accelerator_valid().
570 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
571 msgctxt "Accelerator"
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
579 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418
580 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
581 msgid "New accelerator..."
582 msgstr "شتابده تازه..."
584 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
585 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
587 msgctxt "progress bar label"
591 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
592 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
594 msgstr "یک رنگ بردارید"
596 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
597 msgid "Received invalid color data\n"
598 msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
601 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
602 msgstr "رنگی را که میخواهید از حلقهٔ خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
605 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
606 msgstr "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
613 msgid "Position on the color wheel."
614 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
621 msgid "Intensity of the color."
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
629 msgid "Brightness of the color."
630 msgstr "درخشندگی رنگ."
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
637 msgid "Amount of red light in the color."
638 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
645 msgid "Amount of green light in the color."
646 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
653 msgid "Amount of blue light in the color."
654 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
658 msgstr "درجهٔ _ماتی:"
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:481
662 msgid "Transparency of the color."
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
670 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
671 msgstr "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
682 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
683 msgstr "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهٔ دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
686 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
687 msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
689 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
690 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
691 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون میگزینید."
693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
694 msgid "The color you've chosen."
695 msgstr "رنگی که گزیدهاید."
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
698 msgid "_Save color here"
699 msgstr "_ذخیرهٔ رنگ در اینجا"
701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
702 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
703 msgstr "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهٔ رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهٔ رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
705 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
706 msgid "Color Selection"
709 #. Translate to the default units to use for presenting
710 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
711 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
712 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
713 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
715 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
719 #. And show the custom paper dialog
720 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
722 msgid "Manage Custom Sizes"
723 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
725 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
726 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
730 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
731 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
735 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
736 msgid "Margins from Printer..."
737 msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
739 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
741 msgid "Custom Size %d"
742 msgstr "اندازهٔ سفارشی %Id"
744 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
754 msgstr "اندازهٔ _کاغذ:"
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
773 msgid "Paper Margins"
776 #: ../gtk/gtkentry.c:8794
777 #: ../gtk/gtktextview.c:8229
778 msgid "Input _Methods"
779 msgstr "روشهای ورودی"
781 #: ../gtk/gtkentry.c:8808
782 #: ../gtk/gtktextview.c:8243
783 msgid "_Insert Unicode Control Character"
784 msgstr "_درج نویسهٔ کنترلی یونیکد"
786 #: ../gtk/gtkentry.c:10208
787 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
788 msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هردو روشن هستند"
790 #: ../gtk/gtkentry.c:10210
791 msgid "Num Lock is on"
792 msgstr "قفل اعداد روشن است"
794 #: ../gtk/gtkentry.c:10212
795 msgid "Caps Lock is on"
796 msgstr "قفل تبدیل روشن است."
798 #. **************** *
799 #. * Private Macros *
800 #. * ****************
801 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
802 msgid "Select A File"
803 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
805 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
811 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
815 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
820 msgid "Type name of new folder"
821 msgstr "نام پوشهٔ جدید را وارد کنید"
823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
824 msgid "Could not retrieve information about the file"
825 msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهٔ پرونده بازیابی کرد"
827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
828 msgid "Could not add a bookmark"
829 msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
832 msgid "Could not remove bookmark"
833 msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
836 msgid "The folder could not be created"
837 msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
840 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
841 msgstr "پوشه ایجاد نشد، چون پروندهای با همین نام پیشاپیش وجود دارد. ازنامدیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
844 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
845 msgstr "شما فقط میتوانید پوشهها را بگزینید. موردی که شما گزیدهاید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
848 msgid "Invalid file name"
849 msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر"
851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
852 msgid "The folder contents could not be displayed"
853 msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
855 #. Translators: the first string is a path and the second string
856 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
862 msgstr "%1$s روی %2$s"
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
870 msgid "Recently Used"
871 msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
874 msgid "Select which types of files are shown"
875 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
879 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
880 msgstr "اضافه کردن پوشهٔ «%s» به نشانکها"
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
884 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
885 msgstr "اضافه کردن پوشهٔ فعلی به نشانکها"
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
889 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
890 msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
894 msgid "Remove the bookmark '%s'"
895 msgstr "حذف نشانک «%s»"
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
899 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
900 msgstr "نشانک '%s' حذف نمیشود"
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
904 msgid "Remove the selected bookmark"
905 msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
913 msgstr "تغییر نام..."
915 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
920 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
930 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
931 msgstr "افزودن پوشهٔ گزیدهشده به نشانکها"
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
938 msgid "Could not select file"
939 msgstr "پرونده گزیده نشد"
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
942 msgid "_Add to Bookmarks"
943 msgstr "_افزودن به نشانکها"
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
946 msgid "Show _Hidden Files"
947 msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
950 msgid "Show _Size Column"
951 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649
971 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
976 msgid "_Browse for other folders"
977 msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
980 msgid "Type a file name"
981 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
985 msgid "Create Fo_lder"
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
993 msgid "Save in _folder:"
994 msgstr "ذخیره در پو_شهٔ:"
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
997 msgid "Create in _folder:"
998 msgstr "ایجاد در پو_شهٔ:"
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
1002 msgid "Could not read the contents of %s"
1003 msgstr "محتوای %s خوانده نشد"
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
1006 msgid "Could not read the contents of the folder"
1007 msgstr "محتوای پوشه خوانده نشد"
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
1020 msgid "Yesterday at %H:%M"
1021 msgstr "دیروز ساعت %H:%M"
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
1024 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1025 msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون محلی نیست"
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
1030 msgid "Shortcut %s already exists"
1031 msgstr "میانبر %s پیشاپیش موجود است"
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
1035 msgid "Shortcut %s does not exist"
1036 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039
1039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1041 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1042 msgstr "پروندهایبا نام \"%s\" پیشاپیش وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042
1045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1047 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1048 msgstr "پرونده پیشاپیش در \"%s\" وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047
1051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1056 msgid "Could not start the search process"
1057 msgstr "فرآیند جستجو شروع نشد"
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
1060 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1061 msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که آن در حال اجرا باشد."
