]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eu.po
2.5.1
[~andy/gtk] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
3 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
4 # Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
6 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: eu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-15 20:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
16 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
41 "irudi-fitxategia izango da"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
50 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
64 "beste GTK bertsio batekoa da?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Huts egin du aldi abterako fitxategitik irakurtzean"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
120 "gorde izana: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
138 "kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
157 msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI irudi-formatua"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
185 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
186 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
194 msgid "BMP image has bogus header data"
195 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
198 msgid "The BMP image format"
199 msgstr "BMP irudi-formatua"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
202 #, c-format
203 msgid "Failure reading GIF: %s"
204 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
207 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
208 msgstr ""
209 "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 #, c-format
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "Pila-gainezkatzea"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 #, fuzzy
222 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
223 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
226 msgid "Bad code encountered"
227 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
230 msgid "Circular table entry in GIF file"
231 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
235 msgid "Not enough memory to load GIF file"
236 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
239 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
240 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
243 msgid "File does not appear to be a GIF file"
244 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
247 #, c-format
248 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
249 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
252 msgid ""
253 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
254 "colormap."
255 msgstr ""
256 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
257 "kolore-mapa lokalik."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "GIF irudi-formatua"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
269 msgid "Not enough memory to load icon"
270 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
273 msgid "Invalid header in icon"
274 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
277 msgid "Icon has zero width"
278 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
281 msgid "Icon has zero height"
282 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
285 msgid "Compressed icons are not supported"
286 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
289 msgid "Unsupported icon type"
290 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
293 msgid "Not enough memory to load ICO file"
294 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
297 msgid "Image too large to be saved as ICO"
298 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
301 msgid "Cursor hotspot outside image"
302 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
305 #, c-format
306 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
307 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
310 msgid "The ICO image format"
311 msgstr "ICO irudi-formatua"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
314 #, c-format
315 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
316 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
319 msgid ""
320 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
321 "memory"
322 msgstr ""
323 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
324 "irteten memoria libratzeko"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
327 #, c-format
328 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
329 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
333 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
334 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
340 "parsed."
341 msgstr ""
342 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
343 "izan da analizatu."
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
349 msgstr ""
350 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
351 "onartzen."
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
354 msgid "The JPEG image format"
355 msgstr "JPEG irudi-formatua"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
358 msgid "Couldn't allocate memory for header"
359 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
362 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
363 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
366 msgid "Image has invalid width and/or height"
367 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
370 msgid "Image has unsupported bpp"
371 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
374 #, c-format
375 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
376 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
379 msgid "Couldn't create new pixbuf"
380 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
383 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
384 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
387 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
388 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
391 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
392 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
395 msgid "No palette found at end of PCX data"
396 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
399 msgid "The PCX image format"
400 msgstr "PCX irudi-formatua"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
403 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
404 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
407 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
408 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
411 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
412 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
415 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
416 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
419 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
420 msgstr ""
421 "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
424 #, c-format
425 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
426 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
429 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
430 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
436 "applications to reduce memory usage"
437 msgstr ""
438 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
439 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
442 msgid "Fatal error reading PNG image file"
443 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
446 #, c-format
447 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
448 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
451 msgid ""
452 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
453 msgstr ""
454 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
455 "dituzte."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
458 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
459 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
464 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "PNG irudi-formatua"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 #, fuzzy
500 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
501 msgstr ""
502 "ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM fitxategiak "
503 "kudeatu"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
506 msgid "Raw PNM image type is invalid"
507 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
510 msgid "PNM image format is invalid"
511 msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
514 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
515 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
518 msgid "Premature end-of-file encountered"
519 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
522 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
523 msgstr ""
524 "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
527 #, fuzzy
528 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
529 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
532 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
533 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
536 msgid "Unexpected end of PNM image data"
537 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
540 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
541 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
544 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
545 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
548 msgid "RAS image has bogus header data"
549 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
552 msgid "RAS image has unknown type"
553 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
556 msgid "unsupported RAS image variation"
557 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
560 msgid "Not enough memory to load RAS image"
561 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
564 msgid "The Sun raster image format"
565 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
568 #, fuzzy
569 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
570 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
573 #, fuzzy
574 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
575 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
578 #, fuzzy
579 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
580 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
583 #, fuzzy
584 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
585 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
588 #, fuzzy
589 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
590 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
593 #, fuzzy
594 msgid "Cannot allocate colormap structure"
595 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
598 #, fuzzy
599 msgid "Cannot allocate colormap entries"
600 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
603 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
604 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
607 #, fuzzy
608 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
609 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
612 msgid "TGA image has invalid dimensions"
613 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
617 msgid "TGA image type not supported"
618 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
621 #, fuzzy
622 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
623 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
626 msgid "Excess data in file"
627 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
630 msgid "The Targa image format"
631 msgstr "Targa irudi-formatua"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
634 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
635 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
638 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
639 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
642 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
643 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
646 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
647 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
651 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
652 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
655 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
656 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
659 msgid "Failed to open TIFF image"
660 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
663 msgid "TIFFClose operation failed"
664 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
667 msgid "Failed to load TIFF image"
668 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
671 msgid "The TIFF image format"
672 msgstr "TIFF irudi-formatua"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
675 msgid "Image has zero width"
676 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
679 msgid "Image has zero height"
680 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
683 msgid "Not enough memory to load image"
684 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
687 msgid "Couldn't save the rest"
688 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
691 msgid "The WBMP image format"
692 msgstr "WBMP irudi-formatua"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
695 msgid "Invalid XBM file"
696 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
699 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
700 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
703 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
704 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
707 msgid "The XBM image format"
708 msgstr "XBM irudi-formatua"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
711 msgid "No XPM header found"
712 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
715 msgid "XPM file has image width <= 0"
716 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
719 msgid "XPM file has image height <= 0"
720 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
723 msgid "XPM file has invalid number of colors"
724 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
727 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
728 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
731 #, fuzzy
732 msgid "Cannot read XPM colormap"
733 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
736 #, fuzzy
737 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
738 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
741 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
742 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
745 msgid "The XPM image format"
746 msgstr "XPM irudi-formatua"
747
748 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1717
749 msgid "License"
750 msgstr ""
751
752 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
753 #, fuzzy
754 msgid "The license of the program"
755 msgstr "Sarreraren edukia"
756
757 #. Add the credits button
758 #: gtk/gtkaboutdialog.c:351
759 msgid "_Credits"
760 msgstr ""
761
762 #. Add the license button
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:360
764 msgid "_License"
765 msgstr ""
766
767 #: gtk/gtkaboutdialog.c:534
768 #, c-format
769 msgid "About %s"
770 msgstr ""
771
772 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1655
773 msgid "Credits"
774 msgstr ""
775
776 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1680
777 msgid "Written by"
778 msgstr ""
779
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1683
781 msgid "Documented by"
782 msgstr ""
783
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1694
785 msgid "Translated by"
786 msgstr ""
787
788 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1698
789 msgid "Artwork by"
790 msgstr ""
791
792 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
793 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
794 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
795 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
796 #. *
797 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
798 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
799 #. * the year will appear on the right.
800 #.
801 #: gtk/gtkcalendar.c:699
802 msgid "calendar:MY"
803 msgstr "calendar:YM"
804
805 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
806 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
807 #. * to be the first day of the week, and so on.
808 #.
809 #: gtk/gtkcalendar.c:709
810 msgid "calendar:week_start:0"
811 msgstr "calendar:week_start:1"
812
813 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
814 msgid "Pick a Color"
815 msgstr "Hautatu kolorea"
816
817 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
818 msgid "Received invalid color data\n"
819 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
820
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
822 msgid ""
823 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
824 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
825 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
826 msgstr ""
827 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
828 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
829 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
832 msgid ""
833 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
834 "it for use in the future."
835 msgstr ""
836 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
837 "gorde aurrerago erabiltzeko."
838
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
840 msgid "_Save color here"
841 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
844 msgid ""
845 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
846 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
847 msgstr ""
848 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
849 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
850 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
851
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
853 msgid ""
854 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
855 "lightness of that color using the inner triangle."
856 msgstr ""
857 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
858 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
861 msgid ""
862 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
863 "that color."
864 msgstr ""
865 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
866 "koloretan kolore hori hautatzeko."
867
868 #
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
870 msgid "_Hue:"
871 msgstr "_�bardura:"
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
874 msgid "Position on the color wheel."
875 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
876
877 #
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
879 msgid "_Saturation:"
880 msgstr "_Saturazioa:"
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
883 msgid "\"Deepness\" of the color."
884 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
885
886 #
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
888 msgid "_Value:"
889 msgstr "_Balioa:"
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
892 msgid "Brightness of the color."
893 msgstr "Kolorearen distira."
894
895 #
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
897 msgid "_Red:"
898 msgstr "_Gorria:"
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
901 msgid "Amount of red light in the color."
902 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
903
904 #
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
906 msgid "_Green:"
907 msgstr "Be_rdea:"
908
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
910 msgid "Amount of green light in the color."
911 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
912
913 #
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
915 msgid "_Blue:"
916 msgstr "_Urdina:"
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
919 msgid "Amount of blue light in the color."
920 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
921
922 #
923 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
924 msgid "_Opacity:"
925 msgstr "_Opakutasuna:"
926
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
928 msgid "Transparency of the color."
929 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
930
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
932 msgid "Color _Name:"
933 msgstr "Kolorearen i_zena:"
934
935 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
936 msgid ""
937 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
938 "such as 'orange' in this entry."
939 msgstr ""
940 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
941 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
942
943 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
944 msgid "_Palette"
945 msgstr "_Paleta"
946
947 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
948 msgid "Color Wheel"
949 msgstr "Kolore-gurpila"
950
951 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
952 msgid "Color Selection"
953 msgstr "Kolore-hautapena"
954
955 #
956 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
957 msgid "Select _All"
958 msgstr "Hautatu _dena"
959
960 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
961 msgid "Input _Methods"
962 msgstr "Sartzeko _metodoak"
963
964 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
965 msgid "_Insert Unicode Control Character"
966 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
967
968 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
969 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
970 #, c-format
971 msgid "Invalid filename: %s"
972 msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Could not retrieve information about %s:\n"
978 "%s"
979 msgstr ""
980 "Ezin da %s-ri buruzko informaziorik:\n"
981 "%s"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:756
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Could not add a bookmark for %s:\n"
987 "%s"
988 msgstr ""
989 "Ezin da %s-ren  laster-markarik gehitu:\n"
990 "%s"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki:\n"
999 "%s "
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:787
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Could not change the current folder to %s:\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1007 "Ezin da uneko karpeta %s-ra aldatu:\n"
1008 "%s"
1009
1010 #
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1083 gtk/gtkpathbar.c:842
1012 msgid "Home"
1013 msgstr "Etxea"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkpathbar.c:844
1016 msgid "Desktop"
1017 msgstr "Mahaigaina"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Could not create folder %s:\n"
1023 "%s"
1024 msgstr ""
1025 "Ezin izan da %s karpeta sortu:\n"
1026 "%s"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1031 msgstr "Ezin izan da %s-ren laster-makarik gehitu, karpetarik ez dagoelako."
