1 # translation of eu.po to Basque
2 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
3 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
4 # Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
6 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
11 "Project-Id-Version: eu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-08-23 12:58+0200\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
16 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
41 "irudi-fitxategia izango da"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
50 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
64 "beste GTK bertsio batekoa da?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Huts egin du aldi abterako fitxategitik irakurtzean"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
137 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
138 "kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
157 msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI irudi-formatua"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
185 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
186 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
194 msgid "BMP image has bogus header data"
195 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
198 msgid "The BMP image format"
199 msgstr "BMP irudi-formatua"
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 msgid "Failure reading GIF: %s"
204 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
207 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "Pila-gainezkatzea"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
222 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
256 "kolore-mapa lokalik."
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "GIF irudi-formatua"
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "ICO irudi-formatua"
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
322 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
323 "irteten memoria libratzeko"
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
327 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
328 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
332 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
333 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
341 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
349 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
353 msgid "The JPEG image format"
354 msgstr "JPEG irudi-formatua"
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
357 msgid "Couldn't allocate memory for header"
358 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
361 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
362 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
365 msgid "Image has invalid width and/or height"
366 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
369 msgid "Image has unsupported bpp"
370 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
374 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
375 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
378 msgid "Couldn't create new pixbuf"
379 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
382 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
383 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
386 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
387 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
390 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
391 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
394 msgid "No palette found at end of PCX data"
395 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
398 msgid "The PCX image format"
399 msgstr "PCX irudi-formatua"
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
402 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
403 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
406 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
407 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
410 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
411 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
414 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
415 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
418 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
420 "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
424 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
425 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
428 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
429 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
434 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
435 "applications to reduce memory usage"
437 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
438 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
441 msgid "Fatal error reading PNG image file"
442 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
446 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
447 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
451 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
453 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
457 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
458 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
462 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
463 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
467 msgstr "PNG irudi-formatua"
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
471 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
474 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
475 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
478 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
479 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
482 msgid "PNM file has an image width of 0"
483 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
486 msgid "PNM file has an image height of 0"
487 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
490 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
491 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
494 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
495 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
498 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 "Ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM fitxategiak "
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
504 msgid "Raw PNM image type is invalid"
505 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
508 msgid "PNM image format is invalid"
509 msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
512 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
513 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
516 msgid "Premature end-of-file encountered"
517 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
520 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
522 "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
525 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
565 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
566 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
569 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
570 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
573 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
574 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
577 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
578 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
581 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
582 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
585 msgid "Cannot allocate colormap structure"
586 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
589 msgid "Cannot allocate colormap entries"
590 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
593 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
594 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
597 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
598 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
601 msgid "TGA image has invalid dimensions"
602 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
606 msgid "TGA image type not supported"
607 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
610 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
611 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
614 msgid "Excess data in file"
615 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
618 msgid "The Targa image format"
619 msgstr "Targa irudi-formatua"
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
622 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
623 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
626 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
627 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
630 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
631 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
634 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
635 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
639 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
640 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
643 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
644 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
647 msgid "Failed to open TIFF image"
648 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
651 msgid "TIFFClose operation failed"
652 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
655 msgid "Failed to load TIFF image"
656 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
659 msgid "The TIFF image format"
660 msgstr "TIFF irudi-formatua"
662 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
663 msgid "Image has zero width"
664 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
667 msgid "Image has zero height"
668 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
671 msgid "Not enough memory to load image"
672 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
675 msgid "Couldn't save the rest"
676 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
679 msgid "The WBMP image format"
680 msgstr "WBMP irudi-formatua"
682 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
683 msgid "Invalid XBM file"
684 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
687 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
688 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
691 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
692 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
695 msgid "The XBM image format"
696 msgstr "XBM irudi-formatua"
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
699 msgid "No XPM header found"
700 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
703 msgid "XPM file has image width <= 0"
704 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
707 msgid "XPM file has image height <= 0"
708 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
711 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
712 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
715 msgid "XPM file has invalid number of colors"
716 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
719 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
720 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
723 msgid "Cannot read XPM colormap"
724 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
727 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
728 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
731 msgid "The XPM image format"
732 msgstr "XPM irudi-formatua"
734 #. Description of --class=CLASS in --help output
736 msgid "Program class as used by the window manager"
739 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
744 #. Description of --name=NAME in --help output
746 msgid "Program name as used by the window manager"
749 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
754 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
757 msgid "X display to use"
758 msgstr "Bistaratu gelaxka"
760 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
766 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
768 msgid "X screen to use"
771 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
776 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
778 msgid "Gdk debugging flags to set"
781 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
782 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
783 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
784 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
785 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:404 gtk/gtkmain.c:407
789 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
791 msgid "Gdk debugging flags to unset"
794 #. Description of --sync in --help output
795 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
796 msgid "Don't batch GDI requests"
799 #. Description of --no-wintab in --help output
800 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
801 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
804 #. Description of --ignore-wintab in --help output
805 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
806 msgid "Same as --no-wintab"
809 #. Description of --use-wintab in --help output
810 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
811 msgid "Do use the Wintab API [default]"
814 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
815 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
816 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
819 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
820 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
824 #. Description of --sync in --help output
825 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
826 msgid "Make X calls synchronous"
829 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217 gtk/gtkaboutdialog.c:1823
833 #: gtk/gtkaboutdialog.c:218
834 msgid "The license of the program"
835 msgstr "Programaren lizentzia"
837 #. Add the credits button
838 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
842 #. Add the license button
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:376
847 #: gtk/gtkaboutdialog.c:567
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1760
856 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1785
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1788
861 msgid "Documented by"
862 msgstr "Dokumentazioa"
864 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1800
865 msgid "Translated by"
868 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1804
870 msgstr "Marrazki lanak"
872 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
873 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
874 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
877 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
881 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
882 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
883 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
886 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
890 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
891 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
892 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
895 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
899 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
900 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
901 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
902 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
904 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
905 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
906 #. * the year will appear on the right.
908 #: gtk/gtkcalendar.c:700
912 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
913 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
914 #. * to be the first day of the week, and so on.
916 #: gtk/gtkcalendar.c:710
917 msgid "calendar:week_start:0"
918 msgstr "calendar:week_start:1"
920 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
922 msgid "progress bar label|%d %%"
925 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
927 msgstr "Hautatu kolorea"
929 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
930 msgid "Received invalid color data\n"
931 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
935 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
936 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
937 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
939 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
940 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
941 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
943 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
945 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
946 "it for use in the future."
948 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
949 "gorde aurrerago erabiltzeko."
951 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
952 msgid "_Save color here"
953 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
955 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
957 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
958 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
960 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
961 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
962 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
966 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
967 "lightness of that color using the inner triangle."
969 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
970 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
972 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
974 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
977 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
978 "koloretan kolore hori hautatzeko."
981 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
986 msgid "Position on the color wheel."
987 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
990 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
992 msgstr "_Saturazioa:"
994 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
995 msgid "\"Deepness\" of the color."
996 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
1004 msgid "Brightness of the color."
1005 msgstr "Kolorearen distira."
1008 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1012 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1013 msgid "Amount of red light in the color."
1014 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1022 msgid "Amount of green light in the color."
1023 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1026 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1030 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1031 msgid "Amount of blue light in the color."
1032 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1035 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1037 msgstr "_Opakutasuna:"
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1040 msgid "Transparency of the color."
1041 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1043 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1044 msgid "Color _Name:"
1045 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1047 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1049 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1050 "such as 'orange' in this entry."
1052 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
1053 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1055 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1059 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1061 msgstr "Kolore-gurpila"
1063 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1064 msgid "Color Selection"
1065 msgstr "Kolore-hautapena"
1068 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6979
1070 msgstr "Hautatu _dena"
1072 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6989
1073 msgid "Input _Methods"
1074 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1076 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7000
1077 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1078 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1080 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1081 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1083 msgid "Invalid filename: %s"
1084 msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
1086 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
1092 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
1094 msgid "Select a File"
1095 msgstr "Hautagarria"
1098 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1230 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165
1099 #: gtk/gtkpathbar.c:981
1103 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1237 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
1104 #: gtk/gtkpathbar.c:983
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816
1111 "Could not retrieve information about %s:\n"
1114 "Ezin da %s-ri buruzko informaziorik:\n"
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:827
1120 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1123 "Ezin da %s-ren laster-markarik gehitu:\n"
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:842 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5690
1129 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1132 "Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki:\n"
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:858
1138 "Could not change the current folder to %s:\n"
1141 "Ezin da uneko karpeta %s-ra aldatu:\n"
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1147 "Could not create folder %s:\n"
1150 "Ezin izan da %s karpeta sortu:\n"
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1775
1155 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1156 msgstr "Ezin izan da %s-ren laster-makarik gehitu, karpetarik ez dagoelako."