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
1064 msgid "Could not send the search request"
1065 msgstr "درخواست جستجو فرستاده نشد"
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
1073 msgid "Could not mount %s"
1074 msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
1076 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1077 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1080 msgid "Invalid path"
1081 msgstr "مسیر نامعتبر"
1083 #. translators: this text is shown when there are no completions
1084 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1090 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1091 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1094 msgid "Sole completion"
1095 msgstr "کاملسازی تکی"
1097 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1098 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1102 msgid "Complete, but not unique"
1103 msgstr "کامل، ولی نه تک"
1105 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1106 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1108 msgid "Completing..."
1109 msgstr "در حال کاملکردن..."
1111 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1112 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1113 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1114 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1117 msgid "Only local files may be selected"
1118 msgstr "تنها پروندههای محلی گزیده میشوند"
1120 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1122 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1123 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1125 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1126 msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
1128 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1129 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1130 #. * and then hits Tab
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1132 msgid "Path does not exist"
1133 msgstr "مسیر وجود ندارد"
1135 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1136 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1137 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1138 #. * this particular string.
1140 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1142 msgstr "سیستم پروندهها"
1144 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
1145 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1147 msgstr "یک قلم بردارید"
1149 #. Initialize fields
1150 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1154 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1158 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1159 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1160 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1161 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1162 msgstr "ابجدرسصطعفقکلمنوهی"
1164 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1172 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1176 #. create the text entry widget
1177 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1179 msgstr "_پیشنمایش:"
1181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1182 msgid "Font Selection"
1185 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1188 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1190 msgid "Error loading icon: %s"
1191 msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
1193 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1196 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1197 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1198 "You can get a copy from:\n"
1201 "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
1202 "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
1203 "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
1206 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
1208 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1209 msgstr "نشان «%s» در تم وجود ندارد"
1211 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1212 msgid "Failed to load icon"
1213 msgstr "خراب شدن بارکردن نشان"
1215 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1219 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1220 msgctxt "input method menu"
1225 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1226 msgctxt "input method menu"
1230 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1232 msgctxt "input method menu"
1237 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1239 msgstr "_باز کردن پیوند"
1241 #. Copy Link Address
1242 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1243 msgid "Copy _Link Address"
1244 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1246 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1248 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1250 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1252 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1254 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1255 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1256 msgid "Load additional GTK+ modules"
1257 msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
1259 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1260 #: ../gtk/gtkmain.c:519
1264 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1265 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1266 msgid "Make all warnings fatal"
1267 msgstr "همهٔ اخطارها مهلک شوند"
1269 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1270 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1271 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1272 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید یک شوند"
1274 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1275 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1276 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1277 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید صفر شوند"
1279 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1280 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1281 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1282 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:790
1286 msgstr "default:RTL"
1288 #: ../gtk/gtkmain.c:855
1290 msgid "Cannot open display: %s"
1291 msgstr "نمایش %s باز نمیشود"
1293 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1294 msgid "GTK+ Options"
1295 msgstr "گزینههای GTK+"
1297 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1298 msgid "Show GTK+ Options"
1299 msgstr "نشان دادن گزینههای GTK+"
1301 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1305 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1306 msgid "Connect _anonymously"
1307 msgstr "اتصال بینام"
1309 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1310 msgid "Connect as u_ser:"
1311 msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
1313 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1315 msgstr "نام _کاربری:"
1317 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1321 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1326 msgid "Forget password _immediately"
1327 msgstr "گذرواژه بیدرنگ فراموش شود"
1329 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1330 msgid "Remember password until you _logout"
1331 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج بهخاطر سپرده شود"
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1334 msgid "Remember _forever"
1335 msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود."
1337 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1339 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1340 msgstr "برنامهٔ ناشناخته (شناسهٔ فرآیند %d)"
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1343 msgid "Unable to end process"
1344 msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1347 msgid "_End Process"
1348 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1352 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1353 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهٔ %d را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
1355 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1356 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1357 msgid "Terminal Pager"
1358 msgstr "پیجوی پایانه"
1360 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1362 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1364 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1365 msgid "Bourne Again Shell"
1366 msgstr "پوستهٔ بورن اِگِین"
1368 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1369 msgid "Bourne Shell"
1370 msgstr "پوستهٔ بورن"
1372 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1376 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1378 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1379 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهٔ %d را به پایان برد: %s"
1381 #: ../gtk/gtknotebook.c:4756
1382 #: ../gtk/gtknotebook.c:7319
1387 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1388 #: ../gtk/gtkpapersize.c:838
1389 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1390 msgid "Not a valid page setup file"
1391 msgstr "پروندهٔ برپایی صفحه نامعتبر است."
1393 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1397 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1398 msgid "For portable documents"
1399 msgstr "برای سندهای حملپذیر"
1401 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858
1417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1418 msgid "Manage Custom Sizes..."
1419 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1422 msgid "_Format for:"
1423 msgstr "_قالببندی برای:"
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
1426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1427 msgid "_Paper size:"
1428 msgstr "اندازهٔ _کاغذ:"
1430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1431 msgid "_Orientation:"
1434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
1435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1437 msgstr "برپایی صفحه"
1439 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1443 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1447 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1448 msgid "File System Root"
1449 msgstr "ریشهٔ سیستم پرونده"
1451 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1452 msgid "Authentication"
1455 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1456 msgid "Not available"
1457 msgstr "در دسترس نیست"
1459 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1460 msgid "Select a folder"
1461 msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
1463 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1464 msgid "_Save in folder:"
1465 msgstr "ذخیره در _پوشهٔ:"
1467 #. translators: this string is the default job title for print
1468 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1469 #. * by the job number.
1471 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1477 msgctxt "print operation status"
1478 msgid "Initial state"
1479 msgstr "وضعیت نخستین"
1481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1482 msgctxt "print operation status"
1483 msgid "Preparing to print"
1484 msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
1486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Generating data"
1489 msgstr "درحال تولید داده"
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Sending data"
1494 msgstr "در حال فرستادن داده"
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1497 msgctxt "print operation status"
1499 msgstr "در حال انتظار"
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Blocking on issue"
1504 msgstr "بازداشت بخاطر یک مشکل"
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1507 msgctxt "print operation status"
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1512 msgctxt "print operation status"
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Finished with error"
1519 msgstr "پایان با خطا"
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1523 msgid "Preparing %d"
1524 msgstr "در حال آمادهسازی %d"
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272
1527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1529 msgstr "در حال آمادهسازی"
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1534 msgstr "در حال چاپ %d"
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1537 msgid "Error creating print preview"
1538 msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1541 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1542 msgstr "محتملترین دلیل ایناست که یک پروندهٔ موقت ایجاد نشد."
1544 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1545 msgid "Error launching preview"
1546 msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
1548 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1554 msgid "Printer offline"
1555 msgstr "چاپگر برونخط"
1557 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1558 msgid "Out of paper"
1561 #. Translators: this is a printer status.
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1568 msgid "Need user intervention"
1569 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1573 msgstr "اندازهٔ سفارشی"
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1576 msgid "No printer found"
1577 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1580 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1581 msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1585 msgid "Error from StartDoc"
1586 msgstr "خطا از StartDoc"
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1591 msgid "Not enough free memory"
1592 msgstr "حافظهٔ کافی نیست"
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1595 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1596 msgstr "آرگومان نامعتبر برای PrintDlgEx"
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1599 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1600 msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1603 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1604 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1607 msgid "Unspecified error"
1610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1611 msgid "Getting printer information failed"
1612 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر خراب شد"
1614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1615 msgid "Getting printer information..."
1616 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
1618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1622 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1627 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1638 msgstr "_همهٔ صفحات"
1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1641 msgid "C_urrent Page"
1642 msgstr "صفحهٔ _جاری"
1644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1654 "Specify one or more page ranges,\n"
1657 "یک یا چند گسترهٔ صفحهها را مشخص کنید، \n"
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1668 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1671 msgstr "_رونوشتها:"
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1679 msgstr "ترتیب _معکوس"
1681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1685 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1686 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1688 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1689 #. * multiple pages on a sheet when printing
1691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1693 msgid "Left to right, top to bottom"
1694 msgstr "از چپ به راست، از سر به ته"
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1698 msgid "Left to right, bottom to top"
1699 msgstr "از چپ به راست، از ته به سر"
1701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1703 msgid "Right to left, top to bottom"
1704 msgstr "از راست به چپ، از سر به ته"
1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1708 msgid "Right to left, bottom to top"
1709 msgstr "از راست به چپ، از ته به سر"
1711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1713 msgid "Top to bottom, left to right"
1714 msgstr "از سر به ته، از چپ به راست"
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1718 msgid "Top to bottom, right to left"
1719 msgstr "از سر به ته، از راست به چپ"
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1723 msgid "Bottom to top, left to right"
1724 msgstr "از ته به سر، از چپ به راست"
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1728 msgid "Bottom to top, right to left"
1729 msgstr "از ته به سر، از راست به چپ"
1731 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1732 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1737 msgid "Page Ordering"
1738 msgstr "ترتیب صفحهها"
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1741 msgid "Left to right"
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1745 msgid "Right to left"
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1749 msgid "Top to bottom"
1750 msgstr "از سر به ته"
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1753 msgid "Bottom to top"
1754 msgstr "از ته به سر"
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1765 msgid "Pages per _side:"
1766 msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو"
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1769 msgid "Page or_dering:"
1770 msgstr "_ترتیب صفحهها"
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1773 msgid "_Only print:"
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1779 msgstr "همهٔ صفحهها"
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1783 msgstr "صفحههای زوج"
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1787 msgstr "صفحههای فرد"
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1798 msgid "Paper _type:"
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1802 msgid "Paper _source:"
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1806 msgid "Output t_ray:"
1807 msgstr "_سینی خروجی:"
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1810 msgid "Or_ientation:"
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1823 msgid "Reverse portrait"
1824 msgstr "عمودی معکوس"
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1827 msgid "Reverse landscape"
1828 msgstr "منظرهای معکوس"
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1839 msgid "_Billing info:"
1840 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب"
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1843 msgid "Print Document"
1846 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1847 #. * in the print dialog
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1857 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1858 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1863 "Specify the time of print,\n"
1864 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1866 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
1867 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1870 msgid "Time of print"
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1875 msgstr "_در حل انتظار:"
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1878 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1879 msgstr "کار را نگهدار تا آشکارا منتشر شود"
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1882 msgid "Add Cover Page"
1883 msgstr "افزودن صفحهٔ رویه"
1885 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1886 #. * dialog that controls the front cover page.
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1892 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1893 #. * dialog that controls the back cover page.
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1899 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1900 #. * job-specific options in the print dialog
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1910 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1912 msgid "Image Quality"
1913 msgstr "کیفیت تصویر"
1915 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1924 msgstr "در حال پایان بردن"
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1927 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1928 msgstr "ببعضی از تنظیمات در جعبهٔ محاوره ناسازگارند."
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1934 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1936 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1937 msgstr "نمیتوان پروندهٔ درجی را یافت: «%s»"
1939 #: ../gtk/gtkrc.c:3470
1940 #: ../gtk/gtkrc.c:3473
1942 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1943 msgstr "نمیتوان پروندهٔ تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
1945 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
1946 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1947 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608
1948 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1950 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1951 msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهٔ '%s' پیادهسازی نشده است"
1953 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1954 msgid "Select which type of documents are shown"
1955 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
1957 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
1958 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1960 msgid "No item for URI '%s' found"
1961 msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
1963 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1964 msgid "Untitled filter"
1965 msgstr "پالایه بینام"
1967 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1968 msgid "Could not remove item"
1969 msgstr "مورد حذف نشد"
1971 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1972 msgid "Could not clear list"
1973 msgstr "فهرست پاک نشد"
1975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1976 msgid "Copy _Location"
1977 msgstr "_رونوشت از مکان"
1979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1980 msgid "_Remove From List"
1981 msgstr "_حذف از فهرست"
1983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1985 msgstr "پاک کردن فهرست"
1987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1988 msgid "Show _Private Resources"
1989 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
1991 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1992 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1993 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1994 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1995 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1996 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1997 #. * right place when idly populating the menu in case the
1998 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1999 #. * recent chooser menu widget.