1032
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1037 "%s"
1038 msgstr ""
1039 "Ezin izan da %s-ren laster-markarik ezabatu:\n"
1040 "%s"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1045 msgstr ""
1046 "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
1047
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2570
1049 msgid "Shortcuts"
1050 msgstr ""
1051
1052 #
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2624
1054 msgid "Folder"
1055 msgstr "Karpeta"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2671 gtk/gtkstock.c:294
1058 msgid "_Add"
1059 msgstr "_Gehitu"
1060
1061 #
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681 gtk/gtkstock.c:351
1063 msgid "_Remove"
1064 msgstr "_Kendu"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2771
1067 msgid "_Add to Shortcuts"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785
1071 msgid "Show _Hidden Files"
1072 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 gtk/gtkfilesel.c:766
1075 msgid "Files"
1076 msgstr "Fitxategiak"
1077
1078 #
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1080 msgid "Name"
1081 msgstr "Izena"
1082
1083 #
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1085 msgid "Size"
1086 msgstr "Tamaina"
1087
1088 #
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2975
1090 msgid "Modified"
1091 msgstr "Aldatua"
1092
1093 #. Create Folder
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
1095 msgid "Create Fo_lder"
1096 msgstr "Sortu karpeta"
1097
1098 #. Name entry
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3129
1100 msgid "_Name:"
1101 msgstr "_Izena:"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1104 msgid "_Browse for other folders"
1105 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408
1108 msgid "Save in _folder:"
1109 msgstr "Gorde _karpetan:"
1110
1111 #
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1113 msgid "Create in _folder:"
1114 msgstr "Sortu _karpetan:"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1119 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
1122 msgid "Could not find the path"
1123 msgstr "Ezin izan da bide-izena aurkitu"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4585
1126 #, c-format
1127 msgid "shortcut %s does not exist"
1128 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1131 msgid "Type name of new folder"
1132 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5281
1135 #, c-format
1136 msgid "%d byte"
1137 msgid_plural "%d bytes"
1138 msgstr[0] "byte %d"
1139 msgstr[1] "%d byte"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5283
1142 #, c-format
1143 msgid "%.1f K"
1144 msgstr "%.1f K"
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5285
1147 #, c-format
1148 msgid "%.1f M"
1149 msgstr "%.1f M"
1150
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5287
1152 #, c-format
1153 msgid "%.1f G"
1154 msgstr "%.1f G"
1155
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
1157 msgid "Today"
1158 msgstr "Gaur"
1159
1160 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1161 msgid "Yesterday"
1162 msgstr "Atzo"
1163
1164 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5345
1165 msgid "Unknown"
1166 msgstr "Ezezaguna"
1167
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
1169 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1170 msgstr "Ezin da zehaztutako karpetara aldatu, bide-izen baliogabea delako."
1171
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Could not select %s:\n"
1176 "%s"
1177 msgstr ""
1178 "Ezin da hautatu %s\n"
1179 "%s"
1180
1181 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
1182 msgid "Open Location"
1183 msgstr "Ireki helbidea"
1184
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5563
1186 msgid "Save in Location"
1187 msgstr "Gorde helbidean"
1188
1189 #
1190 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5582
1191 msgid "_Location:"
1192 msgstr "_Helbidea:"
1193
1194 #
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1196 msgid "Folders"
1197 msgstr "Karpetak"
1198
1199 #
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1201 msgid "Fol_ders"
1202 msgstr "Kar_petak"
1203
1204 #
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1206 msgid "_Files"
1207 msgstr "_Fitxategiak"
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1210 #, c-format
1211 msgid "Folder unreadable: %s"
1212 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1218 "available to this program.\n"
1219 "Are you sure that you want to select it?"
1220 msgstr ""
1221 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1222 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1223 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1226 msgid "_New Folder"
1227 msgstr "Kar_peta berria"
1228
1229 #
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1231 msgid "De_lete File"
1232 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1233
1234 #
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1236 msgid "_Rename File"
1237 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1243 msgstr ""
1244 "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1245
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1250 "%s"
1251 msgstr ""
1252 "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
1253 "%s"
1254
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1256 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1257 msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1260 #, c-format
1261 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1262 msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1265 msgid "New Folder"
1266 msgstr "Karpeta berria"
1267
1268 #
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1270 msgid "_Folder name:"
1271 msgstr "_Karpeta-izena:"
1272
1273 #
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1275 msgid "C_reate"
1276 msgstr "S_ortu"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1279 #, c-format
1280 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1281 msgstr ""
1282 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1288 "%s"
1289 msgstr ""
1290 "Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
1291 "%s"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1294 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1295 msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1298 #, c-format
1299 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1300 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
1301
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1303 #, c-format
1304 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1305 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1308 msgid "Delete File"
1309 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1310
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1312 #, c-format
1313 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1314 msgstr ""
1315 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1321 "%s"
1322 msgstr ""
1323 "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
1324 "%s"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1330 "%s"
1331 msgstr ""
1332 "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
1333 "%s"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1336 #, c-format
1337 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1338 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1341 msgid "Rename File"
1342 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1345 #, c-format
1346 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1347 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
1348
1349 #
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1351 msgid "_Rename"
1352 msgstr "I_zena aldatu"
1353
1354 #
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1356 msgid "_Selection: "
1357 msgstr "_Hautapena: "
1358
1359 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid ""
1362 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1363 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1364 msgstr ""
1365 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
1366 "G_BROKEN_FILENAMES) ingurune-aldagaia ezartzen: %s"
1367
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1369 msgid "Invalid UTF-8"
1370 msgstr "Utf-8 baliogabea"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1373 msgid "Name too long"
1374 msgstr "Izena luzeegia da"
1375
1376 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1377 msgid "Couldn't convert filename"
1378 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1381 msgid "(Empty)"
1382 msgstr "(Hutsik)"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: %s"
1387 msgstr "%s: %s"
1388
1389 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1390 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1391 #, c-format
1392 msgid "error getting information for '%s': %s"
1393 msgstr "errorea informazioa lortzean %s-(r)entzako:%s"
1394
1395 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1396 #, c-format
1397 msgid "error creating directory '%s': %s"
1398 msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s"
1399
1400 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1401 msgid "This file system does not support mounting"
1402 msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
1403
1404 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1405 msgid "Filesystem"
1406 msgstr "Fitxategi-sistema"
1407
1408 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1411 msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"
1412
1413 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1417 "Please use a different name."
1418 msgstr ""
1419 "\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
1420 "bat."
1421
1422 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1423 #, c-format
1424 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1425 msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean (%s)"
1426
1427 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1428 #, c-format
1429 msgid "error getting information for '%s'"
1430 msgstr "errorea informazioa lortzean, %s-(r)entzako"
1431
1432 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1433 msgid "This file system does not support icons for everything"
1434 msgstr "Fitxagei-sistema honek ez du ikonorik onartzen"
1435
1436 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1437 msgid "Pick a Font"
1438 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1439
1440 #. Initialize fields
1441 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1442 msgid "Sans 12"
1443 msgstr "Sans 12"
1444
1445 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1446 msgid "Font"
1447 msgstr "Letra-tipoa"
1448
1449 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1450 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1451 #: gtk/gtkfontsel.c:72
1452 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1453 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1454
1455 #
1456 #: gtk/gtkfontsel.c:359
1457 msgid "_Family:"
1458 msgstr "_Familia:"
1459
1460 #
1461 #: gtk/gtkfontsel.c:365
1462 msgid "_Style:"
1463 msgstr "_Estiloa:"
1464
1465 #
1466 #: gtk/gtkfontsel.c:371
1467 msgid "Si_ze:"
1468 msgstr "Ta_maina:"
1469
1470 #
1471 #. create the text entry widget
1472 #: gtk/gtkfontsel.c:547
1473 msgid "_Preview:"
1474 msgstr "_Aurrebista:"
1475
1476 #: gtk/gtkfontsel.c:1374
1477 msgid "Font Selection"
1478 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
1479
1480 #: gtk/gtkgamma.c:400
1481 msgid "Gamma"
1482 msgstr "Gamma"
1483
1484 #
1485 #: gtk/gtkgamma.c:410
1486 msgid "_Gamma value"
1487 msgstr "_Gamma-balioa"
1488
1489 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1490 #. * load it.
1491 #.
1492 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1493 #, c-format
1494 msgid "Error loading icon: %s"
1495 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
1496
1497 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1501 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1502 "You can get a copy from:\n"
1503 "\t%s"
1504 msgstr ""
1505 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
1506 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
1507 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
1508 "\t%s"
1509
1510 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1511 #, c-format
1512 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1513 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
1514
1515 #
1516 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1517 msgid "Default"
1518 msgstr "Lehenetsia"
1519
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1521 msgid "Input"
1522 msgstr "Sarrera"
1523
1524 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1525 msgid "No extended input devices"
1526 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
1527
1528 #
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1530 msgid "_Device:"
1531 msgstr "_Gailua:"
1532
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1534 msgid "Disabled"
1535 msgstr "Desgaituta"
1536
1537 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1538 msgid "Screen"
1539 msgstr "Pantaila"
1540
1541 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1542 msgid "Window"
1543 msgstr "Leihoa"
1544
1545 #
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1547 msgid "_Mode: "
1548 msgstr "_Modua: "
1549
1550 #
1551 #. The axis listbox
1552 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1553 msgid "_Axes"
1554 msgstr "_Ardatzak"
1555
1556 #
1557 #. Keys listbox
1558 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1559 msgid "_Keys"
1560 msgstr "_Teklak"
1561
1562 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1563 msgid "X"
1564 msgstr "X"
1565
1566 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1567 msgid "Y"
1568 msgstr "Y"
1569
1570 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1571 msgid "Pressure"
1572 msgstr "Presioa"
1573
1574 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1575 msgid "X Tilt"
1576 msgstr "X okerdura"
1577
1578 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1579 msgid "Y Tilt"
1580 msgstr "Y okerdura"
1581
1582 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1583 msgid "Wheel"
1584 msgstr "Gurpila"
1585
1586 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1587 msgid "none"
1588 msgstr "bat ere ez"
1589
1590 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1591 msgid "(disabled)"
1592 msgstr "(desgaituta)"
1593
1594 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1595 msgid "(unknown)"
1596 msgstr "(ezezaguna)"
1597
1598 #. and clear button
1599 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1600 msgid "clear"
1601 msgstr "garbitu"
1602
1603 #
1604 #: gtk/gtklabel.c:3410
1605 msgid "Select All"
1606 msgstr "Hautatu dena"
1607
1608 #: gtk/gtklabel.c:3420
1609 msgid "Input Methods"
1610 msgstr "Sarrera-metodoak"
1611
1612 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1613 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1614 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1615 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1616 #.
1617 #: gtk/gtkmain.c:854
1618 msgid "default:LTR"
1619 msgstr "default:LTR"
1620
1621 #: gtk/gtknotebook.c:2711 gtk/gtknotebook.c:5059
1622 #, c-format
1623 msgid "Page %u"
1624 msgstr "%u. orrialdea"
1625
1626 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1627 msgid "Group"
1628 msgstr "Elkartu"
1629
1630 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1631 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1632 msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
1633
1634 #: gtk/gtkrc.c:2391
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1637 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
1638
1639 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1642 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
1643
1644 #: gtk/gtkrc.c:3468
1645 #, c-format
1646 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1647 msgstr ""
1648 "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa"
1649
1650 #
1651 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1652 #: gtk/gtkstock.c:285
1653 msgid "Information"
1654 msgstr "Informazioa"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:286
1657 msgid "Warning"
1658 msgstr "Abisua"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:287
1661 msgid "Error"
1662 msgstr "Errorea"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:288
1665 msgid "Question"
1666 msgstr "Galdera"
1667
1668 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1669 #. * need the mnemonics to be rationalized
1670 #.
