]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eu.po
Updated Basque translation.
[~andy/gtk] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # translation of eu.po to Basque
3 # translation of eu.po to Basque
4 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
5 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
7 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
8 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: eu\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-09-05 18:40+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-04-13 20:19+0200\n"
17 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
18 "Language-Team:  <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
26 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
27 #, c-format
28 msgid "Failed to open file '%s': %s"
29 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
30
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
32 #, c-format
33 msgid "Image file '%s' contains no data"
34 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
35
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
37 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 msgstr ""
42 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
43 "irudi-fitxategia izango da"
44
45 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "animation file"
50 msgstr ""
51 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
52 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
53
54 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
55 #, c-format
56 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
57 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
58
59 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
63 "from a different GTK version?"
64 msgstr ""
65 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
66 "beste GTK bertsio batekoa da?"
67
68 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
69 #, c-format
70 msgid "Image type '%s' is not supported"
71 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
72
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
74 #, c-format
75 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
76 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
79 msgid "Unrecognized image file format"
80 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
81
82 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
83 #, c-format
84 msgid "Failed to load image '%s': %s"
85 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
86
87 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
88 #, c-format
89 msgid "Error writing to image file: %s"
90 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
91
92 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
93 #, c-format
94 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
95 msgstr ""
96 "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
99 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
100 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "Huts egin du aldi abterako fitxategitik irakurtzean"
109
110 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
111 #, c-format
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
114
115 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "s"
120 msgstr ""
121 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
122 "gorde izana: %s"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
127
128 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
129 #, c-format
130 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
131 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
132
133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
137 "but didn't give a reason for the failure"
138 msgstr ""
139 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
140 "kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
143 msgid "Image header corrupt"
144 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
147 msgid "Image format unknown"
148 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
151 msgid "Image pixel data corrupt"
152 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
153
154 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
155 #, c-format
156 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
157 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
158 msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
159 msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
160
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
163 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
164
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
166 msgid "Unsupported animation type"
167 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
170 msgid "Invalid header in animation"
171 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
172
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
174 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
176 msgid "Not enough memory to load animation"
177 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
178
179 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
181 msgid "Malformed chunk in animation"
182 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
183
184 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
185 msgid "The ANI image format"
186 msgstr "ANI irudi-formatua"
187
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
189 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
196 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
197
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
199 msgid "BMP image has unsupported header size"
200 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
201
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
203 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
204 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
207 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
208 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "BMP irudi-formatua"
217
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
219 #, c-format
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
222
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
226 msgstr ""
227 "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
228
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
230 #, c-format
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Pila-gainezkatzea"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
240 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
241
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
243 msgid "Bad code encountered"
244 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
247 msgid "Circular table entry in GIF file"
248 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
249
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
252 msgid "Not enough memory to load GIF file"
253 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
256 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
257 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
260 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
261 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
264 msgid "File does not appear to be a GIF file"
265 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
268 #, c-format
269 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
270 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
271
272 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
273 msgid ""
274 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
275 "colormap."
276 msgstr ""
277 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
278 "kolore-mapa lokalik."
279
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
281 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
282 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
283
284 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
285 msgid "The GIF image format"
286 msgstr "GIF irudi-formatua"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
291 msgid "Not enough memory to load icon"
292 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
295 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
296 msgid "Invalid header in icon"
297 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
300 msgid "Icon has zero width"
301 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
304 msgid "Icon has zero height"
305 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
308 msgid "Compressed icons are not supported"
309 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
312 msgid "Unsupported icon type"
313 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
316 msgid "Not enough memory to load ICO file"
317 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
320 msgid "Image too large to be saved as ICO"
321 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
324 msgid "Cursor hotspot outside image"
325 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
328 #, c-format
329 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
330 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
333 msgid "The ICO image format"
334 msgstr "ICO irudi-formatua"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
337 #, c-format
338 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
339 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
340
341 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
342 msgid ""
343 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
344 "memory"
345 msgstr ""
346 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
347 "irteten memoria libratzeko"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
350 #, c-format
351 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
352 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
355 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
356 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
357 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
363 "parsed."
364 msgstr ""
365 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
366 "izan da analizatu."
367
368 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
372 msgstr ""
373 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
374 "onartzen."
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
377 msgid "The JPEG image format"
378 msgstr "JPEG irudi-formatua"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
381 msgid "Couldn't allocate memory for header"
382 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
385 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
386 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
389 msgid "Image has invalid width and/or height"
390 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
393 msgid "Image has unsupported bpp"
394 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
397 #, c-format
398 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
399 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
402 msgid "Couldn't create new pixbuf"
403 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
406 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
407 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
410 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
411 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
414 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
415 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
418 msgid "No palette found at end of PCX data"
419 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
422 msgid "The PCX image format"
423 msgstr "PCX irudi-formatua"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
426 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
427 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
430 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
431 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
434 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
435 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
438 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
439 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
442 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
443 msgstr ""
444 "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
447 #, c-format
448 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
449 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
452 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
453 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
459 "applications to reduce memory usage"
460 msgstr ""
461 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
462 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
465 msgid "Fatal error reading PNG image file"
466 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
469 #, c-format
470 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
471 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
474 msgid ""
475 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
476 msgstr ""
477 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
478 "dituzte."
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
481 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
482 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
488 "be parsed."
489 msgstr ""
490 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
491 "izan da analizatu."
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
497 "allowed."
