1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 22:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-07-27 18:29+0200\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
14 "Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
87 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tabulatzailea"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
105 msgstr "Korri. _Blokeoa"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 msgstr "Tekla anitza"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 msgstr "TNum. Zuriunea"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 msgstr "TNum. Tabulatzailea"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
185 msgstr "TNum. Ezkerrera"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 msgstr "TNum. Eskuinera"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
197 msgstr "TNum. Behera"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
201 msgstr "TNum. Orri-gora"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 msgstr "TNum. Lehentasuna"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "TNum. Orri-behera"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 msgstr "TNum. Hurrengoa"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
217 msgstr "TNum. Amaiera"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 msgstr "TNum. Hasiera"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 msgstr "TNum. Txertatu"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 msgstr "TNum. Ezabatu"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "TNum. Ezabatu"
235 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
249 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
252 "irudi-fitxategia izango da"
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
261 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
274 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
275 "beste GTK bertsio batekoa da?"
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
288 msgid "Unrecognized image file format"
289 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
293 msgid "Failed to load image '%s': %s"
294 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
298 msgid "Error writing to image file: %s"
299 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
303 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 msgstr "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
307 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
308 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
311 msgid "Failed to open temporary file"
312 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
329 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
333 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
334 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
339 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
340 "but didn't give a reason for the failure"
342 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
343 "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
347 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
348 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
351 msgid "Image header corrupt"
352 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
355 msgid "Image format unknown"
356 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
359 msgid "Image pixel data corrupt"
360 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
364 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
365 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
366 msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
367 msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
369 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
370 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
371 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
373 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
374 msgid "Unsupported animation type"
375 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
378 msgid "Invalid header in animation"
379 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
384 msgid "Not enough memory to load animation"
385 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
389 msgid "Malformed chunk in animation"
390 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
393 msgid "The ANI image format"
394 msgstr "ANI irudi-formatua"
396 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
397 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
398 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
399 msgid "BMP image has bogus header data"
400 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
402 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
403 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
404 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
406 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
407 msgid "BMP image has unsupported header size"
408 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
410 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
411 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
412 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
414 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
415 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
416 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
418 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
419 msgid "Couldn't write to BMP file"
420 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
423 msgid "The BMP image format"
424 msgstr "BMP irudi-formatua"
426 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
428 msgid "Failure reading GIF: %s"
429 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
432 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
433 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
434 msgstr "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
438 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
439 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
442 msgid "Stack overflow"
443 msgstr "Pila-gainezkatzea"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
446 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
447 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
449 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
450 msgid "Bad code encountered"
451 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
454 msgid "Circular table entry in GIF file"
455 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
459 msgid "Not enough memory to load GIF file"
460 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
463 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
464 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
467 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
468 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
471 msgid "File does not appear to be a GIF file"
472 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
476 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
477 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
481 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
484 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
485 "kolore-mapa lokalik."
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
488 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
489 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
492 msgid "The GIF image format"
493 msgstr "GIF irudi-formatua"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
496 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
497 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
498 msgid "Not enough memory to load icon"
499 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
502 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
503 msgid "Invalid header in icon"
504 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
507 msgid "Icon has zero width"
508 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
511 msgid "Icon has zero height"
512 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
515 msgid "Compressed icons are not supported"
516 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
519 msgid "Unsupported icon type"
520 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
523 msgid "Not enough memory to load ICO file"
524 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
527 msgid "Image too large to be saved as ICO"
528 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
531 msgid "Cursor hotspot outside image"
532 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
536 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
537 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
540 msgid "The ICO image format"
541 msgstr "ICO irudi-formatua"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
545 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
546 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
548 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
550 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
553 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
554 "irteten memoria libratzeko"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
558 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
559 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
562 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
563 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
564 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
567 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
568 msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
570 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
573 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
576 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
579 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
581 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
583 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
587 msgid "The JPEG image format"
588 msgstr "JPEG irudi-formatua"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
591 msgid "Couldn't allocate memory for header"
592 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
595 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
596 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
599 msgid "Image has invalid width and/or height"
600 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
603 msgid "Image has unsupported bpp"
604 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
608 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
609 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
612 msgid "Couldn't create new pixbuf"
613 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
616 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
617 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
620 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
621 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
624 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
625 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
628 msgid "No palette found at end of PCX data"
629 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
632 msgid "The PCX image format"
633 msgstr "PCX irudi-formatua"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
636 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
637 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
639 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
640 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
641 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
643 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
644 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
645 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
647 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
648 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
649 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
651 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
652 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
653 msgstr "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
655 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
657 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
658 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
660 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
661 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
662 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
667 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
668 "applications to reduce memory usage"
670 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
671 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
674 msgid "Fatal error reading PNG image file"
675 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
677 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
679 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
680 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
683 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
685 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
688 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
689 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
690 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
692 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
695 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
698 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
701 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
704 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
707 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
712 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
713 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
715 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
716 msgid "The PNG image format"
717 msgstr "PNG irudi-formatua"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
720 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
721 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
724 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
725 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
728 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
729 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
732 msgid "PNM file has an image width of 0"
733 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
736 msgid "PNM file has an image height of 0"
737 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
740 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
741 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
744 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
745 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
748 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
749 msgid "Raw PNM image type is invalid"
750 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
752 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
753 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
754 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
756 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
757 msgid "Premature end-of-file encountered"
758 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
760 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
761 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
762 msgstr "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
764 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
765 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
766 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
769 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
770 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
773 msgid "Unexpected end of PNM image data"
774 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
777 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
778 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
781 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
782 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
785 msgid "RAS image has bogus header data"
786 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
789 msgid "RAS image has unknown type"
790 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
793 msgid "unsupported RAS image variation"
794 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
797 msgid "Not enough memory to load RAS image"
798 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
801 msgid "The Sun raster image format"
802 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
805 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
806 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
809 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
810 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
813 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
814 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
816 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
817 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
818 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
820 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
821 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
822 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
824 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
825 msgid "Cannot allocate colormap structure"
826 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
828 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
829 msgid "Cannot allocate colormap entries"
830 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
833 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
834 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
837 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
838 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
841 msgid "TGA image has invalid dimensions"
842 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
845 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
846 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
847 msgid "TGA image type not supported"
848 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
851 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
852 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
855 msgid "Excess data in file"
856 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
859 msgid "The Targa image format"
860 msgstr "Targa irudi-formatua"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
863 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
864 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
867 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
868 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
871 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
872 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
875 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
876 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
880 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
881 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
884 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
885 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
888 msgid "Failed to open TIFF image"
889 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
892 msgid "TIFFClose operation failed"
893 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
896 msgid "Failed to load TIFF image"
897 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
900 msgid "Failed to save TIFF image"
901 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
904 msgid "Failed to write TIFF data"
905 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
908 msgid "Couldn't write to TIFF file"
909 msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
912 msgid "The TIFF image format"
913 msgstr "TIFF irudi-formatua"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
916 msgid "Image has zero width"
917 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
920 msgid "Image has zero height"
921 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
924 msgid "Not enough memory to load image"
925 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
927 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
928 msgid "Couldn't save the rest"
929 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
931 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
932 msgid "The WBMP image format"
933 msgstr "WBMP irudi-formatua"
935 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
936 msgid "Invalid XBM file"
937 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
940 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
941 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
944 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
945 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
948 msgid "The XBM image format"
949 msgstr "XBM irudi-formatua"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
952 msgid "No XPM header found"
953 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
956 msgid "Invalid XPM header"
957 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
960 msgid "XPM file has image width <= 0"
961 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
964 msgid "XPM file has image height <= 0"
965 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
968 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
969 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
972 msgid "XPM file has invalid number of colors"
973 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
976 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
977 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
978 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
981 msgid "Cannot read XPM colormap"
982 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
985 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
986 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
989 msgid "The XPM image format"
990 msgstr "XPM irudi-formatua"
992 #. Description of --sync in --help output
993 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
994 msgid "Don't batch GDI requests"
995 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
997 #. Description of --no-wintab in --help output
998 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
999 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1000 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
1002 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1003 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1004 msgid "Same as --no-wintab"
1005 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
1007 #. Description of --use-wintab in --help output
1008 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1009 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1010 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
1012 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1013 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1014 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1015 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
1017 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1018 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1022 #. Description of --sync in --help output
1023 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1024 msgid "Make X calls synchronous"
1025 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1031 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1032 msgid "The license of the program"
1033 msgstr "Programaren lizentzia"
1035 #. Add the credits button
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1040 #. Add the license button
1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1050 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1054 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1058 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1059 msgid "Documented by"
1060 msgstr "Dokumentazioa"
1062 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1063 msgid "Translated by"
1066 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1068 msgstr "Marrazki lanak"
1070 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1071 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1072 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1077 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1078 msgid "keyboard label|Shift"
1081 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1082 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1083 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1086 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1088 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1089 msgid "keyboard label|Ctrl"
1092 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1093 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1094 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1097 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1099 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1100 msgid "keyboard label|Alt"
1103 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1104 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1105 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1107 #. * And do not translate the part before the |.
1109 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1110 msgid "keyboard label|Super"
1113 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1114 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1115 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1117 #. * And do not translate the part before the |.
1119 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1120 msgid "keyboard label|Hyper"
1123 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1124 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1125 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1127 #. * And do not translate the part before the |.
1129 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1130 msgid "keyboard label|Meta"
1133 #. do not translate the part before the |
1134 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1135 msgid "keyboard label|Space"
1138 #. do not translate the part before the |
1139 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1140 msgid "keyboard label|Backslash"
1141 msgstr "Alderantzizko barra"
1143 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1144 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1145 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1146 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1148 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1149 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1150 #. * the year will appear on the right.
1152 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1154 msgstr "calendar:YM"
1156 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1157 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1158 #. * to be the first day of the week, and so on.
1160 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1161 msgid "calendar:week_start:0"
1162 msgstr "calendar:week_start:1"
1164 #. Translators: This is a text measurement template.
1165 #. * Translate it to the widest year text.
1167 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1168 #. * in the translation.
1170 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1172 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1173 msgid "year measurement template|2000"
1176 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1177 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1179 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1180 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1181 #. * part in the translation.
1183 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1184 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1187 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1189 msgid "calendar:day:digits|%d"
1192 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1193 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1195 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1196 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1197 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1199 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1200 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1203 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1205 msgid "calendar:week:digits|%d"
1208 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1209 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1210 #. * Use only ASCII in the translation.
1212 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1213 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1216 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1217 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1219 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1220 msgid "calendar year format|%Y"
1223 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1224 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1225 #. * the text after the | in the translation.
1227 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1228 msgid "Accelerator|Disabled"
1231 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1232 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1235 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1236 msgid "New accelerator..."
1237 msgstr "Bizkortzaile berria..."
1239 #. do not translate the part before the |
1240 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1242 msgid "progress bar label|%d %%"
1245 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1246 msgid "Pick a Color"
1247 msgstr "Hautatu kolorea"
1249 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1250 msgid "Received invalid color data\n"
1251 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1253 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1255 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1256 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1257 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1259 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1260 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1261 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1265 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1266 "it for use in the future."
1268 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1269 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1271 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1272 msgid "_Save color here"
1273 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1277 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1278 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1280 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1281 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1282 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1284 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1286 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1287 "lightness of that color using the inner triangle."
1289 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1290 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1294 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1297 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1298 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1302 msgstr "_Ñabardura:"
1304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1305 msgid "Position on the color wheel."
1306 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1309 msgid "_Saturation:"
1310 msgstr "_Saturazioa:"
1312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1313 msgid "\"Deepness\" of the color."
1314 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1321 msgid "Brightness of the color."
1322 msgstr "Kolorearen distira."
1324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1329 msgid "Amount of red light in the color."
1330 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1337 msgid "Amount of green light in the color."
1338 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1345 msgid "Amount of blue light in the color."
1346 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1350 msgstr "_Opakutasuna:"
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1353 msgid "Transparency of the color."
1354 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1357 msgid "Color _name:"
1358 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1360 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1362 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1363 "such as 'orange' in this entry."
1365 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
1366 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1368 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1372 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1374 msgstr "Kolore-gurpila"
1376 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1377 msgid "Color Selection"
1378 msgstr "Kolore-hautapena"
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1381 msgid "Input _Methods"
1382 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1385 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1386 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1389 msgid "Select A File"
1390 msgstr "Hautatu fitxategia"
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1398 msgstr "(bat ere ez)"
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1402 msgstr "Besterik..."
1404 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1405 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1407 msgid "Invalid filename: %s"
1408 msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1411 msgid "Could not retrieve information about the file"
1412 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1415 msgid "Could not add a bookmark"
1416 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1419 msgid "Could not remove bookmark"
1420 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1423 msgid "The folder could not be created"
1424 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1428 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1429 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1431 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
1432 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena "
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1436 msgid "Invalid file name"
1437 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1440 msgid "The folder contents could not be displayed"
1441 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1443 #. Translators: the first string is a path and the second string
1444 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1449 msgid "%1$s on %2$s"
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1457 msgid "Recently Used"
1458 msgstr "Duela gutxi erabilita"
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581
1461 msgid "Select which types of files are shown"
1462 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009
1466 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1467 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050
1470 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1471 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
1474 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1475 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
1479 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1480 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1484 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1485 msgstr "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1493 msgstr "Izena aldatu..."
1495 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1500 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:297
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1510 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1511 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 ../gtk/gtkstock.c:385
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1518 msgid "Remove the selected bookmark"
1519 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124
1522 msgid "Could not select file"
1523 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
1527 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1528 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia hautatu, bide-izena baliogabea delako."
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318
1531 msgid "_Add to Bookmarks"
1532 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1535 msgid "Show _Hidden Files"
1536 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1540 msgstr "Fitxategiak"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1560 msgid "_Browse for other folders"
1561 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
1564 msgid "Type a file name"
1565 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1569 msgid "Create Fo_lder"
1570 msgstr "Sortu karpeta"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1574 msgstr "_Kokalekua:"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466
1577 msgid "Save in _folder:"
1578 msgstr "Gorde _karpetan:"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
1581 msgid "Create in _folder:"
1582 msgstr "Sortu _karpetan:"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071
1585 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1586 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
1590 msgid "Shortcut %s already exists"
1591 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1595 msgid "Shortcut %s does not exist"
1596 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053
1600 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1601 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056
1605 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1607 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892
1615 msgid "Could not start the search process"
1616 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8893
1620 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1621 "Please make sure it is running."
1623 "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. "
1624 "Ziurtatu exekutatzen ari dela."
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8907
1627 msgid "Could not send the search request"
1628 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9333
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10283
1637 msgid "Could not mount %s"
1638 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911
1641 msgid "Type name of new folder"
1642 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10959
1647 msgid_plural "%d bytes"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10963
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11061 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11114
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
1672 msgid "Today at %H:%M"
1673 msgstr "Gaur %H:%M orduan"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102
1676 msgid "Yesterday at %H:%M"
1677 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1679 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1681 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1683 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1684 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1686 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1696 msgstr "_Fitxategiak"
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1700 msgid "Folder unreadable: %s"
1701 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1706 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1707 "available to this program.\n"
1708 "Are you sure that you want to select it?"
1710 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1711 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1712 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1714 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1716 msgstr "Kar_peta berria"
1718 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1719 msgid "De_lete File"
1720 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1722 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1723 msgid "_Rename File"
1724 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1728 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1729 msgstr "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1733 msgstr "Karpeta berria"
1735 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1736 msgid "_Folder name:"
1737 msgstr "_Karpeta-izena:"
1739 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1745 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1746 msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1750 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1751 msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1755 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1756 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1760 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1764 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1765 msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1769 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1770 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1774 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1775 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1779 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1783 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1784 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1788 msgstr "I_zena aldatu"
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1791 msgid "_Selection: "
1792 msgstr "_Hautapena: "
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1797 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1798 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1800 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
1801 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
1803 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1804 msgid "Invalid UTF-8"
1805 msgstr "Utf-8 baliogabea"
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1808 msgid "Name too long"
1809 msgstr "Izena luzeegia da"
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1812 msgid "Couldn't convert filename"
1813 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
1815 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1817 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1818 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kotizazio-ikonoa lortu\n"
1820 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1821 msgid "Could not obtain root folder"
1822 msgstr "Ezin izan da erroko karpeta lortu"
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1829 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1830 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1832 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1833 msgstr "Errorea %s(r)en informazioa lortzean: %s"
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1836 msgid "This file system does not support mounting"
1837 msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1841 msgstr "Fitxategi-sistema"
1843 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1846 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1847 "Please use a different name."
1849 "\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
1852 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1854 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1855 msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean: %s"
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1859 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1860 msgstr "'%s' jadanik existitzen da laster-marken zerrendan"
1862 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1864 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1865 msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
1867 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1869 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1870 msgstr "Bide-izena ez da karpeta bat: '%s'"
1872 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1874 msgid "Network Drive (%s)"
1875 msgstr "Sareko gailua (%s)"
1877 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1882 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1884 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1886 #. Initialize fields
1887 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1891 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1893 msgstr "Letra-tipoa"
1895 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1896 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1897 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1898 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1899 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1901 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1905 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1909 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1913 #. create the text entry widget
1914 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1916 msgstr "_Aurrebista:"
1918 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1919 msgid "Font Selection"
1920 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
1922 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1926 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1927 msgid "_Gamma value"
1928 msgstr "_Gamma-balioa"
1930 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1933 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1935 msgid "Error loading icon: %s"
1936 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
1938 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1941 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1942 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1943 "You can get a copy from:\n"
1946 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
1947 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
1948 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
1951 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
1953 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1954 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
1956 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
1957 msgid "Failed to load icon"
1958 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
1960 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1969 msgid "No extended input devices"
1970 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
1972 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2006 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2010 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2014 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2016 msgstr "X _okerdura:"
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2020 msgstr "Y o_kerdura:"
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2030 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2032 msgstr "(desgaituta)"
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2036 msgstr "(ezezaguna)"
2039 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2043 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2047 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2048 msgid "The URI bound to this button"
2049 msgstr "Botoiari lotutako URIa"
2051 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2053 msgstr "Kopiatu URLa"
2055 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2057 msgstr "URI baliogabea"
2059 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2060 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2061 msgid "Load additional GTK+ modules"
2062 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
2064 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2065 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2069 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2070 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2071 msgid "Make all warnings fatal"
2072 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2074 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2075 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2076 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2077 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2079 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2080 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2081 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2082 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2084 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2085 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2086 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2087 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2089 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2091 msgstr "default:LTR"
2093 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2094 msgid "GTK+ Options"
2095 msgstr "GTK+ aukerak"
2097 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2098 msgid "Show GTK+ Options"
2099 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2101 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2102 msgid "Arrow spacing"
2103 msgstr "Gezi-tartea"
2105 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2106 msgid "Scroll arrow spacing"
2107 msgstr "Korritzeko gezien arteko tartea"
2109 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2112 msgstr "%u. orrialdea"
2114 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2115 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2116 msgid "Not a valid page setup file"
2117 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2119 #. Translate to the default units to use for presenting
2120 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2121 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2122 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2123 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2125 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2129 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2131 "<b>Any Printer</b>\n"
2132 "For portable documents"
2134 "<b>Edozein inprimagailu</b>\n"
2135 "Dokumentu eramangarrientzako"
2137 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2141 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2155 " Ezkerrean: %s %s\n"
2156 " Eskuinean: %s %s\n"
2160 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2161 msgid "Manage Custom Sizes..."
2162 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
2164 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2165 msgid "_Format for:"
2168 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2169 msgid "_Paper size:"
2170 msgstr "_Paper-tamaina:"
2172 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2173 msgid "_Orientation:"
2174 msgstr "_Orientazioa:"
2176 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2178 msgstr "Prestatu orrialdea"
2180 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2181 msgid "Margins from Printer..."
2182 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
2184 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2186 msgid "Custom Size %d"
2187 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
2189 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2190 msgid "Manage Custom Sizes"
2191 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
2193 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2197 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2201 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2203 msgstr "Paper-tamaina"
2205 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2209 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2213 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2215 msgstr "E_zkerrean:"
2217 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2219 msgstr "E_skuinean:"
2221 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2222 msgid "Paper Margins"
2223 msgstr "Paper-marjinak"
2225 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2227 msgstr "Goiko bidea"
2229 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2231 msgstr "Azpìko bidea"
2233 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2234 msgid "File System Root"
2235 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2237 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2238 msgid "Not available"
2239 msgstr "Ez dago erabilgarri"
2241 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2242 msgid "_Save in folder:"
2243 msgstr "Gorde _karpetan:"
2245 #. translators: this string is the default job title for print
2246 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2247 #. * by the job number.
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2252 msgstr "%s ataza (%d)"
2254 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2256 msgid "print operation status|Initial state"
2257 msgstr "Hasierako egoera"
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2261 msgid "print operation status|Preparing to print"
2262 msgstr "Inprimatzeko prestatzen"
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2266 msgid "print operation status|Generating data"
2267 msgstr "Datuak sortzen"
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2271 msgid "print operation status|Sending data"
2272 msgstr "Datuak bidaltzen"
2274 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2276 msgid "print operation status|Waiting"
2279 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2281 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2282 msgstr "Jaulkipenean bloketatuta"
2284 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2286 msgid "print operation status|Printing"
2287 msgstr "Inprimatzen"
2289 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2291 msgid "print operation status|Finished"
2294 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2295 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2296 msgid "print operation status|Finished with error"
2297 msgstr "Errorearekin amaituta"
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2301 msgid "Preparing %d"
2302 msgstr "%d prestatzen"
2304 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2308 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2311 msgstr "%d inprimatzen"
2313 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2314 msgid "Error launching preview"
2315 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2317 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2318 msgid "Error printing"
2319 msgstr "Errorea inprimatzean"
2321 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2325 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2326 msgid "Printer offline"
2327 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2329 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2330 msgid "Out of paper"
2333 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2335 msgstr "Pausarazita"
2337 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2338 msgid "Need user intervention"
2339 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2341 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2343 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2345 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2346 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2347 msgid "Not enough free memory"
2348 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2350 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2351 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2352 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2354 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2355 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2356 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2358 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2359 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2360 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2362 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2363 msgid "Unspecified error"
2364 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
2366 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2367 msgid "Error from StartDoc"
2368 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2372 msgstr "Inprimagailua"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2384 msgstr "Inprimatu orrialdeak"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2400 "Specify one or more page ranges,\n"
2403 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2410 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2421 msgstr "_Alderantzikatu"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2001
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
2432 msgid "Pages per _side:"
2433 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2021
2437 msgstr "_Bi aldetatik:"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2440 msgid "_Only print:"
2441 msgstr "Inprimatu _soilik:"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2446 msgstr "Orri guztiak"
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
2450 msgstr "Orri bikoitiak"
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
2454 msgstr "Orri bakoitiak"
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2465 msgid "Paper _type:"
2466 msgstr "Paper-_mota:"
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2469 msgid "Paper _source:"
2470 msgstr "Paper-iturria:"
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2473 msgid "Output t_ray:"
2474 msgstr "Irteerako _erretilua:"
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2478 msgstr "Lanaren xehetasunak"
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
2482 msgstr "_Lehentasuna:"
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
2485 msgid "_Billing info:"
2486 msgstr "_Fakturaren datuak:"
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2489 msgid "Print Document"
2490 msgstr "Inprimatu dokumentua"
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2505 msgid "Add Cover Page"
2506 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2260
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2356
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2525 msgid "Image Quality"
2526 msgstr "Irudiaren kalitatea"
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2407
2537 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2538 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpetn batzuk gatazkan daude"
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2544 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2548 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2549 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2550 msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
2552 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2554 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2555 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2557 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2559 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2560 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2562 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2563 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2565 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2566 msgstr "'%s' klasearen widgetaren funtzioa oraindik garatu gabe dago"
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2569 msgid "Select which type of documents are shown"
2570 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2574 msgid "No item for URI '%s' found"
2575 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2578 msgid "Untitled filter"
2579 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2582 msgid "Could not remove item"
2583 msgstr "Ezin da elementua kendu"
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2586 msgid "Could not clear list"
2587 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2590 msgid "Copy _Location"
2591 msgstr "Kopiatu _helbidea"
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2594 msgid "_Remove From List"
2595 msgstr "_Kendu zerrendatik"
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2599 msgstr "_Garbitu zerrenda"
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2602 msgid "Show _Private Resources"
2603 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2605 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2606 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2607 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2608 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2609 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2610 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2611 #. * right place when idly populating the menu in case the
2612 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2613 #. * recent chooser menu widget.
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2616 msgid "No items found"
2617 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2621 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2622 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2629 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2630 msgid "Unknown item"
2631 msgstr "Elementu ezezaguna"
2633 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2634 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2635 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2636 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2638 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2640 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2642 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2645 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2646 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2648 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2650 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2652 msgid "recent menu label|%d. %s"
2655 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1047 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2656 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1204 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2658 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2659 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2661 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2664 msgstr "Informazioa"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2678 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2679 #. * need the mnemonics to be rationalized
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2683 msgstr "_Honi buruz"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2735 msgstr "_Deskonektatu"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2750 msgid "Find and _Replace"
2751 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2759 msgstr "_Pantaila osoa"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2762 msgid "_Leave Fullscreen"
2763 msgstr "_Utzi pantaila osoa"
2765 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2767 msgid "Navigation|_Bottom"
2770 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2772 msgid "Navigation|_First"
2775 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2777 msgid "Navigation|_Last"
2780 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2782 msgid "Navigation|_Top"
2785 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2787 msgid "Navigation|_Back"
2790 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2792 msgid "Navigation|_Down"
2795 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2797 msgid "Navigation|_Forward"
2800 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2802 msgid "Navigation|_Up"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2807 msgstr "_Diska gogorra"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2818 msgid "Increase Indent"
2819 msgstr "Handiagotu koska"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2822 msgid "Decrease Indent"
2823 msgstr "Txikiagotu koska"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2830 msgid "_Information"
2831 msgstr "_Informazioa"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2839 msgstr "_Jauzi hona:"
2841 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2843 msgid "Justify|_Center"
2846 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2848 msgid "Justify|_Fill"
2851 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2853 msgid "Justify|_Left"
2856 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2858 msgid "Justify|_Right"
2861 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2863 msgid "Media|_Forward"
2866 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2871 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2873 msgid "Media|P_ause"
2876 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2879 msgstr "_Erreproduzitu"
2881 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2883 msgid "Media|Pre_vious"
2886 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2888 msgid "Media|_Record"
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2893 msgid "Media|R_ewind"
2894 msgstr "_Birbobinatu"
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2923 msgstr "Horizontala"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2930 msgid "Reverse landscape"
2931 msgstr "Alderantzizko horizontala"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2934 msgid "Reverse portrait"
2935 msgstr "Alderantzizko bertikala"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2942 msgid "_Preferences"
2943 msgstr "_Hobespenak"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2950 msgid "Print Pre_view"
2951 msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2955 msgstr "_Propietateak"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2971 msgstr "_Leheneratu"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2979 msgstr "Gorde _honela"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2983 msgstr "Hautatu _dena"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2991 msgstr "_Letra-tipoa"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3002 msgid "_Spell Check"
3003 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3010 msgid "_Strikethrough"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3015 msgstr "_Desezabatu"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3030 msgid "_Normal Size"
3031 msgstr "_Tamaina normala"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3035 msgstr "-Egokitze optimoa"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3039 msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3043 msgstr "Zooma t_xikiagotu"
3045 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3047 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3048 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
3050 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3052 msgid "No deserialize function found for format %s"
3053 msgstr "Ez da %s formtatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
3055 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3057 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3058 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
3060 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3062 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3063 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
3065 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3067 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3068 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
3070 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3072 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3073 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
3075 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3077 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3078 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
3080 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3082 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3083 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
3085 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3087 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3088 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
3090 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3091 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3092 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
3094 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3096 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3097 msgstr "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
3099 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3100 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3102 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3103 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
3105 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3107 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3108 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
3110 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3112 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3113 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
3115 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3117 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3118 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
3120 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3122 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3123 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
3125 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3127 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3128 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
3130 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3132 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3133 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
3135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3137 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3138 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
3140 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3142 msgid "A <%s> element has already been specified"
3143 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
3145 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3146 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3147 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
3149 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3150 msgid "Serialized data is malformed"
3151 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3154 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3156 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
3157 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3159 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3160 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3161 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
3163 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3164 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3165 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
3167 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3168 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3169 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
3171 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3172 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3173 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
3175 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3176 msgid "LRO Left-to-right _override"
3177 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
3179 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3180 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3181 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
3183 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3184 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3185 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
3187 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3188 msgid "ZWS _Zero width space"
3189 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
3191 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3192 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3193 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
3195 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3196 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3197 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
3199 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3201 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3202 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
3204 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3205 msgid "--- No Tip ---"
3206 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
3208 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3210 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3211 msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
3213 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3215 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3216 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
3218 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3220 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3221 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
3223 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3227 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3231 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3233 msgstr "Jeitsi bolumena"
3235 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3237 msgstr "Igo bolumena"
3239 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3243 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3245 msgstr "Bolumen osoa"
3247 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3248 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3249 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3250 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3251 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3252 #. * part in the translation!
3254 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3256 msgid "volume percentage|%d %%"
3259 #. translators, strip everything up to the first |
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3261 msgid "paper size|asme_f"
3264 #. translators, strip everything up to the first |
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3266 msgid "paper size|A0x2"
3269 #. translators, strip everything up to the first |
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3271 msgid "paper size|A0"
3274 #. translators, strip everything up to the first |
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3276 msgid "paper size|A0x3"
3279 #. translators, strip everything up to the first |
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3281 msgid "paper size|A1"
3284 #. translators, strip everything up to the first |
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3286 msgid "paper size|A10"
3289 #. translators, strip everything up to the first |
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3291 msgid "paper size|A1x3"
3294 #. translators, strip everything up to the first |
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3296 msgid "paper size|A1x4"
3299 #. translators, strip everything up to the first |
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3301 msgid "paper size|A2"
3304 #. translators, strip everything up to the first |
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3306 msgid "paper size|A2x3"
3309 #. translators, strip everything up to the first |
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3311 msgid "paper size|A2x4"
3314 #. translators, strip everything up to the first |
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3316 msgid "paper size|A2x5"
3319 #. translators, strip everything up to the first |
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3321 msgid "paper size|A3"
3324 #. translators, strip everything up to the first |
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3326 msgid "paper size|A3 Extra"
3329 #. translators, strip everything up to the first |
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3331 msgid "paper size|A3x3"
3334 #. translators, strip everything up to the first |
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3336 msgid "paper size|A3x4"
3339 #. translators, strip everything up to the first |
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3341 msgid "paper size|A3x5"
3344 #. translators, strip everything up to the first |
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3346 msgid "paper size|A3x6"
3349 #. translators, strip everything up to the first |
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3351 msgid "paper size|A3x7"
3354 #. translators, strip everything up to the first |
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3356 msgid "paper size|A4"
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3361 msgid "paper size|A4 Extra"
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3366 msgid "paper size|A4 Tab"
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3371 msgid "paper size|A4x3"
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3376 msgid "paper size|A4x4"
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3381 msgid "paper size|A4x5"
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3386 msgid "paper size|A4x6"
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3391 msgid "paper size|A4x7"
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3396 msgid "paper size|A4x8"
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3401 msgid "paper size|A4x9"
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3406 msgid "paper size|A5"
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3411 msgid "paper size|A5 Extra"
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3416 msgid "paper size|A6"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3421 msgid "paper size|A7"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3426 msgid "paper size|A8"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3431 msgid "paper size|A9"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3436 msgid "paper size|B0"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3441 msgid "paper size|B1"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3446 msgid "paper size|B10"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3451 msgid "paper size|B2"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3456 msgid "paper size|B3"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3461 msgid "paper size|B4"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3466 msgid "paper size|B5"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3471 msgid "paper size|B5 Extra"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3476 msgid "paper size|B6"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3481 msgid "paper size|B6/C4"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3486 msgid "paper size|B7"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3491 msgid "paper size|B8"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3496 msgid "paper size|B9"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3501 msgid "paper size|C0"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3506 msgid "paper size|C1"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3511 msgid "paper size|C10"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3516 msgid "paper size|C2"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3521 msgid "paper size|C3"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3526 msgid "paper size|C4"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3531 msgid "paper size|C5"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3536 msgid "paper size|C6"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3541 msgid "paper size|C6/C5"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3546 msgid "paper size|C7"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3551 msgid "paper size|C7/C6"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3556 msgid "paper size|C8"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3561 msgid "paper size|C9"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3566 msgid "paper size|DL Envelope"
3567 msgstr "DL gutun-azala"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3571 msgid "paper size|RA0"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3576 msgid "paper size|RA1"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3581 msgid "paper size|RA2"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3586 msgid "paper size|SRA0"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3591 msgid "paper size|SRA1"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3596 msgid "paper size|SRA2"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3601 msgid "paper size|JB0"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3606 msgid "paper size|JB1"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3611 msgid "paper size|JB10"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3616 msgid "paper size|JB2"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3621 msgid "paper size|JB3"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3626 msgid "paper size|JB4"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3631 msgid "paper size|JB5"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3636 msgid "paper size|JB6"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3641 msgid "paper size|JB7"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3646 msgid "paper size|JB8"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3651 msgid "paper size|JB9"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3656 msgid "paper size|jis exec"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3661 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3662 msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3666 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3667 msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3671 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3672 msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3676 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3677 msgstr "hagaki (posta-txartela)"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3681 msgid "paper size|kahu Envelope"
3682 msgstr "Kahu gutun-azala"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3686 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3687 msgstr "Kaku2 gutun-azala"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3691 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3692 msgstr "Oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3696 msgid "paper size|you4 Envelope"
3697 msgstr "You4 gutun-azala"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3701 msgid "paper size|10x11"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3706 msgid "paper size|10x13"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3711 msgid "paper size|10x14"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3716 msgid "paper size|10x15"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3721 msgid "paper size|11x12"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3726 msgid "paper size|11x15"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3731 msgid "paper size|12x19"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3736 msgid "paper size|5x7"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3741 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3742 msgstr "6x9 gutun-azala"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3746 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3747 msgstr "7x9 gutun-azala"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3751 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3752 msgstr "9x11 gutun-azala"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3756 msgid "paper size|a2 Envelope"
3757 msgstr "a2 gutun-azala"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3761 msgid "paper size|Arch A"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3766 msgid "paper size|Arch B"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3771 msgid "paper size|Arch C"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3776 msgid "paper size|Arch D"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3781 msgid "paper size|Arch E"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3786 msgid "paper size|b-plus"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3791 msgid "paper size|c"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3796 msgid "paper size|c5 Envelope"
3797 msgstr "c5 gutun-azala"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3801 msgid "paper size|d"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3806 msgid "paper size|e"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3811 msgid "paper size|edp"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3816 msgid "paper size|European edp"
3817 msgstr "Europako edp"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3821 msgid "paper size|Executive"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3826 msgid "paper size|f"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3831 msgid "paper size|FanFold European"
3832 msgstr "Europako FanFold"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3836 msgid "paper size|FanFold US"
3837 msgstr "AEBko FanFold"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3841 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3842 msgstr "Alemaniako FanFold legala"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3846 msgid "paper size|Government Legal"
3847 msgstr "Gobernuaren legala"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3851 msgid "paper size|Government Letter"
3852 msgstr "Gobernuaren gutuna"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3856 msgid "paper size|Index 3x5"
3857 msgstr "Indizea 3x5"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3861 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3862 msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3866 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3867 msgstr "Indizea 4x6 est."
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3871 msgid "paper size|Index 5x8"
3872 msgstr "Indizea 5x8"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3876 msgid "paper size|Invoice"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3881 msgid "paper size|Tabloid"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3886 msgid "paper size|US Legal"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3891 msgid "paper size|US Legal Extra"
3892 msgstr "US legala estra"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3896 msgid "paper size|US Letter"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3901 msgid "paper size|US Letter Extra"
3902 msgstr "US gutuna estra"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3906 msgid "paper size|US Letter Plus"
3907 msgstr "US gutuna plus"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3911 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3912 msgstr "Monarka gutun-azala"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3916 msgid "paper size|#10 Envelope"
3917 msgstr "#10 gutun-azala"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3921 msgid "paper size|#11 Envelope"
3922 msgstr "#11 gutun-azala"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3926 msgid "paper size|#12 Envelope"
3927 msgstr "#12 gutun-azala"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3931 msgid "paper size|#14 Envelope"
3932 msgstr "#14 gutun-azala"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3936 msgid "paper size|#9 Envelope"
3937 msgstr "#9 gutun-azala"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3941 msgid "paper size|Personal Envelope"
3942 msgstr "Gutun-azal pertsonala"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3946 msgid "paper size|Quarto"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3951 msgid "paper size|Super A"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3956 msgid "paper size|Super B"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3961 msgid "paper size|Wide Format"
3962 msgstr "Formatu zabala"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3966 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3971 msgid "paper size|Folio"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3976 msgid "paper size|Folio sp"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3981 msgid "paper size|Invite Envelope"
3982 msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3986 msgid "paper size|Italian Envelope"
3987 msgstr "Italiako gutun-azala"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3991 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3992 msgstr "juuro-ku-kai"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3996 msgid "paper size|pa-kai"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4001 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4002 msgstr "Postfix gutun-azala"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4006 msgid "paper size|Small Photo"
4007 msgstr "Argazki txikia"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4011 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4012 msgstr "prc1 gutun-azala"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4016 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4017 msgstr "prc10 gutun-azala"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4021 msgid "paper size|prc 16k"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4026 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4027 msgstr "prc2 gutun-azala"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4031 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4032 msgstr "prc3 gutun-azala"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4036 msgid "paper size|prc 32k"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4041 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4042 msgstr "prc4 gutun-azala"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4046 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4047 msgstr "prc5 gutun-azala"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4051 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4052 msgstr "prc6 gutun-azala"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4056 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4057 msgstr "prc7 gutun-azala"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4061 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4062 msgstr "prc8 gutun-azala"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4066 msgid "paper size|ROC 16k"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4071 msgid "paper size|ROC 8k"
4074 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4076 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4077 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
4079 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4080 msgid "Failed to write header\n"
4081 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
4083 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4084 msgid "Failed to write hash table\n"
4085 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
4087 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4088 msgid "Failed to write folder index\n"
4089 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
4091 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4092 msgid "Failed to rewrite header\n"
4093 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
4095 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4097 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4098 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
4100 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4101 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4102 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
4104 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4106 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4107 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
4109 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4111 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4112 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
4114 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4116 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4117 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
4119 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4120 msgid "Cache file created successfully.\n"
4121 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
4123 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4124 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4125 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
4127 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4128 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4129 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
4131 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4132 msgid "Don't include image data in the cache"
4133 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
4135 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4136 msgid "Output a C header file"
4137 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
4139 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4140 msgid "Turn off verbose output"
4141 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
4143 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4144 msgid "Validate existing icon cache"
4145 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
4147 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4149 msgid "File not found: %s\n"
4150 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
4152 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4154 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4155 msgstr "Ez da baliozko inonoen cache-a: %s\n"
4157 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4160 "No theme index file in '%s'.\n"
4161 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4163 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
4164 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
4167 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4168 msgid "Amharic (EZ+)"
4169 msgstr "Amharic (EZ+)"
4172 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4177 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4178 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4179 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
4182 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4183 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4184 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
4187 #: ../modules/input/imipa.c:145
4192 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4194 msgstr "Hainbat pultsazio"
4197 #: ../modules/input/imthai.c:35
4199 msgstr "Thailandiera-Laosera"
4202 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4203 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4204 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
4207 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4208 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4209 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
4212 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4213 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4214 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
4217 #: ../modules/input/imxim.c:28
4218 msgid "X Input Method"
4219 msgstr "X sarrera-metodoa"
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4223 msgstr "Bi aldetatik"
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4230 msgid "Paper Source"
4231 msgstr "Paper-iturria"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4235 msgstr "Irteerako erretilua"
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4239 msgstr "Alde batetik"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4245 msgstr "Hautapen automatikoa"
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4251 msgid "Printer Default"
4252 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4276 msgstr "Klasifikatuta"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4279 msgid "Confidential"
4280 msgstr "Konfidentziala"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4292 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4295 msgid "Unclassified"
4296 msgstr "Sailkatu gabe"
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4300 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4301 msgstr "Pertsonalizatua: %.2fx%.2f"
4303 #. default filename used for print-to-file
4304 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4309 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4310 msgid "Print to File"
4311 msgstr "Inprimatu fitxategian"
4313 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4317 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4321 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4322 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4323 msgid "Pages per _sheet:"
4324 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
4326 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4330 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4331 msgid "_Output format"
4332 msgstr "_Irteerako formatua"
4334 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4335 msgid "Print to LPR"
4336 msgstr "Inprimatu LPRen"
4338 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4339 msgid "Pages Per Sheet"
4340 msgstr "Orrialde orriko"
4342 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4343 msgid "Command Line"
4344 msgstr "Komando-lerroa"
4346 #. default filename used for print-to-test
4347 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4349 msgid "test-output.%s"
4350 msgstr "irteerako-proba.%s"
4352 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4353 msgid "Print to Test Printer"
4354 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
4356 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4358 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4359 msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"