1671 #: gtk/gtkstock.c:293
1672 msgid "_About"
1673 msgstr ""
1674
1675 #
1676 #: gtk/gtkstock.c:295
1677 msgid "_Apply"
1678 msgstr "_Aplikatu"
1679
1680 #
1681 #: gtk/gtkstock.c:296
1682 msgid "_Bold"
1683 msgstr "_Lodia"
1684
1685 #
1686 #: gtk/gtkstock.c:297
1687 msgid "_Cancel"
1688 msgstr "_Utzi"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:298
1691 msgid "_CD-Rom"
1692 msgstr "_CD-Roma"
1693
1694 #
1695 #: gtk/gtkstock.c:299
1696 msgid "_Clear"
1697 msgstr "Ga_rbitu"
1698
1699 #
1700 #: gtk/gtkstock.c:300
1701 msgid "_Close"
1702 msgstr "It_xi"
1703
1704 #
1705 #: gtk/gtkstock.c:301
1706 msgid "_Convert"
1707 msgstr "Bi_hurtu"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:302
1710 msgid "_Copy"
1711 msgstr "K_opiatu"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:303
1714 msgid "Cu_t"
1715 msgstr "Ebak_i"
1716
1717 #
1718 #: gtk/gtkstock.c:304
1719 msgid "_Delete"
1720 msgstr "E_zabatu"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:305
1723 msgid "_Execute"
1724 msgstr "_Exekutatu"
1725
1726 #
1727 #: gtk/gtkstock.c:306
1728 #, fuzzy
1729 msgid "_Edit"
1730 msgstr "Editagarria"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:307
1733 msgid "_Find"
1734 msgstr "Bila_tu"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:308
1737 msgid "Find and _Replace"
1738 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
1739
1740 #
1741 #: gtk/gtkstock.c:309
1742 msgid "_Floppy"
1743 msgstr "_Disketea"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:310
1746 msgid "_Bottom"
1747 msgstr "_Behean"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:311
1750 msgid "_First"
1751 msgstr "_Lehena"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:312
1754 msgid "_Last"
1755 msgstr "_Azkena"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:313
1758 msgid "_Top"
1759 msgstr "_Hasierara"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:314
1762 msgid "_Back"
1763 msgstr "_Atzera"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:315
1766 msgid "_Down"
1767 msgstr "_Behera"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1770 msgid "_Forward"
1771 msgstr "A_urrera"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:317
1774 msgid "_Up"
1775 msgstr "_Gora"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:318
1778 msgid "_Harddisk"
1779 msgstr "_Diska gogorra"
1780
1781 #
1782 #: gtk/gtkstock.c:319
1783 msgid "_Help"
1784 msgstr "L_aguntza"
1785
1786 #
1787 #: gtk/gtkstock.c:320
1788 msgid "_Home"
1789 msgstr "_Etxera"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:321
1792 msgid "Increase Indent"
1793 msgstr "Handiagotu koska"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:322
1796 msgid "Decrease Indent"
1797 msgstr "Txikiagotu koska"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:323
1800 msgid "_Index"
1801 msgstr "In_dizea"
1802
1803 #
1804 #: gtk/gtkstock.c:324
1805 msgid "_Italic"
1806 msgstr "_Etzana"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:325
1809 msgid "_Jump to"
1810 msgstr "_Jauzi hona:"
1811
1812 #
1813 #: gtk/gtkstock.c:326
1814 msgid "_Center"
1815 msgstr "_Zentroa"
1816
1817 #
1818 #: gtk/gtkstock.c:327
1819 msgid "_Fill"
1820 msgstr "Be_te"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:328
1823 msgid "_Left"
1824 msgstr "E_zkerrera"
1825
1826 #
1827 #: gtk/gtkstock.c:329
1828 msgid "_Right"
1829 msgstr "E_skuinera"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:331
1832 #, fuzzy
1833 msgid "_Next"
1834 msgstr "_Berria"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:332
1837 #, fuzzy
1838 msgid "P_ause"
1839 msgstr "I_tsatsi"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:333
1842 msgid "_Play"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:334
1846 msgid "Pre_vious"
1847 msgstr ""
1848
1849 #
1850 #: gtk/gtkstock.c:335
1851 #, fuzzy
1852 msgid "_Record"
1853 msgstr "_Gorria:"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:336
1856 #, fuzzy
1857 msgid "R_ewind"
1858 msgstr "Bila_tu"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1861 msgid "_Stop"
1862 msgstr "_Gelditu"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:338
1865 msgid "_Network"
1866 msgstr "_Sarea"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:339
1869 msgid "_New"
1870 msgstr "_Berria"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:340
1873 msgid "_No"
1874 msgstr "E_z"
1875
1876 #
1877 #: gtk/gtkstock.c:341
1878 msgid "_OK"
1879 msgstr "Ado_s"
1880
1881 #: gtk/gtkstock.c:342
1882 msgid "_Open"
1883 msgstr "_Ireki"
1884
1885 #: gtk/gtkstock.c:343
1886 msgid "_Paste"
1887 msgstr "I_tsatsi"
1888
1889 #: gtk/gtkstock.c:344
1890 msgid "_Preferences"
1891 msgstr "_Hobespenak"
1892
1893 #
1894 #: gtk/gtkstock.c:345
1895 msgid "_Print"
1896 msgstr "I_nprimatu"
1897
1898 #
1899 #: gtk/gtkstock.c:346
1900 msgid "Print Pre_view"
1901 msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
1902
1903 #: gtk/gtkstock.c:347
1904 msgid "_Properties"
1905 msgstr "_Propietateak"
1906
1907 #: gtk/gtkstock.c:348
1908 msgid "_Quit"
1909 msgstr "Irte_n"
1910
1911 #
1912 #: gtk/gtkstock.c:349
1913 msgid "_Redo"
1914 msgstr "B_erregin"
1915
1916 #: gtk/gtkstock.c:350
1917 msgid "_Refresh"
1918 msgstr "_Freskatu"
1919
1920 #: gtk/gtkstock.c:352
1921 msgid "_Revert"
1922 msgstr "_Leheneratu"
1923
1924 #
1925 #: gtk/gtkstock.c:353
1926 msgid "_Save"
1927 msgstr "_Gorde"
1928
1929 #
1930 #: gtk/gtkstock.c:354
1931 msgid "Save _As"
1932 msgstr "Gorde _honela"
1933
1934 #
1935 #: gtk/gtkstock.c:355
1936 msgid "_Color"
1937 msgstr "_Kolorea"
1938
1939 #
1940 #: gtk/gtkstock.c:356
1941 msgid "_Font"
1942 msgstr "_Letra-tipoa"
1943
1944 #: gtk/gtkstock.c:357
1945 msgid "_Ascending"
1946 msgstr "Go_rantz"
1947
1948 #: gtk/gtkstock.c:358
1949 msgid "_Descending"
1950 msgstr "Be_herantz"
1951
1952 #: gtk/gtkstock.c:359
1953 msgid "_Spell Check"
1954 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
1955
1956 #: gtk/gtkstock.c:361
1957 msgid "_Strikethrough"
1958 msgstr "_Marratua"
1959
1960 #
1961 #: gtk/gtkstock.c:362
1962 msgid "_Undelete"
1963 msgstr "_Desezabatu"
1964
1965 #: gtk/gtkstock.c:363
1966 msgid "_Underline"
1967 msgstr "_Azpimarra"
1968
1969 #: gtk/gtkstock.c:364
1970 msgid "_Undo"
1971 msgstr "D_esegin"
1972
1973 #: gtk/gtkstock.c:365
1974 msgid "_Yes"
1975 msgstr "_Bai"
1976
1977 #: gtk/gtkstock.c:366
1978 msgid "_Normal Size"
1979 msgstr "_Tamaina normala"
1980
1981 #: gtk/gtkstock.c:367
1982 msgid "Best _Fit"
1983 msgstr "-Egokitze optimoa"
1984
1985 #: gtk/gtkstock.c:368
1986 msgid "Zoom _In"
1987 msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
1988
1989 #: gtk/gtkstock.c:369
1990 msgid "Zoom _Out"
1991 msgstr "Zooma t_xikiagotu"
1992
1993 #: gtk/gtktextutil.c:47
1994 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1995 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
1996
1997 #: gtk/gtktextutil.c:48
1998 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1999 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
2000
2001 #: gtk/gtktextutil.c:49
2002 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2003 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
2004
2005 #: gtk/gtktextutil.c:50
2006 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2007 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
2008
2009 #: gtk/gtktextutil.c:51
2010 msgid "LRO Left-to-right _override"
2011 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
2012
2013 #: gtk/gtktextutil.c:52
2014 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2015 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
2016
2017 #: gtk/gtktextutil.c:53
2018 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2019 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
2020
2021 #: gtk/gtktextutil.c:54
2022 msgid "ZWS _Zero width space"
2023 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
2024
2025 #: gtk/gtktextutil.c:55
2026 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2027 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
2028
2029 #: gtk/gtktextutil.c:56
2030 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2031 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
2032
2033 #: gtk/gtkthemes.c:70
2034 #, c-format
2035 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2036 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
2037
2038 #: gtk/gtktipsquery.c:185
2039 msgid "--- No Tip ---"
2040 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
2041
2042 #: gtk/gtkuimanager.c:1099
2043 #, c-format
2044 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2045 msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
2046
2047 #: gtk/gtkuimanager.c:1317
2048 #, c-format
2049 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2050 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
2051
2052 #: gtk/gtkuimanager.c:1402
2053 #, c-format
2054 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2055 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
2056
2057 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2058 msgid "Empty"
2059 msgstr "Hutsik"
2060
2061 #. ID
2062 #: modules/input/imam-et.c:454
2063 msgid "Amharic (EZ+)"
2064 msgstr "Amharic (EZ+)"
2065
2066 #. ID
2067 #: modules/input/imcedilla.c:91
2068 msgid "Cedilla"
2069 msgstr "Ze hautsia"
2070
2071 #. ID
2072 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2073 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2074 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
2075
2076 #. ID
2077 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2078 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2079 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
2080
2081 #. ID
2082 #: modules/input/imipa.c:145
2083 msgid "IPA"
2084 msgstr "IPA"
2085
2086 #. ID
2087 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2088 msgid "Thai (Broken)"
2089 msgstr "Thaiera (Hautsia)"
2090
2091 #. ID
2092 #: modules/input/imti-er.c:453
2093 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2094 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
2095
2096 #. ID
2097 #: modules/input/imti-et.c:453
2098 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2099 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
2100
2101 #. ID
2102 #: modules/input/imviqr.c:244
2103 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2104 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
2105
2106 #. ID
2107 #: modules/input/imxim.c:28
2108 msgid "X Input Method"
2109 msgstr "X sarrera-metodoa"
2110
2111 #: tests/testfilechooser.c:179
2112 #, c-format
2113 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2114 msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"
2115
2116 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2117 #~ msgstr "Onartzen ez den TIFF aldaera"
2118
2119 #~ msgid "Shift"
2120 #~ msgstr "Maius"
2121
2122 #~ msgid "Ctrl"
2123 #~ msgstr "Ktrl"
2124
2125 #~ msgid "Alt"
2126 #~ msgstr "Alt"
2127
2128 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
2129 #~ msgstr "GIF irudiak marko bat irudiaren mugetatik kanpora zuen."
2130
2131 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "fread()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
2134 #~ "aurkitu izana"
2135
2136 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "fseek()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
2139 #~ "aurkitu izana"
2140
2141 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
2142 #~ msgstr "TGA irudi-iruzkinaren luzera handiegia da"
2143
2144 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
2145 #~ msgstr "Balio handiegia TGA goiburuaren infolen eremuan."
2146
2147 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
2148 #~ msgstr "Ezin zaio TGA cmap aldi baterako bufferrari memoria esleitu"
2149
2150 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
2151 #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen egiturari memoria esleitu"
2152
2153 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
2154 #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen sarrerei memoria esleitu"
2155
2156 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
2157 #~ msgstr "TGAren kolore-maparen ustekabeko bit-sakonera"
2158
2159 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
2160 #~ msgstr "Sasikoloreko irudia kolore-maparik gabe"
2161
2162 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "Ezin da irudiaren desplazamendua bilatu - beharbada fitxategiaren "
2165 #~ "amaierara iritsiko zen"
2166
2167 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
2168 #~ msgstr "Ezin da pixbuf esleitu"
2169
2170 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
2171 #~ msgstr "TGA irudi-mota hori ez da onartzen"
2172
2173 #
2174 #~ msgid "Default Display"
2175 #~ msgstr "Bistaratze lehenetsia"
2176
2177 #~ msgid "The default display for GDK"
2178 #~ msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
2179
2180 #~ msgid "Accelerator Closure"
2181 #~ msgstr "Bizkortzailea ixtea"
2182
2183 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2184 #~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
2185
2186 #~ msgid "Accelerator Widget"
2187 #~ msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
2188
2189 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2190 #~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
2191
2192 #~ msgid "Horizontal alignment"
2193 #~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
2194
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2197 #~ "is right aligned"
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean "
2200 #~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean"
2201
2202 #~ msgid "Vertical alignment"
2203 #~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
2204
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2207 #~ "bottom aligned"
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, "
2210 #~ "1.0 behean lerrokatzea"
2211
2212 #
2213 #~ msgid "Horizontal scale"
2214 #~ msgstr "Eskala horizontala"
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2218 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa "
2221 #~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, "
2222 #~ "eta 1.0 'dena'."
2223
2224 #~ msgid "Vertical scale"
2225 #~ msgstr "Eskala bertikala"
2226
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2229 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
2232 #~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k "
2233 #~ "dena."