498 msgstr ""
499 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
500 "onartzen."
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
503 #, c-format
504 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
505 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
508 msgid "The PNG image format"
509 msgstr "PNG irudi-formatua"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
512 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
513 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
516 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
517 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
520 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
521 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
524 msgid "PNM file has an image width of 0"
525 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
528 msgid "PNM file has an image height of 0"
529 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
532 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
533 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
536 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
537 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
540 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
541 msgstr ""
542 "Ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM fitxategiak "
543 "kudeatu"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
547 msgid "Raw PNM image type is invalid"
548 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
551 msgid "PNM image format is invalid"
552 msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
555 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
556 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
559 msgid "Premature end-of-file encountered"
560 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
563 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
564 msgstr ""
565 "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
568 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
569 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
572 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
573 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
576 msgid "Unexpected end of PNM image data"
577 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
580 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
581 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
584 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
585 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
588 msgid "RAS image has bogus header data"
589 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
592 msgid "RAS image has unknown type"
593 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
596 msgid "unsupported RAS image variation"
597 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
600 msgid "Not enough memory to load RAS image"
601 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
604 msgid "The Sun raster image format"
605 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
608 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
609 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
612 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
613 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
616 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
617 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
620 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
621 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
624 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
625 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
628 msgid "Cannot allocate colormap structure"
629 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
632 msgid "Cannot allocate colormap entries"
633 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
636 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
637 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
640 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
641 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
644 msgid "TGA image has invalid dimensions"
645 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
650 msgid "TGA image type not supported"
651 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
654 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
655 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
658 msgid "Excess data in file"
659 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
662 msgid "The Targa image format"
663 msgstr "Targa irudi-formatua"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
666 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
667 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
670 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
671 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
674 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
675 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
678 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
679 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
682 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
683 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
684 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
687 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
688 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
691 msgid "Failed to open TIFF image"
692 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
695 msgid "TIFFClose operation failed"
696 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
699 msgid "Failed to load TIFF image"
700 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
703 msgid "The TIFF image format"
704 msgstr "TIFF irudi-formatua"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
707 msgid "Image has zero width"
708 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
711 msgid "Image has zero height"
712 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
715 msgid "Not enough memory to load image"
716 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
719 msgid "Couldn't save the rest"
720 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
723 msgid "The WBMP image format"
724 msgstr "WBMP irudi-formatua"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
727 msgid "Invalid XBM file"
728 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
731 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
732 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
735 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
736 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
739 msgid "The XBM image format"
740 msgstr "XBM irudi-formatua"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
743 msgid "No XPM header found"
744 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
747 msgid "Invalid XPM header"
748 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
751 msgid "XPM file has image width <= 0"
752 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
755 msgid "XPM file has image height <= 0"
756 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
759 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
760 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
763 msgid "XPM file has invalid number of colors"
764 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
768 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
769 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
772 msgid "Cannot read XPM colormap"
773 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
777 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
780 msgid "The XPM image format"
781 msgstr "XPM irudi-formatua"
782
783 #. Description of --class=CLASS in --help output
784 #: ../gdk/gdk.c:115
785 msgid "Program class as used by the window manager"
786 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
787
788 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
789 #: ../gdk/gdk.c:116
790 msgid "CLASS"
791 msgstr "KLASEA"
792
793 #. Description of --name=NAME in --help output
794 #: ../gdk/gdk.c:118
795 msgid "Program name as used by the window manager"
796 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
797
798 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
799 #: ../gdk/gdk.c:119
800 msgid "NAME"
801 msgstr "IZENA"
802
803 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
804 #: ../gdk/gdk.c:121
805 msgid "X display to use"
806 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
807
808 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
809 #: ../gdk/gdk.c:122
810 msgid "DISPLAY"
811 msgstr "BISTARATZEA"
812
813 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
814 #: ../gdk/gdk.c:124
815 msgid "X screen to use"
816 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
817
818 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
819 #: ../gdk/gdk.c:125
820 msgid "SCREEN"
821 msgstr "PANTAILA"
822
823 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
824 #: ../gdk/gdk.c:128
825 msgid "Gdk debugging flags to set"
826 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
827
828 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
829 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
830 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
831 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
832 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410
833 msgid "FLAGS"
834 msgstr "BANDERAK"
835
836 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
837 #: ../gdk/gdk.c:131
838 msgid "Gdk debugging flags to unset"
839 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
840
841 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
842 msgid "keyboard label|BackSpace"
843 msgstr "Atzera-tekla"
844
845 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
846 msgid "keyboard label|Tab"
847 msgstr "Tabulatzailea"
848
849 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
850 msgid "keyboard label|Return"
851 msgstr "Sartu"
852
853 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
854 msgid "keyboard label|Pause"
855 msgstr "Pausarazi"
856
857 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
858 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
859 msgstr "Korri. _Blokeoa"
860
861 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
862 msgid "keyboard label|Sys_Req"
863 msgstr "Sist. Esk."