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1887
1161 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1164 "Ezin izan da %s-ren laster-markarik ezabatu:\n"
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2024
1169 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2065
1173 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2067
1177 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2107
1182 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1187 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1189 "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2690
1193 msgstr "Lasterbideak"
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 gtk/gtkstock.c:295
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1205 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 gtk/gtkstock.c:352
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
1214 msgid "Remove the selected bookmark"
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2908
1218 msgid "_Add to Shortcuts"
1219 msgstr "_Gehitu lasterbideei"
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
1222 msgid "Show _Hidden Files"
1223 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046 gtk/gtkfilesel.c:767
1227 msgstr "Fitxategiak"
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1235 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
1240 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
1245 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1246 msgid "Create Fo_lder"
1247 msgstr "Sortu karpeta"
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
1250 msgid "Select which types of files are shown"
1254 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
1258 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
1259 msgid "_Browse for other folders"
1260 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1262 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3567
1263 msgid "Save in _folder:"
1264 msgstr "Gorde _karpetan:"
1267 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3569
1268 msgid "Create in _folder:"
1269 msgstr "Sortu _karpetan:"
1271 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4260
1272 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1273 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
1276 msgid "Could not find the path"
1277 msgstr "Ezin izan da bide-izena aurkitu"
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4788
1281 msgid "shortcut %s does not exist"
1282 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1285 msgid "Type name of new folder"
1286 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1288 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5522
1291 msgid_plural "%d bytes"
1295 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5524
1300 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5526
1305 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5528
1310 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5573
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5586
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5651
1323 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1324 msgstr "Ezin da zehaztutako karpetara aldatu, bide-izen baliogabea delako."
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5728
1329 "Could not select %s:\n"
1332 "Ezin da hautatu %s\n"
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5768
1336 msgid "Open Location"
1337 msgstr "Ireki helbidea"
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1340 msgid "Save in Location"
1341 msgstr "Gorde helbidean"
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1359 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1361 msgstr "_Fitxategiak"
1363 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1365 msgid "Folder unreadable: %s"
1366 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1371 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1372 "available to this program.\n"
1373 "Are you sure that you want to select it?"
1375 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1376 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1377 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1379 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1381 msgstr "Kar_peta berria"
1384 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1385 msgid "De_lete File"
1386 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1389 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1390 msgid "_Rename File"
1391 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1393 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1396 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1398 "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1400 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1403 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1406 "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
1409 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1410 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1411 msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
1413 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1415 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1416 msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
1418 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1420 msgstr "Karpeta berria"
1423 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1424 msgid "_Folder name:"
1425 msgstr "_Karpeta-izena:"
1428 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1432 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1434 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1436 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1438 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1441 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1444 "Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
1447 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1448 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1449 msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
1451 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1453 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1454 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
1456 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1458 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1459 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1463 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1465 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1467 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1469 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1471 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1474 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1477 "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
1480 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1483 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1486 "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
1489 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1491 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1492 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
1494 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1496 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1498 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1500 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1501 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
1504 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1506 msgstr "I_zena aldatu"
1509 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1510 msgid "_Selection: "
1511 msgstr "_Hautapena: "
1513 #: gtk/gtkfilesel.c:3145
1516 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1517 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1519 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
1520 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
1522 #: gtk/gtkfilesel.c:3148
1523 msgid "Invalid UTF-8"
1524 msgstr "Utf-8 baliogabea"
1526 #: gtk/gtkfilesel.c:4025
1527 msgid "Name too long"
1528 msgstr "Izena luzeegia da"
1530 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1531 msgid "Couldn't convert filename"
1532 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
1534 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1538 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1543 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1544 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1546 msgid "error getting information for '%s': %s"
1547 msgstr "errorea informazioa lortzean %s-(r)entzako:%s"
1549 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1551 msgid "error creating directory '%s': %s"
1552 msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s"
1554 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1555 msgid "This file system does not support mounting"
1556 msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
1558 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1560 msgstr "Fitxategi-sistema"
1562 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1564 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1565 msgstr "Ezin izan da kotizazioaren ikonoa lortu: %s"
1567 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1570 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1571 "Please use a different name."
1573 "\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
1576 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1578 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1579 msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean (%s)"
1581 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1583 msgid "error getting information for '%s'"
1584 msgstr "errorea informazioa lortzean, %s-(r)entzako"
1586 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1587 msgid "This file system does not support icons for everything"
1588 msgstr "Fitxagei-sistema honek ez du ikonorik onartzen"
1590 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1592 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1594 #. Initialize fields
1595 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1599 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1601 msgstr "Letra-tipoa"
1603 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1604 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1605 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1606 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1607 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1610 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1615 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1620 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1625 #. create the text entry widget
1626 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1628 msgstr "_Aurrebista:"
1630 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1631 msgid "Font Selection"
1632 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
1634 #: gtk/gtkgamma.c:401
1639 #: gtk/gtkgamma.c:411
1640 msgid "_Gamma value"
1641 msgstr "_Gamma-balioa"
1643 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1646 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1648 msgid "Error loading icon: %s"
1649 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
1651 #: gtk/gtkicontheme.c:1243
1654 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1655 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1656 "You can get a copy from:\n"
1659 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
1660 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
1661 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
1664 #: gtk/gtkicontheme.c:1308
1666 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1667 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
1670 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1678 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1679 msgid "No extended input devices"
1680 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
1683 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1700 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1706 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1712 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1716 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1720 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1724 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1728 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1732 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1736 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1740 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1744 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1746 msgstr "(desgaituta)"
1748 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1750 msgstr "(ezezaguna)"
1753 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1758 #: gtk/gtklabel.c:3479
1760 msgstr "Hautatu dena"
1762 #: gtk/gtklabel.c:3489
1763 msgid "Input Methods"
1764 msgstr "Sarrera-metodoak"
1766 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1767 #: gtk/gtkmain.c:397
1768 msgid "Load additional GTK+ modules"
1771 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1772 #: gtk/gtkmain.c:398
1776 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1777 #: gtk/gtkmain.c:400
1778 msgid "Make all warnings fatal"
1781 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1782 #: gtk/gtkmain.c:403
1783 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1786 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1787 #: gtk/gtkmain.c:406
1788 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1791 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1792 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1793 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1794 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1796 #: gtk/gtkmain.c:481
1798 msgstr "default:LTR"
1800 #: gtk/gtkmain.c:549
1801 msgid "GTK+ Options"
1804 #: gtk/gtkmain.c:549
1806 msgid "Show GTK+ Options"
1807 msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak"
1809 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1812 msgstr "%u. orrialdea"
1814 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1818 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1819 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1820 msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
1824 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1825 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
1827 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1829 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1830 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