2234
2235 #
2236 #~ msgid "Arrow direction"
2237 #~ msgstr "Geziaren noranzkoa"
2238
2239 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2240 #~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
2241
2242 #~ msgid "Arrow shadow"
2243 #~ msgstr "Gezi-itzala"
2244
2245 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2246 #~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
2247
2248 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2249 #~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
2250
2251 #~ msgid "X alignment of the child"
2252 #~ msgstr "Umearen X lerrokatzea"
2253
2254 #~ msgid "Vertical Alignment"
2255 #~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
2256
2257 #~ msgid "Y alignment of the child"
2258 #~ msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
2259
2260 #~ msgid "Ratio"
2261 #~ msgstr "Erlazioa"
2262
2263 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2264 #~ msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
2265
2266 #~ msgid "Obey child"
2267 #~ msgstr "Umeari obeditu"
2268
2269 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2270 #~ msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
2271
2272 #~ msgid "Minimum child width"
2273 #~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
2274
2275 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2276 #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
2277
2278 #~ msgid "Minimum child height"
2279 #~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
2280
2281 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2282 #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
2283
2284 #~ msgid "Child internal width padding"
2285 #~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
2286
2287 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2288 #~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
2289
2290 #~ msgid "Child internal height padding"
2291 #~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
2292
2293 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2294 #~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
2295
2296 #
2297 #~ msgid "Layout style"
2298 #~ msgstr "Diseinuaren estiloa"
2299
2300 #~ msgid ""
2301 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2302 #~ "spread, edge, start and end"
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: "
2305 #~ "lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran"
2306
2307 #~ msgid "Secondary"
2308 #~ msgstr "Bigarren mailakoa"
2309
2310 #~ msgid ""
2311 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2312 #~ "for, e.g., help buttons"
2313 #~ msgstr ""
2314 #~ "EGIA bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, laguntza-"
2315 #~ "botoietarako egoki"
2316
2317 #
2318 #~ msgid "Spacing"
2319 #~ msgstr "Tartea"
2320
2321 #~ msgid "The amount of space between children"
2322 #~ msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
2323
2324 #~ msgid "Homogeneous"
2325 #~ msgstr "Homogeneoa"
2326
2327 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2328 #~ msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
2329
2330 #~ msgid "Expand"
2331 #~ msgstr "Zabaldu"
2332
2333 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2334 #~ msgstr ""
2335 #~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez "
2336 #~ "adierazten du"
2337
2338 #
2339 #~ msgid "Fill"
2340 #~ msgstr "Bete"
2341
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2344 #~ "or used as padding"
2345 #~ msgstr ""
2346 #~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte "
2347 #~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du"
2348
2349 #~ msgid "Padding"
2350 #~ msgstr "Tarte betegarria"
2351
2352 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
2355 #~ "pixeletan"
2356
2357 #~ msgid "Pack type"
2358 #~ msgstr "Pakete-mota"
2359
2360 #~ msgid ""
2361 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2362 #~ "the start or end of the parent"
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
2365 #~ "adierazten duen GtkPackType"
2366
2367 #~ msgid "Position"
2368 #~ msgstr "Kokalekua"
2369
2370 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2371 #~ msgstr "Umearen indizea gurasoan"
2372
2373 #~ msgid "Label"
2374 #~ msgstr "Etiketa"
2375
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2378 #~ "label widget"
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
2381
2382 #~ msgid "Use underline"
2383 #~ msgstr "Erabili azpimarra"
2384
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2387 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
2390 #~ "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
2391
2392 #~ msgid "Use stock"
2393 #~ msgstr "Erabili stock-a"
2394
2395 #~ msgid ""
2396 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "Ezartzen bada, etiketa stock-eko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
2399 #~ "bistaratu ordez"
2400
2401 #~ msgid "Border relief"
2402 #~ msgstr "Ertzaren erliebea"
2403
2404 #~ msgid "The border relief style"
2405 #~ msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
2406
2407 #
2408 #~ msgid "Default Spacing"
2409 #~ msgstr "Tarte lehenetsia"
2410
2411 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2412 #~ msgstr "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
2413
2414 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2415 #~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
2416
2417 #~ msgid ""
2418 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2419 #~ "the border"
2420 #~ msgstr ""
2421 #~ "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
2422 #~ "marraztuta dagoena"
2423
2424 #~ msgid "Child X Displacement"
2425 #~ msgstr "Umearen X desplazamendua"
2426
2427 #~ msgid ""
2428 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2429 #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
2430
2431 #~ msgid "Child Y Displacement"
2432 #~ msgstr "Umearen Y desplazamendua"
2433
2434 #~ msgid ""
2435 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2436 #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
2437
2438 #
2439 #~ msgid "mode"
2440 #~ msgstr "modua"
2441
2442 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2443 #~ msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
2444
2445 #
2446 #~ msgid "visible"
2447 #~ msgstr "ikusgai"
2448
2449 #~ msgid "Display the cell"
2450 #~ msgstr "Bistaratu gelaxka"
2451
2452 #
2453 #~ msgid "xalign"
2454 #~ msgstr "xalign"
2455
2456 #
2457 #~ msgid "The x-align"
2458 #~ msgstr "x lerrokatzea"
2459
2460 #~ msgid "yalign"
2461 #~ msgstr "yalign"
2462
2463 #
2464 #~ msgid "The y-align"
2465 #~ msgstr "y lerrokatzea"
2466
2467 #~ msgid "xpad"
2468 #~ msgstr "xpad"
2469
2470 #~ msgid "The xpad"
2471 #~ msgstr "x betegarria"
2472
2473 #~ msgid "ypad"
2474 #~ msgstr "ypad"
2475
2476 #~ msgid "The ypad"
2477 #~ msgstr "y betegarria"
2478
2479 #
2480 #~ msgid "width"
2481 #~ msgstr "zabalera"
2482
2483 #
2484 #~ msgid "The fixed width"
2485 #~ msgstr "zabalera finkoa"
2486
2487 #
2488 #~ msgid "height"
2489 #~ msgstr "altuera"
2490
2491 #~ msgid "The fixed height"
2492 #~ msgstr "Altuera finkoa"
2493
2494 #~ msgid "Is Expander"
2495 #~ msgstr "Zabaltzailea da"
2496
2497 #~ msgid "Row has children"
2498 #~ msgstr "Errenkadak umeak ditu"
2499
2500 #~ msgid "Is Expanded"
2501 #~ msgstr "Zabalduta dago"
2502
2503 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2504 #~ msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
2505
2506 #~ msgid "Cell background color name"
2507 #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
2508
2509 #~ msgid "Cell background color as a string"
2510 #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
2511
2512 #~ msgid "Cell background color"
2513 #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
2514
2515 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2516 #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
2517
2518 #~ msgid "Cell background set"
2519 #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
2520
2521 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez "
2524 #~ "adierazten du"
2525
2526 #~ msgid "Pixbuf Object"
2527 #~ msgstr "Pixbuf objektua"
2528
2529 #~ msgid "The pixbuf to render"
2530 #~ msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
2531
2532 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2533 #~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
2534
2535 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2536 #~ msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
2537
2538 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2539 #~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
2540
2541 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2542 #~ msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
2543
2544 #~ msgid "Stock ID"
2545 #~ msgstr "Stock-IDa"
2546
2547 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2548 #~ msgstr "Errendatu behar den stock-ikonoaren stock-IDa"
2549
2550 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2551 #~ msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina"
2552
2553 #~ msgid "Detail"
2554 #~ msgstr "Xehetasunak"
2555
2556 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2557 #~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
2558
2559 #~ msgid "Text"
2560 #~ msgstr "Testua"
2561
2562 #~ msgid "Text to render"
2563 #~ msgstr "Errendatu beharreko testua"
2564
2565 #~ msgid "Markup"
2566 #~ msgstr "Markaketa"
2567
2568 #~ msgid "Marked up text to render"
2569 #~ msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
2570
2571 #~ msgid "Attributes"
2572 #~ msgstr "Atributuak"
2573
2574 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2575 #~ msgstr ""
2576 #~ "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
2577
2578 #~ msgid "Background color name"
2579 #~ msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
2580
2581 #~ msgid "Background color as a string"
2582 #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
2583
2584 #~ msgid "Background color"
2585 #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
2586
2587 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2588 #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
2589
2590 #~ msgid "Foreground color name"
2591 #~ msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
2592
2593 #~ msgid "Foreground color as a string"
2594 #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
2595
2596 #~ msgid "Foreground color"
2597 #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
2598
2599 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2600 #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
2601
2602 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2603 #~ msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
2604
2605 #~ msgid "Font description as a string"
2606 #~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa"
2607
2608 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2609 #~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
2610
2611 #
2612 #~ msgid "Font family"
2613 #~ msgstr "Letra-tipoen familia"
2614
2615 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2618
2619 #
2620 #~ msgid "Font style"
2621 #~ msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
2622
2623 #~ msgid "Font variant"
2624 #~ msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
2625
2626 #~ msgid "Font weight"
2627 #~ msgstr "Letraren zabalera"
2628
2629 #
2630 #~ msgid "Font stretch"
2631 #~ msgstr "Letra-tipo tiratua"
2632
2633 #
2634 #~ msgid "Font size"
2635 #~ msgstr "Letra-tamaina"
2636
2637 #
2638 #~ msgid "Font points"
2639 #~ msgstr "Letraren puntuak"
2640
2641 #~ msgid "Font size in points"
2642 #~ msgstr "Letra-tamaina puntutan"
2643
2644 #
2645 #~ msgid "Font scale"
2646 #~ msgstr "Letra-tipoaren eskala"
2647
2648 #~ msgid "Font scaling factor"
2649 #~ msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
2650
2651 #~ msgid "Rise"
2652 #~ msgstr "Goratzea"
2653
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
2658 #~ "azpitik goratzea negatiboa bada)"
2659
2660 #~ msgid "Strikethrough"
2661 #~ msgstr "Marratua"
2662
2663 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2664 #~ msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
2665
2666 #~ msgid "Underline"
2667 #~ msgstr "Azpimarra"
2668
2669 #~ msgid "Style of underline for this text"
2670 #~ msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
2671
2672 #~ msgid "Background set"
2673 #~ msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
2674
2675 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten "
2678 #~ "du"
2679
2680 #~ msgid "Foreground set"
2681 #~ msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
2682
2683 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2684 #~ msgstr ""
2685 #~ "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten "
2686 #~ "du"
2687
2688 #~ msgid "Editability set"
2689 #~ msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
2690
2691 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2692 #~ msgstr ""
2693 #~ "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez "
2694 #~ "adierazten du"
2695
2696 #~ msgid "Font family set"
2697 #~ msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
2698
2699 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
2702
2703 #
2704 #~ msgid "Font style set"
2705 #~ msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
2706
2707 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
2708 #~ msgstr ""
2709 #~ "Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du"
2710
2711 #~ msgid "Font variant set"
2712 #~ msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
2713
2714 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
2717
2718 #~ msgid "Font weight set"
2719 #~ msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
2720
2721 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
2724
2725 #~ msgid "Font stretch set"
2726 #~ msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
2727
2728 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
2731
2732 #~ msgid "Font size set"
2733 #~ msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
2734
2735 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
2736 #~ msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du"
2737
2738 #
2739 #~ msgid "Font scale set"
2740 #~ msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
2741
2742 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
2745 #~ "adierazten du"
2746
2747 #~ msgid "Rise set"
2748 #~ msgstr "Goratzearen ezarpena "
2749
2750 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
2751 #~ msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
2752
2753 #~ msgid "Strikethrough set"
2754 #~ msgstr "Marratuaren ezarpena"
2755
2756 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2757 #~ msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
2758
2759 #~ msgid "Underline set"
2760 #~ msgstr "Azpimarraren ezarpena"
2761
2762 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
2763 #~ msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
2764
2765 #~ msgid "Toggle state"
2766 #~ msgstr "Aktibatze-egoera"
2767
2768 #~ msgid "The toggle state of the button"
2769 #~ msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
2770
2771 #~ msgid "Inconsistent state"
2772 #~ msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
2773
2774 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
2775 #~ msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
2776
2777 #
2778 #~ msgid "Activatable"
2779 #~ msgstr "Aktibagarritasuna"
2780
2781 #~ msgid "The toggle button can be activated"
2782 #~ msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
2783
2784 #~ msgid "Radio state"
2785 #~ msgstr "Irratiaren egoera"
2786
2787 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2788 #~ msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
2789
2790 #~ msgid "Indicator Size"
2791 #~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
2792
2793 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
2794 #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen tamaina"
2795
2796 #~ msgid "Indicator Spacing"
