]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eu.po
Estonian translation update by Ivar Smolin.
[~andy/gtk] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 22:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-07-27 18:29+0200\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
14 "Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "directfb arg"
24
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "sistema"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: ../gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
33
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:127
36 msgid "CLASS"
37 msgstr "KLASEA"
38
39 #. Description of --name=NAME in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:129
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
43
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:130
46 msgid "NAME"
47 msgstr "IZENA"
48
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:132
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
53
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:133
56 msgid "DISPLAY"
57 msgstr "BISTARATZEA"
58
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:135
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:136
66 msgid "SCREEN"
67 msgstr "PANTAILA"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:139
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
73
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
79 msgid "FLAGS"
80 msgstr "BANDERAK"
81
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:142
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
86
87 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 msgstr "Atzera-tekla"
90
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tabulatzailea"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
97 msgstr "Sartu"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
101 msgstr "Pausarazi"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
105 msgstr "Korri. _Blokeoa"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 msgstr "Sist. Esk."
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
113 msgstr "Ihes-tekla"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 msgstr "Tekla anitza"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
121 msgstr "Etxea"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
125 msgstr "Ezkerrera"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
129 msgstr "Gora"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
133 msgstr "Eskuinera"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
137 msgstr "Behera"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 msgstr "Orri-gora"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
145 msgstr "Orri-behera"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
149 msgstr "Amaiera"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
153 msgstr "Hasiera"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
157 msgstr "Inprimatu"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
161 msgstr "Txertatu"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 msgstr "Blok. Nume."
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 msgstr "TNum. Zuriunea"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 msgstr "TNum. Tabulatzailea"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 msgstr "TNum. Sartu"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 msgstr "TNum. Etxea"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
185 msgstr "TNum. Ezkerrera"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 msgstr "TNum. Gora"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 msgstr "TNum. Eskuinera"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
197 msgstr "TNum. Behera"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
201 msgstr "TNum. Orri-gora"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 msgstr "TNum. Lehentasuna"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "TNum. Orri-behera"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 msgstr "TNum. Hurrengoa"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
217 msgstr "TNum. Amaiera"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 msgstr "TNum. Hasiera"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 msgstr "TNum. Txertatu"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 msgstr "TNum. Ezabatu"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "TNum. Ezabatu"
234
235 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
237 #, c-format
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
240
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
242 #, c-format
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
248 #, c-format
249 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr ""
251 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
252 "irudi-fitxategia izango da"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
261 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
267
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
275 "beste GTK bertsio batekoa da?"
276
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
281
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
288 msgid "Unrecognized image file format"
289 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
292 #, c-format
293 msgid "Failed to load image '%s': %s"
294 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
297 #, c-format
298 msgid "Error writing to image file: %s"
299 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
302 #, c-format
303 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 msgstr "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
307 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
308 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
311 msgid "Failed to open temporary file"
312 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
327 "s"
328 msgstr ""
329 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
330 "gorde izana: %s"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
333 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
334 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
340 "but didn't give a reason for the failure"
341 msgstr ""
342 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
343 "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
346 #, c-format
347 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
348 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
351 msgid "Image header corrupt"
352 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
355 msgid "Image format unknown"
356 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
359 msgid "Image pixel data corrupt"
360 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
363 #, c-format
364 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
365 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
366 msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
367 msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
370 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
371 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
374 msgid "Unsupported animation type"
375 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
378 msgid "Invalid header in animation"
379 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
384 msgid "Not enough memory to load animation"
385 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
389 msgid "Malformed chunk in animation"
390 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
393 msgid "The ANI image format"
394 msgstr "ANI irudi-formatua"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
397 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
398 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
399 msgid "BMP image has bogus header data"
400 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
403 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
404 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
407 msgid "BMP image has unsupported header size"
408 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
409
410 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
411 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
412 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
413
414 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
415 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
416 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
419 msgid "Couldn't write to BMP file"
420 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
423 msgid "The BMP image format"
424 msgstr "BMP irudi-formatua"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
427 #, c-format
428 msgid "Failure reading GIF: %s"
429 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
432 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
433 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
434 msgstr "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
437 #, c-format
438 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
439 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
442 msgid "Stack overflow"
443 msgstr "Pila-gainezkatzea"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
446 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
447 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
450 msgid "Bad code encountered"
451 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
454 msgid "Circular table entry in GIF file"
455 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
459 msgid "Not enough memory to load GIF file"
460 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
463 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
464 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
467 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
468 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
471 msgid "File does not appear to be a GIF file"
472 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
475 #, c-format
476 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
477 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
480 msgid ""
481 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
482 "colormap."
483 msgstr ""
484 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
485 "kolore-mapa lokalik."
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
488 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
489 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
492 msgid "The GIF image format"
493 msgstr "GIF irudi-formatua"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
496 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
497 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
498 msgid "Not enough memory to load icon"
499 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
502 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
503 msgid "Invalid header in icon"
504 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
507 msgid "Icon has zero width"
508 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
511 msgid "Icon has zero height"
512 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
515 msgid "Compressed icons are not supported"
516 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
519 msgid "Unsupported icon type"
520 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
523 msgid "Not enough memory to load ICO file"
524 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
527 msgid "Image too large to be saved as ICO"
528 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
531 msgid "Cursor hotspot outside image"
532 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
535 #, c-format
536 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
537 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
540 msgid "The ICO image format"
541 msgstr "ICO irudi-formatua"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
544 #, c-format
545 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
546 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
549 msgid ""
550 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
551 "memory"
552 msgstr ""
553 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
554 "irteten memoria libratzeko"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
557 #, c-format
558 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
559 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
562 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
563 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
564 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
567 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
568 msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
574 "parsed."
575 msgstr ""
576 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
577 "izan da analizatu."
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
580 #, c-format
581 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
582 msgstr ""
583 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
584 "onartzen."
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
587 msgid "The JPEG image format"
588 msgstr "JPEG irudi-formatua"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
591 msgid "Couldn't allocate memory for header"
592 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
595 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
596 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
599 msgid "Image has invalid width and/or height"
600 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
603 msgid "Image has unsupported bpp"
604 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
607 #, c-format
608 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
609 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
612 msgid "Couldn't create new pixbuf"
613 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
616 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
617 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
620 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
621 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
624 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
625 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
628 msgid "No palette found at end of PCX data"
629 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
632 msgid "The PCX image format"
633 msgstr "PCX irudi-formatua"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
636 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
637 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
640 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
641 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
644 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
645 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
648 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
649 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
652 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
653 msgstr "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
656 #, c-format
657 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
658 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
661 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
662 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
668 "applications to reduce memory usage"
669 msgstr ""
670 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
671 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
674 msgid "Fatal error reading PNG image file"
675 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
678 #, c-format
679 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
680 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
683 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
684 msgstr ""
685 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
686 "dituzte."
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
689 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
690 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
696 "be parsed."
697 msgstr ""
698 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
699 "izan da analizatu."
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
705 "allowed."
706 msgstr ""
707 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
708 "onartzen."
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
711 #, c-format
712 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
713 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
716 msgid "The PNG image format"
717 msgstr "PNG irudi-formatua"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
720 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
721 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
724 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
725 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
728 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
729 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
732 msgid "PNM file has an image width of 0"
733 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
736 msgid "PNM file has an image height of 0"
737 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
740 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
741 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
744 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
745 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
748 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
749 msgid "Raw PNM image type is invalid"
750 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
753 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
754 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
757 msgid "Premature end-of-file encountered"
758 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
761 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
762 msgstr "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
765 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
766 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
769 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
770 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
773 msgid "Unexpected end of PNM image data"
774 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
777 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
778 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
781 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
782 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
785 msgid "RAS image has bogus header data"
786 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
789 msgid "RAS image has unknown type"
790 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
793 msgid "unsupported RAS image variation"
794 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
797 msgid "Not enough memory to load RAS image"
798 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
801 msgid "The Sun raster image format"
802 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
805 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
806 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
809 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
810 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
813 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
814 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
817 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
818 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
821 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
822 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
825 msgid "Cannot allocate colormap structure"
826 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
829 msgid "Cannot allocate colormap entries"
830 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
833 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
834 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
837 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
838 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
841 msgid "TGA image has invalid dimensions"
842 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
845 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
846 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
847 msgid "TGA image type not supported"
848 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
851 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
852 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
855 msgid "Excess data in file"
856 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
859 msgid "The Targa image format"
860 msgstr "Targa irudi-formatua"
861
862 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
863 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
864 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
865
866 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
867 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
868 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
871 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
872 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
875 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
876 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
880 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
881 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
884 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
885 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
888 msgid "Failed to open TIFF image"
889 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
892 msgid "TIFFClose operation failed"
893 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
896 msgid "Failed to load TIFF image"
897 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
900 msgid "Failed to save TIFF image"
901 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
904 msgid "Failed to write TIFF data"
905 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
908 msgid "Couldn't write to TIFF file"
909 msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
910
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
912 msgid "The TIFF image format"
913 msgstr "TIFF irudi-formatua"
914
915 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
916 msgid "Image has zero width"
917 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
918
919 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
920 msgid "Image has zero height"
921 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
924 msgid "Not enough memory to load image"
925 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
928 msgid "Couldn't save the rest"
929 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
932 msgid "The WBMP image format"
933 msgstr "WBMP irudi-formatua"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
936 msgid "Invalid XBM file"
937 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
940 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
941 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
944 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
945 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
948 msgid "The XBM image format"
949 msgstr "XBM irudi-formatua"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
952 msgid "No XPM header found"
953 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
956 msgid "Invalid XPM header"
957 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
960 msgid "XPM file has image width <= 0"
961 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
964 msgid "XPM file has image height <= 0"
965 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
968 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
969 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
972 msgid "XPM file has invalid number of colors"
973 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
976 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
977 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
978 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
981 msgid "Cannot read XPM colormap"
982 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
985 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
986 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
989 msgid "The XPM image format"
990 msgstr "XPM irudi-formatua"
991
992 #. Description of --sync in --help output
993 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
994 msgid "Don't batch GDI requests"
995 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
996
997 #. Description of --no-wintab in --help output
998 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
999 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1000 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
1001
1002 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1003 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1004 msgid "Same as --no-wintab"
1005 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
1006
1007 #. Description of --use-wintab in --help output
1008 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1009 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1010 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
1011
1012 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1013 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1014 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1015 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
1016
1017 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1018 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1019 msgid "COLORS"
1020 msgstr "KOLOREAK"
1021
1022 #. Description of --sync in --help output
1023 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1024 msgid "Make X calls synchronous"
1025 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
1026
1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1028 msgid "License"
1029 msgstr "Lizentzia"
1030
1031 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1032 msgid "The license of the program"
1033 msgstr "Programaren lizentzia"
1034
1035 #. Add the credits button
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1037 msgid "C_redits"
1038 msgstr "K_redituak"
1039
1040 #. Add the license button
1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1042 msgid "_License"
1043 msgstr "_Lizentzia"
1044
1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1046 #, c-format
1047 msgid "About %s"
1048 msgstr "%s buruz"
1049
1050 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1051 msgid "Credits"
1052 msgstr "Kredituak"
1053
1054 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1055 msgid "Written by"
1056 msgstr "Garapena"
1057
1058 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1059 msgid "Documented by"
1060 msgstr "Dokumentazioa"
1061
1062 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1063 msgid "Translated by"
1064 msgstr "Itzulpena"
1065
1066 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1067 msgid "Artwork by"
1068 msgstr "Marrazki lanak"
1069
1070 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1071 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1072 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1073 #. * this.
1074 #. *
1075 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1076 #.
1077 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1078 msgid "keyboard label|Shift"
1079 msgstr "Maius"
1080
1081 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1082 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1083 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1084 #. * this.
1085 #. *
1086 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1087 #.
1088 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1089 msgid "keyboard label|Ctrl"
1090 msgstr "Ktrl"
1091
1092 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1093 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1094 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1095 #. * this.
1096 #. *
1097 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1098 #.
1099 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1100 msgid "keyboard label|Alt"
1101 msgstr "Alt"
1102
1103 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1104 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1105 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1106 #. * this.
1107 #. * And do not translate the part before the |.
1108 #.
1109 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1110 msgid "keyboard label|Super"
1111 msgstr "Super"
1112
1113 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1114 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1115 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1116 #. * this.
1117 #. * And do not translate the part before the |.
1118 #.
1119 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1120 msgid "keyboard label|Hyper"
1121 msgstr "Hiper"
1122
1123 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1124 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1125 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1126 #. * this.
1127 #. * And do not translate the part before the |.
1128 #.
1129 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1130 msgid "keyboard label|Meta"
1131 msgstr "Meta"
1132
1133 #. do not translate the part before the |
1134 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1135 msgid "keyboard label|Space"
1136 msgstr "Zuriunea"
1137
1138 #. do not translate the part before the |
1139 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1140 msgid "keyboard label|Backslash"
1141 msgstr "Alderantzizko barra"
1142
1143 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1144 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1145 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1146 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1147 #. *
1148 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1149 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1150 #. * the year will appear on the right.
1151 #.
1152 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1153 msgid "calendar:MY"
1154 msgstr "calendar:YM"
1155
1156 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1157 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1158 #. * to be the first day of the week, and so on.
1159 #.
1160 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1161 msgid "calendar:week_start:0"
1162 msgstr "calendar:week_start:1"
1163
1164 #. Translators:  This is a text measurement template.
1165 #. * Translate it to the widest year text.
1166 #. *
1167 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1168 #. * in the translation.
1169 #. *
1170 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1171 #.
1172 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1173 msgid "year measurement template|2000"
1174 msgstr "2000"
1175
1176 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1177 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1178 #. *
1179 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1180 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1181 #. * part in the translation.
1182 #. *
1183 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1184 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1185 #. * too.
1186 #.
1187 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1188 #, c-format
1189 msgid "calendar:day:digits|%d"
1190 msgstr "%d"
1191
1192 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1193 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1194 #. *
1195 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1196 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1197 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1198 #. *
1199 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1200 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1201 #. * too.
1202 #.
1203 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1204 #, c-format
1205 msgid "calendar:week:digits|%d"
1206 msgstr "%d"
1207
1208 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1209 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1210 #. * Use only ASCII in the translation.
1211 #. *
1212 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1213 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1214 #. * msgid.
1215 #. *
1216 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1217 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1218 #.
1219 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1220 msgid "calendar year format|%Y"
1221 msgstr "%y"
1222
1223 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1224 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1225 #. * the text after the | in the translation.
1226 #.
1227 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1228 msgid "Accelerator|Disabled"
1229 msgstr "Desgaituta"
1230
1231 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1232 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1233 #. * acelerator.
1234 #.
1235 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1236 msgid "New accelerator..."
1237 msgstr "Bizkortzaile berria..."
1238
1239 #. do not translate the part before the |
1240 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1241 #, c-format
1242 msgid "progress bar label|%d %%"
1243 msgstr "%% %d"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1246 msgid "Pick a Color"
1247 msgstr "Hautatu kolorea"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1250 msgid "Received invalid color data\n"
1251 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1254 msgid ""
1255 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1256 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1257 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1258 msgstr ""
1259 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1260 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1261 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1264 msgid ""
1265 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1266 "it for use in the future."
1267 msgstr ""
1268 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1269 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1272 msgid "_Save color here"
1273 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1276 msgid ""
1277 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1278 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1279 msgstr ""
1280 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1281 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1282 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1283
1284 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1285 msgid ""
1286 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1287 "lightness of that color using the inner triangle."
1288 msgstr ""
1289 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1290 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1293 msgid ""
1294 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1295 "that color."
1296 msgstr ""
1297 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1298 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1299
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1301 msgid "_Hue:"
1302 msgstr "_Ñabardura:"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1305 msgid "Position on the color wheel."
1306 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1309 msgid "_Saturation:"
1310 msgstr "_Saturazioa:"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1313 msgid "\"Deepness\" of the color."
1314 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1315
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1317 msgid "_Value:"
1318 msgstr "_Balioa:"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1321 msgid "Brightness of the color."
1322 msgstr "Kolorearen distira."
1323
1324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1325 msgid "_Red:"
1326 msgstr "_Gorria:"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1329 msgid "Amount of red light in the color."
1330 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1331
1332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1333 msgid "_Green:"
1334 msgstr "Be_rdea:"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1337 msgid "Amount of green light in the color."
1338 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1339
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1341 msgid "_Blue:"
1342 msgstr "_Urdina:"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1345 msgid "Amount of blue light in the color."
1346 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1347
1348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1349 msgid "Op_acity:"
1350 msgstr "_Opakutasuna:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1353 msgid "Transparency of the color."
1354 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1355
1356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1357 msgid "Color _name:"
1358 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1361 msgid ""
1362 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1363 "such as 'orange' in this entry."
1364 msgstr ""
1365 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
1366 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1367
1368 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1369 msgid "_Palette:"
1370 msgstr "_Paleta:"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1373 msgid "Color Wheel"
1374 msgstr "Kolore-gurpila"
1375
1376 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1377 msgid "Color Selection"
1378 msgstr "Kolore-hautapena"
1379
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1381 msgid "Input _Methods"
1382 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1383
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1385 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1386 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1389 msgid "Select A File"
1390 msgstr "Hautatu fitxategia"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1393 msgid "Desktop"
1394 msgstr "Mahaigaina"
1395
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1397 msgid "(None)"
1398 msgstr "(bat ere ez)"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1401 msgid "Other..."
1402 msgstr "Besterik..."
1403
1404 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1405 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1406 #, c-format
1407 msgid "Invalid filename: %s"
1408 msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1411 msgid "Could not retrieve information about the file"
1412 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1415 msgid "Could not add a bookmark"
1416 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1419 msgid "Could not remove bookmark"
1420 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1423 msgid "The folder could not be created"
1424 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1427 msgid ""
1428 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1429 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1430 msgstr ""
1431 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
1432 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena "
1433 "lehenbizi."
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1436 msgid "Invalid file name"
1437 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1440 msgid "The folder contents could not be displayed"
1441 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1442
1443 #. Translators: the first string is a path and the second string
1444 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1445 #. * to translate.
1446 #.
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1448 #, c-format
1449 msgid "%1$s on %2$s"
1450 msgstr "%1$s, %2$s"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1453 msgid "Search"
1454 msgstr "Bilatu"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1457 msgid "Recently Used"
1458 msgstr "Duela gutxi erabilita"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581
1461 msgid "Select which types of files are shown"
1462 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009
1465 #, c-format
1466 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1467 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050
1470 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1471 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
1474 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1475 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
1478 #, c-format
1479 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1480 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1485 msgstr "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1488 msgid "Remove"
1489 msgstr "Kendu"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1492 msgid "Rename..."
1493 msgstr "Izena aldatu..."
1494
1495 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1497 msgid "Places"
1498 msgstr "Lekuak"
1499
1500 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954
1502 msgid "_Places"
1503 msgstr "_Lekuak"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:297
1506 msgid "_Add"
1507 msgstr "_Gehitu"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1510 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1511 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 ../gtk/gtkstock.c:385
1514 msgid "_Remove"
1515 msgstr "_Kendu"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1518 msgid "Remove the selected bookmark"
1519 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124
1522 msgid "Could not select file"
1523 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
1526 #, c-format
1527 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1528 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia hautatu, bide-izena baliogabea delako."
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318
1531 msgid "_Add to Bookmarks"
1532 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1535 msgid "Show _Hidden Files"
1536 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1539 msgid "Files"
1540 msgstr "Fitxategiak"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1543 msgid "Name"
1544 msgstr "Izena"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1547 msgid "Size"
1548 msgstr "Tamaina"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1551 msgid "Modified"
1552 msgstr "Aldatua"
1553
1554 #. Label
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1556 msgid "_Name:"
1557 msgstr "_Izena:"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1560 msgid "_Browse for other folders"
1561 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
1564 msgid "Type a file name"
1565 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1566
1567 #. Create Folder
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1569 msgid "Create Fo_lder"
1570 msgstr "Sortu karpeta"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1573 msgid "_Location:"
1574 msgstr "_Kokalekua:"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466
1577 msgid "Save in _folder:"
1578 msgstr "Gorde _karpetan:"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
1581 msgid "Create in _folder:"
1582 msgstr "Sortu _karpetan:"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071
1585 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1586 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
1589 #, c-format
1590 msgid "Shortcut %s already exists"
1591 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1594 #, c-format
1595 msgid "Shortcut %s does not exist"
1596 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053
1599 #, c-format
1600 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1601 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056
1604 #, c-format
1605 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1606 msgstr ""
1607 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1608 "gainidatziko da."
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
1611 msgid "_Replace"
1612 msgstr "_Ordeztu"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892
1615 msgid "Could not start the search process"
1616 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8893
1619 msgid ""
1620 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1621 "Please make sure it is running."
1622 msgstr ""
1623 "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. "
1624 "Ziurtatu exekutatzen ari dela."
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8907
1627 msgid "Could not send the search request"
1628 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1629
1630 #. Label
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9333
1632 msgid "_Search:"
1633 msgstr "_Bilaketa:"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10283
1636 #, c-format
1637 msgid "Could not mount %s"
1638 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911
1641 msgid "Type name of new folder"
1642 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10959
1645 #, c-format
1646 msgid "%d byte"
1647 msgid_plural "%d bytes"
1648 msgstr[0] "byte %d"
1649 msgstr[1] "%d byte"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
1652 #, c-format
1653 msgid "%.1f KB"
1654 msgstr "%.1f KB"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10963
1657 #, c-format
1658 msgid "%.1f MB"
1659 msgstr "%.1f MB"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965
1662 #, c-format
1663 msgid "%.1f GB"
1664 msgstr "%.1f GB"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11061 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11114
1668 msgid "Unknown"
1669 msgstr "Ezezaguna"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
1672 msgid "Today at %H:%M"
1673 msgstr "Gaur %H:%M orduan"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102
1676 msgid "Yesterday at %H:%M"
1677 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1681 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1682 #, c-format
1683 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1684 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1687 msgid "Folders"
1688 msgstr "Karpetak"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1691 msgid "Fol_ders"
1692 msgstr "Kar_petak"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1695 msgid "_Files"
1696 msgstr "_Fitxategiak"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1699 #, c-format
1700 msgid "Folder unreadable: %s"
1701 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1707 "available to this program.\n"
1708 "Are you sure that you want to select it?"
1709 msgstr ""
1710 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1711 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1712 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1715 msgid "_New Folder"
1716 msgstr "Kar_peta berria"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1719 msgid "De_lete File"
1720 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1723 msgid "_Rename File"
1724 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1727 #, c-format
1728 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1729 msgstr "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1732 msgid "New Folder"
1733 msgstr "Karpeta berria"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1736 msgid "_Folder name:"
1737 msgstr "_Karpeta-izena:"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1740 msgid "C_reate"
1741 msgstr "S_ortu"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1744 #, c-format
1745 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1746 msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1749 #, c-format
1750 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1751 msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1754 #, c-format
1755 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1756 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1759 msgid "Delete File"
1760 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1763 #, c-format
1764 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1765 msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1768 #, c-format
1769 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1770 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1773 #, c-format
1774 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1775 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1778 msgid "Rename File"
1779 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1782 #, c-format
1783 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1784 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1787 msgid "_Rename"
1788 msgstr "I_zena aldatu"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1791 msgid "_Selection: "
1792 msgstr "_Hautapena: "
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1798 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1799 msgstr ""
1800 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
1801 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1804 msgid "Invalid UTF-8"
1805 msgstr "Utf-8 baliogabea"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1808 msgid "Name too long"
1809 msgstr "Izena luzeegia da"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1812 msgid "Couldn't convert filename"
1813 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1816 #, c-format
1817 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1818 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kotizazio-ikonoa lortu\n"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1821 msgid "Could not obtain root folder"
1822 msgstr "Ezin izan da erroko karpeta lortu"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1825 msgid "(Empty)"
1826 msgstr "(Hutsik)"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1829 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1830 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1831 #, c-format
1832 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1833 msgstr "Errorea %s(r)en informazioa lortzean: %s"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1836 msgid "This file system does not support mounting"
1837 msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1840 msgid "File System"
1841 msgstr "Fitxategi-sistema"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1847 "Please use a different name."
1848 msgstr ""
1849 "\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
1850 "bat."
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1853 #, c-format
1854 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1855 msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean: %s"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1858 #, c-format
1859 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1860 msgstr "'%s' jadanik existitzen da laster-marken zerrendan"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1863 #, c-format
1864 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1865 msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1868 #, c-format
1869 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1870 msgstr "Bide-izena ez da karpeta bat: '%s'"
1871
1872 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1873 #, c-format
1874 msgid "Network Drive (%s)"
1875 msgstr "Sareko gailua (%s)"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1878 #, c-format
1879 msgid "%s (%s)"
1880 msgstr "%s (%s)"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1883 msgid "Pick a Font"
1884 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1885
1886 #. Initialize fields
1887 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1888 msgid "Sans 12"
1889 msgstr "Sans 12"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1892 msgid "Font"
1893 msgstr "Letra-tipoa"
1894
1895 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1896 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1897 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1898 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1899 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1900
1901 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1902 msgid "_Family:"
1903 msgstr "_Familia:"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1906 msgid "_Style:"
1907 msgstr "_Estiloa:"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1910 msgid "Si_ze:"
1911 msgstr "Ta_maina:"
1912
1913 #. create the text entry widget
1914 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1915 msgid "_Preview:"
1916 msgstr "_Aurrebista:"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1919 msgid "Font Selection"
1920 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
1921
1922 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1923 msgid "Gamma"
1924 msgstr "Gamma"
1925
1926 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1927 msgid "_Gamma value"
1928 msgstr "_Gamma-balioa"
1929
1930 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1931 #. * load it.
1932 #.
1933 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1934 #, c-format
1935 msgid "Error loading icon: %s"
1936 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
1937
1938 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1942 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1943 "You can get a copy from:\n"
1944 "\t%s"
1945 msgstr ""
1946 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
1947 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
1948 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
1949 "\t%s"
1950
1951 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
1952 #, c-format
1953 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1954 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
1955
1956 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
1957 msgid "Failed to load icon"
1958 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
1959
1960 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1961 msgid "Default"
1962 msgstr "Lehenetsia"
1963
1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1965 msgid "Input"
1966 msgstr "Sarrera"
1967
1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1969 msgid "No extended input devices"
1970 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
1971
1972 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1973 msgid "_Device:"
1974 msgstr "_Gailua:"
1975
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1977 msgid "Disabled"
1978 msgstr "Desgaituta"
1979
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1981 msgid "Screen"
1982 msgstr "Pantaila"
1983
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1985 msgid "Window"
1986 msgstr "Leihoa"
1987
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1989 msgid "_Mode:"
1990 msgstr "_Modua:"
1991
1992 #. The axis listbox
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1994 msgid "Axes"
1995 msgstr "Ardatzak"
1996
1997 #. Keys listbox
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1999 msgid "Keys"
2000 msgstr "Gakoak"
2001
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2003 msgid "_X:"
2004 msgstr "_X:"
2005
2006 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2007 msgid "_Y:"
2008 msgstr "_Y:"
2009
2010 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2011 msgid "_Pressure:"
2012 msgstr "_Presioa:"
2013
2014 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2015 msgid "X _tilt:"
2016 msgstr "X _okerdura:"
2017
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2019 msgid "Y t_ilt:"
2020 msgstr "Y o_kerdura:"
2021
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2023 msgid "_Wheel:"
2024 msgstr "_Gurpila:"
2025
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2027 msgid "none"
2028 msgstr "bat ere ez"
2029
2030 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2031 msgid "(disabled)"
2032 msgstr "(desgaituta)"
2033
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2035 msgid "(unknown)"
2036 msgstr "(ezezaguna)"
2037
2038 #. and clear button
2039 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2040 msgid "Cl_ear"
2041 msgstr "_Garbitu"
2042
2043 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2044 msgid "URI"
2045 msgstr "URIa"
2046
2047 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2048 msgid "The URI bound to this button"
2049 msgstr "Botoiari lotutako URIa"
2050
2051 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2052 msgid "Copy URL"
2053 msgstr "Kopiatu URLa"
2054
2055 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2056 msgid "Invalid URI"
2057 msgstr "URI baliogabea"
2058
2059 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2060 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2061 msgid "Load additional GTK+ modules"
2062 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
2063
2064 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2065 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2066 msgid "MODULES"
2067 msgstr "MODULUAK"
2068
2069 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2070 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2071 msgid "Make all warnings fatal"
2072 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2073
2074 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2075 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2076 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2077 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2078
2079 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2080 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2081 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2082 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2083
2084 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2085 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2086 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2087 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2088 #.
2089 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2090 msgid "default:LTR"
2091 msgstr "default:LTR"
2092
2093 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2094 msgid "GTK+ Options"
2095 msgstr "GTK+ aukerak"
2096
2097 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2098 msgid "Show GTK+ Options"
2099 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2100
2101 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2102 msgid "Arrow spacing"
2103 msgstr "Gezi-tartea"
2104
2105 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2106 msgid "Scroll arrow spacing"
2107 msgstr "Korritzeko gezien arteko tartea"
2108
2109 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2110 #, c-format
2111 msgid "Page %u"
2112 msgstr "%u. orrialdea"
2113
2114 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2115 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2116 msgid "Not a valid page setup file"
2117 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2118
2119 #. Translate to the default units to use for presenting
2120 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2121 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2122 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2123 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2124 #.
2125 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2126 msgid "default:mm"
2127 msgstr "default:mm"
2128
2129 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2130 msgid ""
2131 "<b>Any Printer</b>\n"
2132 "For portable documents"
2133 msgstr ""
2134 "<b>Edozein inprimagailu</b>\n"
2135 "Dokumentu eramangarrientzako"
2136
2137 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2138 msgid "mm"
2139 msgstr "mm"
2140
2141 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2142 msgid "inch"
2143 msgstr "hazbete"
2144
2145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Margins:\n"
2149 " Left: %s %s\n"
2150 " Right: %s %s\n"
2151 " Top: %s %s\n"
2152 " Bottom: %s %s"
2153 msgstr ""
2154 "Marjinak\n"
2155 " Ezkerrean: %s %s\n"
2156 " Eskuinean: %s %s\n"
2157 " Goian: %s %s\n"
2158 " Behean: %s %s"
2159
2160 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2161 msgid "Manage Custom Sizes..."
2162 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
2163
2164 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2165 msgid "_Format for:"
2166 msgstr "_Formatua:"
2167
2168 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2169 msgid "_Paper size:"
2170 msgstr "_Paper-tamaina:"
2171
2172 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2173 msgid "_Orientation:"
2174 msgstr "_Orientazioa:"
2175
2176 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2177 msgid "Page Setup"
2178 msgstr "Prestatu orrialdea"
2179
2180 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2181 msgid "Margins from Printer..."
2182 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
2183
2184 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2185 #, c-format
2186 msgid "Custom Size %d"
2187 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
2188
2189 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2190 msgid "Manage Custom Sizes"
2191 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
2192
2193 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2194 msgid "_Width:"
2195 msgstr "_Zabalera:"
2196
2197 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2198 msgid "_Height:"
2199 msgstr "_Altuera:"
2200
2201 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2202 msgid "Paper Size"
2203 msgstr "Paper-tamaina"
2204
2205 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2206 msgid "_Top:"
2207 msgstr "_Goian:"
2208
2209 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2210 msgid "_Bottom:"
2211 msgstr "_Behean:"
2212
2213 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2214 msgid "_Left:"
2215 msgstr "E_zkerrean:"
2216
2217 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2218 msgid "_Right:"
2219 msgstr "E_skuinean:"
2220
2221 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2222 msgid "Paper Margins"
2223 msgstr "Paper-marjinak"
2224
2225 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2226 msgid "Up Path"
2227 msgstr "Goiko bidea"
2228
2229 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2230 msgid "Down Path"
2231 msgstr "Azpìko bidea"
2232
2233 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2234 msgid "File System Root"
2235 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2238 msgid "Not available"
2239 msgstr "Ez dago erabilgarri"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2242 msgid "_Save in folder:"
2243 msgstr "Gorde _karpetan:"
2244
2245 #. translators: this string is the default job title for print
2246 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2247 #. * by the job number.
2248 #.
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2250 #, c-format
2251 msgid "%s job #%d"
2252 msgstr "%s ataza (%d)"
2253
2254 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2256 msgid "print operation status|Initial state"
2257 msgstr "Hasierako egoera"
2258
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2261 msgid "print operation status|Preparing to print"
2262 msgstr "Inprimatzeko prestatzen"
2263
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2266 msgid "print operation status|Generating data"
2267 msgstr "Datuak sortzen"
2268
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2271 msgid "print operation status|Sending data"
2272 msgstr "Datuak bidaltzen"
2273
2274 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2276 msgid "print operation status|Waiting"
2277 msgstr "Itxoiten"
2278
2279 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2281 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2282 msgstr "Jaulkipenean bloketatuta"
2283
2284 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2286 msgid "print operation status|Printing"
2287 msgstr "Inprimatzen"
2288
2289 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2291 msgid "print operation status|Finished"
2292 msgstr "Amaituta"
2293
2294 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2295 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2296 msgid "print operation status|Finished with error"
2297 msgstr "Errorearekin amaituta"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2300 #, c-format
2301 msgid "Preparing %d"
2302 msgstr "%d prestatzen"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2305 msgid "Preparing"
2306 msgstr "Prestatzen"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2309 #, c-format
2310 msgid "Printing %d"
2311 msgstr "%d inprimatzen"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2314 msgid "Error launching preview"
2315 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2318 msgid "Error printing"
2319 msgstr "Errorea inprimatzean"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2322 msgid "Application"
2323 msgstr "Aplikazioa"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2326 msgid "Printer offline"
2327 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2330 msgid "Out of paper"
2331 msgstr "Paperik ez"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2334 msgid "Paused"
2335 msgstr "Pausarazita"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2338 msgid "Need user intervention"
2339 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2342 msgid "Custom size"
2343 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2346 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2347 msgid "Not enough free memory"
2348 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2351 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2352 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2355 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2356 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2359 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2360 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2363 msgid "Unspecified error"
2364 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2367 msgid "Error from StartDoc"
2368 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2371 msgid "Printer"
2372 msgstr "Inprimagailua"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2375 msgid "Location"
2376 msgstr "Kokalekua"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2379 msgid "Status"
2380 msgstr "Egoera"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2383 msgid "Print Pages"
2384 msgstr "Inprimatu orrialdeak"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2387 msgid "_All"
2388 msgstr "_Denak"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2391 msgid "C_urrent"
2392 msgstr "_Unekoa"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2395 msgid "Ra_nge"
2396 msgstr "_Barrutia"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2399 msgid ""
2400 "Specify one or more page ranges,\n"
2401 " e.g. 1-3,7,11"
2402 msgstr ""
2403 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
2404 "adib. 1-3,7,11"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2407 msgid "Copies"
2408 msgstr "Kopiak"
2409
2410 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2412 msgid "Copie_s:"
2413 msgstr "_Kopiak:"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2416 msgid "C_ollate"
2417 msgstr "_Alderatu"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2420 msgid "_Reverse"
2421 msgstr "_Alderantzikatu"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2424 msgid "General"
2425 msgstr "Orokorra"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2001
2428 msgid "Layout"
2429 msgstr "Diseinua"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
2432 msgid "Pages per _side:"
2433 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2021
2436 msgid "T_wo-sided:"
2437 msgstr "_Bi aldetatik:"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2440 msgid "_Only print:"
2441 msgstr "Inprimatu _soilik:"
2442
2443 #. In enum order
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2445 msgid "All sheets"
2446 msgstr "Orri guztiak"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
2449 msgid "Even sheets"
2450 msgstr "Orri bikoitiak"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
2453 msgid "Odd sheets"
2454 msgstr "Orri bakoitiak"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2457 msgid "Sc_ale:"
2458 msgstr "E_skala:"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2461 msgid "Paper"
2462 msgstr "Papera"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2465 msgid "Paper _type:"
2466 msgstr "Paper-_mota:"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2469 msgid "Paper _source:"
2470 msgstr "Paper-iturria:"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2473 msgid "Output t_ray:"
2474 msgstr "Irteerako _erretilua:"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2477 msgid "Job Details"
2478 msgstr "Lanaren xehetasunak"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
2481 msgid "Pri_ority:"
2482 msgstr "_Lehentasuna:"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
2485 msgid "_Billing info:"
2486 msgstr "_Fakturaren datuak:"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2489 msgid "Print Document"
2490 msgstr "Inprimatu dokumentua"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
2493 msgid "_Now"
2494 msgstr "_Orain"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2497 msgid "A_t:"
2498 msgstr "_Noiz:"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2501 msgid "On _hold"
2502 msgstr "_Itxaron"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2505 msgid "Add Cover Page"
2506 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2260
2509 msgid "Be_fore:"
2510 msgstr "_Aurretik:"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2513 msgid "_After:"
2514 msgstr "_Ondoren:"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2517 msgid "Job"
2518 msgstr "Lana"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2356
2521 msgid "Advanced"
2522 msgstr "Aurreratua"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2525 msgid "Image Quality"
2526 msgstr "Irudiaren kalitatea"
2527
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2529 msgid "Color"
2530 msgstr "Kolorea"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2533 msgid "Finishing"
2534 msgstr "Amaitzen"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2407
2537 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2538 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpetn batzuk gatazkan daude"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2541 msgid "Print"
2542 msgstr "Inprimatu"
2543
2544 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2545 msgid "Group"
2546 msgstr "Elkartu"
2547
2548 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2549 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2550 msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
2551
2552 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2555 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2556
2557 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2560 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2561
2562 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2563 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2564 #, c-format
2565 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2566 msgstr "'%s' klasearen widgetaren funtzioa oraindik garatu gabe dago"
2567
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2569 msgid "Select which type of documents are shown"
2570 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2571
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2573 #, c-format
2574 msgid "No item for URI '%s' found"
2575 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2578 msgid "Untitled filter"
2579 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2580
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2582 msgid "Could not remove item"
2583 msgstr "Ezin da elementua kendu"
2584
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2586 msgid "Could not clear list"
2587 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2590 msgid "Copy _Location"
2591 msgstr "Kopiatu _helbidea"
2592
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2594 msgid "_Remove From List"
2595 msgstr "_Kendu zerrendatik"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2598 msgid "_Clear List"
2599 msgstr "_Garbitu zerrenda"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2602 msgid "Show _Private Resources"
2603 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2604
2605 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2606 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2607 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2608 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2609 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2610 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2611 #. * right place when idly populating the menu in case the
2612 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2613 #. * recent chooser menu widget.
2614 #.
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2616 msgid "No items found"
2617 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2618
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2620 #, c-format
2621 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2622 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2623
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2625 #, c-format
2626 msgid "Open '%s'"
2627 msgstr "Ireki '%s'"
2628
2629 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2630 msgid "Unknown item"
2631 msgstr "Elementu ezezaguna"
2632
2633 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2634 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2635 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2636 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2637 #. *
2638 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2639 #.
2640 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2641 #, c-format
2642 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2643 msgstr "_%d. %s"
2644
2645 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2646 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2647 #. *
2648 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2649 #.
2650 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2651 #, c-format
2652 msgid "recent menu label|%d. %s"
2653 msgstr "%d. %s"
2654
2655 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1047 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2656 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1204 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2657 #, c-format
2658 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2659 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2660
2661 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2663 msgid "Information"
2664 msgstr "Informazioa"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2667 msgid "Warning"
2668 msgstr "Abisua"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2671 msgid "Error"
2672 msgstr "Errorea"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2675 msgid "Question"
2676 msgstr "Galdera"
2677
2678 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2679 #. * need the mnemonics to be rationalized
2680 #.
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2682 msgid "_About"
2683 msgstr "_Honi buruz"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2686 msgid "_Apply"
2687 msgstr "_Aplikatu"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2690 msgid "_Bold"
2691 msgstr "_Lodia"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2694 msgid "_Cancel"
2695 msgstr "_Utzi"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2698 msgid "_CD-Rom"
2699 msgstr "_CD-Roma"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2702 msgid "_Clear"
2703 msgstr "Ga_rbitu"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2706 msgid "_Close"
2707 msgstr "It_xi"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2710 msgid "C_onnect"
2711 msgstr "_Konektatu"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2714 msgid "_Convert"
2715 msgstr "Bi_hurtu"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2718 msgid "_Copy"
2719 msgstr "K_opiatu"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2722 msgid "Cu_t"
2723 msgstr "Ebak_i"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2726 msgid "_Delete"
2727 msgstr "E_zabatu"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2730 msgid "_Discard"
2731 msgstr "_Baztertu"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2734 msgid "_Disconnect"
2735 msgstr "_Deskonektatu"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2738 msgid "_Execute"
2739 msgstr "_Exekutatu"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2742 msgid "_Edit"
2743 msgstr "_Editatu"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2746 msgid "_Find"
2747 msgstr "Bila_tu"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2750 msgid "Find and _Replace"
2751 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2754 msgid "_Floppy"
2755 msgstr "_Disketea"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2758 msgid "_Fullscreen"
2759 msgstr "_Pantaila osoa"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2762 msgid "_Leave Fullscreen"
2763 msgstr "_Utzi pantaila osoa"
2764
2765 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2767 msgid "Navigation|_Bottom"
2768 msgstr "_Behean"
2769
2770 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2772 msgid "Navigation|_First"
2773 msgstr "_Lehena"
2774
2775 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2777 msgid "Navigation|_Last"
2778 msgstr "_Azkena"
2779
2780 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2782 msgid "Navigation|_Top"
2783 msgstr "_Goian"
2784
2785 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2787 msgid "Navigation|_Back"
2788 msgstr "_Atzera"
2789
2790 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2792 msgid "Navigation|_Down"
2793 msgstr "_Behera"
2794
2795 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2797 msgid "Navigation|_Forward"
2798 msgstr "A_urrera"
2799
2800 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2802 msgid "Navigation|_Up"
2803 msgstr "_Gora"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2806 msgid "_Harddisk"
2807 msgstr "_Diska gogorra"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2810 msgid "_Help"
2811 msgstr "L_aguntza"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2814 msgid "_Home"
2815 msgstr "_Etxera"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2818 msgid "Increase Indent"
2819 msgstr "Handiagotu koska"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2822 msgid "Decrease Indent"
2823 msgstr "Txikiagotu koska"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2826 msgid "_Index"
2827 msgstr "In_dizea"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2830 msgid "_Information"
2831 msgstr "_Informazioa"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2834 msgid "_Italic"
2835 msgstr "_Etzana"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2838 msgid "_Jump to"
2839 msgstr "_Jauzi hona:"
2840
2841 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2843 msgid "Justify|_Center"
2844 msgstr "_Erdian"
2845
2846 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2848 msgid "Justify|_Fill"
2849 msgstr "_Bete"
2850
2851 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2853 msgid "Justify|_Left"
2854 msgstr "E_zkerrera"
2855
2856 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2858 msgid "Justify|_Right"
2859 msgstr "E_skuinera"
2860
2861 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2863 msgid "Media|_Forward"
2864 msgstr "A_urrera"
2865
2866 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2868 msgid "Media|_Next"
2869 msgstr "_Hurrengoa"
2870
2871 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2873 msgid "Media|P_ause"
2874 msgstr "P_ausarazi"
2875
2876 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2878 msgid "Media|_Play"
2879 msgstr "_Erreproduzitu"
2880
2881 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2883 msgid "Media|Pre_vious"
2884 msgstr "_Aurrekoa"
2885
2886 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2888 msgid "Media|_Record"
2889 msgstr "_Grabatu"
2890
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2893 msgid "Media|R_ewind"
2894 msgstr "_Birbobinatu"
2895
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2898 msgid "Media|_Stop"
2899 msgstr "_Gelditu"
2900
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2902 msgid "_Network"
2903 msgstr "_Sarea"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2906 msgid "_New"
2907 msgstr "_Berria"
2908
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2910 msgid "_No"
2911 msgstr "E_z"
2912
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2914 msgid "_OK"
2915 msgstr "Ado_s"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2918 msgid "_Open"
2919 msgstr "_Ireki"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2922 msgid "Landscape"
2923 msgstr "Horizontala"
2924
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2926 msgid "Portrait"
2927 msgstr "Bertikala"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2930 msgid "Reverse landscape"
2931 msgstr "Alderantzizko horizontala"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2934 msgid "Reverse portrait"
2935 msgstr "Alderantzizko bertikala"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2938 msgid "_Paste"
2939 msgstr "I_tsatsi"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2942 msgid "_Preferences"
2943 msgstr "_Hobespenak"
2944
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2946 msgid "_Print"
2947 msgstr "I_nprimatu"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2950 msgid "Print Pre_view"
2951 msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2954 msgid "_Properties"
2955 msgstr "_Propietateak"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2958 msgid "_Quit"
2959 msgstr "Irte_n"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2962 msgid "_Redo"
2963 msgstr "B_erregin"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2966 msgid "_Refresh"
2967 msgstr "_Freskatu"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2970 msgid "_Revert"
2971 msgstr "_Leheneratu"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2974 msgid "_Save"
2975 msgstr "_Gorde"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2978 msgid "Save _As"
2979 msgstr "Gorde _honela"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2982 msgid "Select _All"
2983 msgstr "Hautatu _dena"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2986 msgid "_Color"
2987 msgstr "_Kolorea"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2990 msgid "_Font"
2991 msgstr "_Letra-tipoa"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2994 msgid "_Ascending"
2995 msgstr "Go_rantz"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2998 msgid "_Descending"
2999 msgstr "Be_herantz"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3002 msgid "_Spell Check"
3003 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3006 msgid "_Stop"
3007 msgstr "_Gelditu"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3010 msgid "_Strikethrough"
3011 msgstr "_Marratua"
3012
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3014 msgid "_Undelete"
3015 msgstr "_Desezabatu"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3018 msgid "_Underline"
3019 msgstr "_Azpimarra"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3022 msgid "_Undo"
3023 msgstr "D_esegin"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3026 msgid "_Yes"
3027 msgstr "_Bai"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3030 msgid "_Normal Size"
3031 msgstr "_Tamaina normala"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3034 msgid "Best _Fit"
3035 msgstr "-Egokitze optimoa"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3038 msgid "Zoom _In"
3039 msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3042 msgid "Zoom _Out"
3043 msgstr "Zooma t_xikiagotu"
3044
3045 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3046 #, c-format
3047 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3048 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
3049
3050 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3051 #, c-format
3052 msgid "No deserialize function found for format %s"
3053 msgstr "Ez da %s formtatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
3054
3055 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3056 #, c-format
3057 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3058 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
3059
3060 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3061 #, c-format
3062 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3063 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
3064
3065 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3066 #, c-format
3067 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3068 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
3069
3070 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3071 #, c-format
3072 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3073 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
3074
3075 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3076 #, c-format
3077 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3078 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
3079
3080 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3081 #, c-format
3082 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3083 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
3084
3085 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3086 #, c-format
3087 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3088 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
3089
3090 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3091 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3092 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
3093
3094 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3095 #, c-format
3096 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3097 msgstr "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
3098
3099 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3100 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3101 #, c-format
3102 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3103 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
3104
3105 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3106 #, c-format
3107 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3108 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
3109
3110 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3111 #, c-format
3112 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3113 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
3114
3115 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3116 #, c-format
3117 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3118 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
3119
3120 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3121 #, c-format
3122 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3123 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
3124
3125 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3126 #, c-format
3127 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3128 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
3129
3130 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3131 #, c-format
3132 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3133 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
3134
3135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3136 #, c-format
3137 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3138 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
3139
3140 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3141 #, c-format
3142 msgid "A <%s> element has already been specified"
3143 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
3144
3145 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3146 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3147 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
3148
3149 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3150 msgid "Serialized data is malformed"
3151 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
3152
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3154 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3155 msgstr ""
3156 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
3157 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3158
3159 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3160 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3161 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
3162
3163 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3164 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3165 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
3166
3167 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3168 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3169 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
3170
3171 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3172 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3173 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
3174
3175 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3176 msgid "LRO Left-to-right _override"
3177 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3180 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3181 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3184 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3185 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3188 msgid "ZWS _Zero width space"
3189 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
3190
3191 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3192 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3193 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
3194
3195 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3196 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3197 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
3198
3199 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3200 #, c-format
3201 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3202 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
3203
3204 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3205 msgid "--- No Tip ---"
3206 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
3207
3208 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3209 #, c-format
3210 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3211 msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
3212
3213 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3214 #, c-format
3215 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3216 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
3217
3218 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3219 #, c-format
3220 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3221 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
3222
3223 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3224 msgid "Empty"
3225 msgstr "Hutsik"
3226
3227 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3228 msgid "Volume"
3229 msgstr "Bolumena"
3230
3231 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3232 msgid "Volume Down"
3233 msgstr "Jeitsi bolumena"
3234
3235 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3236 msgid "Volume Up"
3237 msgstr "Igo bolumena"
3238
3239 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3240 msgid "Muted"
3241 msgstr "Mutututa"
3242
3243 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3244 msgid "Full Volume"
3245 msgstr "Bolumen osoa"
3246
3247 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3248 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3249 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3250 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3251 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3252 #. * part in the translation!
3253 #.
3254 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3255 #, c-format
3256 msgid "volume percentage|%d %%"
3257 msgstr "%%%d"
3258
3259 #. translators, strip everything up to the first |
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3261 msgid "paper size|asme_f"
3262 msgstr "asme_f"
3263
3264 #. translators, strip everything up to the first |
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3266 msgid "paper size|A0x2"
3267 msgstr "A0x2"
3268
3269 #. translators, strip everything up to the first |
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3271 msgid "paper size|A0"
3272 msgstr "A0"
3273
3274 #. translators, strip everything up to the first |
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3276 msgid "paper size|A0x3"
3277 msgstr "A0x3"
3278
3279 #. translators, strip everything up to the first |
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3281 msgid "paper size|A1"
3282 msgstr "A1"
3283
3284 #. translators, strip everything up to the first |
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3286 msgid "paper size|A10"
3287 msgstr "A10"
3288
3289 #. translators, strip everything up to the first |
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3291 msgid "paper size|A1x3"
3292 msgstr "A1x3"
3293
3294 #. translators, strip everything up to the first |
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3296 msgid "paper size|A1x4"
3297 msgstr "A1x4"
3298
3299 #. translators, strip everything up to the first |
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3301 msgid "paper size|A2"
3302 msgstr "A2"
3303
3304 #. translators, strip everything up to the first |
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3306 msgid "paper size|A2x3"
3307 msgstr "A2x3"
3308
3309 #. translators, strip everything up to the first |
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3311 msgid "paper size|A2x4"
3312 msgstr "A2x4"
3313
3314 #. translators, strip everything up to the first |
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3316 msgid "paper size|A2x5"
3317 msgstr "A2x5"
3318
3319 #. translators, strip everything up to the first |
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3321 msgid "paper size|A3"
3322 msgstr "A3"
3323
3324 #. translators, strip everything up to the first |
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3326 msgid "paper size|A3 Extra"
3327 msgstr "A3 estra"
3328
3329 #. translators, strip everything up to the first |
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3331 msgid "paper size|A3x3"
3332 msgstr "A3x3"
3333
3334 #. translators, strip everything up to the first |
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3336 msgid "paper size|A3x4"
3337 msgstr "A3x4"
3338
3339 #. translators, strip everything up to the first |
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3341 msgid "paper size|A3x5"
3342 msgstr "A3x5"
3343
3344 #. translators, strip everything up to the first |
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3346 msgid "paper size|A3x6"
3347 msgstr "A3x6"
3348
3349 #. translators, strip everything up to the first |
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3351 msgid "paper size|A3x7"
3352 msgstr "A3x7"
3353
3354 #. translators, strip everything up to the first |
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3356 msgid "paper size|A4"
3357 msgstr "A4"
3358
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3361 msgid "paper size|A4 Extra"
3362 msgstr "A4 estra"
3363
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3366 msgid "paper size|A4 Tab"
3367 msgstr "A4 fitxa"
3368
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3371 msgid "paper size|A4x3"
3372 msgstr "A4x3"
3373
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3376 msgid "paper size|A4x4"
3377 msgstr "A4x4"
3378
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3381 msgid "paper size|A4x5"
3382 msgstr "A4x5"
3383
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3386 msgid "paper size|A4x6"
3387 msgstr "A4x6"
3388
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3391 msgid "paper size|A4x7"
3392 msgstr "A4x7"
3393
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3396 msgid "paper size|A4x8"
3397 msgstr "A4x8"
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3401 msgid "paper size|A4x9"
3402 msgstr "A4x9"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3406 msgid "paper size|A5"
3407 msgstr "A5"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3411 msgid "paper size|A5 Extra"
3412 msgstr "A5 estra"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3416 msgid "paper size|A6"
3417 msgstr "A6"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3421 msgid "paper size|A7"
3422 msgstr "A7"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3426 msgid "paper size|A8"
3427 msgstr "A8"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3431 msgid "paper size|A9"
3432 msgstr "A9"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3436 msgid "paper size|B0"
3437 msgstr "B0"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3441 msgid "paper size|B1"
3442 msgstr "B1"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3446 msgid "paper size|B10"
3447 msgstr "B10"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3451 msgid "paper size|B2"
3452 msgstr "B2"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3456 msgid "paper size|B3"
3457 msgstr "B3"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3461 msgid "paper size|B4"
3462 msgstr "B4"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3466 msgid "paper size|B5"
3467 msgstr "B5"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3471 msgid "paper size|B5 Extra"
3472 msgstr "B5 estra"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3476 msgid "paper size|B6"
3477 msgstr "B6"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3481 msgid "paper size|B6/C4"
3482 msgstr "B6/C4"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3486 msgid "paper size|B7"
3487 msgstr "B7"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3491 msgid "paper size|B8"
3492 msgstr "B8"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3496 msgid "paper size|B9"
3497 msgstr "B9"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3501 msgid "paper size|C0"
3502 msgstr "C0"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3506 msgid "paper size|C1"
3507 msgstr "C1"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3511 msgid "paper size|C10"
3512 msgstr "C10"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3516 msgid "paper size|C2"
3517 msgstr "C2"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3521 msgid "paper size|C3"
3522 msgstr "C3"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3526 msgid "paper size|C4"
3527 msgstr "C4"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3531 msgid "paper size|C5"
3532 msgstr "C5"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3536 msgid "paper size|C6"
3537 msgstr "C6"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3541 msgid "paper size|C6/C5"
3542 msgstr "C6/C5"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3546 msgid "paper size|C7"
3547 msgstr "C7"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3551 msgid "paper size|C7/C6"
3552 msgstr "C7/C6"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3556 msgid "paper size|C8"
3557 msgstr "C8"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3561 msgid "paper size|C9"
3562 msgstr "C9"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3566 msgid "paper size|DL Envelope"
3567 msgstr "DL gutun-azala"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3571 msgid "paper size|RA0"
3572 msgstr "RA0"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3576 msgid "paper size|RA1"
3577 msgstr "RA1"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3581 msgid "paper size|RA2"
3582 msgstr "RA2"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3586 msgid "paper size|SRA0"
3587 msgstr "SRA0"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3591 msgid "paper size|SRA1"
3592 msgstr "SRA1"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3596 msgid "paper size|SRA2"
3597 msgstr "SRA2"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3601 msgid "paper size|JB0"
3602 msgstr "JB0"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3606 msgid "paper size|JB1"
3607 msgstr "JB1"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3611 msgid "paper size|JB10"
3612 msgstr "JB10"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3616 msgid "paper size|JB2"
3617 msgstr "JB2"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3621 msgid "paper size|JB3"
3622 msgstr "JB3"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3626 msgid "paper size|JB4"
3627 msgstr "JB4"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3631 msgid "paper size|JB5"
3632 msgstr "JB5"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3636 msgid "paper size|JB6"
3637 msgstr "JB6"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3641 msgid "paper size|JB7"
3642 msgstr "JB7"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3646 msgid "paper size|JB8"
3647 msgstr "JB8"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3651 msgid "paper size|JB9"
3652 msgstr "JB9"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3656 msgid "paper size|jis exec"
3657 msgstr "jis exec"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3661 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3662 msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3666 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3667 msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3671 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3672 msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3676 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3677 msgstr "hagaki (posta-txartela)"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3681 msgid "paper size|kahu Envelope"
3682 msgstr "Kahu gutun-azala"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3686 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3687 msgstr "Kaku2 gutun-azala"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3691 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3692 msgstr "Oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3696 msgid "paper size|you4 Envelope"
3697 msgstr "You4 gutun-azala"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3701 msgid "paper size|10x11"
3702 msgstr "10x11"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3706 msgid "paper size|10x13"
3707 msgstr "10x13"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3711 msgid "paper size|10x14"
3712 msgstr "10x14"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3716 msgid "paper size|10x15"
3717 msgstr "10x15"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3721 msgid "paper size|11x12"
3722 msgstr "11x12"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3726 msgid "paper size|11x15"
3727 msgstr "11x15"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3731 msgid "paper size|12x19"
3732 msgstr "12x19"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3736 msgid "paper size|5x7"
3737 msgstr "5x7"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3741 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3742 msgstr "6x9 gutun-azala"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3746 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3747 msgstr "7x9 gutun-azala"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3751 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3752 msgstr "9x11 gutun-azala"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3756 msgid "paper size|a2 Envelope"
3757 msgstr "a2 gutun-azala"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3761 msgid "paper size|Arch A"
3762 msgstr "Arch A"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3766 msgid "paper size|Arch B"
3767 msgstr "Arch B"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3771 msgid "paper size|Arch C"
3772 msgstr "Arch C"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3776 msgid "paper size|Arch D"
3777 msgstr "Arch D"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3781 msgid "paper size|Arch E"
3782 msgstr "Arch E"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3786 msgid "paper size|b-plus"
3787 msgstr "b-plus"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3791 msgid "paper size|c"
3792 msgstr "c"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3796 msgid "paper size|c5 Envelope"
3797 msgstr "c5 gutun-azala"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3801 msgid "paper size|d"
3802 msgstr "d"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3806 msgid "paper size|e"
3807 msgstr "e"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3811 msgid "paper size|edp"
3812 msgstr "edp"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3816 msgid "paper size|European edp"
3817 msgstr "Europako edp"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3821 msgid "paper size|Executive"
3822 msgstr "Exekutiboa"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3826 msgid "paper size|f"
3827 msgstr "f"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3831 msgid "paper size|FanFold European"
3832 msgstr "Europako FanFold"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3836 msgid "paper size|FanFold US"
3837 msgstr "AEBko FanFold"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3841 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3842 msgstr "Alemaniako FanFold legala"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3846 msgid "paper size|Government Legal"
3847 msgstr "Gobernuaren legala"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3851 msgid "paper size|Government Letter"
3852 msgstr "Gobernuaren gutuna"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3856 msgid "paper size|Index 3x5"
3857 msgstr "Indizea 3x5"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3861 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3862 msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3866 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3867 msgstr "Indizea 4x6 est."
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3871 msgid "paper size|Index 5x8"
3872 msgstr "Indizea 5x8"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3876 msgid "paper size|Invoice"
3877 msgstr "Faktura"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3881 msgid "paper size|Tabloid"
3882 msgstr "Tabloidea"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3886 msgid "paper size|US Legal"
3887 msgstr "US legala"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3891 msgid "paper size|US Legal Extra"
3892 msgstr "US legala estra"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3896 msgid "paper size|US Letter"
3897 msgstr "US gutuna"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3901 msgid "paper size|US Letter Extra"
3902 msgstr "US gutuna estra"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3906 msgid "paper size|US Letter Plus"
3907 msgstr "US gutuna plus"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3911 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3912 msgstr "Monarka gutun-azala"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3916 msgid "paper size|#10 Envelope"
3917 msgstr "#10 gutun-azala"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3921 msgid "paper size|#11 Envelope"
3922 msgstr "#11 gutun-azala"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3926 msgid "paper size|#12 Envelope"
3927 msgstr "#12 gutun-azala"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3931 msgid "paper size|#14 Envelope"
3932 msgstr "#14 gutun-azala"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3936 msgid "paper size|#9 Envelope"
3937 msgstr "#9 gutun-azala"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3941 msgid "paper size|Personal Envelope"
3942 msgstr "Gutun-azal pertsonala"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3946 msgid "paper size|Quarto"
3947 msgstr "Laurdena"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3951 msgid "paper size|Super A"
3952 msgstr "Super A"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3956 msgid "paper size|Super B"
3957 msgstr "Super B"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3961 msgid "paper size|Wide Format"
3962 msgstr "Formatu zabala"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3966 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3967 msgstr "Dai-pa-kai"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3971 msgid "paper size|Folio"
3972 msgstr "Folioa"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3976 msgid "paper size|Folio sp"
3977 msgstr "Folioa sp"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3981 msgid "paper size|Invite Envelope"
3982 msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3986 msgid "paper size|Italian Envelope"
3987 msgstr "Italiako gutun-azala"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3991 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3992 msgstr "juuro-ku-kai"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3996 msgid "paper size|pa-kai"
3997 msgstr "pa-kai"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4001 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4002 msgstr "Postfix gutun-azala"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4006 msgid "paper size|Small Photo"
4007 msgstr "Argazki txikia"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4011 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4012 msgstr "prc1 gutun-azala"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4016 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4017 msgstr "prc10 gutun-azala"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4021 msgid "paper size|prc 16k"
4022 msgstr "prc 16k"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4026 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4027 msgstr "prc2 gutun-azala"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4031 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4032 msgstr "prc3 gutun-azala"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4036 msgid "paper size|prc 32k"
4037 msgstr "prc 32k"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4041 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4042 msgstr "prc4 gutun-azala"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4046 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4047 msgstr "prc5 gutun-azala"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4051 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4052 msgstr "prc6 gutun-azala"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4056 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4057 msgstr "prc7 gutun-azala"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4061 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4062 msgstr "prc8 gutun-azala"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4066 msgid "paper size|ROC 16k"
4067 msgstr "ROC 16k"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4071 msgid "paper size|ROC 8k"
4072 msgstr "ROC 8k"
4073
4074 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4075 #, c-format
4076 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4077 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
4078
4079 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4080 msgid "Failed to write header\n"
4081 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
4082
4083 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4084 msgid "Failed to write hash table\n"
4085 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
4086
4087 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4088 msgid "Failed to write folder index\n"
4089 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
4090
4091 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4092 msgid "Failed to rewrite header\n"
4093 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
4094
4095 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4096 #, c-format
4097 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4098 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
4099
4100 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4101 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4102 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
4103
4104 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4105 #, c-format
4106 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4107 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
4108
4109 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4110 #, c-format
4111 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4112 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
4113
4114 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4115 #, c-format
4116 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4117 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
4118
4119 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4120 msgid "Cache file created successfully.\n"
4121 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
4122
4123 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4124 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4125 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
4126
4127 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4128 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4129 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
4130
4131 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4132 msgid "Don't include image data in the cache"
4133 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
4134
4135 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4136 msgid "Output a C header file"
4137 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
4138
4139 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4140 msgid "Turn off verbose output"
4141 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
4142
4143 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4144 msgid "Validate existing icon cache"
4145 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
4146
4147 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4148 #, c-format
4149 msgid "File not found: %s\n"
4150 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
4151
4152 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4153 #, c-format
4154 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4155 msgstr "Ez da baliozko inonoen cache-a: %s\n"
4156
4157 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "No theme index file in '%s'.\n"
4161 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4162 msgstr ""
4163 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
4164 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
4165
4166 #. ID
4167 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4168 msgid "Amharic (EZ+)"
4169 msgstr "Amharic (EZ+)"
4170
4171 #. ID
4172 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4173 msgid "Cedilla"
4174 msgstr "Ze hautsia"
4175
4176 #. ID
4177 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4178 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4179 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
4180
4181 #. ID
4182 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4183 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4184 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
4185
4186 #. ID
4187 #: ../modules/input/imipa.c:145
4188 msgid "IPA"
4189 msgstr "IPA"
4190
4191 #. ID
4192 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4193 msgid "Multipress"
4194 msgstr "Hainbat pultsazio"
4195
4196 #. ID
4197 #: ../modules/input/imthai.c:35
4198 msgid "Thai-Lao"
4199 msgstr "Thailandiera-Laosera"
4200
4201 #. ID
4202 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4203 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4204 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
4205
4206 #. ID
4207 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4208 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4209 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
4210
4211 #. ID
4212 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4213 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4214 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
4215
4216 #. ID
4217 #: ../modules/input/imxim.c:28
4218 msgid "X Input Method"
4219 msgstr "X sarrera-metodoa"
4220
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4222 msgid "Two Sided"
4223 msgstr "Bi aldetatik"
4224
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4226 msgid "Paper Type"
4227 msgstr "Paper-mota"
4228
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4230 msgid "Paper Source"
4231 msgstr "Paper-iturria"
4232
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4234 msgid "Output Tray"
4235 msgstr "Irteerako erretilua"
4236
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4238 msgid "One Sided"
4239 msgstr "Alde batetik"
4240
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4244 msgid "Auto Select"
4245 msgstr "Hautapen automatikoa"
4246
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4251 msgid "Printer Default"
4252 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
4253
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4255 msgid "Urgent"
4256 msgstr "Presazkoa"
4257
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4259 msgid "High"
4260 msgstr "Hndia"
4261
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4263 msgid "Medium"
4264 msgstr "Tartekoa"
4265
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4267 msgid "Low"
4268 msgstr "Baxua"
4269
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4271 msgid "None"
4272 msgstr "Bat ere ez"
4273
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4275 msgid "Classified"
4276 msgstr "Klasifikatuta"
4277
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4279 msgid "Confidential"
4280 msgstr "Konfidentziala"
4281
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4283 msgid "Secret"
4284 msgstr "Ezkutukoa"
4285
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4287 msgid "Standard"
4288 msgstr "Estandarra"
4289
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4291 msgid "Top Secret"
4292 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
4293
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4295 msgid "Unclassified"
4296 msgstr "Sailkatu gabe"
4297
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4299 #, c-format
4300 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4301 msgstr "Pertsonalizatua: %.2fx%.2f"
4302
4303 #. default filename used for print-to-file
4304 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4305 #, c-format
4306 msgid "output.%s"
4307 msgstr "irteera.%s"
4308
4309 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4310 msgid "Print to File"
4311 msgstr "Inprimatu fitxategian"
4312
4313 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4314 msgid "PDF"
4315 msgstr "PDF"
4316
4317 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4318 msgid "Postscript"
4319 msgstr "Postscript"
4320
4321 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4322 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4323 msgid "Pages per _sheet:"
4324 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
4325
4326 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4327 msgid "File"
4328 msgstr "Fitxategia"
4329
4330 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4331 msgid "_Output format"
4332 msgstr "_Irteerako formatua"
4333
4334 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4335 msgid "Print to LPR"
4336 msgstr "Inprimatu LPRen"
4337
4338 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4339 msgid "Pages Per Sheet"
4340 msgstr "Orrialde orriko"
4341
4342 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4343 msgid "Command Line"
4344 msgstr "Komando-lerroa"
4345
4346 #. default filename used for print-to-test
4347 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4348 #, c-format
4349 msgid "test-output.%s"
4350 msgstr "irteerako-proba.%s"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4353 msgid "Print to Test Printer"
4354 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
4355
4356 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4357 #, c-format
4358 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4359 msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"
4360