1834 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1836 "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa"
1839 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1840 #: gtk/gtkstock.c:286
1842 msgstr "Informazioa"
1844 #: gtk/gtkstock.c:287
1848 #: gtk/gtkstock.c:288
1852 #: gtk/gtkstock.c:289
1856 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1857 #. * need the mnemonics to be rationalized
1859 #: gtk/gtkstock.c:294
1861 msgstr "_Honi buruz"
1864 #: gtk/gtkstock.c:296
1869 #: gtk/gtkstock.c:297
1874 #: gtk/gtkstock.c:298
1878 #: gtk/gtkstock.c:299
1883 #: gtk/gtkstock.c:300
1888 #: gtk/gtkstock.c:301
1893 #: gtk/gtkstock.c:302
1897 #: gtk/gtkstock.c:303
1901 #: gtk/gtkstock.c:304
1906 #: gtk/gtkstock.c:305
1910 #: gtk/gtkstock.c:306
1915 #: gtk/gtkstock.c:307
1919 #: gtk/gtkstock.c:308
1923 #: gtk/gtkstock.c:309
1924 msgid "Find and _Replace"
1925 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
1928 #: gtk/gtkstock.c:310
1932 #: gtk/gtkstock.c:311
1936 #: gtk/gtkstock.c:312
1940 #: gtk/gtkstock.c:313
1944 #: gtk/gtkstock.c:314
1948 #: gtk/gtkstock.c:315
1952 #: gtk/gtkstock.c:316
1956 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1960 #: gtk/gtkstock.c:318
1964 #: gtk/gtkstock.c:319
1966 msgstr "_Diska gogorra"
1969 #: gtk/gtkstock.c:320
1974 #: gtk/gtkstock.c:321
1978 #: gtk/gtkstock.c:322
1979 msgid "Increase Indent"
1980 msgstr "Handiagotu koska"
1982 #: gtk/gtkstock.c:323
1983 msgid "Decrease Indent"
1984 msgstr "Txikiagotu koska"
1986 #: gtk/gtkstock.c:324
1991 #: gtk/gtkstock.c:325
1995 #: gtk/gtkstock.c:326
1997 msgstr "_Jauzi hona:"
2000 #: gtk/gtkstock.c:327
2005 #: gtk/gtkstock.c:328
2009 #: gtk/gtkstock.c:329
2014 #: gtk/gtkstock.c:330
2018 #: gtk/gtkstock.c:332
2022 #: gtk/gtkstock.c:333
2026 #: gtk/gtkstock.c:334
2028 msgstr "_Erreproduzitu"
2030 #: gtk/gtkstock.c:335
2035 #: gtk/gtkstock.c:336
2039 #: gtk/gtkstock.c:337
2041 msgstr "_Birbobinatu"
2043 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2047 #: gtk/gtkstock.c:339
2051 #: gtk/gtkstock.c:340
2055 #: gtk/gtkstock.c:341
2060 #: gtk/gtkstock.c:342
2064 #: gtk/gtkstock.c:343
2068 #: gtk/gtkstock.c:344
2072 #: gtk/gtkstock.c:345
2073 msgid "_Preferences"
2074 msgstr "_Hobespenak"
2077 #: gtk/gtkstock.c:346
2082 #: gtk/gtkstock.c:347
2083 msgid "Print Pre_view"
2084 msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
2086 #: gtk/gtkstock.c:348
2088 msgstr "_Propietateak"
2090 #: gtk/gtkstock.c:349
2095 #: gtk/gtkstock.c:350
2099 #: gtk/gtkstock.c:351
2103 #: gtk/gtkstock.c:353
2105 msgstr "_Leheneratu"
2108 #: gtk/gtkstock.c:354
2113 #: gtk/gtkstock.c:355
2115 msgstr "Gorde _honela"
2118 #: gtk/gtkstock.c:356
2123 #: gtk/gtkstock.c:357
2125 msgstr "_Letra-tipoa"
2127 #: gtk/gtkstock.c:358
2131 #: gtk/gtkstock.c:359
2135 #: gtk/gtkstock.c:360
2136 msgid "_Spell Check"
2137 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
2139 #: gtk/gtkstock.c:362
2140 msgid "_Strikethrough"
2144 #: gtk/gtkstock.c:363
2146 msgstr "_Desezabatu"
2148 #: gtk/gtkstock.c:364
2152 #: gtk/gtkstock.c:365
2156 #: gtk/gtkstock.c:366
2160 #: gtk/gtkstock.c:367
2161 msgid "_Normal Size"
2162 msgstr "_Tamaina normala"
2164 #: gtk/gtkstock.c:368
2166 msgstr "-Egokitze optimoa"
2168 #: gtk/gtkstock.c:369
2170 msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
2172 #: gtk/gtkstock.c:370
2174 msgstr "Zooma t_xikiagotu"
2176 #: gtk/gtktextutil.c:48
2177 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2178 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
2180 #: gtk/gtktextutil.c:49
2181 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2182 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
2184 #: gtk/gtktextutil.c:50
2185 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2186 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
2188 #: gtk/gtktextutil.c:51
2189 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2190 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
2192 #: gtk/gtktextutil.c:52
2193 msgid "LRO Left-to-right _override"
2194 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
2196 #: gtk/gtktextutil.c:53
2197 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2198 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
2200 #: gtk/gtktextutil.c:54
2201 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2202 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
2204 #: gtk/gtktextutil.c:55
2205 msgid "ZWS _Zero width space"
2206 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
2208 #: gtk/gtktextutil.c:56
2209 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2210 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
2212 #: gtk/gtktextutil.c:57
2213 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2214 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
2216 #: gtk/gtkthemes.c:71
2218 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2219 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
2221 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2222 msgid "--- No Tip ---"
2223 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
2225 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2227 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2228 msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
2230 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2232 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2233 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
2235 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2237 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2238 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
2240 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2245 #: modules/input/imam-et.c:454
2246 msgid "Amharic (EZ+)"
2247 msgstr "Amharic (EZ+)"
2250 #: modules/input/imcedilla.c:91
2255 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2256 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2257 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
2260 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2262 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2263 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
2266 #: modules/input/imipa.c:145
2271 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2272 msgid "Thai (Broken)"
2273 msgstr "Thaiera (Hautsia)"
2276 #: modules/input/imti-er.c:453
2277 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2278 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
2281 #: modules/input/imti-et.c:453
2282 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2283 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
2286 #: modules/input/imviqr.c:244
2287 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2288 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
2291 #: modules/input/imxim.c:28
2292 msgid "X Input Method"
2293 msgstr "X sarrera-metodoa"
2295 #: tests/testfilechooser.c:179
2297 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2298 msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"
2300 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2301 #~ msgstr "Onartzen ez den TIFF aldaera"
2303 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
2304 #~ msgstr "GIF irudiak marko bat irudiaren mugetatik kanpora zuen."
2306 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2308 #~ "fread()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
2311 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2313 #~ "fseek()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
2316 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
2317 #~ msgstr "TGA irudi-iruzkinaren luzera handiegia da"
2319 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
2320 #~ msgstr "Balio handiegia TGA goiburuaren infolen eremuan."
2322 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
2323 #~ msgstr "Ezin zaio TGA cmap aldi baterako bufferrari memoria esleitu"
2325 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
2326 #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen egiturari memoria esleitu"
2328 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
2329 #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen sarrerei memoria esleitu"
2331 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
2332 #~ msgstr "TGAren kolore-maparen ustekabeko bit-sakonera"
2334 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
2335 #~ msgstr "Sasikoloreko irudia kolore-maparik gabe"
2337 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
2339 #~ "Ezin da irudiaren desplazamendua bilatu - beharbada fitxategiaren "
2340 #~ "amaierara iritsiko zen"
2342 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
2343 #~ msgstr "Ezin da pixbuf esleitu"
2345 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
2346 #~ msgstr "TGA irudi-mota hori ez da onartzen"
2349 #~ msgid "Default Display"
2350 #~ msgstr "Bistaratze lehenetsia"
2352 #~ msgid "The default display for GDK"
2353 #~ msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
2355 #~ msgid "Accelerator Closure"
2356 #~ msgstr "Bizkortzailea ixtea"
2358 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2359 #~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
2361 #~ msgid "Accelerator Widget"
2362 #~ msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
2364 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2365 #~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
2367 #~ msgid "Horizontal alignment"
2368 #~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
2371 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2372 #~ "is right aligned"
2374 #~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean "
2375 #~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean"
2377 #~ msgid "Vertical alignment"
2378 #~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
2381 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2384 #~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, "
2385 #~ "1.0 behean lerrokatzea"
2388 #~ msgid "Horizontal scale"
2389 #~ msgstr "Eskala horizontala"
2392 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2393 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2395 #~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa "
2396 #~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, "
2397 #~ "eta 1.0 'dena'."
2399 #~ msgid "Vertical scale"
2400 #~ msgstr "Eskala bertikala"
2403 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2404 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2406 #~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
2407 #~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k "
2411 #~ msgid "Arrow direction"
2412 #~ msgstr "Geziaren noranzkoa"
2414 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2415 #~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
2417 #~ msgid "Arrow shadow"
2418 #~ msgstr "Gezi-itzala"
2420 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2421 #~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
2423 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2424 #~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
2426 #~ msgid "X alignment of the child"
2427 #~ msgstr "Umearen X lerrokatzea"
2429 #~ msgid "Vertical Alignment"
2430 #~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
2432 #~ msgid "Y alignment of the child"
2433 #~ msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
2436 #~ msgstr "Erlazioa"
2438 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2439 #~ msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
2441 #~ msgid "Obey child"
2442 #~ msgstr "Umeari obeditu"
2444 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2445 #~ msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
2447 #~ msgid "Minimum child width"
2448 #~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
2450 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2451 #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
2453 #~ msgid "Minimum child height"
2454 #~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
2456 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2457 #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
2459 #~ msgid "Child internal width padding"
2460 #~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
2462 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2463 #~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
2465 #~ msgid "Child internal height padding"
2466 #~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
2468 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2469 #~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
2472 #~ msgid "Layout style"
2473 #~ msgstr "Diseinuaren estiloa"
2476 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2477 #~ "spread, edge, start and end"
2479 #~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: "
2480 #~ "lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran"
2482 #~ msgid "Secondary"
2483 #~ msgstr "Bigarren mailakoa"
2486 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2487 #~ "for, e.g., help buttons"
2489 #~ "EGIA bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, laguntza-"
2490 #~ "botoietarako egoki"
2496 #~ msgid "The amount of space between children"
2497 #~ msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
2499 #~ msgid "Homogeneous"
2500 #~ msgstr "Homogeneoa"
2502 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2503 #~ msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
2508 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2510 #~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez "
2518 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2519 #~ "or used as padding"
2521 #~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte "
2522 #~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du"
2525 #~ msgstr "Tarte betegarria"
2527 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2529 #~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
2532 #~ msgid "Pack type"
2533 #~ msgstr "Pakete-mota"
2536 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2537 #~ "the start or end of the parent"
2539 #~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
2540 #~ "adierazten duen GtkPackType"
2543 #~ msgstr "Kokalekua"
2545 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2546 #~ msgstr "Umearen indizea gurasoan"
2552 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2555 #~ "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
2557 #~ msgid "Use underline"
2558 #~ msgstr "Erabili azpimarra"