2797 #~ msgstr "Adierazlearen tartea"
2798
2799 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
2800 #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen inguruko tartea"
2801
2802 #~ msgid "Active"
2803 #~ msgstr "Aktibo"
2804
2805 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
2806 #~ msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
2807
2808 #~ msgid "Inconsistent"
2809 #~ msgstr "Sendotasunik gabea"
2810
2811 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2812 #~ msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
2813
2814 #~ msgid "Has Opacity Control"
2815 #~ msgstr "Opakutasun-kontrola du"
2816
2817 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
2820 #~ "adierazten du"
2821
2822 #~ msgid "Has palette"
2823 #~ msgstr "Paleta dauka"
2824
2825 #~ msgid "Whether a palette should be used"
2826 #~ msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
2827
2828 #~ msgid "Current Color"
2829 #~ msgstr "Uneko kolorea"
2830
2831 #~ msgid "The current color"
2832 #~ msgstr "Uneko kolorea"
2833
2834 #~ msgid "Current Alpha"
2835 #~ msgstr "Uneko alfa"
2836
2837 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2838 #~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
2839
2840 #~ msgid "Custom palette"
2841 #~ msgstr "Paleta pertsonalizatua"
2842
2843 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
2844 #~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
2845
2846 #~ msgid "Enable arrow keys"
2847 #~ msgstr "Gaitu gezi-teklak"
2848
2849 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du"
2852
2853 #~ msgid "Always enable arrows"
2854 #~ msgstr "Gaitu beti geziak"
2855
2856 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
2857 #~ msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin"
2858
2859 #~ msgid "Case sensitive"
2860 #~ msgstr "Maiuskula/minuskula"
2861
2862 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan "
2865 #~ "hartzen dituen adierazten du"
2866
2867 #~ msgid "Allow empty"
2868 #~ msgstr "Onartu hutsik"
2869
2870 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2871 #~ msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du"
2872
2873 #~ msgid "Value in list"
2874 #~ msgstr "Zerrendako balioa"
2875
2876 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2877 #~ msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du"
2878
2879 #~ msgid "Resize mode"
2880 #~ msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
2881
2882 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
2883 #~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
2884
2885 #~ msgid "Border width"
2886 #~ msgstr "Ertzaren zabalera"
2887
2888 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2889 #~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
2890
2891 #~ msgid "Child"
2892 #~ msgstr "Umea"
2893
2894 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
2895 #~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
2896
2897 #
2898 #~ msgid "Curve type"
2899 #~ msgstr "Kurba-mota"
2900
2901 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2902 #~ msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den"
2903
2904 #~ msgid "Minimum X"
2905 #~ msgstr "X minimoa"
2906
2907 #~ msgid "Minimum possible value for X"
2908 #~ msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa"
2909
2910 #~ msgid "Maximum X"
2911 #~ msgstr "X maximoa"
2912
2913 #~ msgid "Maximum possible X value"
2914 #~ msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa"
2915
2916 #~ msgid "Minimum Y"
2917 #~ msgstr "Y minimoa"
2918
2919 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
2920 #~ msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa"
2921
2922 #~ msgid "Maximum Y"
2923 #~ msgstr "Y maximoa"
2924
2925 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
2926 #~ msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa"
2927
2928 #~ msgid "Has separator"
2929 #~ msgstr "Bereizlea dauka"
2930
2931 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2932 #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean"
2933
2934 #~ msgid "Content area border"
2935 #~ msgstr "Edukiaren arearen ertza"
2936
2937 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
2938 #~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
2939
2940 #~ msgid "Button spacing"
2941 #~ msgstr "Botoien tartea"
2942
2943 #~ msgid "Spacing between buttons"
2944 #~ msgstr "Botoien arteko tartea"
2945
2946 #~ msgid "Action area border"
2947 #~ msgstr "Ekintza-arearen ertza"
2948
2949 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren "
2952 #~ "zabalera"
2953
2954 #
2955 #~ msgid "Cursor Position"
2956 #~ msgstr "Kurtsorearen posizioa"
2957
2958 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2959 #~ msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
2960
2961 #
2962 #~ msgid "Selection Bound"
2963 #~ msgstr "Hautapen-muga"
2964
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
2969
2970 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
2971 #~ msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
2972
2973 #~ msgid "Maximum length"
2974 #~ msgstr "Gehienezko luzera"
2975
2976 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
2979
2980 #~ msgid "Visibility"
2981 #~ msgstr "Ikusgaitasuna"
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
2985 #~ "(password mode)"
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
2988 #~ "(pasahitz-modua)"
2989
2990 #~ msgid "Has Frame"
2991 #~ msgstr "Markoa dauka"
2992
2993 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2994 #~ msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
2995
2996 #~ msgid "Invisible character"
2997 #~ msgstr "Karaktere ikusezina"
2998
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
3003 #~ "moduan\")"
3004
3005 #~ msgid "Activates default"
3006 #~ msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
3007
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3010 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
3013 #~ "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
3014
3015 #~ msgid "Width in chars"
3016 #~ msgstr "Zabalera karakteretan"
3017
3018 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3019 #~ msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
3020
3021 #~ msgid "Scroll offset"
3022 #~ msgstr "Korritze-desplazamendua"
3023
3024 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3025 #~ msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
3026
3027 #
3028 #~ msgid "Select on focus"
3029 #~ msgstr "Hautatu enfokatzean"
3030
3031 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3032 #~ msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
3033
3034 #
3035 #~ msgid "Filename"
3036 #~ msgstr "Fitxategi-izena"
3037
3038 #~ msgid "The currently selected filename"
3039 #~ msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
3040
3041 #~ msgid "Show file operations"
3042 #~ msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak"
3043
3044 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
3047 #~ "adierazten du"
3048
3049 #
3050 #~ msgid "Select multiple"
3051 #~ msgstr "Hautatu hainbat"
3052
3053 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3054 #~ msgstr "Hainbat fitxategi hautatzea onartuko den ala ez adierazten du"
3055
3056 #~ msgid "X position"
3057 #~ msgstr "X kokalekua"
3058
3059 #~ msgid "X position of child widget"
3060 #~ msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
3061
3062 #~ msgid "Y position"
3063 #~ msgstr "Y kokalekua"
3064
3065 #~ msgid "Y position of child widget"
3066 #~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
3067
3068 #
3069 #~ msgid "Font name"
3070 #~ msgstr "Letra-tipoaren izena"
3071
3072 #~ msgid "The X string that represents this font"
3073 #~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea"
3074
3075 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3076 #~ msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
3077
3078 #
3079 #~ msgid "Preview text"
3080 #~ msgstr "Testuaren aurrebista"
3081
3082 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3083 #~ msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
3084
3085 #~ msgid "Text of the frame's label"
3086 #~ msgstr "Markoaren etiketako testua"
3087
3088 #
3089 #~ msgid "Label xalign"
3090 #~ msgstr "Etiketaren xalign"
3091
3092 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3093 #~ msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
3094
3095 #~ msgid "Label yalign"
3096 #~ msgstr "Etiketaren yalign"
3097
3098 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3099 #~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
3100
3101 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3102 #~ msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez"
3103
3104 #~ msgid "Frame shadow"
3105 #~ msgstr "Markoaren itzala"
3106
3107 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3108 #~ msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
3109
3110 #~ msgid "Label widget"
3111 #~ msgstr "Etiketa-trepeta"
3112
3113 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3114 #~ msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
3115
3116 #~ msgid "Shadow type"
3117 #~ msgstr "Itzal-mota"
3118
3119 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3120 #~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
3121
3122 #~ msgid "Handle position"
3123 #~ msgstr "Heldulekuaren posizioa"
3124
3125 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3126 #~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
3127
3128 #~ msgid "Snap edge"
3129 #~ msgstr "Egokitu ertza"
3130
3131 #~ msgid ""
3132 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3133 #~ "handlebox"
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
3136 #~ "helduleku-laukiaren aldea"
3137
3138 #~ msgid "Snap edge set"
3139 #~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
3140
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3143 #~ "from handle_position"
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako "
3146 #~ "balioa erabiltiko den adierazten du"
3147
3148 #~ msgid "Pixbuf"
3149 #~ msgstr "Pixbuf"
3150
3151 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3152 #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
3153
3154 #
3155 #~ msgid "Pixmap"
3156 #~ msgstr "Pixmap"
3157
3158 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3159 #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a"
3160
3161 #
3162 #~ msgid "Image"
3163 #~ msgstr "Irudia"
3164
3165 #~ msgid "A GdkImage to display"
3166 #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a"
3167
3168 #~ msgid "Mask"
3169 #~ msgstr "Maskaratu"
3170
3171 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a"
3174
3175 #~ msgid "Filename to load and display"
3176 #~ msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
3177
3178 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3179 #~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
3180
3181 #
3182 #~ msgid "Icon set"
3183 #~ msgstr "Ikonoaren ezarpena"
3184
3185 #~ msgid "Icon set to display"
3186 #~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
3187
3188 #
3189 #~ msgid "Icon size"
3190 #~ msgstr "Ikonoaren tamaina"
3191
3192 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina"
3195
3196 #
3197 #~ msgid "Animation"
3198 #~ msgstr "Animazioa"
3199
3200 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3201 #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
3202
3203 #
3204 #~ msgid "Storage type"
3205 #~ msgstr "Biltegi-mota"
3206
3207 #~ msgid "The representation being used for image data"
3208 #~ msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
3209
3210 #~ msgid "Image widget"
3211 #~ msgstr "Irudi-trepeta"
3212
3213 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3214 #~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
3215
3216 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3217 #~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
3218
3219 #~ msgid "The text of the label"
3220 #~ msgstr "Etiketako testua"
3221
3222 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3223 #~ msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
3224
3225 #~ msgid "Use markup"
3226 #~ msgstr "Erabili markaketa"
3227
3228 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3229 #~ msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
3230
3231 #~ msgid "Justification"
3232 #~ msgstr "Justifikazioa"
3233
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3236 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
3237 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
3240 #~ "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus "
3241 #~ "GtkMisc::xalign horretarako"
3242
3243 #~ msgid "Pattern"
3244 #~ msgstr "Eredua"
3245
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3248 #~ "text to underline"
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
3251 #~ "dagozkien kokalekutan"
3252
3253 #~ msgid "Line wrap"
3254 #~ msgstr "Lerro-itzulbira"
3255
3256 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
3259
3260 #
3261 #~ msgid "Selectable"
3262 #~ msgstr "Hautagarria"
3263
3264 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3265 #~ msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
3266
3267 #~ msgid "Mnemonic key"
3268 #~ msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
3269
3270 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3271 #~ msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
3272
3273 #~ msgid "Mnemonic widget"
3274 #~ msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
3275
3276 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
3279
3280 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3281 #~ msgstr "Doitze horizontala"
3282
3283 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3284 #~ msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
3285
3286 #~ msgid "Vertical adjustment"
3287 #~ msgstr "Doitze bertikala"
3288
3289 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3290 #~ msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
3291
3292 #
3293 #~ msgid "Width"
3294 #~ msgstr "Zabalera"
3295
3296 #~ msgid "The width of the layout"
3297 #~ msgstr "Diseinuaren zabalera"
3298
3299 #
3300 #~ msgid "Height"
3301 #~ msgstr "Altuera"
3302
3303 #~ msgid "The height of the layout"
3304 #~ msgstr "Diseinuaren altuera"
3305
3306 #~ msgid "Tearoff Title"
3307 #~ msgstr "Askagarriaren izenburua"
3308
3309 #~ msgid ""
3310 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3311 #~ "torn-off"
3312 #~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
3313
3314 #~ msgid "Can change accelerators"
3315 #~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
3316
3317 #~ msgid ""
3318 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3319 #~ "item"
3320 #~ msgstr ""
3321 #~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
3322 #~ "adierazten du"
3323
3324 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3325 #~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
3326
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3329 #~ "appear"
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
3332 #~ "zenbatdenbora egon behar duen"
3333
3334 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3335 #~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
3336
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3339 #~ "submenu"
3340 #~ msgstr ""
3341 #~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
3342
3343 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3344 #~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
3345
3346 #~ msgid "Internal padding"
3347 #~ msgstr "Barneko tarte betegarria"
3348
3349 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
3352
3353 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3354 #~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
3355
3356 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3357 #~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
3358
3359 #~ msgid "Image/label border"
3360 #~ msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
3361
3362 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera"
3365
3366 #~ msgid "Message Type"