864
865 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
866 msgid "keyboard label|Escape"
867 msgstr "Ihes-tekla"
868
869 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
870 msgid "keyboard label|Multi_key"
871 msgstr "Tekla anitza"
872
873 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
874 msgid "keyboard label|Home"
875 msgstr "Etxea"
876
877 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
878 msgid "keyboard label|Page_Up"
879 msgstr "Orri-gora"
880
881 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
882 msgid "keyboard label|Page_Down"
883 msgstr "Orri-behera"
884
885 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
886 msgid "keyboard label|End"
887 msgstr "Amaiera"
888
889 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
890 msgid "keyboard label|Begin"
891 msgstr "Hasiera"
892
893 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
894 msgid "keyboard label|Print"
895 msgstr "Inprimatu"
896
897 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
898 msgid "keyboard label|Insert"
899 msgstr "Txertatu"
900
901 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
902 msgid "keyboard label|Num_Lock"
903 msgstr "Blok. Nume."
904
905 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
906 msgid "keyboard label|KP_Space"
907 msgstr "TNum. Zuriunea"
908
909 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
910 msgid "keyboard label|KP_Tab"
911 msgstr "TNum. Tabulatzailea"
912
913 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
914 msgid "keyboard label|KP_Enter"
915 msgstr "TNum. Sartu"
916
917 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
918 msgid "keyboard label|KP_Home"
919 msgstr "TNum. Etxea"
920
921 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
922 msgid "keyboard label|KP_Left"
923 msgstr "TNum. Ezkerrera"
924
925 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
926 msgid "keyboard label|KP_Up"
927 msgstr "TNum. Gora"
928
929 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
930 msgid "keyboard label|KP_Right"
931 msgstr "TNum. Eskuinera"
932
933 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
934 msgid "keyboard label|KP_Down"
935 msgstr "TNum. Behera"
936
937 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
938 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
939 msgstr "TNum. Orri-gora"
940
941 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
942 msgid "keyboard label|KP_Prior"
943 msgstr "TNum. Lehentasuna"
944
945 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
946 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
947 msgstr "TNum. Orri-behera"
948
949 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
950 msgid "keyboard label|KP_Next"
951 msgstr "TNum. Hurrengoa"
952
953 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
954 msgid "keyboard label|KP_End"
955 msgstr "TNum. Amaiera"
956
957 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
958 msgid "keyboard label|KP_Begin"
959 msgstr "TNum. Hasiera"
960
961 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
962 msgid "keyboard label|KP_Insert"
963 msgstr "TNum. Txertatu"
964
965 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
966 msgid "keyboard label|KP_Delete"
967 msgstr "TNum. Ezabatu"
968
969 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
970 msgid "keyboard label|Delete"
971 msgstr "TNum. Ezabatu"
972
973 #. Description of --sync in --help output
974 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
975 msgid "Don't batch GDI requests"
976 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
977
978 #. Description of --no-wintab in --help output
979 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
980 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
981 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
982
983 #. Description of --ignore-wintab in --help output
984 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
985 msgid "Same as --no-wintab"
986 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
987
988 #. Description of --use-wintab in --help output
989 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
990 msgid "Do use the Wintab API [default]"
991 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
992
993 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
994 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
995 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
996 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
997
998 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
999 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1000 msgid "COLORS"
1001 msgstr "KOLOREAK"
1002
1003 #. Description of --sync in --help output
1004 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1005 msgid "Make X calls synchronous"
1006 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
1007
1008 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
1009 msgid "License"
1010 msgstr "Lizentzia"
1011
1012 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1013 msgid "The license of the program"
1014 msgstr "Programaren lizentzia"
1015
1016 #. Add the credits button
1017 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1018 msgid "C_redits"
1019 msgstr "K_redituak"
1020
1021 #. Add the license button
1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1023 msgid "_License"
1024 msgstr "_Lizentzia"
1025
1026 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1027 #, c-format
1028 msgid "About %s"
1029 msgstr "%s buruz"
1030
1031 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
1032 msgid "Credits"
1033 msgstr "Kredituak"
1034
1035 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1036 msgid "Written by"
1037 msgstr "Garapena"
1038
1039 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1040 msgid "Documented by"
1041 msgstr "Dokumentazioa"
1042
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1044 msgid "Translated by"
1045 msgstr "Itzulpena"
1046
1047 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1048 msgid "Artwork by"
1049 msgstr "Marrazki lanak"
1050
1051 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1052 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1053 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1054 #. * this.
1055 #. * And do not translate the part before the |.
1056 #.
1057 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1058 msgid "keyboard label|Shift"
1059 msgstr "Maius"
1060
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #. * this.
1065 #. * And do not translate the part before the |.
1066 #.
1067 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1068 msgid "keyboard label|Ctrl"
1069 msgstr "Ktrl"
1070
1071 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1072 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1073 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1074 #. * this.
1075 #. * And do not translate the part before the |.
1076 #.
1077 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1078 msgid "keyboard label|Alt"
1079 msgstr "Alt"
1080
1081 #. do not translate the part before the |
1082 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1083 msgid "keyboard label|Space"
1084 msgstr "Zuriunea"
1085
1086 #. do not translate the part before the |
1087 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1088 msgid "keyboard label|Backslash"
1089 msgstr "Alderantzizko barra"
1090
1091 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1092 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1093 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1094 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1095 #. *
1096 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1097 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1098 #. * the year will appear on the right.
1099 #.
1100 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1101 msgid "calendar:MY"
1102 msgstr "calendar:YM"
1103
1104 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1105 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1106 #. * to be the first day of the week, and so on.
1107 #.
1108 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1109 msgid "calendar:week_start:0"
1110 msgstr "calendar:week_start:1"
1111
1112 #. Translators:  This is a text measurement template.
1113 #. * Translate it to the widest year text.
1114 #. *
1115 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1116 #. * in the translation.
1117 #. *
1118 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1119 #.
1120 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1121 msgid "year measurement template|2000"
1122 msgstr "2000"
1123
1124 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1125 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1126 #. * Use only ASCII in the translation.
1127 #. *
1128 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1129 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1130 #. * msgid.
1131 #. *
1132 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1133 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1134 #.
1135 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1136 msgid "calendar year format|%Y"
1137 msgstr "%y"
1138
1139 #. do not translate the part before the |
1140 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1141 #, c-format
1142 msgid "progress bar label|%d %%"
1143 msgstr "aurrerapen-barraren etiketa|%d %%"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1146 msgid "Pick a Color"
1147 msgstr "Hautatu kolorea"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1150 msgid "Received invalid color data\n"
1151 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1154 msgid ""
1155 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1156 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1157 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1158 msgstr ""
1159 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1160 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1161 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1164 msgid ""
1165 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1166 "it for use in the future."
1167 msgstr ""
1168 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1169 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1172 msgid "_Save color here"
1173 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1176 msgid ""
1177 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1178 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1179 msgstr ""
1180 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1181 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1182 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1185 msgid ""
1186 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1187 "lightness of that color using the inner triangle."
1188 msgstr ""
1189 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1190 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1193 msgid ""
1194 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1195 "that color."
1196 msgstr ""
1197 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1198 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1199
1200 #
1201 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1202 msgid "_Hue:"
1203 msgstr "_�bardura:"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1206 msgid "Position on the color wheel."
1207 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1208
1209 #
1210 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1211 msgid "_Saturation:"
1212 msgstr "_Saturazioa:"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1215 msgid "\"Deepness\" of the color."
1216 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1217
1218 #
1219 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1220 msgid "_Value:"
1221 msgstr "_Balioa:"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1224 msgid "Brightness of the color."
1225 msgstr "Kolorearen distira."
1226
1227 #
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1229 msgid "_Red:"
1230 msgstr "_Gorria:"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1233 msgid "Amount of red light in the color."
1234 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1235
1236 #
1237 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1238 msgid "_Green:"
1239 msgstr "Be_rdea:"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1242 msgid "Amount of green light in the color."
1243 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1244
1245 #
1246 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1247 msgid "_Blue:"
1248 msgstr "_Urdina:"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1251 msgid "Amount of blue light in the color."
1252 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1253
1254 #
1255 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1256 msgid "_Opacity:"
1257 msgstr "_Opakutasuna:"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1260 msgid "Transparency of the color."
1261 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1264 msgid "Color _Name:"
1265 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1268 msgid ""
1269 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1270 "such as 'orange' in this entry."
1271 msgstr ""
1272 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
1273 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1274
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1276 msgid "_Palette"
1277 msgstr "_Paleta"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1280 msgid "Color Wheel"
1281 msgstr "Kolore-gurpila"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1284 msgid "Color Selection"
1285 msgstr "Kolore-hautapena"
1286
1287 #: ../gtk/gtkentry.c:4604 ../gtk/gtktextview.c:7141
1288 msgid "Input _Methods"
1289 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1290
1291 #: ../gtk/gtkentry.c:4615 ../gtk/gtktextview.c:7152
1292 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1293 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1294
1295 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1296 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1297 #, c-format
1298 msgid "Invalid filename: %s"
1299 msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
1300
1301 #
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1303 msgid "Select A File"
1304 msgstr "Hautatu fitxategia"
1305
1306 #
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1308 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1018
1309 msgid "Home"
1310 msgstr "Etxea"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
1313 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1314 msgid "Desktop"
1315 msgstr "Mahaigaina"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1318 msgid "(None)"
1319 msgstr "(bat ere ez)"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1322 msgid "Other..."
1323 msgstr "Besterik..."
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1326 msgid "Could not retrieve information about the file"
1327 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1330 msgid "Could not add a bookmark"
1331 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1334 msgid "Could not remove bookmark"
1335 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1338 msgid "The folder could not be created"
1339 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1342 msgid ""
1343 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1344 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1345 msgstr ""
1346 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
1347 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena lehenbizi."
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1350 msgid "Invalid file name"
1351 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1354 msgid "The folder contents could not be displayed"
1355 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1358 #, c-format
1359 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1360 msgstr "Ezin da %s-ri buruzko informaziorik lortu: %s"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
1363 #, c-format
1364 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1365 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1366
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2397
1368 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1369 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1370
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2399
1372 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1373 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1374
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2439
1376 #, c-format
1377 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1378 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1379
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2870
1381 #, c-format
1382 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1383 msgstr ""
1384 "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
1385
1386 #
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3085
1388 msgid "Remove"
1389 msgstr "Kendu"
1390
1391 #
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
1393 msgid "Rename..."
1394 msgstr "Izena aldatu..."
1395
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3217
1397 msgid "Shortcuts"
1398 msgstr "Lasterbideak"
1399
1400 #
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
1402 msgid "Folder"
1403 msgstr "Karpeta"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 ../gtk/gtkstock.c:317
1406 msgid "_Add"
1407 msgstr "_Gehitu"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1410 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1411 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1412
1413 #
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3339 ../gtk/gtkstock.c:400
1415 msgid "_Remove"
1416 msgstr "_Kendu"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3346
1419 msgid "Remove the selected bookmark"
1420 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446
1423 msgid "Could not select file"
1424 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
1427 #, c-format
1428 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1429 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia hautatu, bide-izena baliogabea delako."
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1432 msgid "_Add to Bookmarks"
1433 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1436 msgid "Open _Location"
1437 msgstr "Ireki _helbidea"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3596
1440 msgid "Show _Hidden Files"
1441 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3720 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1444 msgid "Files"
1445 msgstr "Fitxategiak"
1446
1447 #
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1449 msgid "Name"
1450 msgstr "Izena"
1451
1452 #
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3790
1454 msgid "Size"
1455 msgstr "Tamaina"
1456
1457 #
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3803
1459 msgid "Modified"
1460 msgstr "Aldatua"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1463 msgid "Select which types of files are shown"
1464 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1465
1466 #. Create Folder
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3871
1468 msgid "Create Fo_lder"
1469 msgstr "Sortu karpeta"
1470
1471 #. Name entry
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1473 msgid "_Name:"
1474 msgstr "_Izena:"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1477 msgid "_Browse for other folders"
1478 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1481 msgid "Save in _folder:"
1482 msgstr "Gorde _karpetan:"
1483
1484 #
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4289
1486 msgid "Create in _folder:"
1487 msgstr "Sortu _karpetan:"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5321
1490 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1491 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5883
1494 #, c-format
1495 msgid "Shortcut %s does not exist"
1496 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1499 #, c-format
1500 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1501 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6141
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1507 msgstr ""
1508 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da."
1509
1510 #
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6146
1512 msgid "_Replace"
1513 msgstr "_Ordeztu"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6637
1516 #, c-format
1517 msgid "Could not mount %s"
1518 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
1521 msgid "Type name of new folder"
1522 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
1525 #, c-format
1526 msgid "%d byte"
1527 msgid_plural "%d bytes"
1528 msgstr[0] "byte %d"
1529 msgstr[1] "%d byte"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1532 #, c-format
1533 msgid "%.1f K"
1534 msgstr "%.1f K"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6978
1537 #, c-format
1538 msgid "%.1f M"
1539 msgstr "%.1f M"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6980
1542 #, c-format
1543 msgid "%.1f G"
1544 msgstr "%.1f G"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7026 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7050
1547 msgid "Unknown"
1548 msgstr "Ezezaguna"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7037
1551 msgid "Today"
1552 msgstr "Gaur"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7039
1555 msgid "Yesterday"
1556 msgstr "Atzo"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7121
1559 msgid "Cannot change folder"
1560 msgstr "Ezin izan da karpeta aldatu"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7122
1563 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1564 msgstr "Zehaztutako karpetak bide-izen baliogabea dauka"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7161
1567 #, c-format
1568 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1569 msgstr "Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7197
1572 msgid "Could not select item"
1573 msgstr "Ezin da elementua hautatu"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7237
1576 msgid "Open Location"
1577 msgstr "Ireki helbidea"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7244
1580 msgid "Save in Location"
1581 msgstr "Gorde helbidean"
1582
1583 #
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7271
1585 msgid "_Location:"
1586 msgstr "_Helbidea:"
1587
1588 #
1589 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1590 msgid "Folders"
1591 msgstr "Karpetak"
1592
1593 #
1594 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1595 msgid "Fol_ders"
1596 msgstr "Kar_petak"
1597
1598 #
1599 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1600 msgid "_Files"
1601 msgstr "_Fitxategiak"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1604 #, c-format
1605 msgid "Folder unreadable: %s"
1606 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1612 "available to this program.\n"
1613 "Are you sure that you want to select it?"
1614 msgstr ""
1615 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1616 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1617 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1620 msgid "_New Folder"
1621 msgstr "Kar_peta berria"
1622
1623 #
1624 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1625 msgid "De_lete File"
1626 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1627
1628 #
1629 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1630 msgid "_Rename File"
1631 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1637 msgstr ""
1638 "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1644 "%s"
1645 msgstr ""
1646 "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
1647 "%s"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1650 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1651 msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1654 #, c-format
1655 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1656 msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1659 msgid "New Folder"
1660 msgstr "Karpeta berria"
1661
1662 #
1663 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1664 msgid "_Folder name:"
1665 msgstr "_Karpeta-izena:"
1666
1667 #
1668 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1669 msgid "C_reate"
1670 msgstr "S_ortu"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1673 #, c-format
1674 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1675 msgstr ""
1676 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1682 "%s"
1683 msgstr ""
1684 "Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
1685 "%s"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1688 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1689 msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1692 #, c-format
1693 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1694 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1697 #, c-format
1698 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1699 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1702 msgid "Delete File"
1703 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1706 #, c-format
1707 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1708 msgstr ""
1709 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1715 "%s"
1716 msgstr ""
1717 "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
1718 "%s"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1724 "%s"
1725 msgstr ""
1726 "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
1727 "%s"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1730 #, c-format
1731 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1732 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1735 msgid "Rename File"
1736 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1739 #, c-format
1740 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1741 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
1742
1743 #
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1745 msgid "_Rename"
1746 msgstr "I_zena aldatu"
1747
1748 #
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1750 msgid "_Selection: "
1751 msgstr "_Hautapena: "
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1757 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1758 msgstr ""
1759 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
1760 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1763 msgid "Invalid UTF-8"
1764 msgstr "Utf-8 baliogabea"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1767 msgid "Name too long"
1768 msgstr "Izena luzeegia da"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1771 msgid "Couldn't convert filename"
1772 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
1775 msgid "(Empty)"
1776 msgstr "(Hutsik)"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1779 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1780 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1781 #, c-format
1782 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1783 msgstr "Errorea %s(r)en informazioa lortzean: %s"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1786 #, c-format
1787 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1788 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1791 msgid "This file system does not support mounting"
1792 msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1795 msgid "File System"
1796 msgstr "Fitxategi-sistema"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1799 #, c-format
1800 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1801 msgstr "Ezin izan da kotizazioaren ikonoa lortu: %s"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1807 "Please use a different name."
1808 msgstr ""
1809 "\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
1810 "bat."
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1813 #, c-format
1814 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1815 msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean: %s"
1816
1817 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1818 #, c-format
1819 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1820 msgstr "'%s' jadanik existitzen da laster-marken zerrendan"
1821
1822 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1823 #, c-format
1824 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1825 msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1828 #, c-format
1829 msgid "Error getting information for '/': %s"
1830 msgstr "Errorea '/'-ren informazioa lortzean :%s"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1833 #, c-format
1834 msgid "Network Drive (%s)"
1835 msgstr "Sareko gailua (%s)"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1838 #, c-format
1839 msgid "%s (%s)"
1840 msgstr "%s (%s)"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1843 msgid "Pick a Font"
1844 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1845
1846 #. Initialize fields
1847 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1848 msgid "Sans 12"
1849 msgstr "Sans 12"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1852 msgid "Font"
1853 msgstr "Letra-tipoa"
1854
1855 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1856 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1857 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1858 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1859 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1860
1861 #
1862 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1863 msgid "_Family:"
1864 msgstr "_Familia:"
1865
1866 #
1867 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1868 msgid "_Style:"
1869 msgstr "_Estiloa:"
1870
1871 #
1872 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1873 msgid "Si_ze:"
1874 msgstr "Ta_maina:"
1875
1876 #
1877 #. create the text entry widget
1878 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1879 msgid "_Preview:"
1880 msgstr "_Aurrebista:"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1883 msgid "Font Selection"
1884 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
1885
1886 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1887 msgid "Gamma"
1888 msgstr "Gamma"
1889
1890 #
1891 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1892 msgid "_Gamma value"
1893 msgstr "_Gamma-balioa"
1894
1895 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1896 #. * load it.
1897 #.
1898 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
1899 #, c-format
1900 msgid "Error loading icon: %s"
1901 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
1902
1903 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1907 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1908 "You can get a copy from:\n"
1909 "\t%s"
1910 msgstr ""
1911 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
1912 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
1913 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
1914 "\t%s"
1915
1916 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
1917 #, c-format
1918 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1919 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
1920
1921 #
1922 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1923 msgid "Default"
1924 msgstr "Lehenetsia"
1925
1926 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1927 msgid "Input"
1928 msgstr "Sarrera"
1929
1930 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1931 msgid "No extended input devices"
1932 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
1933
1934 #
1935 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1936 msgid "_Device:"
1937 msgstr "_Gailua:"
1938
1939 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1940 msgid "Disabled"
1941 msgstr "Desgaituta"
1942
1943 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1944 msgid "Screen"
1945 msgstr "Pantaila"
1946
1947 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1948 msgid "Window"
1949 msgstr "Leihoa"
1950
1951 #
1952 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1953 msgid "_Mode: "
1954 msgstr "_Modua: "
1955
1956 #
1957 #. The axis listbox
1958 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1959 msgid "_Axes"
1960 msgstr "_Ardatzak"
1961
1962 #
1963 #. Keys listbox
1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1965 msgid "_Keys"
1966 msgstr "_Teklak"
1967
1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1969 msgid "X"
1970 msgstr "X"
1971
1972 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1973 msgid "Y"
1974 msgstr "Y"
1975
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1977 msgid "Pressure"
1978 msgstr "Presioa"
1979
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1981 msgid "X Tilt"
1982 msgstr "X okerdura"
1983
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1985 msgid "Y Tilt"
1986 msgstr "Y okerdura"
1987
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1989 msgid "Wheel"
1990 msgstr "Gurpila"
1991
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1993 msgid "none"
1994 msgstr "bat ere ez"
1995
1996 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1997 msgid "(disabled)"
1998 msgstr "(desgaituta)"
1999
2000 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
2001 msgid "(unknown)"
2002 msgstr "(ezezaguna)"
2003
2004 #. and clear button
2005 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
2006 msgid "clear"
2007 msgstr "garbitu"
2008
2009 #
2010 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
2011 msgid "Select All"
2012 msgstr "Hautatu dena"
2013
2014 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015 #: ../gtk/gtkmain.c:400
2016 msgid "Load additional GTK+ modules"
2017 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
2018
2019 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2020 #: ../gtk/gtkmain.c:401
2021 msgid "MODULES"
2022 msgstr "MODULUAK"
2023
2024 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2025 #: ../gtk/gtkmain.c:403
2026 msgid "Make all warnings fatal"
2027 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2028
2029 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2030 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2031 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2032 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2033
2034 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2035 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2036 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2037 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2038
2039 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2040 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2041 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2042 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2043 #.
2044 #: ../gtk/gtkmain.c:493
2045 msgid "default:LTR"
2046 msgstr "default:LTR"
2047
2048 #: ../gtk/gtkmain.c:576
2049 msgid "GTK+ Options"
2050 msgstr "GTK+ aukerak"
2051
2052 #: ../gtk/gtkmain.c:576
2053 msgid "Show GTK+ Options"
2054 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2055
2056 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
2057 #, c-format
2058 msgid "Page %u"
2059 msgstr "%u. orrialdea"
2060
2061 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2062 msgid "Group"
2063 msgstr "Elkartu"
2064
2065 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2066 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2067 msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
2068
2069 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2072 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2073
2074 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2075 #, c-format
2076 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2077 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2078
2079 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2080 #, c-format
2081 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2082 msgstr ""
2083 "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa"
2084
2085 #
2086 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2088 msgid "Information"
2089 msgstr "Informazioa"
2090
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2092 msgid "Warning"
2093 msgstr "Abisua"
2094
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2096 msgid "Error"
2097 msgstr "Errorea"
2098
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2100 msgid "Question"
2101 msgstr "Galdera"
2102
2103 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2104 #. * need the mnemonics to be rationalized
2105 #.
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2107 msgid "_About"
2108 msgstr "_Honi buruz"
2109
2110 #
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2112 msgid "_Apply"
2113 msgstr "_Aplikatu"
2114
2115 #
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2117 msgid "_Bold"
2118 msgstr "_Lodia"
2119
2120 #
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2122 msgid "_Cancel"
2123 msgstr "_Utzi"
2124
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2126 msgid "_CD-Rom"
2127 msgstr "_CD-Roma"
2128
2129 #
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2131 msgid "_Clear"
2132 msgstr "Ga_rbitu"
2133
2134 #
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2136 msgid "_Close"
2137 msgstr "It_xi"
2138
2139 #
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2141 msgid "C_onnect"
2142 msgstr "_Konektatu"
2143
2144 #
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2146 msgid "_Convert"
2147 msgstr "Bi_hurtu"
2148
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2150 msgid "_Copy"
2151 msgstr "K_opiatu"
2152
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2154 msgid "Cu_t"
2155 msgstr "Ebak_i"
2156
2157 #
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2159 msgid "_Delete"
2160 msgstr "E_zabatu"
2161
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2163 msgid "_Disconnect"
2164 msgstr "_Deskonektatu"
2165
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2167 msgid "_Execute"
2168 msgstr "_Exekutatu"
2169
2170 #
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2172 msgid "_Edit"
2173 msgstr "_Editatu"
2174
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2176 msgid "_Find"
2177 msgstr "Bila_tu"
2178
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2180 msgid "Find and _Replace"
2181 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2182
2183 #
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2185 msgid "_Floppy"
2186 msgstr "_Disketea"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2189 msgid "_Fullscreen"
2190 msgstr "_Pantaila osoa"
2191
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2193 msgid "_Leave Fullscreen"
2194 msgstr "_Utzi pantaila osoa"
2195
2196 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2198 msgid "Navigation|_Bottom"
2199 msgstr "Nabigazioa|_Behean"
2200
2201 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2203 msgid "Navigation|_First"
2204 msgstr "Nabigazioa|_Lehena"
2205
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2208 msgid "Navigation|_Last"
2209 msgstr "Nabigazioa|_Azkena"
2210
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2213 msgid "Navigation|_Top"
2214 msgstr "Nabigazioa|_Goian"
2215
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2218 msgid "Navigation|_Back"
2219 msgstr "Nabigazioa|_Atzera"
2220
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2223 msgid "Navigation|_Down"
2224 msgstr "Nabigazioa|_Behera"
2225
2226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2228 msgid "Navigation|_Forward"
2229 msgstr "Nabigazioa|A_urrera"
2230
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2233 msgid "Navigation|_Up"
2234 msgstr "Nabigazioa|_Gora"
2235
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2237 msgid "_Harddisk"
2238 msgstr "_Diska gogorra"
2239
2240 #
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2242 msgid "_Help"
2243 msgstr "L_aguntza"
2244
2245 #
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2247 msgid "_Home"
2248 msgstr "_Etxera"
2249
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2251 msgid "Increase Indent"
2252 msgstr "Handiagotu koska"
2253
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2255 msgid "Decrease Indent"
2256 msgstr "Txikiagotu koska"
2257
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2259 msgid "_Index"
2260 msgstr "In_dizea"
2261
2262 #
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2264 msgid "_Information"
2265 msgstr "_Informazioa"
2266
2267 #
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2269 msgid "_Italic"
2270 msgstr "_Etzana"
2271
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2273 msgid "_Jump to"
2274 msgstr "_Jauzi hona:"
2275
2276 #
2277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2279 msgid "Justify|_Center"
2280 msgstr "Justifikatu|_Erdian"
2281
2282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2284 msgid "Justify|_Fill"
2285 msgstr "Justifikatu|_Bete"
2286
2287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2289 msgid "Justify|_Left"
2290 msgstr "Justifikatu|E_zkerrera"
2291
2292 #
2293 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2295 msgid "Justify|_Right"
2296 msgstr "Justifikatu|E_skuinera"
2297
2298 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2300 msgid "Media|_Forward"
2301 msgstr "Euskarria|A_urrera"
2302
2303 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2305 msgid "Media|_Next"
2306 msgstr "Euskarria|_Hurrengoa"
2307
2308 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2310 msgid "Media|P_ause"
2311 msgstr "Euskarria|P_ausarazi"
2312
2313 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2315 msgid "Media|_Play"
2316 msgstr "Euskarria|_Erreproduzitu"
2317
2318 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2320 msgid "Media|Pre_vious"
2321 msgstr "Euskarria|_Aurrekoa"
2322
2323 #
2324 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2326 msgid "Media|_Record"
2327 msgstr "Euskarria|_Grabatu"
2328
2329 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2331 msgid "Media|R_ewind"
2332 msgstr "Euskarria|_Birbobinatu"
2333
2334 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2336 msgid "Media|_Stop"
2337 msgstr "Euskarria|_Gelditu"
2338
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2340 msgid "_Network"
2341 msgstr "_Sarea"
2342
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2344 msgid "_New"
2345 msgstr "_Berria"
2346
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2348 msgid "_No"
2349 msgstr "E_z"
2350
2351 #
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2353 msgid "_OK"
2354 msgstr "Ado_s"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2357 msgid "_Open"
2358 msgstr "_Ireki"
2359
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2361 msgid "_Paste"
2362 msgstr "I_tsatsi"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2365 msgid "_Preferences"
2366 msgstr "_Hobespenak"
2367
2368 #
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2370 msgid "_Print"
2371 msgstr "I_nprimatu"
2372
2373 #
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2375 msgid "Print Pre_view"
2376 msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2379 msgid "_Properties"
2380 msgstr "_Propietateak"
2381
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2383 msgid "_Quit"
2384 msgstr "Irte_n"
2385
2386 #
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2388 msgid "_Redo"
2389 msgstr "B_erregin"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2392 msgid "_Refresh"
2393 msgstr "_Freskatu"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2396 msgid "_Revert"
2397 msgstr "_Leheneratu"
2398
2399 #
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2401 msgid "_Save"
2402 msgstr "_Gorde"
2403
2404 #
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2406 msgid "Save _As"
2407 msgstr "Gorde _honela"
2408
2409 #
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2411 msgid "Select _All"
2412 msgstr "Hautatu _dena"
2413
2414 #
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2416 msgid "_Color"
2417 msgstr "_Kolorea"
2418
2419 #
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2421 msgid "_Font"
2422 msgstr "_Letra-tipoa"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2425 msgid "_Ascending"
2426 msgstr "Go_rantz"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2429 msgid "_Descending"
2430 msgstr "Be_herantz"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2433 msgid "_Spell Check"
2434 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2437 msgid "_Stop"
2438 msgstr "_Gelditu"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2441 msgid "_Strikethrough"
2442 msgstr "_Marratua"
2443
2444 #
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2446 msgid "_Undelete"
2447 msgstr "_Desezabatu"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2450 msgid "_Underline"
2451 msgstr "_Azpimarra"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2454 msgid "_Undo"
2455 msgstr "D_esegin"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2458 msgid "_Yes"
2459 msgstr "_Bai"
2460
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2462 msgid "_Normal Size"
2463 msgstr "_Tamaina normala"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2466 msgid "Best _Fit"
2467 msgstr "-Egokitze optimoa"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2470 msgid "Zoom _In"
2471 msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2474 msgid "Zoom _Out"
2475 msgstr "Zooma t_xikiagotu"
2476
2477 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2478 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2479 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
2480
2481 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2482 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2483 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
2484
2485 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2486 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2487 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
2488
2489 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2490 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2491 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
2492
2493 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2494 msgid "LRO Left-to-right _override"
2495 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
2496
2497 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2498 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2499 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
2500
2501 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2502 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2503 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
2504
2505 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2506 msgid "ZWS _Zero width space"
2507 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
2508
2509 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2510 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2511 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
2512
2513 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2514 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2515 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
2516
2517 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2520 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
2521
2522 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2523 msgid "--- No Tip ---"
2524 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
2525
2526 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2527 #, c-format
2528 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2529 msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
2530
2531 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2532 #, c-format
2533 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2534 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
2535
2536 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2537 #, c-format
2538 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2539 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
2540
2541 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2542 msgid "Empty"
2543 msgstr "Hutsik"
2544
2545 #. ID
2546 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2547 msgid "Amharic (EZ+)"
2548 msgstr "Amharic (EZ+)"
2549
2550 #. ID
2551 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2552 msgid "Cedilla"
2553 msgstr "Ze hautsia"
2554
2555 #. ID
2556 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2557 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2558 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
2559
2560 #. ID
2561 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2562 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2563 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
2564
2565 #. ID
2566 #: ../modules/input/imipa.c:145
2567 msgid "IPA"
2568 msgstr "IPA"
2569
2570 #. ID
2571 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2572 msgid "Thai (Broken)"
2573 msgstr "Thaiera (Hautsia)"
2574
2575 #. ID
2576 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2577 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2578 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
2579
2580 #. ID
2581 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2582 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2583 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
2584
2585 #. ID
2586 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2587 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2588 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
2589
2590 #. ID
2591 #: ../modules/input/imxim.c:28
2592 msgid "X Input Method"
2593 msgstr "X sarrera-metodoa"
2594
2595 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2598 msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"
2599
2600 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2601 #~ msgstr "Huts egin du %s idaztean: %s"
2602
2603 #~ msgid "Shift"
2604 #~ msgstr "Maius"
2605
2606 #~ msgid "Ctrl"
2607 #~ msgstr "Ktrl"
2608
2609 #~ msgid "Alt"
2610 #~ msgstr "Alt"