]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eu.po
2.7.0
[~andy/gtk] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # translation of eu.po to Basque
3 # translation of eu.po to Basque
4 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
5 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
7 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
8 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: eu\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-04-13 20:19+0200\n"
17 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
18 "Language-Team:  <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
27 #, c-format
28 msgid "Failed to open file '%s': %s"
29 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
32 #, c-format
33 msgid "Image file '%s' contains no data"
34 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 msgstr ""
42 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
43 "irudi-fitxategia izango da"
44
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "animation file"
50 msgstr ""
51 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
52 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
55 #, c-format
56 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
57 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
63 "from a different GTK version?"
64 msgstr ""
65 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
66 "beste GTK bertsio batekoa da?"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
69 #, c-format
70 msgid "Image type '%s' is not supported"
71 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
74 #, c-format
75 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
76 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
79 msgid "Unrecognized image file format"
80 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
83 #, c-format
84 msgid "Failed to load image '%s': %s"
85 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
88 #, c-format
89 msgid "Error writing to image file: %s"
90 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
93 #, c-format
94 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
95 msgstr ""
96 "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
99 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
100 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "Huts egin du aldi abterako fitxategitik irakurtzean"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
111 #, c-format
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "s"
120 msgstr ""
121 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
122 "gorde izana: %s"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
129 #, c-format
130 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
131 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
132
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
137 "but didn't give a reason for the failure"
138 msgstr ""
139 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
140 "kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
143 msgid "Image header corrupt"
144 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
147 msgid "Image format unknown"
148 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
151 msgid "Image pixel data corrupt"
152 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
155 #, c-format
156 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
157 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
158 msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
159 msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
163 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
166 msgid "Unsupported animation type"
167 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
170 msgid "Invalid header in animation"
171 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
175 msgid "Not enough memory to load animation"
176 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "ANI irudi-formatua"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
200 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
201 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
204 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
205 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
208 msgid "Couldn't write to BMP file"
209 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
212 msgid "The BMP image format"
213 msgstr "BMP irudi-formatua"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
216 #, c-format
217 msgid "Failure reading GIF: %s"
218 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
221 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
222 msgstr ""
223 "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
226 #, c-format
227 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
228 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
231 msgid "Stack overflow"
232 msgstr "Pila-gainezkatzea"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
235 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
236 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
239 msgid "Bad code encountered"
240 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
243 msgid "Circular table entry in GIF file"
244 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
248 msgid "Not enough memory to load GIF file"
249 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
252 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
253 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
264 #, c-format
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
269 msgid ""
270 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
271 "colormap."
272 msgstr ""
273 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
274 "kolore-mapa lokalik."
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
279
280 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
281 msgid "The GIF image format"
282 msgstr "GIF irudi-formatua"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
286 msgid "Not enough memory to load icon"
287 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
290 msgid "Invalid header in icon"
291 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
294 msgid "Icon has zero width"
295 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
298 msgid "Icon has zero height"
299 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
302 msgid "Compressed icons are not supported"
303 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
306 msgid "Unsupported icon type"
307 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
310 msgid "Not enough memory to load ICO file"
311 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
314 msgid "Image too large to be saved as ICO"
315 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
318 msgid "Cursor hotspot outside image"
319 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
324 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
327 msgid "The ICO image format"
328 msgstr "ICO irudi-formatua"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
331 #, c-format
332 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
333 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
336 msgid ""
337 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
338 "memory"
339 msgstr ""
340 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
341 "irteten memoria libratzeko"
342
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
344 #, c-format
345 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
346 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
350 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
351 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
357 "parsed."
358 msgstr ""
359 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
360 "izan da analizatu."
361
362 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
366 msgstr ""
367 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
368 "onartzen."
369
370 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
371 msgid "The JPEG image format"
372 msgstr "JPEG irudi-formatua"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
375 msgid "Couldn't allocate memory for header"
376 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
379 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
380 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
383 msgid "Image has invalid width and/or height"
384 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
387 msgid "Image has unsupported bpp"
388 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
391 #, c-format
392 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
393 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
396 msgid "Couldn't create new pixbuf"
397 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
400 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
401 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
404 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
405 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
408 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
409 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
412 msgid "No palette found at end of PCX data"
413 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
416 msgid "The PCX image format"
417 msgstr "PCX irudi-formatua"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
420 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
421 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
424 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
425 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
428 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
429 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
432 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
433 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
436 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
437 msgstr ""
438 "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
441 #, c-format
442 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
443 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
446 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
447 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
453 "applications to reduce memory usage"
454 msgstr ""
455 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
456 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
459 msgid "Fatal error reading PNG image file"
460 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
463 #, c-format
464 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
465 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
468 msgid ""
469 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
470 msgstr ""
471 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
472 "dituzte."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
475 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
476 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid ""
481 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
482 "be parsed."
483 msgstr ""
484 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
485 "izan da analizatu."
486
487 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid ""
490 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
491 "allowed."
492 msgstr ""
493 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
494 "onartzen."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
497 #, c-format
498 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
499 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
500
501 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
502 msgid "The PNG image format"
503 msgstr "PNG irudi-formatua"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
506 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
507 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
510 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
511 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
514 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
515 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
518 msgid "PNM file has an image width of 0"
519 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
522 msgid "PNM file has an image height of 0"
523 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
526 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
527 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
530 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
531 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
534 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
535 msgstr ""
536 "Ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM fitxategiak "
537 "kudeatu"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
540 msgid "Raw PNM image type is invalid"
541 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
544 msgid "PNM image format is invalid"
545 msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
548 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
549 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
552 msgid "Premature end-of-file encountered"
553 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
556 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
557 msgstr ""
558 "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
561 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
562 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
565 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
566 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
569 msgid "Unexpected end of PNM image data"
570 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
573 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
574 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
577 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
578 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
581 msgid "RAS image has bogus header data"
582 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
585 msgid "RAS image has unknown type"
586 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
589 msgid "unsupported RAS image variation"
590 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
593 msgid "Not enough memory to load RAS image"
594 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
597 msgid "The Sun raster image format"
598 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
601 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
602 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
605 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
606 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
609 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
610 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
613 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
614 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
617 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
618 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
621 msgid "Cannot allocate colormap structure"
622 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
625 msgid "Cannot allocate colormap entries"
626 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
629 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
630 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
633 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
634 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
637 msgid "TGA image has invalid dimensions"
638 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
642 msgid "TGA image type not supported"
643 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
646 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
647 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
650 msgid "Excess data in file"
651 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
654 msgid "The Targa image format"
655 msgstr "Targa irudi-formatua"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
658 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
659 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
662 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
663 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
666 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
667 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
670 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
671 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
675 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
676 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
679 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
680 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
683 msgid "Failed to open TIFF image"
684 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
687 msgid "TIFFClose operation failed"
688 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
691 msgid "Failed to load TIFF image"
692 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
695 msgid "The TIFF image format"
696 msgstr "TIFF irudi-formatua"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
699 msgid "Image has zero width"
700 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
703 msgid "Image has zero height"
704 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
707 msgid "Not enough memory to load image"
708 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
711 msgid "Couldn't save the rest"
712 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
715 msgid "The WBMP image format"
716 msgstr "WBMP irudi-formatua"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
719 msgid "Invalid XBM file"
720 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
723 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
724 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
727 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
728 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
731 msgid "The XBM image format"
732 msgstr "XBM irudi-formatua"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
735 msgid "No XPM header found"
736 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
739 msgid "Invalid XPM header"
740 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
743 msgid "XPM file has image width <= 0"
744 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
747 msgid "XPM file has image height <= 0"
748 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
751 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
752 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
755 msgid "XPM file has invalid number of colors"
756 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
759 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
760 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
763 msgid "Cannot read XPM colormap"
764 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
767 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
768 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
771 msgid "The XPM image format"
772 msgstr "XPM irudi-formatua"
773
774 #. Description of --class=CLASS in --help output
775 #: gdk/gdk.c:115
776 msgid "Program class as used by the window manager"
777 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
778
779 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
780 #: gdk/gdk.c:116
781 msgid "CLASS"
782 msgstr "KLASEA"
783
784 #. Description of --name=NAME in --help output
785 #: gdk/gdk.c:118
786 msgid "Program name as used by the window manager"
787 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
788
789 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
790 #: gdk/gdk.c:119
791 msgid "NAME"
792 msgstr "IZENA"
793
794 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
795 #: gdk/gdk.c:121
796 msgid "X display to use"
797 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
798
799 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
800 #: gdk/gdk.c:122
801 msgid "DISPLAY"
802 msgstr "BISTARATZEA"
803
804 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
805 #: gdk/gdk.c:124
806 msgid "X screen to use"
807 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
808
809 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
810 #: gdk/gdk.c:125
811 msgid "SCREEN"
812 msgstr "PANTAILA"
813
814 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
815 #: gdk/gdk.c:128
816 msgid "Gdk debugging flags to set"
817 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
818
819 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
824 msgid "FLAGS"
825 msgstr "BANDERAK"
826
827 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
828 #: gdk/gdk.c:131
829 msgid "Gdk debugging flags to unset"
830 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
831
832 #: gdk/keyname-table.h:3940
833 msgid "keyboard label|BackSpace"
834 msgstr ""
835
836 #: gdk/keyname-table.h:3941
837 msgid "keyboard label|Tab"
838 msgstr ""
839
840 #: gdk/keyname-table.h:3942
841 msgid "keyboard label|Return"
842 msgstr ""
843
844 #: gdk/keyname-table.h:3943
845 msgid "keyboard label|Pause"
846 msgstr ""
847
848 #: gdk/keyname-table.h:3944
849 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
850 msgstr ""
851
852 #: gdk/keyname-table.h:3945
853 msgid "keyboard label|Sys_Req"
854 msgstr ""
855
856 #: gdk/keyname-table.h:3946
857 msgid "keyboard label|Escape"
858 msgstr ""
859
860 #: gdk/keyname-table.h:3947
861 msgid "keyboard label|Multi_key"
862 msgstr ""
863
864 #: gdk/keyname-table.h:3948
865 msgid "keyboard label|Home"
866 msgstr ""
867
868 #: gdk/keyname-table.h:3949
869 msgid "keyboard label|Page_Up"
870 msgstr ""
871
872 #: gdk/keyname-table.h:3950
873 msgid "keyboard label|Page_Down"
874 msgstr ""
875
876 #: gdk/keyname-table.h:3951
877 msgid "keyboard label|End"
878 msgstr ""
879
880 #: gdk/keyname-table.h:3952
881 msgid "keyboard label|Begin"
882 msgstr ""
883
884 #: gdk/keyname-table.h:3953
885 msgid "keyboard label|Print"
886 msgstr ""
887
888 #: gdk/keyname-table.h:3954
889 msgid "keyboard label|Insert"
890 msgstr ""
891
892 #: gdk/keyname-table.h:3955
893 msgid "keyboard label|Num_Lock"
894 msgstr ""
895
896 #: gdk/keyname-table.h:3956
897 msgid "keyboard label|KP_Space"
898 msgstr ""
899
900 #: gdk/keyname-table.h:3957
901 msgid "keyboard label|KP_Tab"
902 msgstr ""
903
904 #: gdk/keyname-table.h:3958
905 msgid "keyboard label|KP_Enter"
906 msgstr ""
907
908 #: gdk/keyname-table.h:3959
909 msgid "keyboard label|KP_Home"
910 msgstr ""
911
912 #: gdk/keyname-table.h:3960
913 msgid "keyboard label|KP_Left"
914 msgstr ""
915
916 #: gdk/keyname-table.h:3961
917 msgid "keyboard label|KP_Up"
918 msgstr ""
919
920 #: gdk/keyname-table.h:3962
921 msgid "keyboard label|KP_Right"
922 msgstr ""
923
924 #: gdk/keyname-table.h:3963
925 msgid "keyboard label|KP_Down"
926 msgstr ""
927
928 #: gdk/keyname-table.h:3964
929 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
930 msgstr ""
931
932 #: gdk/keyname-table.h:3965
933 msgid "keyboard label|KP_Prior"
934 msgstr ""
935
936 #: gdk/keyname-table.h:3966
937 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
938 msgstr ""
939
940 #: gdk/keyname-table.h:3967
941 msgid "keyboard label|KP_Next"
942 msgstr ""
943
944 #: gdk/keyname-table.h:3968
945 msgid "keyboard label|KP_End"
946 msgstr ""
947
948 #: gdk/keyname-table.h:3969
949 msgid "keyboard label|KP_Begin"
950 msgstr ""
951
952 #: gdk/keyname-table.h:3970
953 msgid "keyboard label|KP_Insert"
954 msgstr ""
955
956 #: gdk/keyname-table.h:3971
957 msgid "keyboard label|KP_Delete"
958 msgstr ""
959
960 #: gdk/keyname-table.h:3972
961 msgid "keyboard label|Delete"
962 msgstr ""
963
964 #. Description of --sync in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
966 msgid "Don't batch GDI requests"
967 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
968
969 #. Description of --no-wintab in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
971 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
972 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
973
974 #. Description of --ignore-wintab in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
976 msgid "Same as --no-wintab"
977 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
978
979 #. Description of --use-wintab in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
981 msgid "Do use the Wintab API [default]"
982 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
983
984 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
985 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
986 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
987 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
988
989 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
990 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
991 msgid "COLORS"
992 msgstr "KOLOREAK"
993
994 #. Description of --sync in --help output
995 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
996 msgid "Make X calls synchronous"
997 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
998
999 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1000 msgid "License"
1001 msgstr "Lizentzia"
1002
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
1004 msgid "The license of the program"
1005 msgstr "Programaren lizentzia"
1006
1007 #. Add the credits button
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1009 msgid "C_redits"
1010 msgstr "K_redituak"
1011
1012 #. Add the license button
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1014 msgid "_License"
1015 msgstr "_Lizentzia"
1016
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1018 #, c-format
1019 msgid "About %s"
1020 msgstr "%s buruz"
1021
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1023 msgid "Credits"
1024 msgstr "Kredituak"
1025
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1027 msgid "Written by"
1028 msgstr "Garapena"
1029
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1031 msgid "Documented by"
1032 msgstr "Dokumentazioa"
1033
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1035 msgid "Translated by"
1036 msgstr "Itzulpena"
1037
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1039 msgid "Artwork by"
1040 msgstr "Marrazki lanak"
1041
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1045 #. * this.
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1047 #.
1048 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1049 msgid "keyboard label|Shift"
1050 msgstr ""
1051
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #. * this.
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1057 #.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1059 msgid "keyboard label|Ctrl"
1060 msgstr ""
1061
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * this.
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1069 msgid "keyboard label|Alt"
1070 msgstr ""
1071
1072 #. do not translate the part before the |
1073 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1074 msgid "keyboard label|Space"
1075 msgstr ""
1076
1077 #. do not translate the part before the |
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1079 msgid "keyboard label|Backslash"
1080 msgstr ""
1081
1082 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1083 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1084 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1085 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1086 #. *
1087 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1088 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1089 #. * the year will appear on the right.
1090 #.
1091 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1092 msgid "calendar:MY"
1093 msgstr "calendar:YM"
1094
1095 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1096 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1097 #. * to be the first day of the week, and so on.
1098 #.
1099 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1100 msgid "calendar:week_start:0"
1101 msgstr "calendar:week_start:1"
1102
1103 #. Translators:  This is a text measurement template.
1104 #. * Translate it to the widest year text.
1105 #. *
1106 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1107 #. * in the translation.
1108 #. *
1109 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1110 #.
1111 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1112 msgid "year measurement template|2000"
1113 msgstr ""
1114
1115 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1116 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1117 #. * Use only ASCII in the translation.
1118 #. *
1119 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1120 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1121 #. * msgid.
1122 #. *
1123 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1124 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1125 #.
1126 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1127 msgid "calendar year format|%Y"
1128 msgstr ""
1129
1130 #. do not translate the part before the |
1131 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1132 #, c-format
1133 msgid "progress bar label|%d %%"
1134 msgstr "aurrerapen-barraren etiketa|%d %%"
1135
1136 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1137 msgid "Pick a Color"
1138 msgstr "Hautatu kolorea"
1139
1140 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1141 msgid "Received invalid color data\n"
1142 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1143
1144 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1145 msgid ""
1146 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1147 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1148 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1149 msgstr ""
1150 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1151 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1152 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1153
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1155 msgid ""
1156 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1157 "it for use in the future."
1158 msgstr ""
1159 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1160 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1161
1162 #: gtk/gtkcolorsel.c:957
1163 msgid "_Save color here"
1164 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1165
1166 #: gtk/gtkcolorsel.c:1162
1167 msgid ""
1168 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1169 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1170 msgstr ""
1171 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1172 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1173 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1174
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1176 msgid ""
1177 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1178 "lightness of that color using the inner triangle."
1179 msgstr ""
1180 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1181 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1182
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1184 msgid ""
1185 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1186 "that color."
1187 msgstr ""
1188 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1189 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1190
1191 #
1192 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1193 msgid "_Hue:"
1194 msgstr "_�bardura:"
1195
1196 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1197 msgid "Position on the color wheel."
1198 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1199
1200 #
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1202 msgid "_Saturation:"
1203 msgstr "_Saturazioa:"
1204
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1206 msgid "\"Deepness\" of the color."
1207 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1208
1209 #
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1211 msgid "_Value:"
1212 msgstr "_Balioa:"
1213
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1215 msgid "Brightness of the color."
1216 msgstr "Kolorearen distira."
1217
1218 #
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1220 msgid "_Red:"
1221 msgstr "_Gorria:"
1222
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1224 msgid "Amount of red light in the color."
1225 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1226
1227 #
1228 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1229 msgid "_Green:"
1230 msgstr "Be_rdea:"
1231
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1233 msgid "Amount of green light in the color."
1234 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1235
1236 #
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1238 msgid "_Blue:"
1239 msgstr "_Urdina:"
1240
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1242 msgid "Amount of blue light in the color."
1243 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1244
1245 #
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1247 msgid "_Opacity:"
1248 msgstr "_Opakutasuna:"
1249
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997
1251 msgid "Transparency of the color."
1252 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1253
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:2004
1255 msgid "Color _Name:"
1256 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1257
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:2019
1259 msgid ""
1260 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1261 "such as 'orange' in this entry."
1262 msgstr ""
1263 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
1264 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1265
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:2038
1267 msgid "_Palette"
1268 msgstr "_Paleta"
1269
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:2070
1271 msgid "Color Wheel"
1272 msgstr "Kolore-gurpila"
1273
1274 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1275 msgid "Color Selection"
1276 msgstr "Kolore-hautapena"
1277
1278 #
1279 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068
1280 msgid "Select _All"
1281 msgstr "Hautatu _dena"
1282
1283 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078
1284 msgid "Input _Methods"
1285 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1286
1287 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089
1288 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1289 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1290
1291 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1292 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1293 #, c-format
1294 msgid "Invalid filename: %s"
1295 msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
1296
1297 #
1298 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1299 msgid "Select A File"
1300 msgstr "Hautatu fitxategia"
1301
1302 #
1303 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1304 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1305 msgid "Home"
1306 msgstr "Etxea"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1309 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1310 msgid "Desktop"
1311 msgstr "Mahaigaina"
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1314 msgid "(None)"
1315 msgstr "(bat ere ez)"
1316
1317 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1318 msgid "Other..."
1319 msgstr "Besterik..."
1320
1321 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1322 msgid "Could not retrieve information about the file"
1323 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1324
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1326 msgid "Could not add a bookmark"
1327 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1328
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1330 msgid "Could not remove bookmark"
1331 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1334 msgid "The folder could not be created"
1335 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1336
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1338 msgid ""
1339 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1340 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1344 msgid "Invalid file name"
1345 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1346
1347 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1348 msgid "The folder contents could not be displayed"
1349 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1350
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1352 #, c-format
1353 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1354 msgstr "Ezin da %s-ri buruzko informaziorik lortu: %s"
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1357 #, c-format
1358 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1359 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1360
1361 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1362 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1363 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1364
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1366 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1367 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1368
1369 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1370 #, c-format
1371 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1372 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1373
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1375 #, c-format
1376 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1377 msgstr ""
1378 "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
1379
1380 #
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1382 msgid "Remove"
1383 msgstr "Kendu"
1384
1385 #
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1387 msgid "Rename..."
1388 msgstr "Izena aldatu..."
1389
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1391 msgid "Shortcuts"
1392 msgstr "Lasterbideak"
1393
1394 #
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1396 msgid "Folder"
1397 msgstr "Karpeta"
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1400 msgid "_Add"
1401 msgstr "_Gehitu"
1402
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1404 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1405 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1406
1407 #
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395
1409 msgid "_Remove"
1410 msgstr "_Kendu"
1411
1412 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1413 msgid "Remove the selected bookmark"
1414 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1415
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1417 msgid "_Add to Bookmarks"
1418 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1419
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1421 msgid "Open _Location"
1422 msgstr "Ireki _helbidea"
1423
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1425 msgid "Show _Hidden Files"
1426 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1427
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1429 msgid "Files"
1430 msgstr "Fitxategiak"
1431
1432 #
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1434 msgid "Name"
1435 msgstr "Izena"
1436
1437 #
1438 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1439 msgid "Size"
1440 msgstr "Tamaina"
1441
1442 #
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1444 msgid "Modified"
1445 msgstr "Aldatua"
1446
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1448 msgid "Select which types of files are shown"
1449 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1450
1451 #. Create Folder
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1453 msgid "Create Fo_lder"
1454 msgstr "Sortu karpeta"
1455
1456 #. Name entry
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1458 msgid "_Name:"
1459 msgstr "_Izena:"
1460
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1462 msgid "_Browse for other folders"
1463 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1464
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1466 msgid "Save in _folder:"
1467 msgstr "Gorde _karpetan:"
1468
1469 #
1470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1471 msgid "Create in _folder:"
1472 msgstr "Sortu _karpetan:"
1473
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1475 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1476 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1477
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1479 #, c-format
1480 msgid "Shortcut %s does not exist"
1481 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1482
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not mount %s"
1486 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1489 msgid "Type name of new folder"
1490 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1493 #, c-format
1494 msgid "%d byte"
1495 msgid_plural "%d bytes"
1496 msgstr[0] "byte %d"
1497 msgstr[1] "%d byte"
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1500 #, c-format
1501 msgid "%.1f K"
1502 msgstr "%.1f K"
1503
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1505 #, c-format
1506 msgid "%.1f M"
1507 msgstr "%.1f M"
1508
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1510 #, c-format
1511 msgid "%.1f G"
1512 msgstr "%.1f G"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1515 msgid "Unknown"
1516 msgstr "Ezezaguna"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1519 msgid "Today"
1520 msgstr "Gaur"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1523 msgid "Yesterday"
1524 msgstr "Atzo"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1527 msgid "Cannot change folder"
1528 msgstr "Ezin izan da karpeta aldatu"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1531 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1532 msgstr "Zehaztutako karpetak bide-izen baliogabea dauka"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1537 msgstr "Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1540 msgid "Could not select item"
1541 msgstr "Ezin da elementua hautatu"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1544 msgid "Open Location"
1545 msgstr "Ireki helbidea"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1548 msgid "Save in Location"
1549 msgstr "Gorde helbidean"
1550
1551 #
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1553 msgid "_Location:"
1554 msgstr "_Helbidea:"
1555
1556 #
1557 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1558 msgid "Folders"
1559 msgstr "Karpetak"
1560
1561 #
1562 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1563 msgid "Fol_ders"
1564 msgstr "Kar_petak"
1565
1566 #
1567 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1568 msgid "_Files"
1569 msgstr "_Fitxategiak"
1570
1571 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1572 #, c-format
1573 msgid "Folder unreadable: %s"
1574 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1575
1576 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1580 "available to this program.\n"
1581 "Are you sure that you want to select it?"
1582 msgstr ""
1583 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1584 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1585 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1586
1587 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1588 msgid "_New Folder"
1589 msgstr "Kar_peta berria"
1590
1591 #
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1593 msgid "De_lete File"
1594 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1595
1596 #
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1598 msgid "_Rename File"
1599 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1605 msgstr ""
1606 "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1607
1608 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1612 "%s"
1613 msgstr ""
1614 "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
1615 "%s"
1616
1617 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1618 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1619 msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
1620
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1622 #, c-format
1623 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1624 msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
1625
1626 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1627 msgid "New Folder"
1628 msgstr "Karpeta berria"
1629
1630 #
1631 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1632 msgid "_Folder name:"
1633 msgstr "_Karpeta-izena:"
1634
1635 #
1636 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1637 msgid "C_reate"
1638 msgstr "S_ortu"
1639
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1641 #, c-format
1642 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1643 msgstr ""
1644 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1645
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1650 "%s"
1651 msgstr ""
1652 "Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
1653 "%s"
1654
1655 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1656 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1657 msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
1658
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1660 #, c-format
1661 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1662 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
1663
1664 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1665 #, c-format
1666 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1667 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1668
1669 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1670 msgid "Delete File"
1671 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1672
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1674 #, c-format
1675 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1676 msgstr ""
1677 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1678
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1683 "%s"
1684 msgstr ""
1685 "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
1686 "%s"
1687
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1692 "%s"
1693 msgstr ""
1694 "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
1695 "%s"
1696
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1698 #, c-format
1699 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1700 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
1701
1702 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1703 msgid "Rename File"
1704 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1705
1706 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1707 #, c-format
1708 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1709 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
1710
1711 #
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1713 msgid "_Rename"
1714 msgstr "I_zena aldatu"
1715
1716 #
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1718 msgid "_Selection: "
1719 msgstr "_Hautapena: "
1720
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:3151
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1725 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1726 msgstr ""
1727 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
1728 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
1729
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:3154
1731 msgid "Invalid UTF-8"
1732 msgstr "Utf-8 baliogabea"
1733
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:4031
1735 msgid "Name too long"
1736 msgstr "Izena luzeegia da"
1737
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1739 msgid "Couldn't convert filename"
1740 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1743 msgid "(Empty)"
1744 msgstr "(Hutsik)"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678
1747 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1748 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1749 #, c-format
1750 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1751 msgstr "Errorea %s(r)en informazioa lortzean: %s"
1752
1753 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1754 #, c-format
1755 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1756 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1757
1758 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1759 msgid "This file system does not support mounting"
1760 msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
1761
1762 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:635
1763 msgid "Filesystem"
1764 msgstr "Fitxategi-sistema"
1765
1766 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:792
1767 #, c-format
1768 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1769 msgstr "Ezin izan da kotizazioaren ikonoa lortu: %s"
1770
1771 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:887
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1775 "Please use a different name."
1776 msgstr ""
1777 "\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
1778 "bat."
1779
1780 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
1781 #, c-format
1782 msgid "Writing %s failed: %s"
1783 msgstr "Huts egin du %s idaztean: %s"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
1786 #, c-format
1787 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1788 msgstr "'%s' jadanik existitzen da laster-marken zerrendan"
1789
1790 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
1791 #, c-format
1792 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1793 msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
1794
1795 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
1796 #, c-format
1797 msgid "Error getting information for '/': %s"
1798 msgstr "Errorea '/'-ren informazioa lortzean :%s"
1799
1800 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1801 #, c-format
1802 msgid "Network Drive (%s)"
1803 msgstr "Sareko gailua (%s)"
1804
1805 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1806 #, c-format
1807 msgid "%s (%s)"
1808 msgstr "%s (%s)"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1811 #, c-format
1812 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1813 msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean: %s"
1814
1815 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1816 msgid "Pick a Font"
1817 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1818
1819 #. Initialize fields
1820 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1821 msgid "Sans 12"
1822 msgstr "Sans 12"
1823
1824 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1825 msgid "Font"
1826 msgstr "Letra-tipoa"
1827
1828 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1829 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1830 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1831 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1832 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1833
1834 #
1835 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1836 msgid "_Family:"
1837 msgstr "_Familia:"
1838
1839 #
1840 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1841 msgid "_Style:"
1842 msgstr "_Estiloa:"
1843
1844 #
1845 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1846 msgid "Si_ze:"
1847 msgstr "Ta_maina:"
1848
1849 #
1850 #. create the text entry widget
1851 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1852 msgid "_Preview:"
1853 msgstr "_Aurrebista:"
1854
1855 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1856 msgid "Font Selection"
1857 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
1858
1859 #: gtk/gtkgamma.c:401
1860 msgid "Gamma"
1861 msgstr "Gamma"
1862
1863 #
1864 #: gtk/gtkgamma.c:411
1865 msgid "_Gamma value"
1866 msgstr "_Gamma-balioa"
1867
1868 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1869 #. * load it.
1870 #.
1871 #: gtk/gtkiconfactory.c:1644
1872 #, c-format
1873 msgid "Error loading icon: %s"
1874 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
1875
1876 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1880 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1881 "You can get a copy from:\n"
1882 "\t%s"
1883 msgstr ""
1884 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
1885 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
1886 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
1887 "\t%s"
1888
1889 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1890 #, c-format
1891 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1892 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
1893
1894 #
1895 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1896 msgid "Default"
1897 msgstr "Lehenetsia"
1898
1899 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1900 msgid "Input"
1901 msgstr "Sarrera"
1902
1903 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1904 msgid "No extended input devices"
1905 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
1906
1907 #
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1909 msgid "_Device:"
1910 msgstr "_Gailua:"
1911
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1913 msgid "Disabled"
1914 msgstr "Desgaituta"
1915
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1917 msgid "Screen"
1918 msgstr "Pantaila"
1919
1920 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1921 msgid "Window"
1922 msgstr "Leihoa"
1923
1924 #
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1926 msgid "_Mode: "
1927 msgstr "_Modua: "
1928
1929 #
1930 #. The axis listbox
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1932 msgid "_Axes"
1933 msgstr "_Ardatzak"
1934
1935 #
1936 #. Keys listbox
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1938 msgid "_Keys"
1939 msgstr "_Teklak"
1940
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1942 msgid "X"
1943 msgstr "X"
1944
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1946 msgid "Y"
1947 msgstr "Y"
1948
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1950 msgid "Pressure"
1951 msgstr "Presioa"
1952
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1954 msgid "X Tilt"
1955 msgstr "X okerdura"
1956
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1958 msgid "Y Tilt"
1959 msgstr "Y okerdura"
1960
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1962 msgid "Wheel"
1963 msgstr "Gurpila"
1964
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1966 msgid "none"
1967 msgstr "bat ere ez"
1968
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1970 msgid "(disabled)"
1971 msgstr "(desgaituta)"
1972
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1974 msgid "(unknown)"
1975 msgstr "(ezezaguna)"
1976
1977 #. and clear button
1978 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1979 msgid "clear"
1980 msgstr "garbitu"
1981
1982 #
1983 #: gtk/gtklabel.c:3935
1984 msgid "Select All"
1985 msgstr "Hautatu dena"
1986
1987 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1988 #: gtk/gtkmain.c:398
1989 msgid "Load additional GTK+ modules"
1990 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
1991
1992 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1993 #: gtk/gtkmain.c:399
1994 msgid "MODULES"
1995 msgstr "MODULUAK"
1996
1997 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1998 #: gtk/gtkmain.c:401
1999 msgid "Make all warnings fatal"
2000 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2001
2002 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2003 #: gtk/gtkmain.c:404
2004 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2006
2007 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2008 #: gtk/gtkmain.c:407
2009 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2010 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2011
2012 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2013 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2014 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2015 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2016 #.
2017 #: gtk/gtkmain.c:476
2018 msgid "default:LTR"
2019 msgstr "default:LTR"
2020
2021 #: gtk/gtkmain.c:559
2022 msgid "GTK+ Options"
2023 msgstr "GTK+ aukerak"
2024
2025 #: gtk/gtkmain.c:559
2026 msgid "Show GTK+ Options"
2027 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2028
2029 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2030 #, c-format
2031 msgid "Page %u"
2032 msgstr "%u. orrialdea"
2033
2034 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2035 msgid "Group"
2036 msgstr "Elkartu"
2037
2038 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2039 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2040 msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
2041
2042 #: gtk/gtkrc.c:2400
2043 #, c-format
2044 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2045 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2046
2047 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2048 #, c-format
2049 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2050 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2051
2052 #: gtk/gtkrc.c:3480
2053 #, c-format
2054 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2055 msgstr ""
2056 "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa"
2057
2058 #
2059 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2060 #: gtk/gtkstock.c:308
2061 msgid "Information"
2062 msgstr "Informazioa"
2063
2064 #: gtk/gtkstock.c:309
2065 msgid "Warning"
2066 msgstr "Abisua"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:310
2069 msgid "Error"
2070 msgstr "Errorea"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:311
2073 msgid "Question"
2074 msgstr "Galdera"
2075
2076 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2077 #. * need the mnemonics to be rationalized
2078 #.
2079 #: gtk/gtkstock.c:316
2080 msgid "_About"
2081 msgstr "_Honi buruz"
2082
2083 #
2084 #: gtk/gtkstock.c:318
2085 msgid "_Apply"
2086 msgstr "_Aplikatu"
2087
2088 #
2089 #: gtk/gtkstock.c:319
2090 msgid "_Bold"
2091 msgstr "_Lodia"
2092
2093 #
2094 #: gtk/gtkstock.c:320
2095 msgid "_Cancel"
2096 msgstr "_Utzi"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:321
2099 msgid "_CD-Rom"
2100 msgstr "_CD-Roma"
2101
2102 #
2103 #: gtk/gtkstock.c:322
2104 msgid "_Clear"
2105 msgstr "Ga_rbitu"
2106
2107 #
2108 #: gtk/gtkstock.c:323
2109 msgid "_Close"
2110 msgstr "It_xi"
2111
2112 #
2113 #: gtk/gtkstock.c:324
2114 msgid "_Convert"
2115 msgstr "Bi_hurtu"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:325
2118 msgid "_Copy"
2119 msgstr "K_opiatu"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:326
2122 msgid "Cu_t"
2123 msgstr "Ebak_i"
2124
2125 #
2126 #: gtk/gtkstock.c:327
2127 msgid "_Delete"
2128 msgstr "E_zabatu"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:328
2131 msgid "_Execute"
2132 msgstr "_Exekutatu"
2133
2134 #
2135 #: gtk/gtkstock.c:329
2136 msgid "_Edit"
2137 msgstr "_Editatu"
2138
2139 #: gtk/gtkstock.c:330
2140 msgid "_Find"
2141 msgstr "Bila_tu"
2142
2143 #: gtk/gtkstock.c:331
2144 msgid "Find and _Replace"
2145 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2146
2147 #
2148 #: gtk/gtkstock.c:332
2149 msgid "_Floppy"
2150 msgstr "_Disketea"
2151
2152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2153 #: gtk/gtkstock.c:334
2154 msgid "Navigation|_Bottom"
2155 msgstr "Nabigazioa|_Behean"
2156
2157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2158 #: gtk/gtkstock.c:336
2159 msgid "Navigation|_First"
2160 msgstr "Nabigazioa|_Lehena"
2161
2162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2163 #: gtk/gtkstock.c:338
2164 msgid "Navigation|_Last"
2165 msgstr "Nabigazioa|_Azkena"
2166
2167 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2168 #: gtk/gtkstock.c:340
2169 msgid "Navigation|_Top"
2170 msgstr "Nabigazioa|_Goian"
2171
2172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2173 #: gtk/gtkstock.c:342
2174 msgid "Navigation|_Back"
2175 msgstr "Nabigazioa|_Atzera"
2176
2177 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2178 #: gtk/gtkstock.c:344
2179 msgid "Navigation|_Down"
2180 msgstr "Nabigazioa|_Behera"
2181
2182 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2183 #: gtk/gtkstock.c:346
2184 msgid "Navigation|_Forward"
2185 msgstr "Nabigazioa|A_urrera"
2186
2187 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2188 #: gtk/gtkstock.c:348
2189 msgid "Navigation|_Up"
2190 msgstr "Nabigazioa|_Gora"
2191
2192 #: gtk/gtkstock.c:349
2193 msgid "_Harddisk"
2194 msgstr "_Diska gogorra"
2195
2196 #
2197 #: gtk/gtkstock.c:350
2198 msgid "_Help"
2199 msgstr "L_aguntza"
2200
2201 #
2202 #: gtk/gtkstock.c:351
2203 msgid "_Home"
2204 msgstr "_Etxera"
2205
2206 #: gtk/gtkstock.c:352
2207 msgid "Increase Indent"
2208 msgstr "Handiagotu koska"
2209
2210 #: gtk/gtkstock.c:353
2211 msgid "Decrease Indent"
2212 msgstr "Txikiagotu koska"
2213
2214 #: gtk/gtkstock.c:354
2215 msgid "_Index"
2216 msgstr "In_dizea"
2217
2218 #
2219 #: gtk/gtkstock.c:355
2220 msgid "_Italic"
2221 msgstr "_Etzana"
2222
2223 #: gtk/gtkstock.c:356
2224 msgid "_Jump to"
2225 msgstr "_Jauzi hona:"
2226
2227 #
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: gtk/gtkstock.c:358
2230 msgid "Justify|_Center"
2231 msgstr "Justifikatu|_Erdian"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: gtk/gtkstock.c:360
2235 msgid "Justify|_Fill"
2236 msgstr "Justifikatu|_Bete"
2237
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: gtk/gtkstock.c:362
2240 msgid "Justify|_Left"
2241 msgstr "Justifikatu|E_zkerrera"
2242
2243 #
2244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2245 #: gtk/gtkstock.c:364
2246 msgid "Justify|_Right"
2247 msgstr "Justifikatu|E_skuinera"
2248
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: gtk/gtkstock.c:367
2251 msgid "Media|_Forward"
2252 msgstr "Euskarria|A_urrera"
2253
2254 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2255 #: gtk/gtkstock.c:369
2256 msgid "Media|_Next"
2257 msgstr "Euskarria|_Hurrengoa"
2258
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: gtk/gtkstock.c:371
2261 msgid "Media|P_ause"
2262 msgstr "Euskarria|P_ausarazi"
2263
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: gtk/gtkstock.c:373
2266 msgid "Media|_Play"
2267 msgstr "Euskarria|_Erreproduzitu"
2268
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: gtk/gtkstock.c:375
2271 msgid "Media|Pre_vious"
2272 msgstr "Euskarria|_Aurrekoa"
2273
2274 #
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: gtk/gtkstock.c:377
2277 msgid "Media|_Record"
2278 msgstr "Euskarria|_Grabatu"
2279
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: gtk/gtkstock.c:379
2282 msgid "Media|R_ewind"
2283 msgstr "Euskarria|_Birbobinatu"
2284
2285 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2286 #: gtk/gtkstock.c:381
2287 msgid "Media|_Stop"
2288 msgstr "Euskarria|_Gelditu"
2289
2290 #: gtk/gtkstock.c:382
2291 msgid "_Network"
2292 msgstr "_Sarea"
2293
2294 #: gtk/gtkstock.c:383
2295 msgid "_New"
2296 msgstr "_Berria"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:384
2299 msgid "_No"
2300 msgstr "E_z"
2301
2302 #
2303 #: gtk/gtkstock.c:385
2304 msgid "_OK"
2305 msgstr "Ado_s"
2306
2307 #: gtk/gtkstock.c:386
2308 msgid "_Open"
2309 msgstr "_Ireki"
2310
2311 #: gtk/gtkstock.c:387
2312 msgid "_Paste"
2313 msgstr "I_tsatsi"
2314
2315 #: gtk/gtkstock.c:388
2316 msgid "_Preferences"
2317 msgstr "_Hobespenak"
2318
2319 #
2320 #: gtk/gtkstock.c:389
2321 msgid "_Print"
2322 msgstr "I_nprimatu"
2323
2324 #
2325 #: gtk/gtkstock.c:390
2326 msgid "Print Pre_view"
2327 msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
2328
2329 #: gtk/gtkstock.c:391
2330 msgid "_Properties"
2331 msgstr "_Propietateak"
2332
2333 #: gtk/gtkstock.c:392
2334 msgid "_Quit"
2335 msgstr "Irte_n"
2336
2337 #
2338 #: gtk/gtkstock.c:393
2339 msgid "_Redo"
2340 msgstr "B_erregin"
2341
2342 #: gtk/gtkstock.c:394
2343 msgid "_Refresh"
2344 msgstr "_Freskatu"
2345
2346 #: gtk/gtkstock.c:396
2347 msgid "_Revert"
2348 msgstr "_Leheneratu"
2349
2350 #
2351 #: gtk/gtkstock.c:397
2352 msgid "_Save"
2353 msgstr "_Gorde"
2354
2355 #
2356 #: gtk/gtkstock.c:398
2357 msgid "Save _As"
2358 msgstr "Gorde _honela"
2359
2360 #
2361 #: gtk/gtkstock.c:399
2362 msgid "_Color"
2363 msgstr "_Kolorea"
2364
2365 #
2366 #: gtk/gtkstock.c:400
2367 msgid "_Font"
2368 msgstr "_Letra-tipoa"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:401
2371 msgid "_Ascending"
2372 msgstr "Go_rantz"
2373
2374 #: gtk/gtkstock.c:402
2375 msgid "_Descending"
2376 msgstr "Be_herantz"
2377
2378 #: gtk/gtkstock.c:403
2379 msgid "_Spell Check"
2380 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
2381
2382 #: gtk/gtkstock.c:404
2383 msgid "_Stop"
2384 msgstr "_Gelditu"
2385
2386 #: gtk/gtkstock.c:405
2387 msgid "_Strikethrough"
2388 msgstr "_Marratua"
2389
2390 #
2391 #: gtk/gtkstock.c:406
2392 msgid "_Undelete"
2393 msgstr "_Desezabatu"
2394
2395 #: gtk/gtkstock.c:407
2396 msgid "_Underline"
2397 msgstr "_Azpimarra"
2398
2399 #: gtk/gtkstock.c:408
2400 msgid "_Undo"
2401 msgstr "D_esegin"
2402
2403 #: gtk/gtkstock.c:409
2404 msgid "_Yes"
2405 msgstr "_Bai"
2406
2407 #: gtk/gtkstock.c:410
2408 msgid "_Normal Size"
2409 msgstr "_Tamaina normala"
2410
2411 #: gtk/gtkstock.c:411
2412 msgid "Best _Fit"
2413 msgstr "-Egokitze optimoa"
2414
2415 #: gtk/gtkstock.c:412
2416 msgid "Zoom _In"
2417 msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
2418
2419 #: gtk/gtkstock.c:413
2420 msgid "Zoom _Out"
2421 msgstr "Zooma t_xikiagotu"
2422
2423 #: gtk/gtktextutil.c:48
2424 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2425 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
2426
2427 #: gtk/gtktextutil.c:49
2428 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2429 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
2430
2431 #: gtk/gtktextutil.c:50
2432 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2433 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
2434
2435 #: gtk/gtktextutil.c:51
2436 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2437 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
2438
2439 #: gtk/gtktextutil.c:52
2440 msgid "LRO Left-to-right _override"
2441 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
2442
2443 #: gtk/gtktextutil.c:53
2444 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2445 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
2446
2447 #: gtk/gtktextutil.c:54
2448 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2449 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
2450
2451 #: gtk/gtktextutil.c:55
2452 msgid "ZWS _Zero width space"
2453 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
2454
2455 #: gtk/gtktextutil.c:56
2456 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2457 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
2458
2459 #: gtk/gtktextutil.c:57
2460 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2461 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
2462
2463 #: gtk/gtkthemes.c:71
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2466 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
2467
2468 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2469 msgid "--- No Tip ---"
2470 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
2471
2472 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2473 #, c-format
2474 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2475 msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
2476
2477 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2478 #, c-format
2479 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2480 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
2481
2482 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2483 #, c-format
2484 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2485 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
2486
2487 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2488 msgid "Empty"
2489 msgstr "Hutsik"
2490
2491 #. ID
2492 #: modules/input/imam-et.c:454
2493 msgid "Amharic (EZ+)"
2494 msgstr "Amharic (EZ+)"
2495
2496 #. ID
2497 #: modules/input/imcedilla.c:91
2498 msgid "Cedilla"
2499 msgstr "Ze hautsia"
2500
2501 #. ID
2502 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2503 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2504 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
2505
2506 #. ID
2507 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2508 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2509 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
2510
2511 #. ID
2512 #: modules/input/imipa.c:145
2513 msgid "IPA"
2514 msgstr "IPA"
2515
2516 #. ID
2517 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2518 msgid "Thai (Broken)"
2519 msgstr "Thaiera (Hautsia)"
2520
2521 #. ID
2522 #: modules/input/imti-er.c:453
2523 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2524 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
2525
2526 #. ID
2527 #: modules/input/imti-et.c:453
2528 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2529 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
2530
2531 #. ID
2532 #: modules/input/imviqr.c:244
2533 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2534 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
2535
2536 #. ID
2537 #: modules/input/imxim.c:28
2538 msgid "X Input Method"
2539 msgstr "X sarrera-metodoa"
2540
2541 #: tests/testfilechooser.c:186
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2544 msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"
2545
2546 #~ msgid "Shift"
2547 #~ msgstr "Maius"
2548
2549 #~ msgid "Ctrl"
2550 #~ msgstr "Ktrl"
2551
2552 #~ msgid "Alt"
2553 #~ msgstr "Alt"