3367 #~ msgstr "Mezu-mota"
3368
3369 #~ msgid "The type of message"
3370 #~ msgstr "Mezuaren mota"
3371
3372 #~ msgid "Message Buttons"
3373 #~ msgstr "Mezuko botoiak"
3374
3375 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3376 #~ msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
3377
3378 #
3379 #~ msgid "X align"
3380 #~ msgstr "X lerrokatzea"
3381
3382 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3383 #~ msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)"
3384
3385 #
3386 #~ msgid "Y align"
3387 #~ msgstr "Y lerrokatzea"
3388
3389 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3390 #~ msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
3391
3392 #~ msgid "X pad"
3393 #~ msgstr "X betegarria"
3394
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
3399
3400 #~ msgid "Y pad"
3401 #~ msgstr "Y betegarria"
3402
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3405 #~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
3406
3407 #
3408 #~ msgid "Page"
3409 #~ msgstr "Orrialdea"
3410
3411 #~ msgid "The index of the current page"
3412 #~ msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
3413
3414 #~ msgid "Tab Position"
3415 #~ msgstr "Fitxen kokalekua"
3416
3417 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3418 #~ msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
3419
3420 #~ msgid "Tab Border"
3421 #~ msgstr "Fitxaren ertza"
3422
3423 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3424 #~ msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
3425
3426 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3427 #~ msgstr "Fitxaren ertz horizontala"
3428
3429 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3430 #~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera"
3431
3432 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3433 #~ msgstr "Fitxaren ertz bertikala"
3434
3435 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3436 #~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera"
3437
3438 #~ msgid "Show Tabs"
3439 #~ msgstr "Erakutsi fitxak"
3440
3441 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3442 #~ msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
3443
3444 #~ msgid "Show Border"
3445 #~ msgstr "Erakutsi ertza"
3446
3447 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3448 #~ msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
3449
3450 #
3451 #~ msgid "Scrollable"
3452 #~ msgstr "Korrigarria"
3453
3454 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3455 #~ msgstr "EGIA bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
3456
3457 #~ msgid "Enable Popup"
3458 #~ msgstr "Gaitu laster-leihoa"
3459
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3462 #~ "that you can use to go to a page"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "EGIA bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde "
3465 #~ "batera joateko menua agertuko da"
3466
3467 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3468 #~ msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
3469
3470 #~ msgid "Tab label"
3471 #~ msgstr "Fitxa-etiketa"
3472
3473 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3474 #~ msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
3475
3476 #~ msgid "Menu label"
3477 #~ msgstr "Menuaren etiketa"
3478
3479 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3480 #~ msgstr "Umearen menuaren sarreran bistaratutako katea"
3481
3482 #~ msgid "Tab expand"
3483 #~ msgstr "Fitxa zabaltzea"
3484
3485 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3486 #~ msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
3487
3488 #~ msgid "Tab fill"
3489 #~ msgstr "Fitxa betetzea"
3490
3491 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "Umearen fitxak esleitutako area bete behar duen ala ez adierazten du"
3494
3495 #~ msgid "Tab pack type"
3496 #~ msgstr "Fitxaren pakete-mota"
3497
3498 #~ msgid "Menu"
3499 #~ msgstr "Menua"
3500
3501 #~ msgid "The menu of options"
3502 #~ msgstr "Aukeren menua"
3503
3504 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
3505 #~ msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina"
3506
3507 #~ msgid "Spacing around indicator"
3508 #~ msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
3512 #~ "top)"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
3515
3516 #~ msgid "Position Set"
3517 #~ msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
3518
3519 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
3520 #~ msgstr "EGIA 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
3521
3522 #~ msgid "Width of handle"
3523 #~ msgstr "Heldulekuaren zabalera"
3524
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3527 #~ msgstr ""
3528 #~ "Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez "
3529 #~ "adierazten du"
3530
3531 #~ msgid "Activity mode"
3532 #~ msgstr "Jarduera-modua"
3533
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3536 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
3537 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
3538 #~ "will take"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du "
3541 #~ "zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera "
3542 #~ "zenbateraino dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari "
3543 #~ "zarenean eta horretan zenbat denbora emango duzun ez dakizunean"
3544
3545 #~ msgid "Show text"
3546 #~ msgstr "Erakutsi testua"
3547
3548 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
3549 #~ msgstr "Aurrerapena testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
3550
3551 #~ msgid "Text x alignment"
3552 #~ msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
3553
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
3556 #~ "text in the progress widget"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
3559 #~ "horizontala zehazten duena"
3560
3561 #~ msgid "Text y alignment"
3562 #~ msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
3566 #~ "text in the progress widget"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
3569 #~ "bertikala zehazten duena"
3570
3571 #~ msgid "Adjustment"
3572 #~ msgstr "Doitzea"
3573
3574 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3575 #~ msgstr "GtkAdjustment aurrerapen-barrarekin konektatuta (zaharkitua)"
3576
3577 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3578 #~ msgstr "Aurrerapen-barraren orientazioa eta hazte-norabidea"
3579
3580 #
3581 #~ msgid "Bar style"
3582 #~ msgstr "Barra-estiloa"
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3586 #~ msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)"
3587
3588 #~ msgid "Activity Step"
3589 #~ msgstr "Jarduera-urratsa"
3590
3591 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)"
3594
3595 #~ msgid "Activity Blocks"
3596 #~ msgstr "Jarduera-blokeak"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
3600 #~ "mode (Deprecated)"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Aurrerapen-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua "
3603 #~ "(zaharkitua)"
3604
3605 #~ msgid "Discrete Blocks"
3606 #~ msgstr "Bloke diskretuak"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
3610 #~ "discrete style)"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Aurrerapen-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten "
3613 #~ "direnean)"
3614
3615 #
3616 #~ msgid "Fraction"
3617 #~ msgstr "Frakzioa"
3618
3619 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
3620 #~ msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
3621
3622 #~ msgid "Pulse Step"
3623 #~ msgstr "Pultsuaren urratsa"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko aurrerapen osoaren frakzioa"
3629
3630 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3631 #~ msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
3632
3633 #~ msgid "Update policy"
3634 #~ msgstr "Eguneratze-politika"
3635
3636 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
3637 #~ msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den"
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3641 #~ msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
3642
3643 #~ msgid "Inverted"
3644 #~ msgstr "Alderantzikatuta"
3645
3646 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa "
3649 #~ "handitzeko"
3650
3651 #
3652 #~ msgid "Slider Width"
3653 #~ msgstr "Graduatzailearen zabalera"
3654
3655 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3656 #~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
3657
3658 #~ msgid "Trough Border"
3659 #~ msgstr "Kanalaren ertza"
3660
3661 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3662 #~ msgstr "Kurtsorearen eta ertzaren arteko tartea"
3663
3664 #~ msgid "Stepper Size"
3665 #~ msgstr "Kurtsorearen tamaina"
3666
3667 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
3668 #~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
3669
3670 #
3671 #~ msgid "Stepper Spacing"
3672 #~ msgstr "Kurtsorearen tartea"
3673
3674 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3675 #~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
3676
3677 #
3678 #~ msgid "Arrow X Displacement"
3679 #~ msgstr "Geziaren X desplazamendua"
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3683 #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
3684
3685 #
3686 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
3687 #~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3691 #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
3692
3693 #
3694 #~ msgid "Lower"
3695 #~ msgstr "Behekoa"
3696
3697 #~ msgid "Lower limit of ruler"
3698 #~ msgstr "Erregelaren beheko muga"
3699
3700 #~ msgid "Upper"
3701 #~ msgstr "Goikoa"
3702
3703 #~ msgid "Upper limit of ruler"
3704 #~ msgstr "Erregelaren goiko muga"
3705
3706 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
3707 #~ msgstr "Markaren posizioa erregelan"
3708
3709 #
3710 #~ msgid "Max Size"
3711 #~ msgstr "Geh tamaina"
3712
3713 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
3714 #~ msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina"
3715
3716 #~ msgid "Digits"
3717 #~ msgstr "Digituak"
3718
3719 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3720 #~ msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua"
3721
3722 #
3723 #~ msgid "Draw Value"
3724 #~ msgstr "Marrazkiaren balioa"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
3730 #~ "adierazten du"
3731
3732 #~ msgid "Value Position"
3733 #~ msgstr "Balioaren posizioa"
3734
3735 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
3736 #~ msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
3737
3738 #~ msgid "Slider Length"
3739 #~ msgstr "Graduatzailearen luzera"
3740
3741 #~ msgid "Length of scale's slider"
3742 #~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
3743
3744 #~ msgid "Value spacing"
3745 #~ msgstr "Balioaren tartea"
3746
3747 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
3750
3751 #~ msgid "Minimum Slider Length"
3752 #~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
3753
3754 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3755 #~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
3756
3757 #~ msgid "Fixed slider size"
3758 #~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
3759
3760 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3761 #~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
3762
3763 #~ msgid "Backward stepper"
3764 #~ msgstr "Atzeranzko bereizlea"
3765
3766 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
3767 #~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
3768
3769 #~ msgid "Forward stepper"
3770 #~ msgstr "Aurreranzko bereizlea"
3771
3772 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
3773 #~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
3774
3775 #~ msgid "Secondary backward stepper"
3776 #~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko bereizlea"
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
3780 #~ "scrollbar"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
3783 #~ "bukaeran"
3784
3785 #~ msgid "Secondary forward stepper"
3786 #~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko bereizlea"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
3790 #~ "scrollbar"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren "
3793 #~ "kontrako bukaeran"
3794
3795 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
3796 #~ msgstr "Doitze horizontala"
3797
3798 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3799 #~ msgstr "Doitze bertikala"
3800
3801 #
3802 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3803 #~ msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
3804
3805 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3806 #~ msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
3807
3808 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3809 #~ msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
3810
3811 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3812 #~ msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
3813
3814 #
3815 #~ msgid "Window Placement"
3816 #~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
3817
3818 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3819 #~ msgstr "Edukiak korritze-barrari dagokionez duen kokalekua"
3820
3821 #
3822 #~ msgid "Shadow Type"
3823 #~ msgstr "Itzal-mota"
3824
3825 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
3826 #~ msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
3827
3828 #
3829 #~ msgid "Scrollbar spacing"
3830 #~ msgstr "Korritze-barraren tartea"
3831
3832 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
3835
3836 #~ msgid "Double Click Time"
3837 #~ msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
3841 #~ "double click (in milliseconds)"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
3844 #~ "(milisegundotan)"
3845
3846 #
3847 #~ msgid "Cursor Blink"
3848 #~ msgstr "Kurtsorearen keinua"
3849
3850 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
3851 #~ msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
3852
3853 #
3854 #~ msgid "Cursor Blink Time"
3855 #~ msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
3856
3857 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3858 #~ msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
3859
3860 #~ msgid "Split Cursor"
3861 #~ msgstr "Kurtsore zatitua"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
3865 #~ "to-left text"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
3868 #~ "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
3869
3870 #~ msgid "Theme Name"
3871 #~ msgstr "Gaiaren izena"
3872
3873 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
3874 #~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gaiaren izena"
3875
3876 #~ msgid "Key Theme Name"
3877 #~ msgstr "Gako-gaiaren izena"
3878
3879 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
3880 #~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gako-gaiaren izena"
3881
3882 #~ msgid "Menu bar accelerator"
3883 #~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
3884
3885 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3886 #~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
3887
3888 #~ msgid "Drag threshold"
3889 #~ msgstr "Arrastatu muga"
3890
3891 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3892 #~ msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
3893
3894 #~ msgid "Name of default font to use"
3895 #~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
3896
3897 #
3898 #~ msgid "Icon Sizes"
3899 #~ msgstr "Ikonoen tamainak"
3900
3901 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3902 #~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3906 #~ "component widgets"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako "
3909 #~ "tamainei eragiten die"
3910
3911 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3912 #~ msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
3913
3914 #~ msgid "Climb Rate"
3915 #~ msgstr "Igoera-abiadura"
3916
3917 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3918 #~ msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
3919
3920 #~ msgid "The number of decimal places to display"