2001 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2002 msgid "No items found"
2003 msgstr "چیزی پیدا نشد"
2005 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2006 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2008 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2009 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب `%s' یافت نشد"
2011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2014 msgstr "باز کردن «%s»"
2016 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2017 msgid "Unknown item"
2018 msgstr "مورد ناشناخته"
2020 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2021 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2022 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2023 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2025 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2027 msgctxt "recent menu label"
2031 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2032 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2034 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2036 msgctxt "recent menu label"
2040 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
2041 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2042 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
2043 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2044 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213
2045 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2046 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2048 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2049 msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
2051 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2053 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2054 msgstr "هیچ برنامهٔ ثبت شدهای با نام «%s» برای آدرس ولی «%s» یافت نشد"
2056 #: ../gtk/gtkspinner.c:439
2057 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2061 #: ../gtk/gtkspinner.c:440
2062 msgid "Provides visual indication of progress"
2063 msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
2065 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2066 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2067 msgctxt "Stock label"
2071 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2072 msgctxt "Stock label"
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2077 msgctxt "Stock label"
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2082 msgctxt "Stock label"
2086 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2087 #. * need the mnemonics to be rationalized
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2100 msgctxt "Stock label"
2102 msgstr "_بهکاربستن"
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2155 msgctxt "Stock label"
2157 msgstr "_دور انداختن"
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2160 msgctxt "Stock label"
2162 msgstr "_قطع ارتباط"
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2180 msgctxt "Stock label"
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "Find and _Replace"
2187 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2190 msgctxt "Stock label"
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2195 msgctxt "Stock label"
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2200 msgctxt "Stock label"
2201 msgid "_Leave Fullscreen"
2202 msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
2204 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2210 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2216 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 #. This is a navigation label as in "go back"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2234 #. This is a navigation label as in "go down"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 #. This is a navigation label as in "go forward"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 #. This is a navigation label as in "go up"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2253 msgctxt "Stock label"
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2258 msgctxt "Stock label"
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "Increase Indent"
2270 msgstr "افزای_ش تورفتگی"
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "Decrease Indent"
2275 msgstr "کا_هش تورفتگی"
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2278 msgctxt "Stock label"
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "_Information"
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2288 msgctxt "Stock label"
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #. This is about text justification, "centered text"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #. This is about text justification
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2305 msgctxt "Stock label"
2309 #. This is about text justification, "left-justified text"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #. This is about text justification, "right-justified text"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2317 msgctxt "Stock label"
2321 #. Media label, as in "fast forward"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2323 msgctxt "Stock label, media"
2327 #. Media label, as in "next song"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2329 msgctxt "Stock label, media"
2333 #. Media label, as in "pause music"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2335 msgctxt "Stock label, media"
2339 #. Media label, as in "play music"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2341 msgctxt "Stock label, media"
2345 #. Media label, as in "previous song"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2347 msgctxt "Stock label, media"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2353 msgctxt "Stock label, media"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2359 msgctxt "Stock label, media"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2365 msgctxt "Stock label, media"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2390 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2396 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2402 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Reverse landscape"
2410 msgstr "منظرهای معکوس"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Reverse portrait"
2416 msgstr "عمودی معکوس"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2419 msgctxt "Stock label"
2421 msgstr "_برپاسازی چاپ"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Preferences"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "Print Pre_view"
2441 msgstr "_پیشنمایش چاپ"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2479 msgctxt "Stock label"
2481 msgstr "ذخیره به _نام..."
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2484 msgctxt "Stock label"
2486 msgstr "انتخاب _همه"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #. Sorting direction
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2500 msgctxt "Stock label"
2504 #. Sorting direction
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Spell Check"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2516 msgctxt "Stock label"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Strikethrough"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2527 msgctxt "Stock label"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2538 msgctxt "Stock label"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2543 msgctxt "Stock label"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Normal Size"
2551 msgstr "اندازهٔ _عادی"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2555 msgctxt "Stock label"
2557 msgstr "_بهترین جورشدن"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2560 msgctxt "Stock label"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2565 msgctxt "Stock label"
2567 msgstr "_کوچک نمایی"
2569 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2570 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2573 #: ../gtk/gtkswitch.c:296
2574 #: ../gtk/gtkswitch.c:339
2575 #: ../gtk/gtkswitch.c:531
2580 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2581 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2583 #: ../gtk/gtkswitch.c:304
2584 #: ../gtk/gtkswitch.c:340
2585 #: ../gtk/gtkswitch.c:552
2590 #: ../gtk/gtkswitch.c:943
2592 msgctxt "light switch widget"
2596 #: ../gtk/gtkswitch.c:944
2597 msgid "Switches between on and off states"
2598 msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
2600 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2602 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2603 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
2605 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2607 msgid "No deserialize function found for format %s"
2608 msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803
2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2613 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2614 msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
2616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813
2617 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2619 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2620 msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
2622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2624 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2625 msgstr "عنصر <%s> شناسهٔ نامعتبر «%s» دارد"
2627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2629 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2630 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهٔ «name» و نه خصیصهٔ «id» دارد"
2632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2634 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2635 msgstr "خصیصهٔ «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2640 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2641 msgstr "خصیصهٔ «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2645 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2646 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
2648 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2649 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2650 msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2654 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2655 msgstr "برچسب \"%s\" در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156
2658 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
2659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336
2660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2662 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2663 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2667 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2668 msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
2670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2672 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2673 msgstr "«%s» نام خصیصهٔ معتبری نیست"
2675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2677 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2678 msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهٔ «%s» تبدیل شود"
2680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2682 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2683 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهٔ «%s» نیست"
2685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2687 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2688 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
2690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2692 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2693 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
2695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2697 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2698 msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
2700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2703 msgid "A <%s> element has already been specified"
2704 msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
2706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2707 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2708 msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
2710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2711 msgid "Serialized data is malformed"
2712 msgstr "دادهٔ متوالی شده بدریخت است"
2714 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2715 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2716 msgstr "دادهٔ متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
2718 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2719 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2720 msgstr "LRM نشانهٔ _چپبهراست"
2722 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2723 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2724 msgstr "RLM نشانهٔ _راستبهچپ"
2726 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2727 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2728 msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
2730 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2731 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2732 msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
2734 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2735 msgid "LRO Left-to-right _override"
2736 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
2738 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2739 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2740 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
2742 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2743 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2744 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
2746 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2747 msgid "ZWS _Zero width space"
2748 msgstr "ZWS فاصلهٔ _بیعرض"
2750 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2751 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2752 msgstr "ZWJ _اتصال بیعرض"
2754 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2755 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2756 msgstr "ZWNJ _جداکنندهٔ بیعرض"
2758 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2760 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2761 msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
2763 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2765 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2766 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهٔ %Id"
2768 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2770 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2771 msgstr "دادهٔ نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهٔ %Id"
2773 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2777 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2781 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2782 msgid "Turns volume down or up"
2783 msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند."
2785 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2786 msgid "Adjusts the volume"
2787 msgstr "_تنظیم بلندی صدا"
2789 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
2790 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2792 msgstr "کم کردن صدا"
2794 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2795 msgid "Decreases the volume"
2796 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
2798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
2799 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2801 msgstr "بلند کردن صدا"
2803 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2804 msgid "Increases the volume"
2805 msgstr "بلند کردن صدا"
2807 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2811 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2815 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2816 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2817 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2818 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2820 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2822 msgctxt "volume percentage"
2826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2827 msgctxt "paper size"
2831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2832 msgctxt "paper size"
2836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2837 msgctxt "paper size"
2841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2842 msgctxt "paper size"
2846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2847 msgctxt "paper size"
2851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2852 msgctxt "paper size"
2856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2857 msgctxt "paper size"
2861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2862 msgctxt "paper size"
2866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2867 msgctxt "paper size"
2871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2872 msgctxt "paper size"
2876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2877 msgctxt "paper size"
2881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2882 msgctxt "paper size"
2886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2887 msgctxt "paper size"
2891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2892 msgctxt "paper size"
2896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2897 msgctxt "paper size"
2901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2902 msgctxt "paper size"
2906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2907 msgctxt "paper size"
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2932 msgctxt "paper size"
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "Choukei 2 Envelope"
3229 msgstr "پاکت Choukei2"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "Choukei 3 Envelope"
3234 msgstr "پاکت Choukei3"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "Choukei 4 Envelope"
3239 msgstr "پاکت Choukei4"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "hagaki (postcard)"
3244 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "kahu Envelope"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "kaku2 Envelope"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "oufuku (reply postcard)"
3259 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "you4 Envelope"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "6x9 Envelope"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "7x9 Envelope"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "9x11 Envelope"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "European edp"
3385 msgstr "edp اروپایی"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "FanFold European"
3400 msgstr "FanFold اروپایی"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3403 msgctxt "paper size"
3405 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "FanFold German Legal"
3410 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Government Legal"
3415 msgstr "قانونی دولتی"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Government Letter"
3420 msgstr "نامهٔ دولتی"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3430 msgstr "نمایه 4x6 (کارتپستال)"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "Index 4x6 ext"
3435 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3453 msgctxt "paper size"
3455 msgstr "قانونی ایالات متحده"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "US Legal Extra"
3460 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3463 msgctxt "paper size"
3465 msgstr "نامهای ایالات متحده"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "US Letter Extra"
3470 msgstr "نامهٔ ایالات متحده ویژه"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "US Letter Plus"
3475 msgstr "نامهٔ ایالات متحده اضافه"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "Monarch Envelope"
3480 msgstr "پاکت سلطانی"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "#10 Envelope"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "#11 Envelope"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "#12 Envelope"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "#14 Envelope"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Personal Envelope"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Invite Envelope"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "Italian Envelope"
3555 msgstr "پاکت ایتالیایی"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "juuro-ku-kai"
3560 msgstr "juuro-ku-kai"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "Postfix Envelope"
3570 msgstr "پاکت Postfix"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc1 Envelope"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc10 Envelope"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc2 Envelope"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc3 Envelope"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc4 Envelope"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "prc5 Envelope"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "prc6 Envelope"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "prc7 Envelope"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "prc8 Envelope"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "prc9 Envelope"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
3648 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
3650 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3651 msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهٔ idatas متفاتی پیدا شد\n"
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3655 msgid "Failed to write header\n"
3656 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3660 msgid "Failed to write hash table\n"
3661 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3665 msgid "Failed to write folder index\n"
3666 msgstr "نوشتن نمایهٔ پوشه خراب شد\n"
3668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3670 msgid "Failed to rewrite header\n"
3671 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
3673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3675 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3676 msgstr "باز کردن پروندهٔ%s : %s خراب شد\n"
3678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1526
3681 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3682 msgstr "نوشتن پروندهٔ نهانگاه «%s» خراب شد\n"
3684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3686 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3687 msgstr "نهانگاه تولید شده نامعتبر بود\n"
3689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3691 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3692 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
3694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3696 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3697 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3701 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3702 msgstr "برگشت تغییر نام پوشهٔ %s به %s ممکن نبود: %s \n"
3704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3706 msgid "Cache file created successfully.\n"
3707 msgstr "پروندهٔ نهانگاه با موفقیت ایجاد شد.\n"
3709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3710 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3711 msgstr "جاینوشتن یک نهانگاه موجود، حتی اگر بهروز باشد"
3713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3714 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3715 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
3717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3718 msgid "Don't include image data in the cache"
3719 msgstr "نهانگاه دادههای تصویر را شامل نشود"
3721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3722 msgid "Output a C header file"
3723 msgstr "خروج یک سرآیند C"
3725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3726 msgid "Turn off verbose output"
3727 msgstr "خروجی پرحرف را خاموش کن"
3729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3730 msgid "Validate existing icon cache"
3731 msgstr "نهانگاه نشان موجود اعتبارسنجی شود"
3733 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3735 msgid "File not found: %s\n"
3736 msgstr "پرونده پیدا نشد (%s) \n"
3738 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3740 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3741 msgstr "این یک نهانگاه نشان معتبر نیست: %s\n"
3743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3745 msgid "No theme index file.\n"
3746 msgstr "پروندهٔ نمایهٔ چهرهای نیست.\n"
3748 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3751 "No theme index file in '%s'.\n"
3752 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3754 "پروندهٔ نمایهٔ تم در '%s' نیست.\n"
3755 "اگر بهراستی میخواهید یک نهانگاه نشان اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید..\n"
3758 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3759 msgid "Amharic (EZ+)"
3760 msgstr "امهری (EZ+)"
3763 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3768 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3769 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3770 msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
3773 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3774 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3775 msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
3778 #: ../modules/input/imipa.c:145
3780 msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
3783 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3788 #: ../modules/input/imthai.c:35
3790 msgstr "لاوو-تایلندی"
3793 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3794 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3795 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
3798 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3799 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3800 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
3803 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3804 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3805 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
3808 #: ../modules/input/imxim.c:28
3809 msgid "X Input Method"
3810 msgstr "شیوهٔ ورودی X"
3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3815 msgstr "نام کاربری:"
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3825 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3826 msgstr "احراز هویت برای چاپ سند '%s' برروی چاپگر %s لازم است."
3828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3830 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3831 msgstr "احراز هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
3833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3835 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3836 msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصههای کار '%s' لازم است."
3838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3839 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3840 msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
3842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3844 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3845 msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
3847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3848 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3849 msgstr "احراز هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
3851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3853 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3854 msgstr "احراز هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
3856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3858 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3859 msgstr "احراز هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
3861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3863 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3864 msgstr "احراز هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3868 msgid "Authentication is required on %s"
3869 msgstr "احراز هویت برروی %s لازم است."
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3877 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3878 msgstr "احراز هویت برای چاپ سند «%s» لازم است."
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3882 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3883 msgstr "احراز هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3886 msgid "Authentication is required to print this document"
3887 msgstr "احراز هویت برای چاپ این سند لازم است."
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3891 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3892 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3896 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3897 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
3899 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3902 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3903 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
3905 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3908 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3909 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
3911 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3914 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3915 msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
3917 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3920 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3921 msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3925 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3926 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3930 msgid "The door is open on printer '%s'."
3931 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3935 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3936 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3940 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3941 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3945 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3946 msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3950 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3951 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
3953 #. Translators: this is a printer status.
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3955 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3956 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
3958 #. Translators: this is a printer status.
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3960 msgid "Rejecting Jobs"
3961 msgstr "در حال رد کردن کارها"
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3972 msgid "Paper Source"
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3977 msgstr "_خروجی کاغذ:"
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3984 msgid "GhostScript pre-filtering"
3985 msgstr "پیشپالایش GhostScript"
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3991 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3993 msgid "Long Edge (Standard)"
3994 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
3996 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3998 msgid "Short Edge (Flip)"
3999 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
4001 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4006 msgstr "گزینش _خودکار"
4008 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4009 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
4015 msgid "Printer Default"
4016 msgstr "پیشفرض چاپگر"
4018 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4020 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4021 msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
4023 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4025 msgid "Convert to PS level 1"
4026 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4028 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4030 msgid "Convert to PS level 2"
4031 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4033 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4035 msgid "No pre-filtering"
4036 msgstr "بدون پیشپالایش"
4038 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4039 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4041 msgid "Miscellaneous"
4044 #. Translators: These strings name the possible values of the
4045 #. * job priority option in the print dialog
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4063 #. Cups specific, non-ppd related settings
4064 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4065 #. * in the print dialog
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4068 msgid "Pages per Sheet"
4069 msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
4071 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4072 #. * in the print dialog
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4075 msgid "Job Priority"
4078 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4079 #. * in the print dialog
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4082 msgid "Billing Info"
4083 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4086 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4087 #. * pages that the printing system may support.
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4095 msgstr "طبقهبندی شده"
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4098 msgid "Confidential"
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4114 msgid "Unclassified"
4115 msgstr "غیر طبقهبندی شده"
4117 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4118 #. * dialog that controls the front cover page.
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4124 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4125 #. * dialog that controls the back cover page.
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4131 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4132 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4139 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4140 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4143 msgid "Print at time"
4144 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4146 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4147 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4148 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4152 msgid "Custom %sx%s"
4153 msgstr "سفارشی %sx%s"
4155 #. default filename used for print-to-file
4156 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4161 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4162 msgid "Print to File"
4163 msgstr "چاپ در _پرونده"
4165 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4169 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4171 msgstr "پستاسکریپت"
4173 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4177 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4178 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4179 msgid "Pages per _sheet:"
4180 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4182 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4186 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4187 msgid "_Output format"
4188 msgstr "_قالب خروجی"
4190 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4191 msgid "Print to LPR"
4194 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4195 msgid "Pages Per Sheet"
4196 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4198 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4199 msgid "Command Line"
4203 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4204 msgid "printer offline"
4205 msgstr "چاپگر برونخط"
4208 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4209 msgid "ready to print"
4213 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4214 msgid "processing job"
4215 msgstr "در حال پردازش کار"
4218 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4223 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4227 #. default filename used for print-to-test
4228 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4230 msgid "test-output.%s"
4231 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4233 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4234 msgid "Print to Test Printer"
4235 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4237 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4239 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4240 msgstr "نمیتوان برای پروندهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4242 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4245 msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
4247 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4249 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4250 msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهٔ تصویری خراب است"
4252 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4253 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
4254 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4255 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
4256 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4257 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4258 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4259 #~ msgstr "پروندهٔ تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
4261 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4264 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهٔ "
4265 #~ "پویانمایی خراب است"
4266 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4267 #~ msgstr "نمیتوان پیمانهٔ تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4269 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4270 #~ "it's from a different GTK version?"
4272 #~ "پیمانهٔ بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهٔ دیگری "
4274 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4275 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4276 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4277 #~ msgstr "قالب پروندهٔ تصویر برای پروندهٔ «%s» تشخیص داده نشد"
4278 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4279 #~ msgstr "قالب پروندهٔ تصویری ناشناخته"
4280 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4281 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4282 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4283 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهٔ تصویر: %s"
4285 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4286 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهٔ این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
4287 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4288 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ موقت شکست خورد"
4289 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4290 #~ msgstr "خواندن از پروندهٔ موقت شکست خورد"
4291 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4292 #~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4294 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4297 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهٔ دادهها ذخیره نشده "
4299 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4300 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
4303 #~ msgid "Error writing to image stream"
4304 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهٔ تصویر: %s"
4308 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4309 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4311 #~ "خطای داخلی: پیمانهٔ بارکنندهٔ تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
4312 #~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
4313 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4314 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4315 #~ msgid "Image header corrupt"
4316 #~ msgstr "سرصفحهٔ تصویر خراب است"
4317 #~ msgid "Image format unknown"
4318 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
4319 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4320 #~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
4321 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4322 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4323 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4324 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4325 #~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
4326 #~ msgid "Unsupported animation type"
4327 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
4328 #~ msgid "Invalid header in animation"
4329 #~ msgstr "سرصفحهٔ نامعتبر در پویانمایی"
4330 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4331 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
4332 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4333 #~ msgstr "تکهٔ معیوب در پویانمایی"
4334 #~ msgid "The ANI image format"
4335 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
4336 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4337 #~ msgstr "دادههای سرصفحهٔ تصویر BMP جعلی است"
4338 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4339 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
4340 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4341 #~ msgstr "اندازهٔ سرصفحهٔ تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
4342 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4343 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
4344 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4345 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
4348 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4349 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
4352 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4353 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4354 #~ msgid "The BMP image format"
4355 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
4356 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4357 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
4358 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4360 #~ "بعضی از دادههای پروندهٔ GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
4361 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4362 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
4363 #~ msgid "Stack overflow"
4364 #~ msgstr "سرریز پشته"
4365 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4366 #~ msgstr "بارکنندهٔ تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
4367 #~ msgid "Bad code encountered"
4368 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
4369 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4370 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهٔ GIF"
4371 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4372 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ GIF کافی نیست"
4375 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4376 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ GIF کافی نیست"
4377 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4378 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
4379 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4380 #~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهٔ GIF نمیرسد"
4381 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4382 #~ msgstr "نسخهٔ %s از قالب پروندهٔ GIF پشتیبانی نمیشود"
4384 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4387 #~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
4389 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4390 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
4391 #~ msgid "The GIF image format"
4392 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
4393 #~ msgid "Invalid header in icon"
4394 #~ msgstr "سرصفحهٔ نامعتبر در شمایل"
4395 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4396 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
4397 #~ msgid "Icon has zero width"
4398 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
4399 #~ msgid "Icon has zero height"
4400 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
4401 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4402 #~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
4403 #~ msgid "Unsupported icon type"
4404 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
4405 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4406 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ ICO کافی نیست"
4407 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4408 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
4409 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4410 #~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
4411 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4412 #~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهٔ ICO: %Id"
4413 #~ msgid "The ICO image format"
4414 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4417 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4418 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG: %s"
4421 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4422 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
4425 #~ msgid "The ICNS image format"
4426 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4429 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4430 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4433 #~ msgid "Couldn't decode image"
4434 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4437 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4438 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4441 #~ msgid "Image type currently not supported"
4442 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4445 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4446 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
4449 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4450 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ TIFF کافی نیست"
4453 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4454 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
4457 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4458 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4459 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4460 #~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهٔ JPEG (%s)"
4462 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4465 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
4466 #~ "برنامهها را امتحان کنید"
4467 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4468 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
4469 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4470 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
4473 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4474 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4476 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4478 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4480 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4481 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4482 #~ msgid "The JPEG image format"
4483 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4484 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4485 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4486 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4487 #~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
4488 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4489 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
4490 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4491 #~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
4492 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4493 #~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
4494 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4495 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
4496 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4497 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
4498 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4499 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
4500 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4501 #~ msgstr "همهٔ خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
4502 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4503 #~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
4504 #~ msgid "The PCX image format"
4505 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
4506 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4507 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
4508 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4509 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4510 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4511 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
4512 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4513 #~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
4514 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4515 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
4516 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4517 #~ msgstr "خطای مهلک در پروندهٔ تصویر PNG: %s"
4518 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4519 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ PNG کافی نیست"
4521 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4522 #~ "applications to reduce memory usage"
4524 #~ "حافظه برای ذخیرهٔ یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
4525 #~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
4526 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4527 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG"
4528 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4529 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG: %s"
4531 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4532 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
4533 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4534 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
4538 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4540 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4544 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4546 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4548 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4549 #~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
4550 #~ msgid "The PNG image format"
4551 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
4552 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4553 #~ msgstr "بارکنندهٔ PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
4554 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4555 #~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهٔ PNM نادرست است"
4556 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4557 #~ msgstr "پروندهٔ PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
4558 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4559 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهٔ PNM صفر است"
4560 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4561 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهٔ PNM صفر است"
4562 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4563 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهٔ PNM صفر است"
4564 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4565 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهٔ PNM خیلی بزرگ است"
4566 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4567 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
4568 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4569 #~ msgstr "بارکنندهٔ تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
4570 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4572 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهٔ خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
4573 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4574 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
4575 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4576 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهٔ PNM کافی نیست"
4577 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4578 #~ msgstr "پایان غیرمنتظرهٔ دادههای تصویر PNM"
4579 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4580 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ PNM کافی نیست"
4581 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4582 #~ msgstr "خانوادهٔ قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
4585 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4586 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4589 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4590 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4593 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4594 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
4597 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4598 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهٔ TGA حافظه تخصیص داد"
4601 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4602 #~ msgstr "خواندن از پروندهٔ موقت شکست خورد"
4605 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4606 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4609 #~ msgid "The QTIF image format"
4610 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
4611 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4612 #~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
4613 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4614 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
4615 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4616 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
4617 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4618 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
4619 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4620 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
4621 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4622 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
4623 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4624 #~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
4625 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4626 #~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
4627 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4628 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
4631 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4632 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
4633 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4634 #~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
4635 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4636 #~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
4637 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4638 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
4639 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4640 #~ msgstr "نمیتوان حافظهٔ سرصفحهٔ TGA را تخصیص داد"
4641 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4642 #~ msgstr "ابعاد پروندهٔ TGA نامعتبر است"
4643 #~ msgid "TGA image type not supported"
4644 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود"
4645 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4646 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهٔ TGA حافظه تخصیص داد"
4647 #~ msgid "Excess data in file"
4648 #~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
4649 #~ msgid "The Targa image format"
4650 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
4651 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4652 #~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهٔ TIFF خراب)"
4653 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4654 #~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهٔ TIFF خراب)"
4655 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4656 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
4657 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4658 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
4659 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4660 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ TIFF کافی نیست"
4661 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4662 #~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهٔ TIFF بار کرد"
4663 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4664 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4665 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4666 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
4667 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4668 #~ msgstr "بار کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4671 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4672 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4675 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4676 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4679 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4680 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4681 #~ msgid "The TIFF image format"
4682 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
4683 #~ msgid "Image has zero width"
4684 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
4685 #~ msgid "Image has zero height"
4686 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
4687 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4688 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
4689 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4690 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
4691 #~ msgid "The WBMP image format"
4692 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
4693 #~ msgid "Invalid XBM file"
4694 #~ msgstr "پروندهٔ XBM نامعتبر"
4695 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4696 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ تصویری XBM کافی نیست"
4697 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4698 #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
4699 #~ msgid "The XBM image format"
4700 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
4701 #~ msgid "No XPM header found"
4702 #~ msgstr "سرصفحهٔ XPM یافت نشد"
4705 #~ msgid "Invalid XPM header"
4706 #~ msgstr "پروندهٔ XBM نامعتبر"
4707 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4708 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهٔ XPM کمتر یا مساوی صفر است"
4709 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4710 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهٔ XPM کمتر یا مساوی صفر است"
4711 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4712 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهٔ XPM نامعتبر است"
4713 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4714 #~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهٔ XPM نامعتبر است"
4715 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4716 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
4717 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4718 #~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
4719 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4720 #~ msgstr "نوشتن در پروندهٔ موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
4721 #~ msgid "The XPM image format"
4722 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
4725 #~ msgid "The EMF image format"
4726 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
4729 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4730 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4733 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4734 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
4737 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4738 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
4741 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4742 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
4745 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4746 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4749 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4750 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4753 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4754 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
4757 #~ msgid "Couldn't save"
4758 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
4761 #~ msgid "The WMF image format"
4762 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
4763 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4764 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
4768 #~ msgstr "پو_شهها"
4769 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4770 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
4772 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4773 #~ "available to this program.\n"
4774 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4776 #~ "پروندهٔ «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
4777 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
4778 #~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
4779 #~ msgid "_New Folder"
4780 #~ msgstr "پوشهٔ _جدید"
4781 #~ msgid "De_lete File"
4782 #~ msgstr "_حذف پرونده"
4783 #~ msgid "_Rename File"
4784 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
4786 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4787 #~ msgstr "نام پوشهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
4788 #~ msgid "New Folder"
4789 #~ msgstr "پوشهٔ جدید"
4790 #~ msgid "_Folder name:"
4791 #~ msgstr "_نام پوشه:"
4795 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4796 #~ msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
4799 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4800 #~ msgstr "خطا در حذف پروندهٔ \"%s\": %s"
4801 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4802 #~ msgstr "پروندهٔ «%s» واقعاً حذف شود؟"
4803 #~ msgid "Delete File"
4804 #~ msgstr "حذف پرونده"
4807 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4809 #~ "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s»: %s\n"
4813 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4815 #~ "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s»: %s\n"
4817 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4818 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s» به «%s»: %s"
4819 #~ msgid "Rename File"
4820 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
4821 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4822 #~ msgstr "تغییر نام پروندهٔ «%s» به:"
4824 #~ msgstr "_تغییر نام"
4825 #~ msgid "_Selection: "
4826 #~ msgstr "_انتخاب: "
4828 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4829 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4831 #~ "نام پروندهٔ «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
4832 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
4833 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4834 #~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
4835 #~ msgid "Name too long"
4836 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
4837 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4838 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4841 #~ msgid "_Gamma value"
4842 #~ msgstr "مقدار _گاما"
4845 #~ msgid "No extended input devices"
4846 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
4848 #~ msgstr "_دستگاه:"
4850 #~ msgstr "از کار افتاده"
4852 #~ msgstr "صفحهنمایش"
4869 #~ msgid "_Pressure:"
4874 #~ msgstr "انحنای X"
4878 #~ msgstr "انحنای Y"
4884 #~ msgstr "هیچکدام"
4885 #~ msgid "(disabled)"
4886 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
4887 #~ msgid "(unknown)"
4888 #~ msgstr "(نامعلوم)"
4892 #~ msgstr "_پاک کردن"
4897 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4898 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
4901 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
4902 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
4903 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
4908 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
4912 #~ msgstr "%I.1f مگا"
4916 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
4919 #~ msgid "Justify|_Center"
4923 #~ msgid "Justify|_Right"
4927 #~ msgid "Media|_Next"
4931 #~ msgid "Media|P_ause"
4935 #~ msgid "Media|_Play"
4939 #~ msgid "Media|_Stop"
4943 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4944 #~ msgstr "دکمهٔ ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
4945 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4946 #~ msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر: %s"
4948 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4949 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
4952 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4953 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
4957 #~ msgid_plural "%d bytes"
4958 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
4960 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4961 #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4962 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4963 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
4964 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4965 #~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
4967 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4968 #~ "Please use a different name."
4970 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
4971 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4972 #~ msgstr "ذخیرهٔ نشانک شکست خورد: %s"
4973 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4974 #~ msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
4975 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4976 #~ msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
4977 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4978 #~ msgstr "مشخصهٔ نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهٔ %Id"
4984 #~ msgstr "_پر کردن"
4989 #~ msgid "Location:"
4991 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4992 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
4993 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4994 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
4995 #~ msgid "Thai (Broken)"
4996 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
4998 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5001 #~ "خطا در ایجاد پوشهٔ «%s»: %s\n"
5003 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5004 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5006 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5009 #~ "خطا در حذف پروندهٔ «%s»: %s\n"
5011 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5012 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
5014 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5015 #~ msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5016 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5017 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5018 #~ msgid "Select All"
5019 #~ msgstr "انتخاب همه"
5022 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5023 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5024 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5025 #~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5026 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5027 #~ msgstr "نمیتوان دربارهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5028 #~ msgid "Shortcuts"
5029 #~ msgstr "میانبرها"
5032 #~ msgid "Cannot change folder"
5033 #~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
5034 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5035 #~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
5036 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5037 #~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5038 #~ msgid "Save in Location"
5039 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5046 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5047 #~ msgstr "ذخیرهٔ نشانک شکست خورد: %s"
5049 #~ msgstr "_دستاندرکاران"
5052 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5053 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5057 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5060 #~ "خطا در ایجاد پوشهٔ \"%s\": %s\n"
5064 #~ msgid "Could not find the path"
5065 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
5066 #~ msgid "Input Methods"
5067 #~ msgstr "روشهای ورودی"
5068 #~ msgid "File name"
5069 #~ msgstr "نام پرونده"
5076 #~ msgid "_Filename:"
5077 #~ msgstr "نام پرونده"
5078 #~ msgid "Current folder: %s"
5079 #~ msgstr "پوشهٔ فعلی: %s"
5080 #~ msgid "Zoom _100%"
5081 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"