1 # translation of eu.po to Basque
2 # translation of eu.po to Basque
3 # translation of eu.po to Basque
4 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
5 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
7 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
8 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005.
13 "Project-Id-Version: eu\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-09-05 18:40+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-04-13 20:19+0200\n"
17 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
18 "Language-Team: <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
26 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
28 msgid "Failed to open file '%s': %s"
29 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
33 msgid "Image file '%s' contains no data"
34 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
37 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
40 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
42 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
43 "irudi-fitxategia izango da"
45 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
48 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
51 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
52 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
54 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
56 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
57 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
59 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
62 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
63 "from a different GTK version?"
65 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
66 "beste GTK bertsio batekoa da?"
68 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
70 msgid "Image type '%s' is not supported"
71 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
75 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
76 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
79 msgid "Unrecognized image file format"
80 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
82 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
84 msgid "Failed to load image '%s': %s"
85 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
87 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
89 msgid "Error writing to image file: %s"
90 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
92 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
94 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
96 "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
99 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
100 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "Huts egin du aldi abterako fitxategitik irakurtzean"
110 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
115 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
121 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
128 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
130 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
131 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
136 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
137 "but didn't give a reason for the failure"
139 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
140 "kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
143 msgid "Image header corrupt"
144 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
147 msgid "Image format unknown"
148 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
151 msgid "Image pixel data corrupt"
152 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
154 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
156 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
157 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
158 msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
159 msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
163 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
166 msgid "Unsupported animation type"
167 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
170 msgid "Invalid header in animation"
171 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
174 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
176 msgid "Not enough memory to load animation"
177 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
179 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
181 msgid "Malformed chunk in animation"
182 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
184 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
185 msgid "The ANI image format"
186 msgstr "ANI irudi-formatua"
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
189 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
196 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
199 msgid "BMP image has unsupported header size"
200 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
203 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
204 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
207 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
208 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "BMP irudi-formatua"
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Pila-gainezkatzea"
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
240 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
243 msgid "Bad code encountered"
244 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
247 msgid "Circular table entry in GIF file"
248 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
252 msgid "Not enough memory to load GIF file"
253 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
256 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
257 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
260 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
261 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
264 msgid "File does not appear to be a GIF file"
265 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
269 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
270 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
272 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
274 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
277 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
278 "kolore-mapa lokalik."
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
281 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
282 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
284 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
285 msgid "The GIF image format"
286 msgstr "GIF irudi-formatua"
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
291 msgid "Not enough memory to load icon"
292 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
295 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
296 msgid "Invalid header in icon"
297 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
299 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
300 msgid "Icon has zero width"
301 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
303 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
304 msgid "Icon has zero height"
305 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
308 msgid "Compressed icons are not supported"
309 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
312 msgid "Unsupported icon type"
313 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
315 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
316 msgid "Not enough memory to load ICO file"
317 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
319 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
320 msgid "Image too large to be saved as ICO"
321 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
323 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
324 msgid "Cursor hotspot outside image"
325 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
329 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
330 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
332 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
333 msgid "The ICO image format"
334 msgstr "ICO irudi-formatua"
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
338 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
339 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
341 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
343 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
346 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
347 "irteten memoria libratzeko"
349 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
351 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
352 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
355 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
356 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
357 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
359 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
362 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
365 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
368 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
371 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
373 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
376 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
377 msgid "The JPEG image format"
378 msgstr "JPEG irudi-formatua"
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
381 msgid "Couldn't allocate memory for header"
382 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
385 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
386 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
389 msgid "Image has invalid width and/or height"
390 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
393 msgid "Image has unsupported bpp"
394 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
398 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
399 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
402 msgid "Couldn't create new pixbuf"
403 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
406 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
407 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
410 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
411 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
414 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
415 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
418 msgid "No palette found at end of PCX data"
419 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
422 msgid "The PCX image format"
423 msgstr "PCX irudi-formatua"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
426 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
427 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
430 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
431 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
434 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
435 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
437 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
438 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
439 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
442 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
444 "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
448 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
449 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
452 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
453 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
458 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
459 "applications to reduce memory usage"
461 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
462 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
465 msgid "Fatal error reading PNG image file"
466 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
470 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
471 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
475 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
477 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
480 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
481 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
482 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
487 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
490 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
493 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
496 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
499 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
502 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
504 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
505 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
507 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
508 msgid "The PNG image format"
509 msgstr "PNG irudi-formatua"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
512 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
513 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
516 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
517 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
520 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
521 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
524 msgid "PNM file has an image width of 0"
525 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
528 msgid "PNM file has an image height of 0"
529 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
532 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
533 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
536 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
537 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
540 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
542 "Ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM fitxategiak "
545 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
547 msgid "Raw PNM image type is invalid"
548 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
551 msgid "PNM image format is invalid"
552 msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
555 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
556 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
559 msgid "Premature end-of-file encountered"
560 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
563 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
565 "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
567 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
568 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
569 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
572 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
573 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
576 msgid "Unexpected end of PNM image data"
577 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
580 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
581 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
584 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
585 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
588 msgid "RAS image has bogus header data"
589 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
592 msgid "RAS image has unknown type"
593 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
596 msgid "unsupported RAS image variation"
597 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
600 msgid "Not enough memory to load RAS image"
601 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
604 msgid "The Sun raster image format"
605 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
608 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
609 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
612 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
613 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
616 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
617 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
620 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
621 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
624 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
625 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
628 msgid "Cannot allocate colormap structure"
629 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
632 msgid "Cannot allocate colormap entries"
633 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
636 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
637 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
640 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
641 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
644 msgid "TGA image has invalid dimensions"
645 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
650 msgid "TGA image type not supported"
651 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
654 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
655 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
658 msgid "Excess data in file"
659 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
662 msgid "The Targa image format"
663 msgstr "Targa irudi-formatua"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
666 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
667 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
670 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
671 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
674 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
675 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
677 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
678 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
679 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
682 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
683 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
684 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
687 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
688 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
690 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
691 msgid "Failed to open TIFF image"
692 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
694 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
695 msgid "TIFFClose operation failed"
696 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
699 msgid "Failed to load TIFF image"
700 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
703 msgid "The TIFF image format"
704 msgstr "TIFF irudi-formatua"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
707 msgid "Image has zero width"
708 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
711 msgid "Image has zero height"
712 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
715 msgid "Not enough memory to load image"
716 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
719 msgid "Couldn't save the rest"
720 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
723 msgid "The WBMP image format"
724 msgstr "WBMP irudi-formatua"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
727 msgid "Invalid XBM file"
728 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
731 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
732 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
735 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
736 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
739 msgid "The XBM image format"
740 msgstr "XBM irudi-formatua"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
743 msgid "No XPM header found"
744 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
747 msgid "Invalid XPM header"
748 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
751 msgid "XPM file has image width <= 0"
752 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
755 msgid "XPM file has image height <= 0"
756 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
759 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
760 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
763 msgid "XPM file has invalid number of colors"
764 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
768 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
769 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
772 msgid "Cannot read XPM colormap"
773 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
777 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
780 msgid "The XPM image format"
781 msgstr "XPM irudi-formatua"
783 #. Description of --class=CLASS in --help output
785 msgid "Program class as used by the window manager"
786 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
788 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
793 #. Description of --name=NAME in --help output
795 msgid "Program name as used by the window manager"
796 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
798 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
803 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
805 msgid "X display to use"
806 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
808 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
813 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
815 msgid "X screen to use"
816 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
818 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
823 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
825 msgid "Gdk debugging flags to set"
826 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
828 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
829 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
830 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
831 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
832 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410
836 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
838 msgid "Gdk debugging flags to unset"
839 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
841 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
842 msgid "keyboard label|BackSpace"
843 msgstr "Atzera-tekla"
845 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
846 msgid "keyboard label|Tab"
847 msgstr "Tabulatzailea"
849 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
850 msgid "keyboard label|Return"
853 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
854 msgid "keyboard label|Pause"
857 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
858 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
859 msgstr "Korri. _Blokeoa"
861 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
862 msgid "keyboard label|Sys_Req"
865 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
866 msgid "keyboard label|Escape"
869 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
870 msgid "keyboard label|Multi_key"
871 msgstr "Tekla anitza"
873 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
874 msgid "keyboard label|Home"
877 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
878 msgid "keyboard label|Page_Up"
881 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
882 msgid "keyboard label|Page_Down"
885 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
886 msgid "keyboard label|End"
889 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
890 msgid "keyboard label|Begin"
893 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
894 msgid "keyboard label|Print"
897 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
898 msgid "keyboard label|Insert"
901 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
902 msgid "keyboard label|Num_Lock"
905 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
906 msgid "keyboard label|KP_Space"
907 msgstr "TNum. Zuriunea"
909 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
910 msgid "keyboard label|KP_Tab"
911 msgstr "TNum. Tabulatzailea"
913 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
914 msgid "keyboard label|KP_Enter"
917 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
918 msgid "keyboard label|KP_Home"
921 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
922 msgid "keyboard label|KP_Left"
923 msgstr "TNum. Ezkerrera"
925 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
926 msgid "keyboard label|KP_Up"
929 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
930 msgid "keyboard label|KP_Right"
931 msgstr "TNum. Eskuinera"
933 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
934 msgid "keyboard label|KP_Down"
935 msgstr "TNum. Behera"
937 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
938 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
939 msgstr "TNum. Orri-gora"
941 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
942 msgid "keyboard label|KP_Prior"
943 msgstr "TNum. Lehentasuna"
945 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
946 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
947 msgstr "TNum. Orri-behera"
949 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
950 msgid "keyboard label|KP_Next"
951 msgstr "TNum. Hurrengoa"
953 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
954 msgid "keyboard label|KP_End"
955 msgstr "TNum. Amaiera"
957 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
958 msgid "keyboard label|KP_Begin"
959 msgstr "TNum. Hasiera"
961 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
962 msgid "keyboard label|KP_Insert"
963 msgstr "TNum. Txertatu"
965 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
966 msgid "keyboard label|KP_Delete"
967 msgstr "TNum. Ezabatu"
969 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
970 msgid "keyboard label|Delete"
971 msgstr "TNum. Ezabatu"
973 #. Description of --sync in --help output
974 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
975 msgid "Don't batch GDI requests"
976 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
978 #. Description of --no-wintab in --help output
979 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
980 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
981 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
983 #. Description of --ignore-wintab in --help output
984 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
985 msgid "Same as --no-wintab"
986 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
988 #. Description of --use-wintab in --help output
989 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
990 msgid "Do use the Wintab API [default]"
991 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
993 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
994 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
995 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
996 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
998 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
999 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1003 #. Description of --sync in --help output
1004 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1005 msgid "Make X calls synchronous"
1006 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
1008 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
1012 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1013 msgid "The license of the program"
1014 msgstr "Programaren lizentzia"
1016 #. Add the credits button
1017 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1021 #. Add the license button
1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1026 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1031 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
1035 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1039 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1040 msgid "Documented by"
1041 msgstr "Dokumentazioa"
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1044 msgid "Translated by"
1047 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1049 msgstr "Marrazki lanak"
1051 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1052 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1053 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #. * And do not translate the part before the |.
1057 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1058 msgid "keyboard label|Shift"
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1068 msgid "keyboard label|Ctrl"
1071 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1072 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1073 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075 #. * And do not translate the part before the |.
1077 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1078 msgid "keyboard label|Alt"
1081 #. do not translate the part before the |
1082 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1083 msgid "keyboard label|Space"
1086 #. do not translate the part before the |
1087 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1088 msgid "keyboard label|Backslash"
1089 msgstr "Alderantzizko barra"
1091 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1092 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1093 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1094 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1096 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1097 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1098 #. * the year will appear on the right.
1100 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1102 msgstr "calendar:YM"
1104 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1105 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1106 #. * to be the first day of the week, and so on.
1108 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1109 msgid "calendar:week_start:0"
1110 msgstr "calendar:week_start:1"
1112 #. Translators: This is a text measurement template.
1113 #. * Translate it to the widest year text.
1115 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1116 #. * in the translation.
1118 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1120 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1121 msgid "year measurement template|2000"
1124 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1125 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1126 #. * Use only ASCII in the translation.
1128 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1129 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1132 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1133 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1135 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1136 msgid "calendar year format|%Y"
1139 #. do not translate the part before the |
1140 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1142 msgid "progress bar label|%d %%"
1143 msgstr "aurrerapen-barraren etiketa|%d %%"
1145 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1146 msgid "Pick a Color"
1147 msgstr "Hautatu kolorea"
1149 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1150 msgid "Received invalid color data\n"
1151 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1153 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1155 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1156 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1157 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1159 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1160 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1161 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1163 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1165 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1166 "it for use in the future."
1168 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1169 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1171 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1172 msgid "_Save color here"
1173 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1175 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1177 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1178 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1180 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1181 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1182 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1184 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1186 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1187 "lightness of that color using the inner triangle."
1189 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1190 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1192 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1194 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1197 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1198 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1201 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1205 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1206 msgid "Position on the color wheel."
1207 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1210 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1211 msgid "_Saturation:"
1212 msgstr "_Saturazioa:"
1214 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1215 msgid "\"Deepness\" of the color."
1216 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1219 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1223 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1224 msgid "Brightness of the color."
1225 msgstr "Kolorearen distira."
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1232 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1233 msgid "Amount of red light in the color."
1234 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1237 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1241 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1242 msgid "Amount of green light in the color."
1243 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1246 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1250 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1251 msgid "Amount of blue light in the color."
1252 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1255 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1257 msgstr "_Opakutasuna:"
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1260 msgid "Transparency of the color."
1261 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1264 msgid "Color _Name:"
1265 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1269 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1270 "such as 'orange' in this entry."
1272 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
1273 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1281 msgstr "Kolore-gurpila"
1283 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1284 msgid "Color Selection"
1285 msgstr "Kolore-hautapena"
1287 #: ../gtk/gtkentry.c:4604 ../gtk/gtktextview.c:7141
1288 msgid "Input _Methods"
1289 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1291 #: ../gtk/gtkentry.c:4615 ../gtk/gtktextview.c:7152
1292 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1293 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1295 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1296 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1298 msgid "Invalid filename: %s"
1299 msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1303 msgid "Select A File"
1304 msgstr "Hautatu fitxategia"
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1308 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1018
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
1313 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1319 msgstr "(bat ere ez)"
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1323 msgstr "Besterik..."
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1326 msgid "Could not retrieve information about the file"
1327 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1330 msgid "Could not add a bookmark"
1331 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1334 msgid "Could not remove bookmark"
1335 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1338 msgid "The folder could not be created"
1339 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1343 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1344 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1346 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
1347 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena lehenbizi."
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1350 msgid "Invalid file name"
1351 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1354 msgid "The folder contents could not be displayed"
1355 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1359 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1360 msgstr "Ezin da %s-ri buruzko informaziorik lortu: %s"
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
1364 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1365 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2397
1368 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1369 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2399
1372 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1373 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2439
1377 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1378 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2870
1382 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1384 "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3085
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
1394 msgstr "Izena aldatu..."
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3217
1398 msgstr "Lasterbideak"
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 ../gtk/gtkstock.c:317
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1410 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1411 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3339 ../gtk/gtkstock.c:400
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3346
1419 msgid "Remove the selected bookmark"
1420 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446
1423 msgid "Could not select file"
1424 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
1428 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1429 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia hautatu, bide-izena baliogabea delako."
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1432 msgid "_Add to Bookmarks"
1433 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1436 msgid "Open _Location"
1437 msgstr "Ireki _helbidea"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3596
1440 msgid "Show _Hidden Files"
1441 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3720 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1445 msgstr "Fitxategiak"
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3790
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3803
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1463 msgid "Select which types of files are shown"
1464 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3871
1468 msgid "Create Fo_lder"
1469 msgstr "Sortu karpeta"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1477 msgid "_Browse for other folders"
1478 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1481 msgid "Save in _folder:"
1482 msgstr "Gorde _karpetan:"
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4289
1486 msgid "Create in _folder:"
1487 msgstr "Sortu _karpetan:"
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5321
1490 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1491 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5883
1495 msgid "Shortcut %s does not exist"
1496 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1500 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1501 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6141
1506 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1508 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da."
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6146
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6637
1517 msgid "Could not mount %s"
1518 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
1521 msgid "Type name of new folder"
1522 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
1527 msgid_plural "%d bytes"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6978
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6980
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7026 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7050
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7037
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7039
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7121
1559 msgid "Cannot change folder"
1560 msgstr "Ezin izan da karpeta aldatu"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7122
1563 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1564 msgstr "Zehaztutako karpetak bide-izen baliogabea dauka"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7161
1568 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1569 msgstr "Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7197
1572 msgid "Could not select item"
1573 msgstr "Ezin da elementua hautatu"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7237
1576 msgid "Open Location"
1577 msgstr "Ireki helbidea"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7244
1580 msgid "Save in Location"
1581 msgstr "Gorde helbidean"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7271
1589 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1594 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1599 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1601 msgstr "_Fitxategiak"
1603 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1605 msgid "Folder unreadable: %s"
1606 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1608 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1611 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1612 "available to this program.\n"
1613 "Are you sure that you want to select it?"
1615 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1616 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1617 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1619 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1621 msgstr "Kar_peta berria"
1624 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1625 msgid "De_lete File"
1626 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1629 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1630 msgid "_Rename File"
1631 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1633 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1636 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1638 "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1640 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1643 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1646 "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
1649 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1650 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1651 msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
1653 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1655 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1656 msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
1658 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1660 msgstr "Karpeta berria"
1663 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1664 msgid "_Folder name:"
1665 msgstr "_Karpeta-izena:"
1668 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1672 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1674 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1676 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1681 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1684 "Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1688 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1689 msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1693 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1694 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1698 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1699 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1701 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1703 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1705 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1707 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1709 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1714 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1717 "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1723 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1726 "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1731 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1732 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1736 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1740 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1741 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1746 msgstr "I_zena aldatu"
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1750 msgid "_Selection: "
1751 msgstr "_Hautapena: "
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1756 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1757 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1759 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
1760 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1763 msgid "Invalid UTF-8"
1764 msgstr "Utf-8 baliogabea"
1766 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1767 msgid "Name too long"
1768 msgstr "Izena luzeegia da"
1770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1771 msgid "Couldn't convert filename"
1772 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
1774 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
1778 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1779 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1780 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1782 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1783 msgstr "Errorea %s(r)en informazioa lortzean: %s"
1785 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1787 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1788 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1790 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1791 msgid "This file system does not support mounting"
1792 msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
1794 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1796 msgstr "Fitxategi-sistema"
1798 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1800 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1801 msgstr "Ezin izan da kotizazioaren ikonoa lortu: %s"
1803 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1806 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1807 "Please use a different name."
1809 "\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
1812 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1814 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1815 msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean: %s"
1817 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1819 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1820 msgstr "'%s' jadanik existitzen da laster-marken zerrendan"
1822 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1824 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1825 msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
1827 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1829 msgid "Error getting information for '/': %s"
1830 msgstr "Errorea '/'-ren informazioa lortzean :%s"
1832 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1834 msgid "Network Drive (%s)"
1835 msgstr "Sareko gailua (%s)"
1837 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1842 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1844 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1846 #. Initialize fields
1847 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1851 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1853 msgstr "Letra-tipoa"
1855 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1856 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1857 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1858 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1859 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1862 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1867 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1872 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1877 #. create the text entry widget
1878 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1880 msgstr "_Aurrebista:"
1882 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1883 msgid "Font Selection"
1884 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
1886 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1891 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1892 msgid "_Gamma value"
1893 msgstr "_Gamma-balioa"
1895 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1898 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
1900 msgid "Error loading icon: %s"
1901 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
1903 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
1906 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1907 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1908 "You can get a copy from:\n"
1911 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
1912 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
1913 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
1916 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
1918 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1919 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
1922 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1926 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1930 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1931 msgid "No extended input devices"
1932 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
1935 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1939 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1943 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1947 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1952 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1958 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1972 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1996 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1998 msgstr "(desgaituta)"
2000 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
2002 msgstr "(ezezaguna)"
2005 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
2010 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
2012 msgstr "Hautatu dena"
2014 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015 #: ../gtk/gtkmain.c:400
2016 msgid "Load additional GTK+ modules"
2017 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
2019 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2020 #: ../gtk/gtkmain.c:401
2024 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2025 #: ../gtk/gtkmain.c:403
2026 msgid "Make all warnings fatal"
2027 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2029 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2030 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2031 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2032 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2034 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2035 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2036 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2037 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2039 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2040 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2041 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2042 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2044 #: ../gtk/gtkmain.c:493
2046 msgstr "default:LTR"
2048 #: ../gtk/gtkmain.c:576
2049 msgid "GTK+ Options"
2050 msgstr "GTK+ aukerak"
2052 #: ../gtk/gtkmain.c:576
2053 msgid "Show GTK+ Options"
2054 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2056 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
2059 msgstr "%u. orrialdea"
2061 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2065 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2066 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2067 msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
2069 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2071 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2072 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2074 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2076 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2077 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2079 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2081 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2083 "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa"
2086 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2089 msgstr "Informazioa"
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2103 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2104 #. * need the mnemonics to be rationalized
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2108 msgstr "_Honi buruz"
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2164 msgstr "_Deskonektatu"
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2180 msgid "Find and _Replace"
2181 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2190 msgstr "_Pantaila osoa"
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2193 msgid "_Leave Fullscreen"
2194 msgstr "_Utzi pantaila osoa"
2196 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2198 msgid "Navigation|_Bottom"
2199 msgstr "Nabigazioa|_Behean"
2201 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2203 msgid "Navigation|_First"
2204 msgstr "Nabigazioa|_Lehena"
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2208 msgid "Navigation|_Last"
2209 msgstr "Nabigazioa|_Azkena"
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2213 msgid "Navigation|_Top"
2214 msgstr "Nabigazioa|_Goian"
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2218 msgid "Navigation|_Back"
2219 msgstr "Nabigazioa|_Atzera"
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2223 msgid "Navigation|_Down"
2224 msgstr "Nabigazioa|_Behera"
2226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2228 msgid "Navigation|_Forward"
2229 msgstr "Nabigazioa|A_urrera"
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2233 msgid "Navigation|_Up"
2234 msgstr "Nabigazioa|_Gora"
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2238 msgstr "_Diska gogorra"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2251 msgid "Increase Indent"
2252 msgstr "Handiagotu koska"
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2255 msgid "Decrease Indent"
2256 msgstr "Txikiagotu koska"
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2264 msgid "_Information"
2265 msgstr "_Informazioa"
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2274 msgstr "_Jauzi hona:"
2277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2279 msgid "Justify|_Center"
2280 msgstr "Justifikatu|_Erdian"
2282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2284 msgid "Justify|_Fill"
2285 msgstr "Justifikatu|_Bete"
2287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2289 msgid "Justify|_Left"
2290 msgstr "Justifikatu|E_zkerrera"
2293 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2295 msgid "Justify|_Right"
2296 msgstr "Justifikatu|E_skuinera"
2298 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2300 msgid "Media|_Forward"
2301 msgstr "Euskarria|A_urrera"
2303 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2306 msgstr "Euskarria|_Hurrengoa"
2308 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2310 msgid "Media|P_ause"
2311 msgstr "Euskarria|P_ausarazi"
2313 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2316 msgstr "Euskarria|_Erreproduzitu"
2318 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2320 msgid "Media|Pre_vious"
2321 msgstr "Euskarria|_Aurrekoa"
2324 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2326 msgid "Media|_Record"
2327 msgstr "Euskarria|_Grabatu"
2329 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2331 msgid "Media|R_ewind"
2332 msgstr "Euskarria|_Birbobinatu"
2334 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2337 msgstr "Euskarria|_Gelditu"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2365 msgid "_Preferences"
2366 msgstr "_Hobespenak"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2375 msgid "Print Pre_view"
2376 msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2380 msgstr "_Propietateak"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2397 msgstr "_Leheneratu"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2407 msgstr "Gorde _honela"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2412 msgstr "Hautatu _dena"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2422 msgstr "_Letra-tipoa"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2433 msgid "_Spell Check"
2434 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2441 msgid "_Strikethrough"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2447 msgstr "_Desezabatu"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2462 msgid "_Normal Size"
2463 msgstr "_Tamaina normala"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2467 msgstr "-Egokitze optimoa"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2471 msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2475 msgstr "Zooma t_xikiagotu"
2477 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2478 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2479 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
2481 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2482 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2483 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
2485 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2486 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2487 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
2489 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2490 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2491 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
2493 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2494 msgid "LRO Left-to-right _override"
2495 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
2497 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2498 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2499 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
2501 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2502 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2503 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
2505 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2506 msgid "ZWS _Zero width space"
2507 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
2509 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2510 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2511 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
2513 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2514 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2515 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
2517 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2519 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2520 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
2522 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2523 msgid "--- No Tip ---"
2524 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
2526 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2528 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2529 msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
2531 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2533 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2534 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
2536 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2538 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2539 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
2541 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2546 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2547 msgid "Amharic (EZ+)"
2548 msgstr "Amharic (EZ+)"
2551 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2556 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2557 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2558 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
2561 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2562 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2563 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
2566 #: ../modules/input/imipa.c:145
2571 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2572 msgid "Thai (Broken)"
2573 msgstr "Thaiera (Hautsia)"
2576 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2577 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2578 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
2581 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2582 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2583 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
2586 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2587 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2588 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
2591 #: ../modules/input/imxim.c:28
2592 msgid "X Input Method"
2593 msgstr "X sarrera-metodoa"
2595 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2597 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2598 msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"
2600 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2601 #~ msgstr "Huts egin du %s idaztean: %s"