3921 #~ msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
3922
3923 #~ msgid "Snap to Ticks"
3924 #~ msgstr "Atxiki markei"
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3928 #~ "nearest step increment"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera "
3931 #~ "aldatzen diren ala ez adierazten du"
3932
3933 #~ msgid "Numeric"
3934 #~ msgstr "Zenbakizkoa"
3935
3936 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
3939
3940 #~ msgid "Wrap"
3941 #~ msgstr "Itzulbiratu"
3942
3943 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
3946
3947 #~ msgid "Update Policy"
3948 #~ msgstr "Eguneratze-politika"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
3952 #~ "legal"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
3955 #~ "behar den adierazten du"
3956
3957 #
3958 #~ msgid "Value"
3959 #~ msgstr "Balioa"
3960
3961 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3962 #~ msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
3963
3964 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3965 #~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
3966
3967 #~ msgid "Zoom _100%"
3968 #~ msgstr "Zoo_ma 100% "
3969
3970 #~ msgid "Zoom to _Fit"
3971 #~ msgstr "D_oitu zooma"
3972
3973 #~ msgid "Rows"
3974 #~ msgstr "Errenkadak"
3975
3976 #~ msgid "The number of rows in the table"
3977 #~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
3978
3979 #~ msgid "Columns"
3980 #~ msgstr "Zutabeak"
3981
3982 #~ msgid "The number of columns in the table"
3983 #~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
3984
3985 #
3986 #~ msgid "Row spacing"
3987 #~ msgstr "Errenkaden tartea"
3988
3989 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3990 #~ msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
3991
3992 #~ msgid "Column spacing"
3993 #~ msgstr "Zutabeen tartea"
3994
3995 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3996 #~ msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
3997
3998 #~ msgid "Homogenous"
3999 #~ msgstr "Homogeneoa"
4000
4001 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta "
4004 #~ "altuera bera dutela"
4005
4006 #~ msgid "Left attachment"
4007 #~ msgstr "Ezkerreko eranskina"
4008
4009 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
4010 #~ msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
4011
4012 #~ msgid "Right attachment"
4013 #~ msgstr "Eskuineko eranskina"
4014
4015 #~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
4016 #~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
4017
4018 #~ msgid "Top attachment"
4019 #~ msgstr "Goiko eranskina"
4020
4021 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4022 #~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
4023
4024 #~ msgid "Bottom attachment"
4025 #~ msgstr "Beheko eranskina"
4026
4027 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
4028 #~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
4029
4030 #
4031 #~ msgid "Horizontal options"
4032 #~ msgstr "Aukera horizontalak"
4033
4034 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4035 #~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
4036
4037 #~ msgid "Vertical options"
4038 #~ msgstr "Aukera bertikalak"
4039
4040 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4041 #~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
4042
4043 #
4044 #~ msgid "Horizontal padding"
4045 #~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4049 #~ "pixels"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
4052 #~ "tarte estra, pixeletan"
4053
4054 #~ msgid "Vertical padding"
4055 #~ msgstr "Tarte betegarri bertikala"
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4059 #~ "in pixels"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
4062 #~ "estra, pixeletan"
4063
4064 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4065 #~ msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala"
4066
4067 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4068 #~ msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala"
4069
4070 #~ msgid "Line Wrap"
4071 #~ msgstr "Lerro-itzulbira"
4072
4073 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4074 #~ msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
4075
4076 #~ msgid "Word Wrap"
4077 #~ msgstr "Doitu hitzak"
4078
4079 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4080 #~ msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
4081
4082 #~ msgid "Tag Table"
4083 #~ msgstr "Etiketa-taula"
4084
4085 #~ msgid "Text Tag Table"
4086 #~ msgstr "Testu-etiketen taula"
4087
4088 #~ msgid "Tag name"
4089 #~ msgstr "Etiketa-izena"
4090
4091 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
4094
4095 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
4098
4099 #~ msgid "Background full height"
4100 #~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4104 #~ "height of the tagged characters"
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
4107 #~ "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
4108
4109 #~ msgid "Background stipple mask"
4110 #~ msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua"
4111
4112 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
4115
4116 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
4119
4120 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4121 #~ msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua"
4122
4123 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-"
4126 #~ "mapa"
4127
4128 #
4129 #~ msgid "Text direction"
4130 #~ msgstr "Testuaren norabidea"
4131
4132 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik "
4135 #~ "eskuinera"
4136
4137 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4138 #~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
4139
4140 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
4143
4144 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, "
4147 #~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4148
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4151 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
4154 #~ "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4155
4156 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4159
4160 #~ msgid "Font size in Pango units"
4161 #~ msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
4162
4163 #~ msgid ""
4164 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4165 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4166 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion "
4169 #~ "eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara "
4170 #~ "egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez "
4171 #~ "definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
4172
4173 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4174 #~ msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
4175
4176 #~ msgid "Language"
4177 #~ msgstr "Hizkuntza"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
4181 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4182 #~ "probably don't need it"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa "
4185 #~ "erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, "
4186 #~ "beharbada ez duzu beharko"
4187
4188 #~ msgid "Left margin"
4189 #~ msgstr "Ezkerreko marjina"
4190
4191 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4192 #~ msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
4193
4194 #~ msgid "Right margin"
4195 #~ msgstr "Eskuineko marjina"
4196
4197 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4198 #~ msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
4199
4200 #~ msgid "Indent"
4201 #~ msgstr "Koska"
4202
4203 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4204 #~ msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
4205
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4208 #~ "negative) in pixels"
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
4211 #~ "azpitik goratzea negatiboa bada), pixeletan"
4212
4213 #~ msgid "Pixels above lines"
4214 #~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
4215
4216 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4217 #~ msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
4218
4219 #~ msgid "Pixels below lines"
4220 #~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
4221
4222 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4223 #~ msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
4224
4225 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4226 #~ msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak"
4227
4228 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4229 #~ msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
4230
4231 #~ msgid "Wrap mode"
4232 #~ msgstr "Itzulbiratze-modua"
4233
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4236 #~ "boundaries"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen "
4239 #~ "mugetan edo karaktereen mugetan"
4240
4241 #~ msgid "Tabs"
4242 #~ msgstr "Tabuladoreak"
4243
4244 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4245 #~ msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
4246
4247 #~ msgid "Invisible"
4248 #~ msgstr "Ikusezina"
4249
4250 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Testu hau ezkutatuta dagoen ala ez adierazten du. GTK 2.0n inplementatu "
4253 #~ "gabea"
4254
4255 #~ msgid "Background full height set"
4256 #~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
4257
4258 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten "
4261 #~ "du"
4262
4263 #~ msgid "Background stipple set"
4264 #~ msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena"
4265
4266 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
4269
4270 #~ msgid "Foreground stipple set"
4271 #~ msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena"
4272
4273 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
4276
4277 #~ msgid "Justification set"
4278 #~ msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
4279
4280 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez "
4283 #~ "adierazten du"
4284
4285 #~ msgid "Language set"
4286 #~ msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
4287
4288 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
4291 #~ "adierazten du"
4292
4293 #~ msgid "Left margin set"
4294 #~ msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
4295
4296 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
4299
4300 #~ msgid "Indent set"
4301 #~ msgstr "Koskaren ezarpena"
4302
4303 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4304 #~ msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
4305
4306 #~ msgid "Pixels above lines set"
4307 #~ msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
4308
4309 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
4312 #~ "adierazten du"
4313
4314 #~ msgid "Pixels below lines set"
4315 #~ msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
4316
4317 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4318 #~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
4319
4320 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten "
4323 #~ "dion ala ez adierazten du"
4324
4325 #~ msgid "Right margin set"
4326 #~ msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
4327
4328 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
4331
4332 #~ msgid "Wrap mode set"
4333 #~ msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
4334
4335 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez "
4338 #~ "adierazten du"
4339
4340 #~ msgid "Tabs set"
4341 #~ msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
4342
4343 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4344 #~ msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
4345
4346 #~ msgid "Invisible set"
4347 #~ msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
4348
4349 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
4352
4353 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4354 #~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
4355
4356 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4357 #~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
4358
4359 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4360 #~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
4361
4362 #~ msgid "Wrap Mode"
4363 #~ msgstr "Itzulbiratze-modua"
4364
4365 #~ msgid "Left Margin"
4366 #~ msgstr "Ezkerreko marjina"
4367
4368 #~ msgid "Right Margin"
4369 #~ msgstr "Eskuineko marjina"
4370
4371 #
4372 #~ msgid "Cursor Visible"
4373 #~ msgstr "Kurtsorea ikusgai"
4374
4375 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4376 #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
4377
4378 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4379 #~ msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
4380
4381 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4382 #~ msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen"
4383
4384 #~ msgid "Draw Indicator"
4385 #~ msgstr "Marrazki-adierazlea"
4386
4387 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4388 #~ msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen"
4389
4390 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4391 #~ msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
4392
4393 #~ msgid "Toolbar Style"
4394 #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
4395
4396 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4397 #~ msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
4398
4399 #~ msgid "Spacer size"
4400 #~ msgstr "Zuriune-tamaina"
4401
4402 #~ msgid "Size of spacers"
4403 #~ msgstr "Zuriuneen tamaina"
4404
4405 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4406 #~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
4407
4408 #~ msgid "Space style"
4409 #~ msgstr "Zuriunearen estiloa"
4410
4411 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4412 #~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
4413
4414 #~ msgid "Button relief"
4415 #~ msgstr "Botoiaren erliebea"
4416
4417 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4418 #~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
4419
4420 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
4421 #~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
4422
4423 #
4424 #~ msgid "Toolbar style"
4425 #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
4426
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, "
4431 #~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du"
4432
4433 #~ msgid "Toolbar icon size"
4434 #~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
4435
4436 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
4437 #~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina"
4438
4439 #~ msgid "TreeModelSort Model"
4440 #~ msgstr "TreeModelSort modeloa"
4441
4442 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4443 #~ msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
4444
4445 #~ msgid "TreeView Model"
4446 #~ msgstr "TreeView modeloa"
4447
4448 #~ msgid "The model for the tree view"
4449 #~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
4450
4451 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4452 #~ msgstr "Trepetaren doitze horizontala"
4453
4454 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4455 #~ msgstr "Trepetaren doitze bertikala"
4456
4457 #
4458 #~ msgid "Visible"
4459 #~ msgstr "Ikusgai"
4460
4461 #~ msgid "Show the column header buttons"
4462 #~ msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
4463
4464 #~ msgid "Headers Clickable"
4465 #~ msgstr "Goiburu klikagarriak"
4466
4467 #~ msgid "Column headers respond to click events"
4468 #~ msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
4469
4470 #~ msgid "Expander Column"
4471 #~ msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
4472
4473 #~ msgid "Set the column for the expander column"
4474 #~ msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
4475
4476 #~ msgid "Reorderable"
4477 #~ msgstr "Berrantolagarria"
4478
4479 #~ msgid "View is reorderable"
4480 #~ msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
4481
4482 #~ msgid "Rules Hint"
4483 #~ msgstr "Arauen aholkua"
4484
4485 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
4488 #~ "marrazteko"
4489
4490 #~ msgid "Enable Search"
4491 #~ msgstr "Gaitu bilaketa"
4492
4493 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
4496 #~ "baimena ematen dio"
4497
4498 #~ msgid "Search Column"
4499 #~ msgstr "Bilaketa-zutabea"
4500
4501 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
4502 #~ msgstr "Kodeak bilatzean bilaketa egiteko zutabe-eredua"
4503
4504 #~ msgid "Expander Size"
4505 #~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
4506
4507 #~ msgid "Size of the expander arrow"
4508 #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
4509
4510 #~ msgid "Vertical Separator Width"
4511 #~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
4512
4513 #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4514 #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
4515
4516 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
4517 #~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
4518
4519 #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4520 #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
4521
4522 #~ msgid "Allow Rules"
4523 #~ msgstr "Arauak onartzen dira"
4524
4525 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4526 #~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
4527
4528 #~ msgid "Indent Expanders"
4529 #~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
4530
4531 #~ msgid "Make the expanders indented"
4532 #~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
4533
4534 #~ msgid "Even Row Color"
4535 #~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
4536
4537 #~ msgid "Color to use for even rows"
4538 #~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
4539
4540 #~ msgid "Odd Row Color"
4541 #~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
4542
4543 #~ msgid "Color to use for odd rows"
4544 #~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
4545
4546 #~ msgid "Whether to display the column"
4547 #~ msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
4548
4549 #
4550 #~ msgid "Resizable"
4551 #~ msgstr "Neurriz alda daiteke"
4552
4553 #~ msgid "Column is user-resizable"
4554 #~ msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
4555
4556 #~ msgid "Current width of the column"
4557 #~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
4558
4559 #~ msgid "Sizing"
4560 #~ msgstr "Neurriak ezartzea"
4561
4562 #~ msgid "Resize mode of the column"
4563 #~ msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
4564
4565 #
4566 #~ msgid "Fixed Width"
4567 #~ msgstr "Zabalera finkoa"
4568
4569 #~ msgid "Current fixed width of the column"
4570 #~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
4571
4572 #~ msgid "Minimum Width"
4573 #~ msgstr "Gutxieneko zabalera"
4574
4575 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
4576 #~ msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
4577
4578 #~ msgid "Maximum Width"
4579 #~ msgstr "Gehienezko zabalera"
4580
4581 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
4582 #~ msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
4583
4584 #
4585 #~ msgid "Title"
4586 #~ msgstr "Izenburua"
4587
4588 #~ msgid "Title to appear in column header"
4589 #~ msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
4590
4591 #~ msgid "Clickable"
4592 #~ msgstr "Klikagarria"
4593
4594 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
4595 #~ msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
4596
4597 #
4598 #~ msgid "Widget"
4599 #~ msgstr "Trepeta"
4600
4601 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri "
4604 #~ "beharreko trepeta "
4605
4606 #~ msgid "Alignment"
4607 #~ msgstr "Lerrokatzea"
4608
4609 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4610 #~ msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
4611
4612 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
4615
4616 #~ msgid "Sort indicator"
4617 #~ msgstr "Ordenaren adierazlea"
4618
4619 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
4620 #~ msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
4621
4622 #~ msgid "Sort order"
4623 #~ msgstr "Ordenazioa"
4624
4625 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4626 #~ msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
4627
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
4630 #~ "for this viewport"
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen "
4633 #~ "GtkAdjustment"
4634
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4637 #~ "this viewport"
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
4640
4641 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
4644
4645 #
4646 #~ msgid "Widget name"
4647 #~ msgstr "Trepeta-izena"
4648
4649 #~ msgid "Parent widget"
4650 #~ msgstr "Trepeta gurasoa"
4651
4652 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4653 #~ msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du"
4654
4655 #~ msgid "Width request"
4656 #~ msgstr "Zabalera-eskaera"
4657
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
4660 #~ "be used"
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
4663 #~ "behar bada"
4664
4665 #~ msgid "Height request"
4666 #~ msgstr "Altuera-eskaera"
4667
4668 #~ msgid ""
4669 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
4670 #~ "should be used"
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
4673 #~ "behar bada"
4674
4675 #~ msgid "Whether the widget is visible"
4676 #~ msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
4677
4678 #~ msgid "Sensitive"
4679 #~ msgstr "Sentikorra"
4680
4681 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
4682 #~ msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
4683
4684 #~ msgid "Application paintable"
4685 #~ msgstr "Aplikazio margogarria"
4686
4687 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4688 #~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
4689
4690 #~ msgid "Can focus"
4691 #~ msgstr "Enfoka dezake"
4692
4693 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4694 #~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
4695
4696 #~ msgid "Has focus"
4697 #~ msgstr "Fokua du"
4698
4699 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
4700 #~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
4701
4702 #~ msgid "Is focus"
4703 #~ msgstr "Fokua da"
4704
4705 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
4708
4709 #
4710 #~ msgid "Can default"
4711 #~ msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
4712
4713 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
4714 #~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
4715
4716 #
4717 #~ msgid "Has default"
4718 #~ msgstr "Lehenetsia dauka"
4719
4720 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
4721 #~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
4722
4723 #~ msgid "Receives default"
4724 #~ msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
4725
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4728 #~ msgstr "EGIA bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
4729
4730 #~ msgid "Composite child"
4731 #~ msgstr "Ume konposatua"
4732
4733 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4734 #~ msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
4735
4736 #
4737 #~ msgid "Style"
4738 #~ msgstr "Estiloa"
4739
4740 #~ msgid ""
4741 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
4742 #~ "look (colors etc)"
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, "
4745 #~ "etab.)"
4746
4747 #~ msgid "Events"
4748 #~ msgstr "Gertaerak"
4749
4750 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
4753 #~ "gertaera-maskara"
4754
4755 #~ msgid "Extension events"
4756 #~ msgstr "Luzapen-gertaerak"
4757
4758 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen "
4761 #~ "erabakitzen duen maskara"
4762
4763 #~ msgid "Interior Focus"
4764 #~ msgstr "Barneko fokua"
4765
4766 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
4769
4770 #~ msgid "Focus linewidth"
4771 #~ msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
4772
4773 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4774 #~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
4775
4776 #~ msgid "Focus line dash pattern"
4777 #~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
4778
4779 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4780 #~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
4781
4782 #~ msgid "Focus padding"
4783 #~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
4784
4785 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
4788
4789 #~ msgid "Cursor color"
4790 #~ msgstr "Kurtsorearen kolorea"
4791
4792 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4793 #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
4794
4795 #~ msgid "Secondary cursor color"
4796 #~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
4797
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
4800 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia "
4803 #~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
4804
4805 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
4806 #~ msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
4807
4808 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4809 #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
4810
4811 #
4812 #~ msgid "Window Type"
4813 #~ msgstr "Leiho-mota"
4814
4815 #~ msgid "The type of the window"
4816 #~ msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
4817
4818 #
4819 #~ msgid "Window Title"
4820 #~ msgstr "Leiho-izenburua"
4821
4822 #~ msgid "The title of the window"
4823 #~ msgstr "Leihoaren izenburua"
4824
4825 #~ msgid "Allow Shrink"
4826 #~ msgstr "Baimendu uzkurtzea"
4827
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
4830 #~ "the time a bad idea"
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "EGIA bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori EGIA jartzea ia beti "
4833 #~ "ideia txarra izaten da"
4834
4835 #~ msgid "Allow Grow"
4836 #~ msgstr "Baimendu handitzea"
4837
4838 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "EGIA bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal dezakete"
4841
4842 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
4843 #~ msgstr "EGIA bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
4844
4845 #~ msgid ""
4846 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
4847 #~ "is up)"
4848 #~ msgstr ""
4849 #~ "EGIA bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean "
4850 #~ "dagoen bitartean)"
4851
4852 #~ msgid "Window Position"
4853 #~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
4854
4855 #~ msgid "The initial position of the window"
4856 #~ msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
4857
4858 #~ msgid "Default Width"
4859 #~ msgstr "Zabalera lehenetsia"
4860
4861 #~ msgid ""
4862 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
4865
4866 #~ msgid "Default Height"
4867 #~ msgstr "Altuera lehenetsia"
4868
4869 #~ msgid ""
4870 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
4873
4874 #~ msgid "Destroy with Parent"
4875 #~ msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
4876
4877 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez "
4880 #~ "adierazten du"
4881
4882 #~ msgid "Icon"
4883 #~ msgstr "Ikonoa"
4884
4885 #~ msgid "Icon for this window"
4886 #~ msgstr "Leiho honen ikonoa"
4887
4888 #
4889 #~ msgid "Is Active"
4890 #~ msgstr "Aktibo dago"
4891
4892 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4893 #~ msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
4894
4895 #~ msgid "Focus in Toplevel"
4896 #~ msgstr "Fokua goi-mailan"
4897
4898 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4899 #~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
4900
4901 #~ msgid "Type hint"
4902 #~ msgstr "Motari buruzko arrastoa"
4903
4904 #~ msgid ""
4905 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
4906 #~ "is and how to treat it."
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar "
4909 #~ "den ulertzen laguntzeko informazio laburra."
4910
4911 #~ msgid "Skip taskbar"
4912 #~ msgstr "Saltatu ataza-barra"
4913
4914 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4915 #~ msgstr "EGIA leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
4916
4917 #~ msgid "Skip pager"
4918 #~ msgstr "Saltatu orrialdekatzailea"
4919
4920 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4921 #~ msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
4922
4923 #~ msgid "IM Preedit style"
4924 #~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
4925
4926 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
4927 #~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
4928
4929 #~ msgid "IM Status style"
4930 #~ msgstr "IM egoeraren estiloa"
4931
4932 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
4933 #~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
4934
4935 #~ msgid "Directories"
4936 #~ msgstr "Direktorioak"
4937
4938 #
4939 #~ msgid "_Directories"
4940 #~ msgstr "Direktorioak"
4941
4942 #~ msgid "Create Directory"
4943 #~ msgstr "Sortu Direktorioa"
4944
4945 #
4946 #~ msgid "_Directory name:"
4947 #~ msgstr "Direktorioaren izena"
4948
4949 #~ msgid "Cancel"
4950 #~ msgstr "Ezeztatu"
4951
4952 #~ msgid "Delete"
4953 #~ msgstr "Ezabatu"
4954
4955 #~ msgid "OK"
4956 #~ msgstr "Ados"
4957
4958 #~ msgid "Save"
4959 #~ msgstr "Gorde"
4960
4961 #~ msgid "Close"
4962 #~ msgstr "Itxi"
4963
4964 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
4965 #~ msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa"
4966
4967 #
4968 #~ msgid "He_x Value:"
4969 #~ msgstr "Balioa:"
4970
4971 #~ msgid "Foundry:"
4972 #~ msgstr "Ola:"
4973
4974 #~ msgid "Slant:"
4975 #~ msgstr "Alborapena:"
4976
4977 #~ msgid "Resolution X:"
4978 #~ msgstr "X erresoluzioa:"
4979
4980 #~ msgid "Resolution Y:"
4981 #~ msgstr "Y erresoluzioa:"
4982
4983 #~ msgid "Charset:"
4984 #~ msgstr "Charset:"
4985
4986 #~ msgid "Requested Value"
4987 #~ msgstr "Eskatutako balioa"
4988
4989 #~ msgid "Font:"
4990 #~ msgstr "Font"
4991
4992 #~ msgid "Metric:"
4993 #~ msgstr "Metrotan"
4994
4995 #~ msgid "Pixels"
4996 #~ msgstr "Pixeletan"
4997
4998 #~ msgid "Requested Font Name:"
4999 #~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena"
5000
5001 #~ msgid "Actual Font Name:"
5002 #~ msgstr "Oraingo Font-aren izena"
5003
5004 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
5005 #~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez"
5006
5007 #~ msgid "Filter"
5008 #~ msgstr "Iragazkia"
5009
5010 #~ msgid "Scaled Bitmap"
5011 #~ msgstr "Eskalaratutako bitmap"
5012
5013 #~ msgid "*"
5014 #~ msgstr "*"
5015
5016 #~ msgid "(nil)"
5017 #~ msgstr "(nil)"
5018
5019 #~ msgid "regular"
5020 #~ msgstr "arrunta"
5021
5022 #~ msgid "oblique"
5023 #~ msgstr "laprana"
5024
5025 #~ msgid "reverse italic"
5026 #~ msgstr "atzerazko italikoa"
5027
5028 #~ msgid "reverse oblique"
5029 #~ msgstr "atzerazko laprana"
5030
5031 #~ msgid "[M]"
5032 #~ msgstr "[M]"
5033
5034 #~ msgid "[C]"
5035 #~ msgstr "[C]"
5036
5037 #~ msgid "The selected font is not available."
5038 #~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
5039
5040 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
5041 #~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria."
5042
5043 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
5044 #~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu."
5045
5046 #~ msgid "roman"
5047 #~ msgstr "erromatarra"
5048
5049 #~ msgid "proportional"
5050 #~ msgstr "proportziozkoa"
5051
5052 #~ msgid "monospaced"
5053 #~ msgstr "tartebakarrekoa"
5054
5055 #~ msgid "char cell"
5056 #~ msgstr "zelula ikuzia"
5057
5058 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
5059 #~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)"
5060
5061 #~ msgid "heavy"
5062 #~ msgstr "astuna"
5063
5064 #~ msgid "extrabold"
5065 #~ msgstr "extrailuna"
5066
5067 #~ msgid "demibold"
5068 #~ msgstr "erdi iluna"
5069
5070 #~ msgid "medium"
5071 #~ msgstr "ertaina"
5072
5073 #~ msgid "normal"
5074 #~ msgstr "arrunta"
5075
5076 #~ msgid "thin"
5077 #~ msgstr "mehea"
5078
5079 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
5080 #~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke."