1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-31 12:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "GDK debugging flags to unset"
90 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
115 msgstr "Blok. _Korr."
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Hainbat _tekla"
132 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3950
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3951
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3952
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgctxt "keyboard label"
165 msgstr "Orri-_behera"
167 #: gdk/keyname-table.h:3955
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3958
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3959
188 msgctxt "keyboard label"
190 msgstr "_Blok. zenb."
192 #: gdk/keyname-table.h:3960
193 msgctxt "keyboard label"
195 msgstr "TNum. _Zuriunea"
197 #: gdk/keyname-table.h:3961
198 msgctxt "keyboard label"
200 msgstr "TNum. _Tabulazioa"
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgctxt "keyboard label"
205 msgstr "TNum. _Sartu"
207 #: gdk/keyname-table.h:3963
208 msgctxt "keyboard label"
210 msgstr "TNum. _Hasiera"
212 #: gdk/keyname-table.h:3964
213 msgctxt "keyboard label"
215 msgstr "TNum. E_zkerrera"
217 #: gdk/keyname-table.h:3965
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgctxt "keyboard label"
225 msgstr "TNum. E_skuinera"
227 #: gdk/keyname-table.h:3967
228 msgctxt "keyboard label"
230 msgstr "TNum. _Behera"
232 #: gdk/keyname-table.h:3968
233 msgctxt "keyboard label"
235 msgstr "TNum. Orri-_gora"
237 #: gdk/keyname-table.h:3969
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "TNum. _Aurrekoa"
242 #: gdk/keyname-table.h:3970
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "TNum. Orri-_behera"
247 #: gdk/keyname-table.h:3971
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "TNum. H_urrengoa"
252 #: gdk/keyname-table.h:3972
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "TNum. _Amaiera"
257 #: gdk/keyname-table.h:3973
258 msgctxt "keyboard label"
260 msgstr "TNum. _Hasiera"
262 #: gdk/keyname-table.h:3974
263 msgctxt "keyboard label"
265 msgstr "TNum. _Txertatu"
267 #: gdk/keyname-table.h:3975
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "TNum. _Ezabatu"
272 #: gdk/keyname-table.h:3976
273 msgctxt "keyboard label"
277 #. Description of --sync in --help output
278 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
279 msgid "Don't batch GDI requests"
280 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
282 #. Description of --no-wintab in --help output
283 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
284 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
285 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
287 #. Description of --ignore-wintab in --help output
288 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
289 msgid "Same as --no-wintab"
290 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
292 #. Description of --use-wintab in --help output
293 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
294 msgid "Do use the Wintab API [default]"
295 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
297 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
298 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
299 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
300 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
302 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
307 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
310 msgstr "'%s' hasieratzen"
312 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
315 msgstr "'%s' irekitzen"
317 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
319 msgid "Opening %d Item"
320 msgid_plural "Opening %d Items"
321 msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
322 msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
324 #. Description of --sync in --help output
325 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
326 msgid "Make X calls synchronous"
327 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
329 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
330 #. * contains the URL of the license.
332 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
334 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
341 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
342 msgid "The license of the program"
343 msgstr "Programaren lizentzia"
345 #. Add the credits button
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
350 #. Add the license button
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
356 msgid "Could not show link"
357 msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
373 msgid "Documented by"
374 msgstr "Dokumentazioa"
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
377 msgid "Translated by"
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
382 msgstr "Marrazki lanak"
384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
385 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
389 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
390 msgctxt "keyboard label"
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
400 msgctxt "keyboard label"
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
420 msgctxt "keyboard label"
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
430 msgctxt "keyboard label"
434 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
435 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
436 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
439 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
440 msgctxt "keyboard label"
444 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
445 msgctxt "keyboard label"
449 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
450 msgctxt "keyboard label"
452 msgstr "Alderantzizko barra"
454 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
456 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
457 msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
461 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
462 msgstr "Bikoiztutako '%s' id objektua %d lerroan (aurrez %d lerroan)"
464 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
466 msgid "Invalid root element: '%s'"
467 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
469 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
471 msgid "Unhandled tag: '%s'"
472 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
474 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
475 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
476 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
477 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
479 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
480 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
481 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
482 #. * will appear to the right of the month.
484 #: gtk/gtkcalendar.c:883
488 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
489 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
490 #. * to be the first day of the week, and so on.
492 #: gtk/gtkcalendar.c:921
493 msgid "calendar:week_start:0"
494 msgstr "calendar:week_start:1"
496 #. Translators: This is a text measurement template.
497 #. * Translate it to the widest year text
499 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
501 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
502 msgctxt "year measurement template"
506 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
507 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
509 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
510 #. * translate to "%d" otherwise.
512 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
513 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
516 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
518 msgctxt "calendar:day:digits"
522 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
523 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
525 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
526 #. * translate to "%d" otherwise.
528 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
529 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
532 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
534 msgctxt "calendar:week:digits"
538 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
539 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
540 #. * Use only ASCII in the translation.
542 #. * Also look for the msgid "2000".
543 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
546 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
548 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
549 msgctxt "calendar year format"
553 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
554 #. * a disabled accelerator key combination.
556 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
557 msgctxt "Accelerator"
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * an accelerator key combination that is not valid according
563 #. * to gtk_accelerator_valid().
565 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
566 msgctxt "Accelerator"
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
574 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
575 msgid "New accelerator..."
576 msgstr "Bizkortzaile berria..."
578 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
580 msgctxt "progress bar label"
584 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
586 msgstr "Hautatu kolorea"
588 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
589 msgid "Received invalid color data\n"
590 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
592 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
594 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
595 "lightness of that color using the inner triangle."
597 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
598 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
600 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
602 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
605 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
606 "koloretan kolore hori hautatzeko."
608 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
612 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
613 msgid "Position on the color wheel."
614 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
618 msgstr "_Saturazioa:"
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
622 msgid "Intensity of the color."
623 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
630 msgid "Brightness of the color."
631 msgstr "Kolorearen distira."
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
638 msgid "Amount of red light in the color."
639 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
646 msgid "Amount of green light in the color."
647 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
654 msgid "Amount of blue light in the color."
655 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
659 msgstr "_Opakutasuna:"
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
662 msgid "Transparency of the color."
663 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
667 msgstr "Kolorearen i_zena:"
669 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
671 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
672 "such as 'orange' in this entry."
674 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
675 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
677 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
681 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
683 msgstr "Kolore-gurpila"
685 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
687 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
688 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
689 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
691 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
692 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
693 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
697 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
698 "it for use in the future."
700 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
701 "gorde aurrerago erabiltzeko."
703 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
705 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
708 "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
712 msgid "The color you've chosen."
713 msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
715 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
716 msgid "_Save color here"
717 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
721 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
722 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
724 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
725 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
726 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
728 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
729 msgid "Color Selection"
730 msgstr "Kolore-hautapena"
732 #. Translate to the default units to use for presenting
733 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
734 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
735 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
736 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
738 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
742 #. And show the custom paper dialog
743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
744 msgid "Manage Custom Sizes"
745 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
756 msgid "Margins from Printer..."
757 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
761 msgid "Custom Size %d"
762 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
774 msgstr "Paper-tamaina"
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
793 msgid "Paper Margins"
794 msgstr "Paper-marjinak"
796 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
797 msgid "Input _Methods"
798 msgstr "Sartzeko _metodoak"
800 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
801 msgid "_Insert Unicode Control Character"
802 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
804 #: gtk/gtkentry.c:10015
805 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
808 #: gtk/gtkentry.c:10017
810 msgid "Num Lock is on"
811 msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
813 #: gtk/gtkentry.c:10019
814 msgid "Caps Lock is on"
815 msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
817 #. **************** *
818 #. * Private Macros *
819 #. * ****************
820 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
821 msgid "Select A File"
822 msgstr "Hautatu fitxategia"
824 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
828 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
830 msgstr "(bat ere ez)"
832 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
837 msgid "Type name of new folder"
838 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
841 msgid "Could not retrieve information about the file"
842 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
845 msgid "Could not add a bookmark"
846 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
849 msgid "Could not remove bookmark"
850 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
853 msgid "The folder could not be created"
854 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
858 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
859 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
861 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
862 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
866 msgid "Invalid file name"
867 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
870 msgid "The folder contents could not be displayed"
871 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
873 #. Translators: the first string is a path and the second string
874 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
887 msgid "Recently Used"
888 msgstr "Duela gutxi erabilita"
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
891 msgid "Select which types of files are shown"
892 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
896 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
897 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
901 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
902 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
906 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
907 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
911 msgid "Remove the bookmark '%s'"
912 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
916 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
917 msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
920 msgid "Remove the selected bookmark"
921 msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
929 msgstr "Izena aldatu..."
931 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
936 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
946 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
947 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
954 msgid "Could not select file"
955 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
958 msgid "_Add to Bookmarks"
959 msgstr "_Gehitu laster-markei"
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
962 msgid "Show _Hidden Files"
963 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
966 msgid "Show _Size Column"
967 msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
991 msgid "_Browse for other folders"
992 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
995 msgid "Type a file name"
996 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1000 msgid "Create Fo_lder"
1001 msgstr "Sortu karpeta"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1005 msgstr "_Kokalekua:"
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1008 msgid "Save in _folder:"
1009 msgstr "Gorde _karpetan:"
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1012 msgid "Create in _folder:"
1013 msgstr "Sortu _karpetan:"
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1017 msgid "Could not read the contents of %s"
1018 msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1021 msgid "Could not read the contents of the folder"
1022 msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1034 msgid "Yesterday at %H:%M"
1035 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1038 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1039 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1043 msgid "Shortcut %s already exists"
1044 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1048 msgid "Shortcut %s does not exist"
1049 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1053 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1054 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1059 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1061 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1069 msgid "Could not start the search process"
1070 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1074 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1075 "Please make sure it is running."
1077 "Programak ezin izan du indexatzaileren daemon-arekin konexiorik sortu. "
1078 "Ziurtatu exekutatzen ari dela."
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1081 msgid "Could not send the search request"
1082 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1090 msgid "Could not mount %s"
1091 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1093 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1094 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1095 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1096 msgid "Invalid path"
1097 msgstr "Bide-izen baliogabea"
1099 #. translators: this text is shown when there are no completions
1100 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1102 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1104 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
1106 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1107 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1109 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1110 msgid "Sole completion"
1111 msgstr "Osaketa bakarra"
1113 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1114 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1117 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1118 msgid "Complete, but not unique"
1119 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
1121 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1122 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1123 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1124 msgid "Completing..."
1125 msgstr "Osaketa lantzen..."
1127 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1128 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1129 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1130 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1131 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1132 msgid "Only local files may be selected"
1133 msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
1135 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1136 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1137 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1138 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1139 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1140 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1141 msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
1143 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1144 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1145 #. * and then hits Tab
1146 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1147 msgid "Path does not exist"
1148 msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
1150 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1152 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1153 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1155 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1156 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1157 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1158 #. * this particular string.
1160 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1162 msgstr "Fitxategi-sistema"
1164 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1166 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1168 #. Initialize fields
1169 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1173 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1175 msgstr "Letra-tipoa"
1177 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1178 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1179 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1180 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1181 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1183 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1187 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1191 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1195 #. create the text entry widget
1196 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1198 msgstr "_Aurrebista:"
1200 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1201 msgid "Font Selection"
1202 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
1204 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1207 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1209 msgid "Error loading icon: %s"
1210 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
1212 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1215 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1216 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1217 "You can get a copy from:\n"
1220 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
1221 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
1222 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
1225 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1227 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1228 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
1230 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1231 msgid "Failed to load icon"
1232 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
1234 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1238 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1239 msgctxt "input method menu"
1243 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1244 msgctxt "input method menu"
1248 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1250 msgctxt "input method menu"
1252 msgstr "Sistema (%s)"
1255 #: gtk/gtklabel.c:6202
1257 msgstr "_Ireki esteka"
1259 #. Copy Link Address
1260 #: gtk/gtklabel.c:6214
1261 msgid "Copy _Link Address"
1262 msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
1264 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1266 msgstr "Kopiatu URLa"
1268 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1270 msgstr "URI baliogabea"
1272 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1273 #: gtk/gtkmain.c:526
1274 msgid "Load additional GTK+ modules"
1275 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
1277 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1278 #: gtk/gtkmain.c:527
1282 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1283 #: gtk/gtkmain.c:529
1284 msgid "Make all warnings fatal"
1285 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
1287 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1288 #: gtk/gtkmain.c:532
1289 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1290 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1292 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1293 #: gtk/gtkmain.c:535
1294 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1295 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1297 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1298 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1299 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1300 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1302 #: gtk/gtkmain.c:798
1304 msgstr "default:LTR"
1306 #: gtk/gtkmain.c:863
1308 msgid "Cannot open display: %s"
1309 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
1311 #: gtk/gtkmain.c:922
1312 msgid "GTK+ Options"
1313 msgstr "GTK+ aukerak"
1315 #: gtk/gtkmain.c:922
1316 msgid "Show GTK+ Options"
1317 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
1319 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1324 msgid "Connect _anonymously"
1325 msgstr "Konektatu _anonimoki"
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1328 msgid "Connect as u_ser:"
1329 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1333 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1339 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1341 msgstr "_Pasahitza:"
1343 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1344 msgid "Forget password _immediately"
1345 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
1347 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1348 msgid "Remember password until you _logout"
1349 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1352 msgid "Remember _forever"
1353 msgstr "_Gogoratu beti"
1355 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1357 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1358 msgstr "Aplikazio ezezaguna (%d pid)"
1360 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1362 msgid "Unable to end process"
1363 msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
1365 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1366 msgid "_End Process"
1367 msgstr "_Amaitu prozesua"
1369 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1371 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1372 msgstr "Ezin da %d pid prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
1374 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1375 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1376 msgid "Terminal Pager"
1377 msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
1379 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1381 msgstr "Top komandoa"
1383 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1384 msgid "Bourne Again Shell"
1385 msgstr "Bourne Again Shell"
1387 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1388 msgid "Bourne Shell"
1389 msgstr "Bourne Shell"
1391 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1397 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1398 msgstr "Ezin da %d pid prozesua amaitu: %s"
1400 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1403 msgstr "%u. orrialdea"
1405 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1406 msgid "Not a valid page setup file"
1407 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
1409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1411 msgstr "Edozein inprimagailu"
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1414 msgid "For portable documents"
1415 msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1427 " Ezkerrean: %s %s\n"
1428 " Eskuinean: %s %s\n"
1432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1433 msgid "Manage Custom Sizes..."
1434 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
1436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1437 msgid "_Format for:"
1440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1441 msgid "_Paper size:"
1442 msgstr "_Paper-tamaina:"
1444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1445 msgid "_Orientation:"
1446 msgstr "_Orientazioa:"
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1450 msgstr "Prestatu orrialdea"
1452 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1454 msgstr "Goiko bidea"
1456 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1458 msgstr "Azpiko bidea"
1460 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1461 msgid "File System Root"
1462 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
1464 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1465 msgid "Authentication"
1466 msgstr "Autentifikazioa"
1468 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1469 msgid "Not available"
1470 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1472 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1474 msgid "Select a folder"
1475 msgstr "Hautatu fitxategia"
1477 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1478 msgid "_Save in folder:"
1479 msgstr "Gorde _karpetan:"
1481 #. translators: this string is the default job title for print
1482 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1483 #. * by the job number.
1485 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1488 msgstr "%s ataza (%d)"
1490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1491 msgctxt "print operation status"
1492 msgid "Initial state"
1493 msgstr "Hasierako egoera"
1495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Preparing to print"
1498 msgstr "inprimatzeko prestatzen"
1500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Generating data"
1503 msgstr "Datuak sortzen"
1505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Sending data"
1508 msgstr "Datuak bidaltzen"
1510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1511 msgctxt "print operation status"
1515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Blocking on issue"
1518 msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1521 msgctxt "print operation status"
1523 msgstr "Inprimatzen"
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1526 msgctxt "print operation status"
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Finished with error"
1533 msgstr "Errorearekin amaituta"
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1537 msgid "Preparing %d"
1538 msgstr "%d prestatzen"
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1545 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1548 msgstr "%d inprimatzen"
1550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1552 msgid "Error creating print preview"
1553 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
1555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1557 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1558 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
1560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1561 msgid "Error launching preview"
1562 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
1564 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1569 msgid "Printer offline"
1570 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1573 msgid "Out of paper"
1576 #. Translators: this is a printer status.
1577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1580 msgstr "Pausarazita"
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1583 msgid "Need user intervention"
1584 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1588 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1591 msgid "No printer found"
1592 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1595 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1596 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1599 msgid "Error from StartDoc"
1600 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1604 msgid "Not enough free memory"
1605 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1608 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1609 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
1611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1612 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1613 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1616 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1617 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1620 msgid "Unspecified error"
1621 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1624 msgid "Getting printer information failed"
1625 msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1628 msgid "Getting printer information..."
1629 msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1633 msgstr "Inprimagailua"
1635 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1640 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1651 msgstr "Orrialde _guztiak"
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1654 msgid "C_urrent Page"
1655 msgstr "_Uneko orrialdea"
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1663 msgstr "_Orrialdeak:"
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1667 "Specify one or more page ranges,\n"
1670 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1681 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1692 msgstr "_Alderantzikatu"
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1698 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1699 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1701 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1702 #. * multiple pages on a sheet when printing
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1706 msgid "Left to right, top to bottom"
1707 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1711 msgid "Left to right, bottom to top"
1712 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1716 msgid "Right to left, top to bottom"
1717 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1721 msgid "Right to left, bottom to top"
1722 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1726 msgid "Top to bottom, left to right"
1727 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1731 msgid "Top to bottom, right to left"
1732 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1736 msgid "Bottom to top, left to right"
1737 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1741 msgid "Bottom to top, right to left"
1742 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
1744 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1745 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1749 msgid "Page Ordering"
1750 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1753 msgid "Left to right"
1754 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1757 msgid "Right to left"
1758 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1761 msgid "Top to bottom"
1762 msgstr "Goitik behera"
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1765 msgid "Bottom to top"
1766 msgstr "Behetik gora"
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1774 msgstr "_Bi aldetatik:"
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1777 msgid "Pages per _side:"
1778 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1781 msgid "Page or_dering:"
1782 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1785 msgid "_Only print:"
1786 msgstr "Inprimatu _soilik:"
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1791 msgstr "Orri guztiak"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1795 msgstr "Orri bikoitiak"
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1799 msgstr "Orri bakoitiak"
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1810 msgid "Paper _type:"
1811 msgstr "Paper-_mota:"
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1814 msgid "Paper _source:"
1815 msgstr "Paper-iturria:"
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1818 msgid "Output t_ray:"
1819 msgstr "Irteerako _erretilua:"
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1822 msgid "Or_ientation:"
1823 msgstr "_Orientazioa:"
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1832 msgstr "Horizontala"
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1835 msgid "Reverse portrait"
1836 msgstr "Alderantzizko bertikala"
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1839 msgid "Reverse landscape"
1840 msgstr "Alderantzizko horizontala"
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1844 msgstr "Lanaren xehetasunak"
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1848 msgstr "_Lehentasuna:"
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1851 msgid "_Billing info:"
1852 msgstr "_Fakturaren datuak:"
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1855 msgid "Print Document"
1856 msgstr "Inprimatu dokumentua"
1858 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1859 #. * in the print dialog
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1869 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1870 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1875 "Specify the time of print,\n"
1876 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1878 "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
1879 "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1882 msgid "Time of print"
1883 msgstr "Inprimatze-ordua"
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1890 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1891 msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1894 msgid "Add Cover Page"
1895 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
1897 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1898 #. * dialog that controls the front cover page.
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1904 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1905 #. * dialog that controls the back cover page.
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1911 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1912 #. * job-specific options in the print dialog
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1922 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1924 msgid "Image Quality"
1925 msgstr "Irudiaren kalitatea"
1927 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1932 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1933 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1939 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1940 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
1942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1948 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1949 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
1951 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1953 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1954 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
1956 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1957 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1959 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1960 msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
1962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1963 msgid "Select which type of documents are shown"
1964 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1966 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1968 msgid "No item for URI '%s' found"
1969 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1972 msgid "Untitled filter"
1973 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
1975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1976 msgid "Could not remove item"
1977 msgstr "Ezin da elementua kendu"
1979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1980 msgid "Could not clear list"
1981 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1984 msgid "Copy _Location"
1985 msgstr "Kopiatu _helbidea"
1987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1988 msgid "_Remove From List"
1989 msgstr "_Kendu zerrendatik"
1991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1993 msgstr "_Garbitu zerrenda"
1995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1996 msgid "Show _Private Resources"
1997 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
1999 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2000 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2001 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2002 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2003 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2004 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2005 #. * right place when idly populating the menu in case the
2006 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2007 #. * recent chooser menu widget.
2009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2010 msgid "No items found"
2011 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2013 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2015 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2016 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2024 msgid "Unknown item"
2025 msgstr "Elementu ezezaguna"
2027 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2028 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2029 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2030 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2034 msgctxt "recent menu label"
2038 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2039 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2041 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2043 msgctxt "recent menu label"
2047 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2048 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2049 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2050 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2052 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2053 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2055 #: gtk/gtkspinner.c:456
2056 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2060 #: gtk/gtkspinner.c:457
2061 msgid "Provides visual indication of progress"
2062 msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
2064 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2065 #: gtk/gtkstock.c:313
2066 msgctxt "Stock label"
2068 msgstr "Informazioa"
2070 #: gtk/gtkstock.c:314
2071 msgctxt "Stock label"
2075 #: gtk/gtkstock.c:315
2076 msgctxt "Stock label"
2080 #: gtk/gtkstock.c:316
2081 msgctxt "Stock label"
2085 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2086 #. * need the mnemonics to be rationalized
2088 #: gtk/gtkstock.c:321
2089 msgctxt "Stock label"
2091 msgstr "Honi _buruz"
2093 #: gtk/gtkstock.c:322
2094 msgctxt "Stock label"
2098 #: gtk/gtkstock.c:323
2099 msgctxt "Stock label"
2103 #: gtk/gtkstock.c:324
2104 msgctxt "Stock label"
2108 #: gtk/gtkstock.c:325
2109 msgctxt "Stock label"
2113 #: gtk/gtkstock.c:326
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: gtk/gtkstock.c:327
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: gtk/gtkstock.c:328
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: gtk/gtkstock.c:329
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: gtk/gtkstock.c:330
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: gtk/gtkstock.c:331
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: gtk/gtkstock.c:332
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: gtk/gtkstock.c:333
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: gtk/gtkstock.c:334
2155 msgctxt "Stock label"
2159 #: gtk/gtkstock.c:335
2160 msgctxt "Stock label"
2162 msgstr "_Deskonektatu"
2164 #: gtk/gtkstock.c:336
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: gtk/gtkstock.c:337
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: gtk/gtkstock.c:338
2176 msgctxt "Stock label"
2178 msgstr "_Fitxategiak"
2180 #: gtk/gtkstock.c:339
2181 msgctxt "Stock label"
2185 #: gtk/gtkstock.c:340
2186 msgctxt "Stock label"
2187 msgid "Find and _Replace"
2188 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2190 #: gtk/gtkstock.c:341
2191 msgctxt "Stock label"
2195 #: gtk/gtkstock.c:342
2196 msgctxt "Stock label"
2198 msgstr "_Pantaila osoa"
2200 #: gtk/gtkstock.c:343
2201 msgctxt "Stock label"
2202 msgid "_Leave Fullscreen"
2203 msgstr "_Irten pantaila osotik"
2205 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2206 #: gtk/gtkstock.c:345
2207 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2212 #: gtk/gtkstock.c:347
2213 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 msgstr "_Aurrenekora"
2217 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2218 #: gtk/gtkstock.c:349
2219 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2224 #: gtk/gtkstock.c:351
2225 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 #. This is a navigation label as in "go back"
2230 #: gtk/gtkstock.c:353
2231 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 #. This is a navigation label as in "go down"
2236 #: gtk/gtkstock.c:355
2237 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 #. This is a navigation label as in "go forward"
2242 #: gtk/gtkstock.c:357
2243 msgctxt "Stock label, navigation"
2247 #. This is a navigation label as in "go up"
2248 #: gtk/gtkstock.c:359
2249 msgctxt "Stock label, navigation"
2253 #: gtk/gtkstock.c:360
2255 msgctxt "Stock label"
2257 msgstr "_Disko gogorra"
2259 #: gtk/gtkstock.c:361
2260 msgctxt "Stock label"
2264 #: gtk/gtkstock.c:362
2265 msgctxt "Stock label"
2267 msgstr "_Karpeta nagusia"
2269 #: gtk/gtkstock.c:363
2270 msgctxt "Stock label"
2271 msgid "Increase Indent"
2272 msgstr "Handitu koska"
2274 #: gtk/gtkstock.c:364
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "Decrease Indent"
2277 msgstr "Txikitu koska"
2279 #: gtk/gtkstock.c:365
2280 msgctxt "Stock label"
2284 #: gtk/gtkstock.c:366
2285 msgctxt "Stock label"
2286 msgid "_Information"
2287 msgstr "_Informazioa"
2289 #: gtk/gtkstock.c:367
2290 msgctxt "Stock label"
2294 #: gtk/gtkstock.c:368
2295 msgctxt "Stock label"
2297 msgstr "_Jauzi hona"
2299 #. This is about text justification, "centered text"
2300 #: gtk/gtkstock.c:370
2301 msgctxt "Stock label"
2303 msgstr "_Zentratuta"
2305 #. This is about text justification
2306 #: gtk/gtkstock.c:372
2307 msgctxt "Stock label"
2311 #. This is about text justification, "left-justified text"
2312 #: gtk/gtkstock.c:374
2313 msgctxt "Stock label"
2317 #. This is about text justification, "right-justified text"
2318 #: gtk/gtkstock.c:376
2319 msgctxt "Stock label"
2323 #. Media label, as in "fast forward"
2324 #: gtk/gtkstock.c:379
2325 msgctxt "Stock label, media"
2329 #. Media label, as in "next song"
2330 #: gtk/gtkstock.c:381
2331 msgctxt "Stock label, media"
2335 #. Media label, as in "pause music"
2336 #: gtk/gtkstock.c:383
2337 msgctxt "Stock label, media"
2341 #. Media label, as in "play music"
2342 #: gtk/gtkstock.c:385
2343 msgctxt "Stock label, media"
2345 msgstr "_Erreproduzitu"
2347 #. Media label, as in "previous song"
2348 #: gtk/gtkstock.c:387
2349 msgctxt "Stock label, media"
2354 #: gtk/gtkstock.c:389
2355 msgctxt "Stock label, media"
2360 #: gtk/gtkstock.c:391
2361 msgctxt "Stock label, media"
2363 msgstr "_Birbobinatu"
2366 #: gtk/gtkstock.c:393
2367 msgctxt "Stock label, media"
2371 #: gtk/gtkstock.c:394
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: gtk/gtkstock.c:395
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: gtk/gtkstock.c:396
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: gtk/gtkstock.c:397
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: gtk/gtkstock.c:398
2392 msgctxt "Stock label"
2397 #: gtk/gtkstock.c:400
2398 msgctxt "Stock label"
2400 msgstr "Horizontala"
2403 #: gtk/gtkstock.c:402
2404 msgctxt "Stock label"
2409 #: gtk/gtkstock.c:404
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "Reverse landscape"
2412 msgstr "Alderantzizko horizontala"
2415 #: gtk/gtkstock.c:406
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "Reverse portrait"
2418 msgstr "Alderantzizko bertikala"
2420 #: gtk/gtkstock.c:407
2421 msgctxt "Stock label"
2423 msgstr "Prestatu _orrialdea"
2425 #: gtk/gtkstock.c:408
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: gtk/gtkstock.c:409
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Preferences"
2433 msgstr "_Hobespenak"
2435 #: gtk/gtkstock.c:410
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: gtk/gtkstock.c:411
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "Print Pre_view"
2443 msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
2445 #: gtk/gtkstock.c:412
2446 msgctxt "Stock label"
2448 msgstr "_Propietateak"
2450 #: gtk/gtkstock.c:413
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: gtk/gtkstock.c:414
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: gtk/gtkstock.c:415
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: gtk/gtkstock.c:416
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: gtk/gtkstock.c:417
2471 msgctxt "Stock label"
2473 msgstr "_Leheneratu"
2475 #: gtk/gtkstock.c:418
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #: gtk/gtkstock.c:419
2481 msgctxt "Stock label"
2483 msgstr "Gorde _honela"
2485 #: gtk/gtkstock.c:420
2486 msgctxt "Stock label"
2488 msgstr "Hautatu _denak"
2490 #: gtk/gtkstock.c:421
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #: gtk/gtkstock.c:422
2496 msgctxt "Stock label"
2498 msgstr "_Letra-tipoa"
2500 #. Sorting direction
2501 #: gtk/gtkstock.c:424
2502 msgctxt "Stock label"
2506 #. Sorting direction
2507 #: gtk/gtkstock.c:426
2508 msgctxt "Stock label"
2512 #: gtk/gtkstock.c:427
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Spell Check"
2515 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
2517 #: gtk/gtkstock.c:428
2518 msgctxt "Stock label"
2523 #: gtk/gtkstock.c:430
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Strikethrough"
2528 #: gtk/gtkstock.c:431
2529 msgctxt "Stock label"
2531 msgstr "_Desezabatu"
2534 #: gtk/gtkstock.c:433
2535 msgctxt "Stock label"
2537 msgstr "_Azpimarratua"
2539 #: gtk/gtkstock.c:434
2540 msgctxt "Stock label"
2544 #: gtk/gtkstock.c:435
2545 msgctxt "Stock label"
2550 #: gtk/gtkstock.c:437
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Normal Size"
2553 msgstr "Tamaina _normala"
2556 #: gtk/gtkstock.c:439
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #: gtk/gtkstock.c:440
2562 msgctxt "Stock label"
2564 msgstr "_Zooma handiagotu"
2566 #: gtk/gtkstock.c:441
2567 msgctxt "Stock label"
2569 msgstr "Zooma _txikiagotu"
2571 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2573 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2574 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
2576 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2578 msgid "No deserialize function found for format %s"
2579 msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2583 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2584 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2588 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2589 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2593 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2594 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2598 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2599 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2603 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2604 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2608 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2609 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2613 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2614 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2617 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2618 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2622 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2624 "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2629 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2630 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2634 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2635 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2639 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2640 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2645 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2646 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2650 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2651 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2655 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2656 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2660 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2661 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
2663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2665 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2666 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2670 msgid "A <%s> element has already been specified"
2671 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2674 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2675 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
2677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2678 msgid "Serialized data is malformed"
2679 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
2681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2683 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2685 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
2686 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2688 #: gtk/gtktextutil.c:60
2689 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2690 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
2692 #: gtk/gtktextutil.c:61
2693 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2694 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
2696 #: gtk/gtktextutil.c:62
2697 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2698 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
2700 #: gtk/gtktextutil.c:63
2701 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2702 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
2704 #: gtk/gtktextutil.c:64
2705 msgid "LRO Left-to-right _override"
2706 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
2708 #: gtk/gtktextutil.c:65
2709 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2710 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
2712 #: gtk/gtktextutil.c:66
2713 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2714 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
2716 #: gtk/gtktextutil.c:67
2717 msgid "ZWS _Zero width space"
2718 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
2720 #: gtk/gtktextutil.c:68
2721 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2722 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
2724 #: gtk/gtktextutil.c:69
2725 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2726 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
2728 #: gtk/gtkthemes.c:72
2730 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2731 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
2733 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2735 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2736 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
2738 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2740 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2741 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
2743 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2752 msgid "Turns volume down or up"
2753 msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
2755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2756 msgid "Adjusts the volume"
2757 msgstr "Bolumena doitzen du"
2759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2761 msgstr "Jaitsi bolumena"
2763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2764 msgid "Decreases the volume"
2765 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
2767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2769 msgstr "Igo bolumena"
2771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2772 msgid "Increases the volume"
2773 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
2775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2781 msgstr "Bolumen osoa"
2783 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2784 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2785 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2786 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2790 msgctxt "volume percentage"
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2795 msgctxt "paper size"
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3100 msgctxt "paper size"
3102 msgstr "DL gutun-azala"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "Choukei 2 Envelope"
3197 msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "Choukei 3 Envelope"
3202 msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 4 Envelope"
3207 msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "hagaki (postcard)"
3212 msgstr "hagaki (posta-txartela)"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "kahu Envelope"
3217 msgstr "Kahu gutun-azala"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "kaku2 Envelope"
3222 msgstr "Kaku2 gutun-azala"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "oufuku (reply postcard)"
3227 msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "you4 Envelope"
3232 msgstr "you4 gutun-azala"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "6x9 Envelope"
3277 msgstr "6x9 gutun-azala"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "7x9 Envelope"
3282 msgstr "7x9 gutun-azala"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "9x11 Envelope"
3287 msgstr "9x11 gutun-azala"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3290 msgctxt "paper size"
3292 msgstr "a2 gutun-azala"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3330 msgctxt "paper size"
3332 msgstr "c5 gutun-azala"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "European edp"
3352 msgstr "Europako edp"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "FanFold European"
3367 msgstr "Europako FanFold"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3370 msgctxt "paper size"
3372 msgstr "AEBko FanFold"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "FanFold German Legal"
3377 msgstr "Alemaniako FanFold legala"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "Government Legal"
3382 msgstr "Gobernuaren legala"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Government Letter"
3387 msgstr "Gobernuaren gutuna"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3390 msgctxt "paper size"
3392 msgstr "Indizea 3x5"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3397 msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Index 4x6 ext"
3402 msgstr "Indizea 4x6 est."
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3405 msgctxt "paper size"
3407 msgstr "Indizea 5x8"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "US Legal Extra"
3427 msgstr "US legala estra"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "US Letter Extra"
3437 msgstr "US gutuna estra"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "US Letter Plus"
3442 msgstr "US gutuna plus"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "Monarch Envelope"
3447 msgstr "Monarka gutun-azala"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "#10 Envelope"
3452 msgstr "#10 gutun-azala"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "#11 Envelope"
3457 msgstr "#11 gutun-azala"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#12 Envelope"
3462 msgstr "#12 gutun-azala"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "#14 Envelope"
3467 msgstr "#14 gutun-azala"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3470 msgctxt "paper size"
3472 msgstr "#9 gutun-azala"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Personal Envelope"
3477 msgstr "Gutun-azal pertsonala"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3495 msgctxt "paper size"
3497 msgstr "Formatu zabala"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Invite Envelope"
3517 msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Italian Envelope"
3522 msgstr "Italiako gutun-azala"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "juuro-ku-kai"
3527 msgstr "juuro-ku-kai"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "Postfix Envelope"
3537 msgstr "Postfix gutun-azala"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3540 msgctxt "paper size"
3542 msgstr "Argazki txikia"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc1 Envelope"
3547 msgstr "prc1 gutun-azala"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc10 Envelope"
3552 msgstr "prc10 gutun-azala"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc2 Envelope"
3562 msgstr "prc2 gutun-azala"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc3 Envelope"
3567 msgstr "prc3 gutun-azala"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc4 Envelope"
3577 msgstr "prc4 gutun-azala"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc5 Envelope"
3582 msgstr "prc5 gutun-azala"
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc6 Envelope"
3587 msgstr "prc6 gutun-azala"
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc7 Envelope"
3592 msgstr "prc7 gutun-azala"
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc8 Envelope"
3597 msgstr "prc8 gutun-azala"
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc9 Envelope"
3602 msgstr "prc9 gutun-azala"
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3616 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3617 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3621 msgid "Failed to write header\n"
3622 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3626 msgid "Failed to write hash table\n"
3627 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3631 msgid "Failed to write folder index\n"
3632 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3636 msgid "Failed to rewrite header\n"
3637 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3641 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3642 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3646 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3647 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3651 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3652 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
3654 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3656 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3657 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3661 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3662 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
3664 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3666 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3667 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
3669 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3671 msgid "Cache file created successfully.\n"
3672 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
3674 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3675 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3676 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3679 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3680 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
3682 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3683 msgid "Don't include image data in the cache"
3684 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3687 msgid "Output a C header file"
3688 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3691 msgid "Turn off verbose output"
3692 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
3694 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3695 msgid "Validate existing icon cache"
3696 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
3698 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3700 msgid "File not found: %s\n"
3701 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
3703 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3705 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3706 msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
3708 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3710 msgid "No theme index file.\n"
3711 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
3713 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3716 "No theme index file in '%s'.\n"
3717 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3719 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
3720 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
3723 #: modules/input/imam-et.c:454
3724 msgid "Amharic (EZ+)"
3725 msgstr "Amharic (EZ+)"
3728 #: modules/input/imcedilla.c:92
3733 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3734 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3735 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
3738 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3739 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3740 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
3743 #: modules/input/imipa.c:145
3748 #: modules/input/immultipress.c:31
3750 msgstr "Hainbat pultsazio"
3753 #: modules/input/imthai.c:35
3755 msgstr "Thailandiera-Laosera"
3758 #: modules/input/imti-er.c:453
3759 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3760 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
3763 #: modules/input/imti-et.c:453
3764 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3765 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
3768 #: modules/input/imviqr.c:244
3769 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3770 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
3773 #: modules/input/imxim.c:28
3774 msgid "X Input Method"
3775 msgstr "X sarrera-metodoa"
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3780 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3789 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3790 msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3795 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3797 "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
3799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3801 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3802 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3806 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3807 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3811 msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3816 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3819 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3820 msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3824 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3825 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3829 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3830 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3834 msgid "Authentication is required on %s"
3835 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3843 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3844 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3848 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3850 "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3853 msgid "Authentication is required to print this document"
3854 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3858 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3859 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3863 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3864 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
3866 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3869 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3870 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
3872 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3875 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3876 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
3878 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3881 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3882 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
3884 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3887 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3888 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3892 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3893 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3897 msgid "The door is open on printer '%s'."
3898 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3902 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3903 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3907 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3908 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3912 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3913 msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3917 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3918 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
3920 #. Translators: this is a printer status.
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3922 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3923 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
3925 #. Translators: this is a printer status.
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3927 msgid "Rejecting Jobs"
3928 msgstr "Lanak baztertzen"
3930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3932 msgstr "Bi aldetatik"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3939 msgid "Paper Source"
3940 msgstr "Paper-iturria"
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3944 msgstr "Irteerako erretilua"
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3951 msgid "GhostScript pre-filtering"
3952 msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3956 msgstr "Alde batetik"
3958 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3960 msgid "Long Edge (Standard)"
3961 msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
3963 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3965 msgid "Short Edge (Flip)"
3966 msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
3968 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3973 msgstr "Hautapen automatikoa"
3975 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3976 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3982 msgid "Printer Default"
3983 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
3985 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3987 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3988 msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
3990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3992 msgid "Convert to PS level 1"
3993 msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
3995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3997 msgid "Convert to PS level 2"
3998 msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
4000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4002 msgid "No pre-filtering"
4003 msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
4005 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4006 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4008 msgid "Miscellaneous"
4011 #. Translators: These strings name the possible values of the
4012 #. * job priority option in the print dialog
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4030 #. Cups specific, non-ppd related settings
4031 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4032 #. * in the print dialog
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4035 msgid "Pages per Sheet"
4036 msgstr "Orrialde orriko"
4038 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4039 #. * in the print dialog
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4042 msgid "Job Priority"
4043 msgstr "Lanaren lehentasuna"
4045 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4046 #. * in the print dialog
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4049 msgid "Billing Info"
4050 msgstr "Fakturaren datuak"
4052 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4053 #. * pages that the printing system may support.
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4061 msgstr "Klasifikatuta"
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4064 msgid "Confidential"
4065 msgstr "Konfidentziala"
4067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4077 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 msgid "Unclassified"
4081 msgstr "Sailkatu gabe"
4083 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4084 #. * dialog that controls the front cover page.
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4090 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4091 #. * dialog that controls the back cover page.
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4097 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4098 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4103 msgstr "Noiz inprimatu"
4105 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4106 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4109 msgid "Print at time"
4110 msgstr "Noiz inprimatu"
4112 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4113 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4114 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4118 msgid "Custom %sx%s"
4119 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
4121 #. default filename used for print-to-file
4122 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4128 msgid "Print to File"
4129 msgstr "Inprimatu fitxategian"
4131 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4135 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4144 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4145 msgid "Pages per _sheet:"
4146 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
4148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4153 msgid "_Output format"
4154 msgstr "_Irteerako formatua"
4156 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4157 msgid "Print to LPR"
4158 msgstr "Inprimatu LPRen"
4160 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4161 msgid "Pages Per Sheet"
4162 msgstr "Orrialde orriko"
4164 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4165 msgid "Command Line"
4166 msgstr "Komando-lerroa"
4169 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4170 msgid "printer offline"
4171 msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
4174 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4175 msgid "ready to print"
4176 msgstr "inprimatzeko prest"
4179 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4180 msgid "processing job"
4181 msgstr "lana prozesatzen"
4184 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4186 msgstr "pausarazita"
4189 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4193 #. default filename used for print-to-test
4194 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4196 msgid "test-output.%s"
4197 msgstr "irteerako-proba.%s"
4199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4200 msgid "Print to Test Printer"
4201 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
4203 #: tests/testfilechooser.c:207
4205 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4206 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
4208 #: tests/testfilechooser.c:222
4210 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4211 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
4213 #: tests/testfilechooser.c:267
4216 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4218 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
4219 "irudi-fitxategia izango da"
4221 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4222 #~ msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
4224 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4225 #~ msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
4227 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4228 #~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
4231 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4234 #~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
4235 #~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
4237 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4238 #~ msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
4241 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4242 #~ "it's from a different GTK version?"
4244 #~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
4245 #~ "beste GTK bertsio batekoa da?"
4247 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4248 #~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
4250 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4252 #~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
4254 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4255 #~ msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
4257 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4258 #~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
4260 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4261 #~ msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
4264 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4266 #~ "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
4268 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4269 #~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
4271 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4272 #~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
4274 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4275 #~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
4277 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4278 #~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
4281 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4284 #~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
4285 #~ "gorde izana: %s"
4287 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4288 #~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
4290 #~ msgid "Error writing to image stream"
4291 #~ msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
4294 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4295 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4297 #~ "Barne-errorea: '%s' irudi kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
4298 #~ "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
4300 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4301 #~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
4303 #~ msgid "Image header corrupt"
4304 #~ msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
4306 #~ msgid "Image format unknown"
4307 #~ msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
4309 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4310 #~ msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
4312 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4313 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4314 #~ msgstr[0] "huts egin du irudiaren bufferra byte %u-ekin esleitzean"
4315 #~ msgstr[1] "huts egin du irudiaren bufferra %u byte-rekin esleitzean"
4317 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4318 #~ msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
4320 #~ msgid "Unsupported animation type"
4321 #~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
4323 #~ msgid "Invalid header in animation"
4324 #~ msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
4326 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4327 #~ msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
4329 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4330 #~ msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
4332 #~ msgid "The ANI image format"
4333 #~ msgstr "ANI irudi-formatua"
4335 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4336 #~ msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
4338 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4339 #~ msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
4341 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4342 #~ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
4344 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4345 #~ msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
4347 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4348 #~ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
4350 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4351 #~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
4353 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4354 #~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
4356 #~ msgid "The BMP image format"
4357 #~ msgstr "BMP irudi-formatua"
4359 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4360 #~ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
4362 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4364 #~ "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
4366 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4367 #~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
4369 #~ msgid "Stack overflow"
4370 #~ msgstr "Pila-gainezkatzea"
4372 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4373 #~ msgstr "GIF irudi kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
4375 #~ msgid "Bad code encountered"
4376 #~ msgstr "Kode okerra aurkitu da"
4378 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4379 #~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
4381 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4382 #~ msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
4384 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4385 #~ msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
4387 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4388 #~ msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
4390 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4391 #~ msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
4393 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4394 #~ msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
4397 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4400 #~ "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
4401 #~ "kolore-mapa lokalik."
4403 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4404 #~ msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
4406 #~ msgid "The GIF image format"
4407 #~ msgstr "GIF irudi-formatua"
4409 #~ msgid "Invalid header in icon"
4410 #~ msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
4412 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4413 #~ msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
4415 #~ msgid "Icon has zero width"
4416 #~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
4418 #~ msgid "Icon has zero height"
4419 #~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
4421 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4422 #~ msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
4424 #~ msgid "Unsupported icon type"
4425 #~ msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
4427 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4428 #~ msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
4430 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4431 #~ msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
4433 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4434 #~ msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
4436 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4437 #~ msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
4439 #~ msgid "The ICO image format"
4440 #~ msgstr "ICO irudi-formatua"
4442 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4443 #~ msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
4445 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4446 #~ msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
4448 #~ msgid "The ICNS image format"
4449 #~ msgstr "ICNS irudi-formatua"
4451 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4452 #~ msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
4454 #~ msgid "Couldn't decode image"
4455 #~ msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
4457 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4458 #~ msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
4460 #~ msgid "Image type currently not supported"
4461 #~ msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
4463 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4464 #~ msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
4466 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4467 #~ msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
4469 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4470 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
4472 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4473 #~ msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
4475 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4476 #~ msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
4479 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4482 #~ "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
4483 #~ "irteten memoria libratzeko"
4485 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4486 #~ msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
4488 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4489 #~ msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
4491 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4492 #~ msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
4495 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4498 #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa "
4499 #~ "ezin izan da analizatu."
4502 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4504 #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez "
4507 #~ msgid "The JPEG image format"
4508 #~ msgstr "JPEG irudi-formatua"
4510 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4511 #~ msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
4513 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4514 #~ msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
4516 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4517 #~ msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
4519 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4520 #~ msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
4522 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4523 #~ msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
4525 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4526 #~ msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
4528 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4529 #~ msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
4531 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4532 #~ msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
4534 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4535 #~ msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
4537 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4538 #~ msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
4540 #~ msgid "The PCX image format"
4541 #~ msgstr "PCX irudi-formatua"
4543 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4544 #~ msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko bitak baliogabeak dira."
4546 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4547 #~ msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
4549 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4550 #~ msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko bitak ez dira 8."
4552 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4553 #~ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
4555 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4557 #~ "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar "
4560 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4561 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
4563 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4564 #~ msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
4567 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4568 #~ "applications to reduce memory usage"
4570 #~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu "
4571 #~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
4573 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4574 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
4576 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4577 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
4580 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4582 #~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
4585 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4586 #~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
4588 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4589 #~ msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d."
4592 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4595 #~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
4596 #~ "izan da analizatu."
4599 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4602 #~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
4606 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4608 #~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
4610 #~ msgid "The PNG image format"
4611 #~ msgstr "PNG irudi-formatua"
4613 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4614 #~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
4616 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4617 #~ msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
4619 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4620 #~ msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
4622 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4623 #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
4625 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4626 #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
4628 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4629 #~ msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
4631 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4632 #~ msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
4634 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4635 #~ msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
4637 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4638 #~ msgstr "PNM irudi kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
4640 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4642 #~ "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
4644 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4645 #~ msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
4647 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4648 #~ msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
4650 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4651 #~ msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
4653 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4654 #~ msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
4656 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4657 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
4659 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4660 #~ msgstr "Sarrerako fitxategiaren deskriptorea NULL da."
4662 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4663 #~ msgstr "Huts egin du QTIF goiburukoa irakurtzean"
4665 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4666 #~ msgstr "QTIF elementuaren tamaina handiegia da (%d byte)"
4668 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4670 #~ "Huts egin du %d byte esleitzean fitxategia irakurtzeko bufferrarentzako"
4672 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4673 #~ msgstr "Fitxategiaren errorea QTIF elementua irakurtzean: %s"
4675 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4676 #~ msgstr "Huts egin du hurrengo %d byte saltatzean seek() funtzioarekin."
4678 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4679 #~ msgstr "Huts egin du QTIFen testuinguru-egitura esleitzean."
4681 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4682 #~ msgstr "Huts egin du GdkPixbufLoader objektua sortzean."
4684 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4685 #~ msgstr "Huts egin du irudiaren datuen elementu bat bilatzean."
4687 #~ msgid "The QTIF image format"
4688 #~ msgstr "QTIF irudi-formatua"
4690 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4691 #~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
4693 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4694 #~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
4696 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4697 #~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
4699 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4700 #~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
4702 #~ msgid "The Sun raster image format"
4703 #~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
4705 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4706 #~ msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
4708 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4709 #~ msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
4711 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4712 #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
4714 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4715 #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
4717 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4718 #~ msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
4720 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4721 #~ msgstr "Irudia trunkatuta edo hondatuta dago"
4723 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4724 #~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
4726 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4727 #~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
4729 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4730 #~ msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
4732 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4733 #~ msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
4735 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4736 #~ msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
4738 #~ msgid "TGA image type not supported"
4739 #~ msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
4741 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4742 #~ msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
4744 #~ msgid "Excess data in file"
4745 #~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
4747 #~ msgid "The Targa image format"
4748 #~ msgstr "Targa irudi-formatua"
4750 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4751 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
4753 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4754 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
4756 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4757 #~ msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
4759 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4760 #~ msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
4762 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4763 #~ msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
4765 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4766 #~ msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
4768 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4769 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
4771 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4772 #~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
4774 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4775 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
4777 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4778 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
4780 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4781 #~ msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten."
4783 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4784 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
4786 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4787 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
4789 #~ msgid "The TIFF image format"
4790 #~ msgstr "TIFF irudi-formatua"
4792 #~ msgid "Image has zero width"
4793 #~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
4795 #~ msgid "Image has zero height"
4796 #~ msgstr "Irudiaren altuera zero da"
4798 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4799 #~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
4801 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4802 #~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
4804 #~ msgid "The WBMP image format"
4805 #~ msgstr "WBMP irudi-formatua"
4807 #~ msgid "Invalid XBM file"
4808 #~ msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
4810 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4811 #~ msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
4813 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4814 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
4816 #~ msgid "The XBM image format"
4817 #~ msgstr "XBM irudi-formatua"
4819 #~ msgid "No XPM header found"
4820 #~ msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
4822 #~ msgid "Invalid XPM header"
4823 #~ msgstr "XPM goiburu baliogabea"
4825 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4826 #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
4828 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4829 #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
4831 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4832 #~ msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
4834 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4835 #~ msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
4837 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4838 #~ msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
4840 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4841 #~ msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
4843 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4844 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
4846 #~ msgid "The XPM image format"
4847 #~ msgstr "XPM irudi-formatua"
4849 #~ msgid "The EMF image format"
4850 #~ msgstr "EMF irudi-formatua"
4852 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4853 #~ msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
4855 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4856 #~ msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
4858 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4859 #~ msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
4861 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4862 #~ msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
4864 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4865 #~ msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
4867 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4868 #~ msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
4870 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4871 #~ msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
4873 #~ msgid "Couldn't save"
4874 #~ msgstr "Ezin izan da gorde"
4876 #~ msgid "The WMF image format"
4877 #~ msgstr "WMF irudi-formatua"
4879 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4880 #~ msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
4882 #~ msgid "Error printing"
4883 #~ msgstr "Errorea inprimatzean"
4885 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4886 #~ msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
4889 #~ msgstr "Karpetak"
4892 #~ msgstr "Kar_petak"
4894 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4895 #~ msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
4898 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4899 #~ "available to this program.\n"
4900 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4902 #~ "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada "
4903 #~ "ez dago programa honetarako erabilgarri.\n"
4904 #~ "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
4906 #~ msgid "_New Folder"
4907 #~ msgstr "Kar_peta berria"
4909 #~ msgid "De_lete File"
4910 #~ msgstr "E_zabatu fitxategia"
4912 #~ msgid "_Rename File"
4913 #~ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
4916 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4918 #~ "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
4920 #~ msgid "New Folder"
4921 #~ msgstr "Karpeta berria"
4923 #~ msgid "_Folder name:"
4924 #~ msgstr "_Karpeta-izena:"
4930 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4932 #~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
4934 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4935 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
4937 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4938 #~ msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
4940 #~ msgid "Delete File"
4941 #~ msgstr "Ezabatu fitxategia"
4943 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4944 #~ msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
4946 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4947 #~ msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
4949 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4950 #~ msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
4952 #~ msgid "Rename File"
4953 #~ msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
4955 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4956 #~ msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
4959 #~ msgstr "I_zena aldatu"
4961 #~ msgid "_Selection: "
4962 #~ msgstr "_Hautapena: "
4965 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4966 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4968 #~ "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
4969 #~ "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
4971 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4972 #~ msgstr "Utf-8 baliogabea"
4974 #~ msgid "Name too long"
4975 #~ msgstr "Izena luzeegia da"
4977 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4978 #~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
4983 #~ msgid "_Gamma value"
4984 #~ msgstr "_Gamma-balioa"
4989 #~ msgid "No extended input devices"
4990 #~ msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
4993 #~ msgstr "_Gailua:"
4996 #~ msgstr "Desgaituta"
4999 #~ msgstr "Pantaila"
5008 #~ msgstr "Ardatzak"
5019 #~ msgid "_Pressure:"
5020 #~ msgstr "_Presioa:"
5023 #~ msgstr "X _okerdura:"
5026 #~ msgstr "Y o_kerdura:"
5029 #~ msgstr "_Gurpila:"
5032 #~ msgstr "bat ere ez"
5034 #~ msgid "(disabled)"
5035 #~ msgstr "(desgaituta)"
5037 #~ msgid "(unknown)"
5038 #~ msgstr "(ezezaguna)"
5041 #~ msgstr "_Garbitu"
5043 #~ msgid "--- No Tip ---"
5044 #~ msgstr "--- Iradokizunik ez ---"