2561 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2562 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2564 #~ "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
2565 #~ "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
2567 #~ msgid "Use stock"
2568 #~ msgstr "Erabili stock-a"
2571 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2573 #~ "Ezartzen bada, etiketa stock-eko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
2574 #~ "bistaratu ordez"
2576 #~ msgid "Border relief"
2577 #~ msgstr "Ertzaren erliebea"
2579 #~ msgid "The border relief style"
2580 #~ msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
2583 #~ msgid "Default Spacing"
2584 #~ msgstr "Tarte lehenetsia"
2586 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2587 #~ msgstr "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
2589 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2590 #~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
2593 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2596 #~ "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
2597 #~ "marraztuta dagoena"
2599 #~ msgid "Child X Displacement"
2600 #~ msgstr "Umearen X desplazamendua"
2603 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2604 #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
2606 #~ msgid "Child Y Displacement"
2607 #~ msgstr "Umearen Y desplazamendua"
2610 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2611 #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
2617 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2618 #~ msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
2629 #~ msgid "The x-align"
2630 #~ msgstr "x lerrokatzea"
2636 #~ msgid "The y-align"
2637 #~ msgstr "y lerrokatzea"
2643 #~ msgstr "x betegarria"
2649 #~ msgstr "y betegarria"
2653 #~ msgstr "zabalera"
2656 #~ msgid "The fixed width"
2657 #~ msgstr "zabalera finkoa"
2663 #~ msgid "The fixed height"
2664 #~ msgstr "Altuera finkoa"
2666 #~ msgid "Is Expander"
2667 #~ msgstr "Zabaltzailea da"
2669 #~ msgid "Row has children"
2670 #~ msgstr "Errenkadak umeak ditu"
2672 #~ msgid "Is Expanded"
2673 #~ msgstr "Zabalduta dago"
2675 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2676 #~ msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
2678 #~ msgid "Cell background color name"
2679 #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
2681 #~ msgid "Cell background color as a string"
2682 #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
2684 #~ msgid "Cell background color"
2685 #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
2687 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2688 #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
2690 #~ msgid "Cell background set"
2691 #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
2693 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2695 #~ "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez "
2698 #~ msgid "Pixbuf Object"
2699 #~ msgstr "Pixbuf objektua"
2701 #~ msgid "The pixbuf to render"
2702 #~ msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
2704 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2705 #~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
2707 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2708 #~ msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
2710 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2711 #~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
2713 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2714 #~ msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
2717 #~ msgstr "Stock-IDa"
2719 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2720 #~ msgstr "Errendatu behar den stock-ikonoaren stock-IDa"
2722 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2723 #~ msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina"
2726 #~ msgstr "Xehetasunak"
2728 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2729 #~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
2734 #~ msgid "Text to render"
2735 #~ msgstr "Errendatu beharreko testua"
2738 #~ msgstr "Markaketa"
2740 #~ msgid "Marked up text to render"
2741 #~ msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
2743 #~ msgid "Attributes"
2744 #~ msgstr "Atributuak"
2746 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2748 #~ "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
2750 #~ msgid "Background color name"
2751 #~ msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
2753 #~ msgid "Background color as a string"
2754 #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
2756 #~ msgid "Background color"
2757 #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
2759 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2760 #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
2762 #~ msgid "Foreground color name"
2763 #~ msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
2765 #~ msgid "Foreground color as a string"
2766 #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
2768 #~ msgid "Foreground color"
2769 #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
2771 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2772 #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
2774 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2775 #~ msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
2777 #~ msgid "Font description as a string"
2778 #~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa"
2780 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2781 #~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
2784 #~ msgid "Font family"
2785 #~ msgstr "Letra-tipoen familia"
2787 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2789 #~ "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2792 #~ msgid "Font style"
2793 #~ msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
2795 #~ msgid "Font variant"
2796 #~ msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
2798 #~ msgid "Font weight"
2799 #~ msgstr "Letraren zabalera"
2802 #~ msgid "Font stretch"
2803 #~ msgstr "Letra-tipo tiratua"
2806 #~ msgid "Font size"
2807 #~ msgstr "Letra-tamaina"
2810 #~ msgid "Font points"
2811 #~ msgstr "Letraren puntuak"
2813 #~ msgid "Font size in points"
2814 #~ msgstr "Letra-tamaina puntutan"
2817 #~ msgid "Font scale"
2818 #~ msgstr "Letra-tipoaren eskala"
2820 #~ msgid "Font scaling factor"
2821 #~ msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
2824 #~ msgstr "Goratzea"
2827 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2829 #~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
2830 #~ "azpitik goratzea negatiboa bada)"
2832 #~ msgid "Strikethrough"
2833 #~ msgstr "Marratua"
2835 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2836 #~ msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
2838 #~ msgid "Underline"
2839 #~ msgstr "Azpimarra"
2841 #~ msgid "Style of underline for this text"
2842 #~ msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
2844 #~ msgid "Background set"
2845 #~ msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
2847 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2849 #~ "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten "
2852 #~ msgid "Foreground set"
2853 #~ msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
2855 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2857 #~ "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten "
2860 #~ msgid "Editability set"
2861 #~ msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
2863 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2865 #~ "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez "
2868 #~ msgid "Font family set"
2869 #~ msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
2871 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
2873 #~ "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
2876 #~ msgid "Font style set"
2877 #~ msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
2879 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
2881 #~ "Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du"
2883 #~ msgid "Font variant set"
2884 #~ msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
2886 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
2888 #~ "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
2890 #~ msgid "Font weight set"
2891 #~ msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
2893 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
2895 #~ "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
2897 #~ msgid "Font stretch set"
2898 #~ msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
2900 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2902 #~ "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
2904 #~ msgid "Font size set"
2905 #~ msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
2907 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
2908 #~ msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du"
2911 #~ msgid "Font scale set"
2912 #~ msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
2914 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2916 #~ "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
2920 #~ msgstr "Goratzearen ezarpena "
2922 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
2923 #~ msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
2925 #~ msgid "Strikethrough set"
2926 #~ msgstr "Marratuaren ezarpena"
2928 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2929 #~ msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
2931 #~ msgid "Underline set"
2932 #~ msgstr "Azpimarraren ezarpena"
2934 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
2935 #~ msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
2937 #~ msgid "Toggle state"
2938 #~ msgstr "Aktibatze-egoera"
2940 #~ msgid "The toggle state of the button"
2941 #~ msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
2943 #~ msgid "Inconsistent state"
2944 #~ msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
2946 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
2947 #~ msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
2950 #~ msgid "Activatable"
2951 #~ msgstr "Aktibagarritasuna"
2953 #~ msgid "The toggle button can be activated"
2954 #~ msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
2956 #~ msgid "Radio state"
2957 #~ msgstr "Irratiaren egoera"
2959 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2960 #~ msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
2962 #~ msgid "Indicator Size"
2963 #~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
2965 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
2966 #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen tamaina"
2968 #~ msgid "Indicator Spacing"
2969 #~ msgstr "Adierazlearen tartea"
2971 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
2972 #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen inguruko tartea"
2977 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
2978 #~ msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
2980 #~ msgid "Inconsistent"
2981 #~ msgstr "Sendotasunik gabea"
2983 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2984 #~ msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
2986 #~ msgid "Has Opacity Control"
2987 #~ msgstr "Opakutasun-kontrola du"
2989 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2991 #~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
2994 #~ msgid "Has palette"
2995 #~ msgstr "Paleta dauka"
2997 #~ msgid "Whether a palette should be used"
2998 #~ msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
3000 #~ msgid "Current Color"
3001 #~ msgstr "Uneko kolorea"
3003 #~ msgid "The current color"
3004 #~ msgstr "Uneko kolorea"
3006 #~ msgid "Current Alpha"
3007 #~ msgstr "Uneko alfa"
3009 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3010 #~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
3012 #~ msgid "Custom palette"
3013 #~ msgstr "Paleta pertsonalizatua"
3015 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
3016 #~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
3018 #~ msgid "Enable arrow keys"
3019 #~ msgstr "Gaitu gezi-teklak"
3021 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
3023 #~ "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du"
3025 #~ msgid "Always enable arrows"
3026 #~ msgstr "Gaitu beti geziak"
3028 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
3029 #~ msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin"
3031 #~ msgid "Case sensitive"
3032 #~ msgstr "Maiuskula/minuskula"
3034 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
3036 #~ "Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan "
3037 #~ "hartzen dituen adierazten du"
3039 #~ msgid "Allow empty"
3040 #~ msgstr "Onartu hutsik"
3042 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
3043 #~ msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du"
3045 #~ msgid "Value in list"
3046 #~ msgstr "Zerrendako balioa"
3048 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
3049 #~ msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du"
3051 #~ msgid "Resize mode"
3052 #~ msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
3054 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
3055 #~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
3057 #~ msgid "Border width"
3058 #~ msgstr "Ertzaren zabalera"
3060 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
3061 #~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
3066 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
3067 #~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
3070 #~ msgid "Curve type"
3071 #~ msgstr "Kurba-mota"
3073 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
3074 #~ msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den"
3076 #~ msgid "Minimum X"
3077 #~ msgstr "X minimoa"
3079 #~ msgid "Minimum possible value for X"
3080 #~ msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa"
3082 #~ msgid "Maximum X"
3083 #~ msgstr "X maximoa"
3085 #~ msgid "Maximum possible X value"
3086 #~ msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa"
3088 #~ msgid "Minimum Y"
3089 #~ msgstr "Y minimoa"
3091 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3092 #~ msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa"
3094 #~ msgid "Maximum Y"
3095 #~ msgstr "Y maximoa"
3097 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3098 #~ msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa"
3100 #~ msgid "Has separator"
3101 #~ msgstr "Bereizlea dauka"
3103 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3104 #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean"
3106 #~ msgid "Content area border"
3107 #~ msgstr "Edukiaren arearen ertza"
3109 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3110 #~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
3112 #~ msgid "Button spacing"
3113 #~ msgstr "Botoien tartea"
3115 #~ msgid "Spacing between buttons"
3116 #~ msgstr "Botoien arteko tartea"
3118 #~ msgid "Action area border"
3119 #~ msgstr "Ekintza-arearen ertza"
3121 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3123 #~ "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren "
3127 #~ msgid "Cursor Position"
3128 #~ msgstr "Kurtsorearen posizioa"
3130 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3131 #~ msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
3134 #~ msgid "Selection Bound"
3135 #~ msgstr "Hautapen-muga"
3138 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3140 #~ "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
3142 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
3143 #~ msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
3145 #~ msgid "Maximum length"
3146 #~ msgstr "Gehienezko luzera"
3148 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3150 #~ "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
3152 #~ msgid "Visibility"
3153 #~ msgstr "Ikusgaitasuna"
3156 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3157 #~ "(password mode)"
3159 #~ "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
3160 #~ "(pasahitz-modua)"
3162 #~ msgid "Has Frame"
3163 #~ msgstr "Markoa dauka"
3165 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3166 #~ msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
3168 #~ msgid "Invisible character"
3169 #~ msgstr "Karaktere ikusezina"
3172 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3174 #~ "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
3177 #~ msgid "Activates default"
3178 #~ msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
3181 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3182 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3184 #~ "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
3185 #~ "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
3187 #~ msgid "Width in chars"
3188 #~ msgstr "Zabalera karakteretan"
3190 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3191 #~ msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
3193 #~ msgid "Scroll offset"
3194 #~ msgstr "Korritze-desplazamendua"
3196 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3197 #~ msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
3200 #~ msgid "Select on focus"
3201 #~ msgstr "Hautatu enfokatzean"
3203 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3204 #~ msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
3208 #~ msgstr "Fitxategi-izena"
3210 #~ msgid "The currently selected filename"
3211 #~ msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
3213 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3215 #~ "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
3219 #~ msgid "Select multiple"
3220 #~ msgstr "Hautatu hainbat"
3222 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3223 #~ msgstr "Hainbat fitxategi hautatzea onartuko den ala ez adierazten du"
3225 #~ msgid "X position"
3226 #~ msgstr "X kokalekua"
3228 #~ msgid "X position of child widget"
3229 #~ msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
3231 #~ msgid "Y position"
3232 #~ msgstr "Y kokalekua"
3234 #~ msgid "Y position of child widget"
3235 #~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
3238 #~ msgid "Font name"
3239 #~ msgstr "Letra-tipoaren izena"
3241 #~ msgid "The X string that represents this font"
3242 #~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea"
3244 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3245 #~ msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
3248 #~ msgid "Preview text"
3249 #~ msgstr "Testuaren aurrebista"
3251 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3252 #~ msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
3254 #~ msgid "Text of the frame's label"
3255 #~ msgstr "Markoaren etiketako testua"
3258 #~ msgid "Label xalign"
3259 #~ msgstr "Etiketaren xalign"
3261 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3262 #~ msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
3264 #~ msgid "Label yalign"
3265 #~ msgstr "Etiketaren yalign"
3267 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3268 #~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
3270 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3271 #~ msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez"
3273 #~ msgid "Frame shadow"
3274 #~ msgstr "Markoaren itzala"
3276 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3277 #~ msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
3279 #~ msgid "Label widget"
3280 #~ msgstr "Etiketa-trepeta"
3282 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3283 #~ msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
3285 #~ msgid "Shadow type"
3286 #~ msgstr "Itzal-mota"
3288 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3289 #~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
3291 #~ msgid "Handle position"
3292 #~ msgstr "Heldulekuaren posizioa"
3294 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3295 #~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
3297 #~ msgid "Snap edge"
3298 #~ msgstr "Egokitu ertza"
3301 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3304 #~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
3305 #~ "helduleku-laukiaren aldea"
3307 #~ msgid "Snap edge set"
3308 #~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
3311 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3312 #~ "from handle_position"
3314 #~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako "
3315 #~ "balioa erabiltiko den adierazten du"
3320 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3321 #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
3327 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3328 #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a"
3334 #~ msgid "A GdkImage to display"
3335 #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a"
3338 #~ msgstr "Maskaratu"
3340 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3342 #~ "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a"
3344 #~ msgid "Filename to load and display"
3345 #~ msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
3347 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3348 #~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
3352 #~ msgstr "Ikonoaren ezarpena"
3354 #~ msgid "Icon set to display"
3355 #~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
3358 #~ msgid "Icon size"
3359 #~ msgstr "Ikonoaren tamaina"
3361 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3363 #~ "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina"
3366 #~ msgid "Animation"
3367 #~ msgstr "Animazioa"
3369 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3370 #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
3373 #~ msgid "Storage type"
3374 #~ msgstr "Biltegi-mota"
3376 #~ msgid "The representation being used for image data"
3377 #~ msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
3379 #~ msgid "Image widget"
3380 #~ msgstr "Irudi-trepeta"
3382 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3383 #~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
3385 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3386 #~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
3388 #~ msgid "The text of the label"
3389 #~ msgstr "Etiketako testua"
3391 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3392 #~ msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
3394 #~ msgid "Use markup"
3395 #~ msgstr "Erabili markaketa"
3397 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3398 #~ msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
3400 #~ msgid "Justification"
3401 #~ msgstr "Justifikazioa"
3404 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3405 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
3406 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
3408 #~ "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
3409 #~ "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus "
3410 #~ "GtkMisc::xalign horretarako"
3416 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3417 #~ "text to underline"
3419 #~ "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
3420 #~ "dagozkien kokalekutan"
3422 #~ msgid "Line wrap"
3423 #~ msgstr "Lerro-itzulbira"
3425 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3427 #~ "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
3429 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3430 #~ msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
3432 #~ msgid "Mnemonic key"
3433 #~ msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
3435 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3436 #~ msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
3438 #~ msgid "Mnemonic widget"
3439 #~ msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
3441 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3443 #~ "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
3445 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3446 #~ msgstr "Doitze horizontala"
3448 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3449 #~ msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
3451 #~ msgid "Vertical adjustment"
3452 #~ msgstr "Doitze bertikala"
3454 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3455 #~ msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
3459 #~ msgstr "Zabalera"
3461 #~ msgid "The width of the layout"
3462 #~ msgstr "Diseinuaren zabalera"
3468 #~ msgid "The height of the layout"
3469 #~ msgstr "Diseinuaren altuera"
3471 #~ msgid "Tearoff Title"
3472 #~ msgstr "Askagarriaren izenburua"
3475 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3477 #~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
3479 #~ msgid "Can change accelerators"
3480 #~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
3483 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3486 #~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
3489 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3490 #~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
3493 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3496 #~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
3497 #~ "zenbatdenbora egon behar duen"
3499 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3500 #~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
3503 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3506 #~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
3508 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3509 #~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
3511 #~ msgid "Internal padding"
3512 #~ msgstr "Barneko tarte betegarria"
3514 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3516 #~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
3518 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3519 #~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
3521 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3522 #~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
3524 #~ msgid "Image/label border"
3525 #~ msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
3527 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3529 #~ "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera"
3531 #~ msgid "Message Type"
3532 #~ msgstr "Mezu-mota"
3534 #~ msgid "The type of message"
3535 #~ msgstr "Mezuaren mota"
3537 #~ msgid "Message Buttons"
3538 #~ msgstr "Mezuko botoiak"
3540 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3541 #~ msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
3545 #~ msgstr "X lerrokatzea"
3547 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3548 #~ msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)"
3552 #~ msgstr "Y lerrokatzea"
3554 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3555 #~ msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
3558 #~ msgstr "X betegarria"
3561 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3563 #~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
3566 #~ msgstr "Y betegarria"
3569 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3570 #~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
3574 #~ msgstr "Orrialdea"
3576 #~ msgid "The index of the current page"
3577 #~ msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
3579 #~ msgid "Tab Position"
3580 #~ msgstr "Fitxen kokalekua"
3582 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3583 #~ msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
3585 #~ msgid "Tab Border"
3586 #~ msgstr "Fitxaren ertza"
3588 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3589 #~ msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
3591 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3592 #~ msgstr "Fitxaren ertz horizontala"
3594 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3595 #~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera"
3597 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3598 #~ msgstr "Fitxaren ertz bertikala"
3600 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3601 #~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera"
3603 #~ msgid "Show Tabs"
3604 #~ msgstr "Erakutsi fitxak"
3606 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3607 #~ msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
3609 #~ msgid "Show Border"
3610 #~ msgstr "Erakutsi ertza"
3612 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3613 #~ msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
3616 #~ msgid "Scrollable"
3617 #~ msgstr "Korrigarria"
3619 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3620 #~ msgstr "EGIA bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
3622 #~ msgid "Enable Popup"
3623 #~ msgstr "Gaitu laster-leihoa"
3626 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3627 #~ "that you can use to go to a page"
3629 #~ "EGIA bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde "
3630 #~ "batera joateko menua agertuko da"
3632 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3633 #~ msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
3635 #~ msgid "Tab label"
3636 #~ msgstr "Fitxa-etiketa"
3638 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3639 #~ msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
3641 #~ msgid "Menu label"
3642 #~ msgstr "Menuaren etiketa"
3644 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3645 #~ msgstr "Umearen menuaren sarreran bistaratutako katea"
3647 #~ msgid "Tab expand"
3648 #~ msgstr "Fitxa zabaltzea"
3650 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3651 #~ msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
3654 #~ msgstr "Fitxa betetzea"
3656 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3658 #~ "Umearen fitxak esleitutako area bete behar duen ala ez adierazten du"
3660 #~ msgid "Tab pack type"
3661 #~ msgstr "Fitxaren pakete-mota"
3666 #~ msgid "The menu of options"
3667 #~ msgstr "Aukeren menua"
3669 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
3670 #~ msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina"
3672 #~ msgid "Spacing around indicator"
3673 #~ msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
3676 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
3679 #~ "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
3681 #~ msgid "Position Set"
3682 #~ msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
3684 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
3685 #~ msgstr "EGIA 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
3687 #~ msgid "Width of handle"
3688 #~ msgstr "Heldulekuaren zabalera"
3691 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3693 #~ "Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez "
3696 #~ msgid "Activity mode"
3697 #~ msgstr "Jarduera-modua"
3700 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3701 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
3702 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
3705 #~ "EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du "
3706 #~ "zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera "
3707 #~ "zenbateraino dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari "
3708 #~ "zarenean eta horretan zenbat denbora emango duzun ez dakizunean"
3710 #~ msgid "Show text"
3711 #~ msgstr "Erakutsi testua"
3713 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
3714 #~ msgstr "Aurrerapena testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
3716 #~ msgid "Text x alignment"
3717 #~ msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
3720 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
3721 #~ "text in the progress widget"
3723 #~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
3724 #~ "horizontala zehazten duena"
3726 #~ msgid "Text y alignment"
3727 #~ msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
3730 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
3731 #~ "text in the progress widget"
3733 #~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
3734 #~ "bertikala zehazten duena"
3736 #~ msgid "Adjustment"
3739 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3740 #~ msgstr "GtkAdjustment aurrerapen-barrarekin konektatuta (zaharkitua)"
3742 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3743 #~ msgstr "Aurrerapen-barraren orientazioa eta hazte-norabidea"
3746 #~ msgid "Bar style"
3747 #~ msgstr "Barra-estiloa"
3750 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3751 #~ msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)"
3753 #~ msgid "Activity Step"
3754 #~ msgstr "Jarduera-urratsa"
3756 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3758 #~ "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)"
3760 #~ msgid "Activity Blocks"
3761 #~ msgstr "Jarduera-blokeak"
3764 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
3765 #~ "mode (Deprecated)"
3767 #~ "Aurrerapen-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua "
3770 #~ msgid "Discrete Blocks"
3771 #~ msgstr "Bloke diskretuak"
3774 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
3775 #~ "discrete style)"
3777 #~ "Aurrerapen-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten "
3782 #~ msgstr "Frakzioa"
3784 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
3785 #~ msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
3787 #~ msgid "Pulse Step"
3788 #~ msgstr "Pultsuaren urratsa"
3791 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3793 #~ "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko aurrerapen osoaren frakzioa"
3795 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3796 #~ msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
3798 #~ msgid "Update policy"
3799 #~ msgstr "Eguneratze-politika"
3801 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
3802 #~ msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den"
3805 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3806 #~ msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
3809 #~ msgstr "Alderantzikatuta"
3811 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3813 #~ "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa "
3817 #~ msgid "Slider Width"
3818 #~ msgstr "Graduatzailearen zabalera"
3820 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3821 #~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
3823 #~ msgid "Trough Border"
3824 #~ msgstr "Kanalaren ertza"
3826 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3827 #~ msgstr "Kurtsorearen eta ertzaren arteko tartea"
3829 #~ msgid "Stepper Size"
3830 #~ msgstr "Kurtsorearen tamaina"
3832 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
3833 #~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
3836 #~ msgid "Stepper Spacing"
3837 #~ msgstr "Kurtsorearen tartea"
3839 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3840 #~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
3843 #~ msgid "Arrow X Displacement"
3844 #~ msgstr "Geziaren X desplazamendua"
3847 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3848 #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
3851 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
3852 #~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
3855 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3856 #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
3862 #~ msgid "Lower limit of ruler"
3863 #~ msgstr "Erregelaren beheko muga"
3868 #~ msgid "Upper limit of ruler"
3869 #~ msgstr "Erregelaren goiko muga"
3871 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
3872 #~ msgstr "Markaren posizioa erregelan"
3876 #~ msgstr "Geh tamaina"
3878 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
3879 #~ msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina"
3882 #~ msgstr "Digituak"
3884 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3885 #~ msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua"
3888 #~ msgid "Draw Value"
3889 #~ msgstr "Marrazkiaren balioa"
3892 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3894 #~ "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
3897 #~ msgid "Value Position"
3898 #~ msgstr "Balioaren posizioa"
3900 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
3901 #~ msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
3903 #~ msgid "Slider Length"
3904 #~ msgstr "Graduatzailearen luzera"
3906 #~ msgid "Length of scale's slider"
3907 #~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
3909 #~ msgid "Value spacing"
3910 #~ msgstr "Balioaren tartea"
3912 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3914 #~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
3916 #~ msgid "Minimum Slider Length"
3917 #~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
3919 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3920 #~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
3922 #~ msgid "Fixed slider size"
3923 #~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
3925 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3926 #~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
3928 #~ msgid "Backward stepper"
3929 #~ msgstr "Atzeranzko bereizlea"
3931 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
3932 #~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
3934 #~ msgid "Forward stepper"
3935 #~ msgstr "Aurreranzko bereizlea"
3937 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
3938 #~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
3940 #~ msgid "Secondary backward stepper"
3941 #~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko bereizlea"
3944 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
3947 #~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
3950 #~ msgid "Secondary forward stepper"
3951 #~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko bereizlea"
3954 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
3957 #~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren "
3958 #~ "kontrako bukaeran"
3960 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
3961 #~ msgstr "Doitze horizontala"
3963 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3964 #~ msgstr "Doitze bertikala"
3967 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3968 #~ msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
3970 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3971 #~ msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
3973 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3974 #~ msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
3976 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3977 #~ msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
3980 #~ msgid "Window Placement"
3981 #~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
3983 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3984 #~ msgstr "Edukiak korritze-barrari dagokionez duen kokalekua"
3987 #~ msgid "Shadow Type"
3988 #~ msgstr "Itzal-mota"
3990 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
3991 #~ msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
3994 #~ msgid "Scrollbar spacing"
3995 #~ msgstr "Korritze-barraren tartea"
3997 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3999 #~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
4001 #~ msgid "Double Click Time"
4002 #~ msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
4005 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4006 #~ "double click (in milliseconds)"
4008 #~ "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
4009 #~ "(milisegundotan)"
4012 #~ msgid "Cursor Blink"
4013 #~ msgstr "Kurtsorearen keinua"
4015 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4016 #~ msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
4019 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4020 #~ msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
4022 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4023 #~ msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
4025 #~ msgid "Split Cursor"
4026 #~ msgstr "Kurtsore zatitua"
4029 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4032 #~ "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
4033 #~ "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
4035 #~ msgid "Theme Name"
4036 #~ msgstr "Gaiaren izena"
4038 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4039 #~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gaiaren izena"
4041 #~ msgid "Key Theme Name"
4042 #~ msgstr "Gako-gaiaren izena"
4044 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4045 #~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gako-gaiaren izena"
4047 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4048 #~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
4050 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4051 #~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
4053 #~ msgid "Drag threshold"
4054 #~ msgstr "Arrastatu muga"
4056 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4057 #~ msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
4059 #~ msgid "Name of default font to use"
4060 #~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
4063 #~ msgid "Icon Sizes"
4064 #~ msgstr "Ikonoen tamainak"
4066 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4067 #~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4070 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4071 #~ "component widgets"
4073 #~ "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako "
4074 #~ "tamainei eragiten die"
4076 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4077 #~ msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
4079 #~ msgid "Climb Rate"
4080 #~ msgstr "Igoera-abiadura"
4082 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4083 #~ msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
4085 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4086 #~ msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
4088 #~ msgid "Snap to Ticks"
4089 #~ msgstr "Atxiki markei"
4092 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4093 #~ "nearest step increment"
4095 #~ "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera "
4096 #~ "aldatzen diren ala ez adierazten du"
4099 #~ msgstr "Zenbakizkoa"
4101 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4103 #~ "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
4106 #~ msgstr "Itzulbiratu"
4108 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4110 #~ "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
4112 #~ msgid "Update Policy"
4113 #~ msgstr "Eguneratze-politika"
4116 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4119 #~ "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
4120 #~ "behar den adierazten du"
4126 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4127 #~ msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
4129 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4130 #~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
4132 #~ msgid "Zoom _100%"
4133 #~ msgstr "Zoo_ma 100% "
4135 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4136 #~ msgstr "D_oitu zooma"
4139 #~ msgstr "Errenkadak"
4141 #~ msgid "The number of rows in the table"
4142 #~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
4145 #~ msgstr "Zutabeak"
4147 #~ msgid "The number of columns in the table"
4148 #~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
4151 #~ msgid "Row spacing"
4152 #~ msgstr "Errenkaden tartea"
4154 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4155 #~ msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
4157 #~ msgid "Column spacing"
4158 #~ msgstr "Zutabeen tartea"
4160 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4161 #~ msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
4163 #~ msgid "Homogenous"
4164 #~ msgstr "Homogeneoa"
4166 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4168 #~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta "
4169 #~ "altuera bera dutela"
4171 #~ msgid "Left attachment"
4172 #~ msgstr "Ezkerreko eranskina"
4174 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
4175 #~ msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
4177 #~ msgid "Right attachment"
4178 #~ msgstr "Eskuineko eranskina"
4180 #~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
4181 #~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
4183 #~ msgid "Top attachment"
4184 #~ msgstr "Goiko eranskina"
4186 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4187 #~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
4189 #~ msgid "Bottom attachment"
4190 #~ msgstr "Beheko eranskina"
4192 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
4193 #~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
4196 #~ msgid "Horizontal options"
4197 #~ msgstr "Aukera horizontalak"
4199 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4200 #~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
4202 #~ msgid "Vertical options"
4203 #~ msgstr "Aukera bertikalak"
4205 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4206 #~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
4209 #~ msgid "Horizontal padding"
4210 #~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
4213 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4216 #~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
4217 #~ "tarte estra, pixeletan"
4219 #~ msgid "Vertical padding"
4220 #~ msgstr "Tarte betegarri bertikala"
4223 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4226 #~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
4227 #~ "estra, pixeletan"
4229 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4230 #~ msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala"
4232 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4233 #~ msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala"
4235 #~ msgid "Line Wrap"
4236 #~ msgstr "Lerro-itzulbira"
4238 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4239 #~ msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
4241 #~ msgid "Word Wrap"
4242 #~ msgstr "Doitu hitzak"
4244 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4245 #~ msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
4247 #~ msgid "Tag Table"
4248 #~ msgstr "Etiketa-taula"
4250 #~ msgid "Text Tag Table"
4251 #~ msgstr "Testu-etiketen taula"
4254 #~ msgstr "Etiketa-izena"
4256 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4258 #~ "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
4260 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4262 #~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
4264 #~ msgid "Background full height"
4265 #~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
4268 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4269 #~ "height of the tagged characters"
4271 #~ "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
4272 #~ "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
4274 #~ msgid "Background stipple mask"
4275 #~ msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua"
4277 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4279 #~ "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
4281 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4283 #~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
4285 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4286 #~ msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua"
4288 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4290 #~ "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-"
4294 #~ msgid "Text direction"
4295 #~ msgstr "Testuaren norabidea"
4297 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4299 #~ "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik "
4302 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4303 #~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
4305 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4307 #~ "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
4309 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4311 #~ "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, "
4312 #~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4315 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4316 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4318 #~ "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
4319 #~ "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4321 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4323 #~ "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4325 #~ msgid "Font size in Pango units"
4326 #~ msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
4329 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4330 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4331 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4333 #~ "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion "
4334 #~ "eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara "
4335 #~ "egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez "
4336 #~ "definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
4338 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4339 #~ msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
4342 #~ msgstr "Hizkuntza"
4345 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
4346 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4347 #~ "probably don't need it"
4349 #~ "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa "
4350 #~ "erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, "
4351 #~ "beharbada ez duzu beharko"
4353 #~ msgid "Left margin"
4354 #~ msgstr "Ezkerreko marjina"
4356 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4357 #~ msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
4359 #~ msgid "Right margin"
4360 #~ msgstr "Eskuineko marjina"
4362 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4363 #~ msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
4368 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4369 #~ msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
4372 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4373 #~ "negative) in pixels"
4375 #~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
4376 #~ "azpitik goratzea negatiboa bada), pixeletan"
4378 #~ msgid "Pixels above lines"
4379 #~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
4381 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4382 #~ msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
4384 #~ msgid "Pixels below lines"
4385 #~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
4387 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4388 #~ msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
4390 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4391 #~ msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak"
4393 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4394 #~ msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
4396 #~ msgid "Wrap mode"
4397 #~ msgstr "Itzulbiratze-modua"
4400 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4403 #~ "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen "
4404 #~ "mugetan edo karaktereen mugetan"
4407 #~ msgstr "Tabuladoreak"
4409 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4410 #~ msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
4412 #~ msgid "Invisible"
4413 #~ msgstr "Ikusezina"
4415 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4417 #~ "Testu hau ezkutatuta dagoen ala ez adierazten du. GTK 2.0n inplementatu "
4420 #~ msgid "Background full height set"
4421 #~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
4423 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4425 #~ "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten "
4428 #~ msgid "Background stipple set"
4429 #~ msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena"
4431 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4433 #~ "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
4435 #~ msgid "Foreground stipple set"
4436 #~ msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena"
4438 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4440 #~ "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
4442 #~ msgid "Justification set"
4443 #~ msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
4445 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4447 #~ "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez "
4450 #~ msgid "Language set"
4451 #~ msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
4453 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4455 #~ "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
4458 #~ msgid "Left margin set"
4459 #~ msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
4461 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4463 #~ "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
4465 #~ msgid "Indent set"
4466 #~ msgstr "Koskaren ezarpena"
4468 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4469 #~ msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
4471 #~ msgid "Pixels above lines set"
4472 #~ msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
4474 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4476 #~ "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
4479 #~ msgid "Pixels below lines set"
4480 #~ msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
4482 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4483 #~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
4485 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4487 #~ "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten "
4488 #~ "dion ala ez adierazten du"
4490 #~ msgid "Right margin set"
4491 #~ msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
4493 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4495 #~ "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
4497 #~ msgid "Wrap mode set"
4498 #~ msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
4500 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4502 #~ "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez "
4506 #~ msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
4508 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4509 #~ msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
4511 #~ msgid "Invisible set"
4512 #~ msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
4514 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4516 #~ "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
4518 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4519 #~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
4521 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4522 #~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
4524 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4525 #~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
4527 #~ msgid "Wrap Mode"
4528 #~ msgstr "Itzulbiratze-modua"
4530 #~ msgid "Left Margin"
4531 #~ msgstr "Ezkerreko marjina"
4533 #~ msgid "Right Margin"
4534 #~ msgstr "Eskuineko marjina"
4537 #~ msgid "Cursor Visible"
4538 #~ msgstr "Kurtsorea ikusgai"
4540 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4541 #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
4543 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4544 #~ msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
4546 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4547 #~ msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen"
4549 #~ msgid "Draw Indicator"
4550 #~ msgstr "Marrazki-adierazlea"
4552 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4553 #~ msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen"
4555 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4556 #~ msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
4558 #~ msgid "Toolbar Style"
4559 #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
4561 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4562 #~ msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
4564 #~ msgid "Spacer size"
4565 #~ msgstr "Zuriune-tamaina"
4567 #~ msgid "Size of spacers"
4568 #~ msgstr "Zuriuneen tamaina"
4570 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4571 #~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
4573 #~ msgid "Space style"
4574 #~ msgstr "Zuriunearen estiloa"
4576 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4577 #~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
4579 #~ msgid "Button relief"
4580 #~ msgstr "Botoiaren erliebea"
4582 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4583 #~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
4585 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
4586 #~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
4589 #~ msgid "Toolbar style"
4590 #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
4593 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4595 #~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, "
4596 #~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du"
4598 #~ msgid "Toolbar icon size"
4599 #~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
4601 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
4602 #~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina"
4604 #~ msgid "TreeModelSort Model"
4605 #~ msgstr "TreeModelSort modeloa"
4607 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4608 #~ msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
4610 #~ msgid "TreeView Model"
4611 #~ msgstr "TreeView modeloa"
4613 #~ msgid "The model for the tree view"
4614 #~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
4616 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4617 #~ msgstr "Trepetaren doitze horizontala"
4619 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4620 #~ msgstr "Trepetaren doitze bertikala"
4626 #~ msgid "Show the column header buttons"
4627 #~ msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
4629 #~ msgid "Headers Clickable"
4630 #~ msgstr "Goiburu klikagarriak"
4632 #~ msgid "Column headers respond to click events"
4633 #~ msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
4635 #~ msgid "Expander Column"
4636 #~ msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
4638 #~ msgid "Set the column for the expander column"
4639 #~ msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
4641 #~ msgid "Reorderable"
4642 #~ msgstr "Berrantolagarria"
4644 #~ msgid "View is reorderable"
4645 #~ msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
4647 #~ msgid "Rules Hint"
4648 #~ msgstr "Arauen aholkua"
4650 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4652 #~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
4655 #~ msgid "Enable Search"
4656 #~ msgstr "Gaitu bilaketa"
4658 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
4660 #~ "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
4661 #~ "baimena ematen dio"
4663 #~ msgid "Search Column"
4664 #~ msgstr "Bilaketa-zutabea"
4666 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
4667 #~ msgstr "Kodeak bilatzean bilaketa egiteko zutabe-eredua"
4669 #~ msgid "Expander Size"
4670 #~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
4672 #~ msgid "Size of the expander arrow"
4673 #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
4675 #~ msgid "Vertical Separator Width"
4676 #~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
4678 #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4679 #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
4681 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
4682 #~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
4684 #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4685 #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
4687 #~ msgid "Allow Rules"
4688 #~ msgstr "Arauak onartzen dira"
4690 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4691 #~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
4693 #~ msgid "Indent Expanders"
4694 #~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
4696 #~ msgid "Make the expanders indented"
4697 #~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
4699 #~ msgid "Even Row Color"
4700 #~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
4702 #~ msgid "Color to use for even rows"
4703 #~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
4705 #~ msgid "Odd Row Color"
4706 #~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
4708 #~ msgid "Color to use for odd rows"
4709 #~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
4711 #~ msgid "Whether to display the column"
4712 #~ msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
4715 #~ msgid "Resizable"
4716 #~ msgstr "Neurriz alda daiteke"
4718 #~ msgid "Column is user-resizable"
4719 #~ msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
4721 #~ msgid "Current width of the column"
4722 #~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
4725 #~ msgstr "Neurriak ezartzea"
4727 #~ msgid "Resize mode of the column"
4728 #~ msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
4731 #~ msgid "Fixed Width"
4732 #~ msgstr "Zabalera finkoa"
4734 #~ msgid "Current fixed width of the column"
4735 #~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
4737 #~ msgid "Minimum Width"
4738 #~ msgstr "Gutxieneko zabalera"
4740 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
4741 #~ msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
4743 #~ msgid "Maximum Width"
4744 #~ msgstr "Gehienezko zabalera"
4746 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
4747 #~ msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
4751 #~ msgstr "Izenburua"
4753 #~ msgid "Title to appear in column header"
4754 #~ msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
4756 #~ msgid "Clickable"
4757 #~ msgstr "Klikagarria"
4759 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
4760 #~ msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
4766 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4768 #~ "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri "
4769 #~ "beharreko trepeta "
4771 #~ msgid "Alignment"
4772 #~ msgstr "Lerrokatzea"
4774 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4775 #~ msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
4777 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4779 #~ "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
4781 #~ msgid "Sort indicator"
4782 #~ msgstr "Ordenaren adierazlea"
4784 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
4785 #~ msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
4787 #~ msgid "Sort order"
4788 #~ msgstr "Ordenazioa"
4790 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4791 #~ msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
4794 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
4795 #~ "for this viewport"
4797 #~ "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen "
4801 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4804 #~ "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
4806 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4808 #~ "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
4811 #~ msgid "Widget name"
4812 #~ msgstr "Trepeta-izena"
4814 #~ msgid "Parent widget"
4815 #~ msgstr "Trepeta gurasoa"
4817 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4818 #~ msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du"
4820 #~ msgid "Width request"
4821 #~ msgstr "Zabalera-eskaera"
4824 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
4827 #~ "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
4830 #~ msgid "Height request"
4831 #~ msgstr "Altuera-eskaera"
4834 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
4837 #~ "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
4840 #~ msgid "Whether the widget is visible"
4841 #~ msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
4843 #~ msgid "Sensitive"
4844 #~ msgstr "Sentikorra"
4846 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
4847 #~ msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
4849 #~ msgid "Application paintable"
4850 #~ msgstr "Aplikazio margogarria"
4852 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4853 #~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
4855 #~ msgid "Can focus"
4856 #~ msgstr "Enfoka dezake"
4858 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4859 #~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
4861 #~ msgid "Has focus"
4862 #~ msgstr "Fokua du"
4864 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
4865 #~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
4868 #~ msgstr "Fokua da"
4870 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4872 #~ "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
4875 #~ msgid "Can default"
4876 #~ msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
4878 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
4879 #~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
4882 #~ msgid "Has default"
4883 #~ msgstr "Lehenetsia dauka"
4885 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
4886 #~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
4888 #~ msgid "Receives default"
4889 #~ msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
4892 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4893 #~ msgstr "EGIA bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
4895 #~ msgid "Composite child"
4896 #~ msgstr "Ume konposatua"
4898 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4899 #~ msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
4906 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
4907 #~ "look (colors etc)"
4909 #~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, "
4913 #~ msgstr "Gertaerak"
4915 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4917 #~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
4918 #~ "gertaera-maskara"
4920 #~ msgid "Extension events"
4921 #~ msgstr "Luzapen-gertaerak"
4923 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4925 #~ "Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen "
4926 #~ "erabakitzen duen maskara"
4928 #~ msgid "Interior Focus"
4929 #~ msgstr "Barneko fokua"
4931 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4933 #~ "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
4935 #~ msgid "Focus linewidth"
4936 #~ msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
4938 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4939 #~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
4941 #~ msgid "Focus line dash pattern"
4942 #~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
4944 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4945 #~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
4947 #~ msgid "Focus padding"
4948 #~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
4950 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4952 #~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
4954 #~ msgid "Cursor color"
4955 #~ msgstr "Kurtsorearen kolorea"
4957 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4958 #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
4960 #~ msgid "Secondary cursor color"
4961 #~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
4964 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
4965 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
4967 #~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia "
4968 #~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
4970 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
4971 #~ msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
4973 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4974 #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
4977 #~ msgid "Window Type"
4978 #~ msgstr "Leiho-mota"
4980 #~ msgid "The type of the window"
4981 #~ msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
4984 #~ msgid "Window Title"
4985 #~ msgstr "Leiho-izenburua"
4987 #~ msgid "The title of the window"
4988 #~ msgstr "Leihoaren izenburua"
4990 #~ msgid "Allow Shrink"
4991 #~ msgstr "Baimendu uzkurtzea"
4994 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
4995 #~ "the time a bad idea"
4997 #~ "EGIA bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori EGIA jartzea ia beti "
4998 #~ "ideia txarra izaten da"
5000 #~ msgid "Allow Grow"
5001 #~ msgstr "Baimendu handitzea"
5003 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5005 #~ "EGIA bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal dezakete"
5007 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5008 #~ msgstr "EGIA bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
5011 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5014 #~ "EGIA bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean "
5015 #~ "dagoen bitartean)"
5017 #~ msgid "Window Position"
5018 #~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
5020 #~ msgid "The initial position of the window"
5021 #~ msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
5023 #~ msgid "Default Width"
5024 #~ msgstr "Zabalera lehenetsia"
5027 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5029 #~ "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
5031 #~ msgid "Default Height"
5032 #~ msgstr "Altuera lehenetsia"
5035 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5037 #~ "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
5039 #~ msgid "Destroy with Parent"
5040 #~ msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
5042 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5044 #~ "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez "
5050 #~ msgid "Icon for this window"
5051 #~ msgstr "Leiho honen ikonoa"
5054 #~ msgid "Is Active"
5055 #~ msgstr "Aktibo dago"
5057 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5058 #~ msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
5060 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5061 #~ msgstr "Fokua goi-mailan"
5063 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5064 #~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
5066 #~ msgid "Type hint"
5067 #~ msgstr "Motari buruzko arrastoa"
5070 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5071 #~ "is and how to treat it."
5073 #~ "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar "
5074 #~ "den ulertzen laguntzeko informazio laburra."
5076 #~ msgid "Skip taskbar"
5077 #~ msgstr "Saltatu ataza-barra"
5079 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5080 #~ msgstr "EGIA leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
5082 #~ msgid "Skip pager"
5083 #~ msgstr "Saltatu orrialdekatzailea"
5085 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5086 #~ msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
5088 #~ msgid "IM Preedit style"
5089 #~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
5091 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5092 #~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
5094 #~ msgid "IM Status style"
5095 #~ msgstr "IM egoeraren estiloa"
5097 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5098 #~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
5100 #~ msgid "Directories"
5101 #~ msgstr "Direktorioak"
5104 #~ msgid "_Directories"
5105 #~ msgstr "Direktorioak"
5107 #~ msgid "Create Directory"
5108 #~ msgstr "Sortu Direktorioa"
5111 #~ msgid "_Directory name:"
5112 #~ msgstr "Direktorioaren izena"
5115 #~ msgstr "Ezeztatu"
5129 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
5130 #~ msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa"
5133 #~ msgid "He_x Value:"
5140 #~ msgstr "Alborapena:"
5142 #~ msgid "Resolution X:"
5143 #~ msgstr "X erresoluzioa:"
5145 #~ msgid "Resolution Y:"
5146 #~ msgstr "Y erresoluzioa:"
5149 #~ msgstr "Charset:"
5151 #~ msgid "Requested Value"
5152 #~ msgstr "Eskatutako balioa"
5158 #~ msgstr "Metrotan"
5161 #~ msgstr "Pixeletan"
5163 #~ msgid "Requested Font Name:"
5164 #~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena"
5166 #~ msgid "Actual Font Name:"
5167 #~ msgstr "Oraingo Font-aren izena"
5169 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
5170 #~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez"
5173 #~ msgstr "Iragazkia"
5175 #~ msgid "Scaled Bitmap"
5176 #~ msgstr "Eskalaratutako bitmap"
5190 #~ msgid "reverse italic"
5191 #~ msgstr "atzerazko italikoa"
5193 #~ msgid "reverse oblique"
5194 #~ msgstr "atzerazko laprana"
5202 #~ msgid "The selected font is not available."
5203 #~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
5205 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
5206 #~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria."
5208 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
5209 #~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu."
5212 #~ msgstr "erromatarra"
5214 #~ msgid "proportional"
5215 #~ msgstr "proportziozkoa"
5217 #~ msgid "monospaced"
5218 #~ msgstr "tartebakarrekoa"
5220 #~ msgid "char cell"
5221 #~ msgstr "zelula ikuzia"
5223 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
5224 #~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)"
5229 #~ msgid "extrabold"
5230 #~ msgstr "extrailuna"
5233 #~ msgstr "erdi iluna"
5244 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
5245 #~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke."