]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eu.po
Updated Basque language
[~andy/gtk] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-05 12:49+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-05 12:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASEA"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "IZENA"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "BISTARATZEA"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "PANTAILA"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "BANDERAK"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
88
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
91 #, c-format
92 msgid "Failed to open file '%s': %s"
93 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
94
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
96 #, c-format
97 msgid "Image file '%s' contains no data"
98 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
99
100 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
101 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
102 #, c-format
103 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
104 msgstr ""
105 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
106 "irudi-fitxategia izango da"
107
108 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
112 "animation file"
113 msgstr ""
114 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
115 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
116
117 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
118 #, c-format
119 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
120 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
121
122 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
126 "from a different GTK version?"
127 msgstr ""
128 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
129 "beste GTK bertsio batekoa da?"
130
131 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
132 #, c-format
133 msgid "Image type '%s' is not supported"
134 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
135
136 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
137 #, c-format
138 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
139 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
140
141 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
142 msgid "Unrecognized image file format"
143 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
144
145 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
146 #, c-format
147 msgid "Failed to load image '%s': %s"
148 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
151 #, c-format
152 msgid "Error writing to image file: %s"
153 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
154
155 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
156 #, c-format
157 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
158 msgstr "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
159
160 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
161 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
162 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
163
164 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
165 msgid "Failed to open temporary file"
166 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
167
168 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
169 msgid "Failed to read from temporary file"
170 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
171
172 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
173 #, c-format
174 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
175 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
176
177 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
181 "s"
182 msgstr ""
183 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
184 "gorde izana: %s"
185
186 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
187 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
188 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
189
190 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
191 msgid "Error writing to image stream"
192 msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
198 "but didn't give a reason for the failure"
199 msgstr ""
200 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
201 "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
202
203 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
204 #, c-format
205 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
206 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
207
208 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
209 msgid "Image header corrupt"
210 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
211
212 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
213 msgid "Image format unknown"
214 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
215
216 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
217 msgid "Image pixel data corrupt"
218 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
219
220 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
221 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
222 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
223
224 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
225 msgid "Unsupported animation type"
226 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
227
228 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
229 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
230 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
231 msgid "Invalid header in animation"
232 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
235 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
236 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
237 msgid "Not enough memory to load animation"
238 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
239
240 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
241 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
242 msgid "Malformed chunk in animation"
243 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
244
245 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
246 msgid "The ANI image format"
247 msgstr "ANI irudi-formatua"
248
249 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
250 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
251 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
252 msgid "BMP image has bogus header data"
253 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
256 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
257 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
260 msgid "BMP image has unsupported header size"
261 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
264 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
265 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
268 msgid "Premature end-of-file encountered"
269 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
270
271 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
272 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
273 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
274
275 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
276 msgid "Couldn't write to BMP file"
277 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
278
279 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
280 msgid "The BMP image format"
281 msgstr "BMP irudi-formatua"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
284 #, c-format
285 msgid "Failure reading GIF: %s"
286 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
289 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
290 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
291 msgstr "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
294 #, c-format
295 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
296 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
299 msgid "Stack overflow"
300 msgstr "Pila-gainezkatzea"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
303 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
304 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
305
306 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
307 msgid "Bad code encountered"
308 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
311 msgid "Circular table entry in GIF file"
312 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
315 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
316 msgid "Not enough memory to load GIF file"
317 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
320 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
321 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
324 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
325 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
326
327 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
328 msgid "File does not appear to be a GIF file"
329 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
332 #, c-format
333 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
334 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
337 msgid ""
338 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
339 "colormap."
340 msgstr ""
341 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
342 "kolore-mapa lokalik."
343
344 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
345 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
346 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
347
348 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
349 msgid "The GIF image format"
350 msgstr "GIF irudi-formatua"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
353 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
354 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
355 msgid "Invalid header in icon"
356 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
359 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
360 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
361 msgid "Not enough memory to load icon"
362 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
365 msgid "Icon has zero width"
366 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
369 msgid "Icon has zero height"
370 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
373 msgid "Compressed icons are not supported"
374 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
377 msgid "Unsupported icon type"
378 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
381 msgid "Not enough memory to load ICO file"
382 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
385 msgid "Image too large to be saved as ICO"
386 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
389 msgid "Cursor hotspot outside image"
390 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
393 #, c-format
394 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
395 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
398 msgid "The ICO image format"
399 msgstr "ICO irudi-formatua"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
402 #, c-format
403 msgid "Error reading ICNS image: %s"
404 msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
407 msgid "Could not decode ICNS file"
408 msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
409
410 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
411 msgid "The ICNS image format"
412 msgstr "ICNS irudi-formatua"
413
414 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
415 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
416 msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
419 msgid "Couldn't decode image"
420 msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
423 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
424 msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
427 msgid "Image type currently not supported"
428 msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
431 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
432 msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
435 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
436 msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
439 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
440 msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
443 msgid "The JPEG 2000 image format"
444 msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
447 #, c-format
448 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
449 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
452 msgid ""
453 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
454 "memory"
455 msgstr ""
456 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
457 "irteten memoria libratzeko"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
460 #, c-format
461 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
462 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
465 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
466 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
467 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
470 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
471 msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
477 "parsed."
478 msgstr ""
479 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
480 "izan da analizatu."
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
483 #, c-format
484 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
485 msgstr ""
486 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
487 "onartzen."
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
490 msgid "The JPEG image format"
491 msgstr "JPEG irudi-formatua"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
494 msgid "Couldn't allocate memory for header"
495 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
498 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
499 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
502 msgid "Image has invalid width and/or height"
503 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
506 msgid "Image has unsupported bpp"
507 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
510 #, c-format
511 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
512 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
515 msgid "Couldn't create new pixbuf"
516 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
519 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
520 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
523 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
524 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
527 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
528 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
531 msgid "No palette found at end of PCX data"
532 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
535 msgid "The PCX image format"
536 msgstr "PCX irudi-formatua"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
539 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
540 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
543 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
544 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
547 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
548 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
551 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
552 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
555 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
556 msgstr "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
559 #, c-format
560 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
561 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
564 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
565 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
571 "applications to reduce memory usage"
572 msgstr ""
573 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
574 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
577 msgid "Fatal error reading PNG image file"
578 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
581 #, c-format
582 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
583 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
586 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
587 msgstr ""
588 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
589 "dituzte."
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
592 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
593 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
596 #, c-format
597 msgid "Color profile has invalid length %d."
598 msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d."
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
604 "be parsed."
605 msgstr ""
606 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
607 "izan da analizatu."
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
613 "allowed."
614 msgstr ""
615 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
616 "onartzen."
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
619 #, c-format
620 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
621 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
624 msgid "The PNG image format"
625 msgstr "PNG irudi-formatua"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
628 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
629 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
632 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
633 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
636 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
637 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
640 msgid "PNM file has an image width of 0"
641 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
644 msgid "PNM file has an image height of 0"
645 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
648 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
649 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
652 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
653 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
656 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
657 msgid "Raw PNM image type is invalid"
658 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
661 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
662 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
665 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
666 msgstr "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
669 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
670 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
673 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
674 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
677 msgid "Unexpected end of PNM image data"
678 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
681 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
682 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
685 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
686 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
689 msgid "RAS image has bogus header data"
690 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
693 msgid "RAS image has unknown type"
694 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
697 msgid "unsupported RAS image variation"
698 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
701 msgid "Not enough memory to load RAS image"
702 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
705 msgid "The Sun raster image format"
706 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
709 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
710 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
713 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
714 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
717 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
718 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
721 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
722 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
725 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
726 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
729 msgid "Cannot allocate colormap structure"
730 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
733 msgid "Cannot allocate colormap entries"
734 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
737 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
738 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
741 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
742 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
745 msgid "TGA image has invalid dimensions"
746 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
749 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
750 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
751 msgid "TGA image type not supported"
752 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
755 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
756 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
759 msgid "Excess data in file"
760 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
763 msgid "The Targa image format"
764 msgstr "Targa irudi-formatua"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
767 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
768 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
771 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
772 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
775 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
776 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
779 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
780 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
783 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
784 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
785 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
788 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
789 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
792 msgid "Failed to open TIFF image"
793 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
796 msgid "TIFFClose operation failed"
797 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
800 msgid "Failed to load TIFF image"
801 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
804 msgid "Failed to save TIFF image"
805 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
808 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
809 msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten."
810
811 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
812 msgid "Failed to write TIFF data"
813 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
816 msgid "Couldn't write to TIFF file"
817 msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
820 msgid "The TIFF image format"
821 msgstr "TIFF irudi-formatua"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
824 msgid "Image has zero width"
825 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
828 msgid "Image has zero height"
829 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
832 msgid "Not enough memory to load image"
833 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
836 msgid "Couldn't save the rest"
837 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
840 msgid "The WBMP image format"
841 msgstr "WBMP irudi-formatua"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
844 msgid "Invalid XBM file"
845 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
848 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
849 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
852 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
853 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
856 msgid "The XBM image format"
857 msgstr "XBM irudi-formatua"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
860 msgid "No XPM header found"
861 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
864 msgid "Invalid XPM header"
865 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
868 msgid "XPM file has image width <= 0"
869 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
872 msgid "XPM file has image height <= 0"
873 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
876 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
877 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
880 msgid "XPM file has invalid number of colors"
881 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
884 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
885 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
886 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
889 msgid "Cannot read XPM colormap"
890 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
893 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
894 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
897 msgid "The XPM image format"
898 msgstr "XPM irudi-formatua"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
901 msgid "The EMF image format"
902 msgstr "EMF irudi-formatua"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
905 #, c-format
906 msgid "Could not allocate memory: %s"
907 msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
910 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
911 #, c-format
912 msgid "Could not create stream: %s"
913 msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
914
915 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
916 #, c-format
917 msgid "Could not seek stream: %s"
918 msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
921 #, c-format
922 msgid "Could not read from stream: %s"
923 msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
926 msgid "Couldn't load bitmap"
927 msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
930 msgid "Couldn't load metafile"
931 msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
934 msgid "Unsupported image format for GDI+"
935 msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
938 msgid "Couldn't save"
939 msgstr "Ezin izan da gorde"
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
942 msgid "The WMF image format"
943 msgstr "WMF irudi-formatua"
944
945 #. Description of --sync in --help output
946 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
947 msgid "Don't batch GDI requests"
948 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
949
950 #. Description of --no-wintab in --help output
951 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
952 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
953 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
954
955 #. Description of --ignore-wintab in --help output
956 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
957 msgid "Same as --no-wintab"
958 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
959
960 #. Description of --use-wintab in --help output
961 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
962 msgid "Do use the Wintab API [default]"
963 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
964
965 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
966 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
967 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
968 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
969
970 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
971 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
972 msgid "COLORS"
973 msgstr "KOLOREAK"
974
975 #. Description of --sync in --help output
976 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
977 msgid "Make X calls synchronous"
978 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
979
980 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
981 #, c-format
982 msgid "Starting %s"
983 msgstr "'%s' hasieratzen"
984
985 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
986 #, c-format
987 msgid "Opening %s"
988 msgstr "'%s' irekitzen"
989
990 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
991 msgid "Could not show link"
992 msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
993
994 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
995 msgid "License"
996 msgstr "Lizentzia"
997
998 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
999 msgid "The license of the program"
1000 msgstr "Programaren lizentzia"
1001
1002 #. Add the credits button
1003 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1004 msgid "C_redits"
1005 msgstr "K_redituak"
1006
1007 #. Add the license button
1008 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1009 msgid "_License"
1010 msgstr "_Lizentzia"
1011
1012 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1013 #, c-format
1014 msgid "About %s"
1015 msgstr "%s buruz"
1016
1017 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1018 msgid "Credits"
1019 msgstr "Kredituak"
1020
1021 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1022 msgid "Written by"
1023 msgstr "Garapena"
1024
1025 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1026 msgid "Documented by"
1027 msgstr "Dokumentazioa"
1028
1029 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1030 msgid "Translated by"
1031 msgstr "Itzulpena"
1032
1033 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1034 msgid "Artwork by"
1035 msgstr "Marrazki lanak"
1036
1037 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1040 msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
1041
1042 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1043 #, c-format
1044 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1045 msgstr "Bikoiztutako '%s' id objektua %d lerroan (aurrez %d lerroan)"
1046
1047 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1048 #, c-format
1049 msgid "Invalid root element: '%s'"
1050 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
1051
1052 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1053 #, c-format
1054 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1055 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
1056
1057 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1058 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1059 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1060 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1061 #. *
1062 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1063 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1064 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1065 #. * will appear to the right of the month.
1066 #.
1067 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1068 msgid "calendar:MY"
1069 msgstr "calendar:YM"
1070
1071 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1072 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1073 #. * to be the first day of the week, and so on.
1074 #.
1075 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1076 msgid "calendar:week_start:0"
1077 msgstr "calendar:week_start:1"
1078
1079 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1080 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1081 #. * acelerator.
1082 #.
1083 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1084 msgid "New accelerator..."
1085 msgstr "Bizkortzaile berria..."
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1088 msgid "Pick a Color"
1089 msgstr "Hautatu kolorea"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1092 msgid "Received invalid color data\n"
1093 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1096 msgid ""
1097 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1098 "lightness of that color using the inner triangle."
1099 msgstr ""
1100 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1101 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1104 msgid ""
1105 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1106 "that color."
1107 msgstr ""
1108 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1109 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1112 msgid "_Hue:"
1113 msgstr "_Ñabardura:"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1116 msgid "Position on the color wheel."
1117 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1118
1119 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1120 msgid "_Saturation:"
1121 msgstr "_Saturazioa:"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1124 msgid "\"Deepness\" of the color."
1125 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1128 msgid "_Value:"
1129 msgstr "_Balioa:"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1132 msgid "Brightness of the color."
1133 msgstr "Kolorearen distira."
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1136 msgid "_Red:"
1137 msgstr "_Gorria:"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1140 msgid "Amount of red light in the color."
1141 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1144 msgid "_Green:"
1145 msgstr "Be_rdea:"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1148 msgid "Amount of green light in the color."
1149 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1152 msgid "_Blue:"
1153 msgstr "_Urdina:"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1156 msgid "Amount of blue light in the color."
1157 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1160 msgid "Op_acity:"
1161 msgstr "_Opakutasuna:"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1164 msgid "Transparency of the color."
1165 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1168 msgid "Color _name:"
1169 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1172 msgid ""
1173 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1174 "such as 'orange' in this entry."
1175 msgstr ""
1176 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
1177 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1180 msgid "_Palette:"
1181 msgstr "_Paleta:"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1184 msgid "Color Wheel"
1185 msgstr "Kolore-gurpila"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1188 msgid ""
1189 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1190 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1191 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1192 msgstr ""
1193 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1194 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1195 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1198 msgid ""
1199 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1200 "it for use in the future."
1201 msgstr ""
1202 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1203 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1206 msgid ""
1207 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1208 "now."
1209 msgstr "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin konparatzeko."
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1212 msgid "The color you've chosen."
1213 msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1216 msgid "_Save color here"
1217 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1220 msgid ""
1221 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1222 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1223 msgstr ""
1224 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1225 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1226 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1229 msgid "Color Selection"
1230 msgstr "Kolore-hautapena"
1231
1232 #. Translate to the default units to use for presenting
1233 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1234 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1235 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1236 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1237 #.
1238 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1239 msgid "default:mm"
1240 msgstr "default:mm"
1241
1242 #. And show the custom paper dialog
1243 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1244 msgid "Manage Custom Sizes"
1245 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1248 msgid "inch"
1249 msgstr "hazbete"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1252 msgid "mm"
1253 msgstr "mm"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1256 msgid "Margins from Printer..."
1257 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
1258
1259 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1260 #, c-format
1261 msgid "Custom Size %d"
1262 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1265 msgid "_Width:"
1266 msgstr "_Zabalera:"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1269 msgid "_Height:"
1270 msgstr "_Altuera:"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1273 msgid "Paper Size"
1274 msgstr "Paper-tamaina"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1277 msgid "_Top:"
1278 msgstr "_Goian:"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1281 msgid "_Bottom:"
1282 msgstr "_Behean:"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1285 msgid "_Left:"
1286 msgstr "E_zkerrean:"
1287
1288 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1289 msgid "_Right:"
1290 msgstr "E_skuinean:"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1293 msgid "Paper Margins"
1294 msgstr "Paper-marjinak"
1295
1296 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:7832
1297 msgid "Input _Methods"
1298 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1299
1300 #: ../gtk/gtkentry.c:8618 ../gtk/gtktextview.c:7846
1301 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1302 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1303
1304 #: ../gtk/gtkentry.c:9989
1305 msgid "Caps Lock is on"
1306 msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1309 msgid "Select A File"
1310 msgstr "Hautatu fitxategia"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1313 msgid "Desktop"
1314 msgstr "Mahaigaina"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1317 msgid "(None)"
1318 msgstr "(bat ere ez)"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1321 msgid "Other..."
1322 msgstr "Besterik..."
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1325 msgid "Type name of new folder"
1326 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1329 msgid "Could not retrieve information about the file"
1330 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1333 msgid "Could not add a bookmark"
1334 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1337 msgid "Could not remove bookmark"
1338 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1341 msgid "The folder could not be created"
1342 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1345 msgid ""
1346 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1347 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1348 msgstr ""
1349 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
1350 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena "
1351 "lehenbizi."
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1354 msgid "Invalid file name"
1355 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1358 msgid "The folder contents could not be displayed"
1359 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1360
1361 #. Translators: the first string is a path and the second string
1362 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1363 #. * to translate.
1364 #.
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1366 #, c-format
1367 msgid "%1$s on %2$s"
1368 msgstr "%1$s, %2$s"
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1371 msgid "Search"
1372 msgstr "Bilatu"
1373
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1375 msgid "Recently Used"
1376 msgstr "Duela gutxi erabilita"
1377
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1379 msgid "Select which types of files are shown"
1380 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1381
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1383 #, c-format
1384 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1385 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1388 #, c-format
1389 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1390 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1393 #, c-format
1394 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1395 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1398 #, c-format
1399 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1400 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1401
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1403 #, c-format
1404 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1405 msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
1406
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1408 msgid "Remove the selected bookmark"
1409 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1410
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1412 msgid "Remove"
1413 msgstr "Kendu"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1416 msgid "Rename..."
1417 msgstr "Izena aldatu..."
1418
1419 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1421 msgid "Places"
1422 msgstr "Lekuak"
1423
1424 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1426 msgid "_Places"
1427 msgstr "_Lekuak"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1430 msgid "_Add"
1431 msgstr "_Gehitu"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1434 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1435 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1438 msgid "_Remove"
1439 msgstr "_Kendu"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1442 msgid "Could not select file"
1443 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1446 msgid "_Add to Bookmarks"
1447 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1450 msgid "Show _Hidden Files"
1451 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1454 msgid "Show _Size Column"
1455 msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1458 msgid "Files"
1459 msgstr "Fitxategiak"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1462 msgid "Name"
1463 msgstr "Izena"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1466 msgid "Size"
1467 msgstr "Tamaina"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1470 msgid "Modified"
1471 msgstr "Aldatua"
1472
1473 #. Label
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1475 msgid "_Name:"
1476 msgstr "_Izena:"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1479 msgid "_Browse for other folders"
1480 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1483 msgid "Type a file name"
1484 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1485
1486 #. Create Folder
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1488 msgid "Create Fo_lder"
1489 msgstr "Sortu karpeta"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1492 msgid "_Location:"
1493 msgstr "_Kokalekua:"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1496 msgid "Save in _folder:"
1497 msgstr "Gorde _karpetan:"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1500 msgid "Create in _folder:"
1501 msgstr "Sortu _karpetan:"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not read the contents of %s"
1506 msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1509 msgid "Could not read the contents of the folder"
1510 msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1514 msgid "Unknown"
1515 msgstr "Ezezaguna"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1518 msgid "%H:%M"
1519 msgstr "%H:%M"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1522 msgid "Yesterday at %H:%M"
1523 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1526 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1527 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1530 #, c-format
1531 msgid "Shortcut %s already exists"
1532 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1535 #, c-format
1536 msgid "Shortcut %s does not exist"
1537 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1540 #, c-format
1541 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1542 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1545 #, c-format
1546 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1547 msgstr ""
1548 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1549 "gainidatziko da."
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1552 msgid "_Replace"
1553 msgstr "_Ordeztu"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1556 msgid "Could not start the search process"
1557 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1560 msgid ""
1561 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1562 "Please make sure it is running."
1563 msgstr ""
1564 "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
1565 "exekutatzen ari dela."
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1568 msgid "Could not send the search request"
1569 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1572 msgid "Search:"
1573 msgstr "Bilatu:"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1576 #, c-format
1577 msgid "Could not mount %s"
1578 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1579
1580 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1581 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1583 msgid "Invalid path"
1584 msgstr "Bide-izen baliogabea"
1585
1586 #. translators: this text is shown when there are no completions
1587 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1588 #.
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1590 msgid "No match"
1591 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
1592
1593 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1594 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1595 #.
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1597 msgid "Sole completion"
1598 msgstr "Osaketa bakarra"
1599
1600 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1601 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1602 #. * a longer match
1603 #.
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1605 msgid "Complete, but not unique"
1606 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
1607
1608 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1609 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1611 msgid "Completing..."
1612 msgstr "Osaketa lantzen..."
1613
1614 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1615 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1616 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1617 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1619 msgid "Only local files may be selected"
1620 msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
1621
1622 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1623 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1624 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1625 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1627 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1628 msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
1629
1630 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1631 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1632 #. * and then hits Tab
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1634 msgid "Path does not exist"
1635 msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1638 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1639 #, c-format
1640 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1641 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1644 msgid "Folders"
1645 msgstr "Karpetak"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1648 msgid "Fol_ders"
1649 msgstr "Kar_petak"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1652 msgid "_Files"
1653 msgstr "_Fitxategiak"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1656 #, c-format
1657 msgid "Folder unreadable: %s"
1658 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1664 "available to this program.\n"
1665 "Are you sure that you want to select it?"
1666 msgstr ""
1667 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1668 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1669 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1672 msgid "_New Folder"
1673 msgstr "Kar_peta berria"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1676 msgid "De_lete File"
1677 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1680 msgid "_Rename File"
1681 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1684 #, c-format
1685 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1686 msgstr "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
1689 msgid "New Folder"
1690 msgstr "Karpeta berria"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
1693 msgid "_Folder name:"
1694 msgstr "_Karpeta-izena:"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
1697 msgid "C_reate"
1698 msgstr "S_ortu"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
1701 #, c-format
1702 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1703 msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1706 #, c-format
1707 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1708 msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
1711 #, c-format
1712 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1713 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
1716 msgid "Delete File"
1717 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
1720 #, c-format
1721 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1722 msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
1725 #, c-format
1726 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1727 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
1730 #, c-format
1731 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1732 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
1735 msgid "Rename File"
1736 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1739 #, c-format
1740 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1741 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
1744 msgid "_Rename"
1745 msgstr "I_zena aldatu"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
1748 msgid "_Selection: "
1749 msgstr "_Hautapena: "
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1755 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1756 msgstr ""
1757 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
1758 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
1761 msgid "Invalid UTF-8"
1762 msgstr "Utf-8 baliogabea"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
1765 msgid "Name too long"
1766 msgstr "Izena luzeegia da"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
1769 msgid "Couldn't convert filename"
1770 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
1771
1772 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1773 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1774 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1775 #. * this particular string.
1776 #.
1777 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1778 msgid "File System"
1779 msgstr "Fitxategi-sistema"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1782 msgid "Pick a Font"
1783 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1784
1785 #. Initialize fields
1786 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1787 msgid "Sans 12"
1788 msgstr "Sans 12"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1791 msgid "Font"
1792 msgstr "Letra-tipoa"
1793
1794 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1795 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1796 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1797 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1798 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
1801 msgid "_Family:"
1802 msgstr "_Familia:"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
1805 msgid "_Style:"
1806 msgstr "_Estiloa:"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
1809 msgid "Si_ze:"
1810 msgstr "Ta_maina:"
1811
1812 #. create the text entry widget
1813 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
1814 msgid "_Preview:"
1815 msgstr "_Aurrebista:"
1816
1817 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
1818 msgid "Font Selection"
1819 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
1820
1821 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
1822 msgid "Gamma"
1823 msgstr "Gamma"
1824
1825 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
1826 msgid "_Gamma value"
1827 msgstr "_Gamma-balioa"
1828
1829 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1830 #. * load it.
1831 #.
1832 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
1833 #, c-format
1834 msgid "Error loading icon: %s"
1835 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
1836
1837 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1841 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1842 "You can get a copy from:\n"
1843 "\t%s"
1844 msgstr ""
1845 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
1846 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
1847 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
1848 "\t%s"
1849
1850 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1851 #, c-format
1852 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1853 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
1854
1855 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1856 msgid "Failed to load icon"
1857 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
1858
1859 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
1860 msgid "Simple"
1861 msgstr "Bakuna"
1862
1863 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
1864 msgid "Input"
1865 msgstr "Sarrera"
1866
1867 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
1868 msgid "No extended input devices"
1869 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
1870
1871 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
1872 msgid "_Device:"
1873 msgstr "_Gailua:"
1874
1875 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
1876 msgid "Disabled"
1877 msgstr "Desgaituta"
1878
1879 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1880 msgid "Screen"
1881 msgstr "Pantaila"
1882
1883 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
1884 msgid "Window"
1885 msgstr "Leihoa"
1886
1887 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
1888 msgid "_Mode:"
1889 msgstr "_Modua:"
1890
1891 #. The axis listbox
1892 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
1893 msgid "Axes"
1894 msgstr "Ardatzak"
1895
1896 #. Keys listbox
1897 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
1898 msgid "Keys"
1899 msgstr "Gakoak"
1900
1901 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1902 msgid "_X:"
1903 msgstr "_X:"
1904
1905 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1906 msgid "_Y:"
1907 msgstr "_Y:"
1908
1909 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1910 msgid "_Pressure:"
1911 msgstr "_Presioa:"
1912
1913 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
1914 msgid "X _tilt:"
1915 msgstr "X _okerdura:"
1916
1917 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
1918 msgid "Y t_ilt:"
1919 msgstr "Y o_kerdura:"
1920
1921 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
1922 msgid "_Wheel:"
1923 msgstr "_Gurpila:"
1924
1925 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
1926 msgid "none"
1927 msgstr "bat ere ez"
1928
1929 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
1930 msgid "(disabled)"
1931 msgstr "(desgaituta)"
1932
1933 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
1934 msgid "(unknown)"
1935 msgstr "(ezezaguna)"
1936
1937 #. and clear button
1938 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
1939 msgid "Cl_ear"
1940 msgstr "_Garbitu"
1941
1942 #. Open Link
1943 #: ../gtk/gtklabel.c:5682
1944 msgid "_Open Link"
1945 msgstr "_Ireki esteka"
1946
1947 #. Copy Link Address
1948 #: ../gtk/gtklabel.c:5694
1949 msgid "Copy _Link Address"
1950 msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
1951
1952 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1953 msgid "Copy URL"
1954 msgstr "Kopiatu URLa"
1955
1956 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1957 msgid "Invalid URI"
1958 msgstr "URI baliogabea"
1959
1960 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1961 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1962 msgid "Load additional GTK+ modules"
1963 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
1964
1965 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1966 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1967 msgid "MODULES"
1968 msgstr "MODULUAK"
1969
1970 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1971 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1972 msgid "Make all warnings fatal"
1973 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
1974
1975 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1976 #: ../gtk/gtkmain.c:458
1977 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1978 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1979
1980 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1981 #: ../gtk/gtkmain.c:461
1982 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1983 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1984
1985 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1986 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1987 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1988 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1989 #.
1990 #: ../gtk/gtkmain.c:713
1991 msgid "default:LTR"
1992 msgstr "default:LTR"
1993
1994 #: ../gtk/gtkmain.c:778
1995 #, c-format
1996 msgid "Cannot open display: %s"
1997 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
1998
1999 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2000 msgid "GTK+ Options"
2001 msgstr "GTK+ aukerak"
2002
2003 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2004 msgid "Show GTK+ Options"
2005 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2006
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2008 msgid "Co_nnect"
2009 msgstr "_Konektatu"
2010
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2012 msgid "Connect _anonymously"
2013 msgstr "Konektatu _anonimoki"
2014
2015 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2016 msgid "Connect as u_ser:"
2017 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
2018
2019 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2020 msgid "_Username:"
2021 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
2022
2023 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2024 msgid "_Domain:"
2025 msgstr "_Domeinua:"
2026
2027 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2028 msgid "_Password:"
2029 msgstr "_Pasahitza:"
2030
2031 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2032 msgid "Forget password _immediately"
2033 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
2034
2035 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2036 msgid "Remember password until you _logout"
2037 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
2038
2039 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2040 msgid "Remember _forever"
2041 msgstr "_Gogoratu beti"
2042
2043 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2044 #, c-format
2045 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2046 msgstr "Aplikazio ezezaguna (%d pid)"
2047
2048 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2049 msgid "Unable to end process"
2050 msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
2051
2052 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2053 msgid "_End Process"
2054 msgstr "_Amaitu prozesua"
2055
2056 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2057 #, c-format
2058 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2059 msgstr "Ezin da %d pid prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
2060
2061 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2062 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2063 msgid "Terminal Pager"
2064 msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
2065
2066 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2067 msgid "Top Command"
2068 msgstr "Top komandoa"
2069
2070 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2071 msgid "Bourne Again Shell"
2072 msgstr "Bourne Again Shell"
2073
2074 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2075 msgid "Bourne Shell"
2076 msgstr "Bourne Shell"
2077
2078 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2079 msgid "Z Shell"
2080 msgstr "Z Shell"
2081
2082 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2083 #, c-format
2084 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2085 msgstr "Ezin da %d pid prozesua amaitu: %s"
2086
2087 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7249
2088 #, c-format
2089 msgid "Page %u"
2090 msgstr "%u. orrialdea"
2091
2092 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2093 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2094 msgid "Not a valid page setup file"
2095 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2096
2097 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2098 msgid "Any Printer"
2099 msgstr "Edozein inprimagailu"
2100
2101 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2102 msgid "For portable documents"
2103 msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
2104
2105 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Margins:\n"
2109 " Left: %s %s\n"
2110 " Right: %s %s\n"
2111 " Top: %s %s\n"
2112 " Bottom: %s %s"
2113 msgstr ""
2114 "Marjinak\n"
2115 " Ezkerrean: %s %s\n"
2116 " Eskuinean: %s %s\n"
2117 " Goian: %s %s\n"
2118 " Behean: %s %s"
2119
2120 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2121 msgid "Manage Custom Sizes..."
2122 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
2123
2124 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2125 msgid "_Format for:"
2126 msgstr "_Formatua:"
2127
2128 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2129 msgid "_Paper size:"
2130 msgstr "_Paper-tamaina:"
2131
2132 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2133 msgid "_Orientation:"
2134 msgstr "_Orientazioa:"
2135
2136 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2137 msgid "Page Setup"
2138 msgstr "Prestatu orrialdea"
2139
2140 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2141 msgid "Up Path"
2142 msgstr "Goiko bidea"
2143
2144 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2145 msgid "Down Path"
2146 msgstr "Azpìko bidea"
2147
2148 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2149 msgid "File System Root"
2150 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2153 msgid "Authentication"
2154 msgstr "Autentifikazioa"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2157 msgid "Not available"
2158 msgstr "Ez dago erabilgarri"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2161 msgid "_Save in folder:"
2162 msgstr "Gorde _karpetan:"
2163
2164 #. translators: this string is the default job title for print
2165 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2166 #. * by the job number.
2167 #.
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2169 #, c-format
2170 msgid "%s job #%d"
2171 msgstr "%s ataza (%d)"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2174 #, c-format
2175 msgid "Preparing %d"
2176 msgstr "%d prestatzen"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2179 msgid "Preparing"
2180 msgstr "Prestatzen"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2183 #, c-format
2184 msgid "Printing %d"
2185 msgstr "%d inprimatzen"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2188 msgid "Error creating print preview"
2189 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2192 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2193 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2196 msgid "Error launching preview"
2197 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2200 msgid "Error printing"
2201 msgstr "Errorea inprimatzean"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2204 msgid "Application"
2205 msgstr "Aplikazioa"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2208 msgid "Printer offline"
2209 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2212 msgid "Out of paper"
2213 msgstr "Paperik ez"
2214
2215 #. Translators: this is a printer status.
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2218 msgid "Paused"
2219 msgstr "Pausarazita"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2222 msgid "Need user intervention"
2223 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2226 msgid "Custom size"
2227 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2230 msgid "No printer found"
2231 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2234 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2235 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2238 msgid "Error from StartDoc"
2239 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2243 msgid "Not enough free memory"
2244 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2247 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2248 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2251 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2252 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2255 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2256 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2259 msgid "Unspecified error"
2260 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2263 msgid "Getting printer information failed"
2264 msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2267 msgid "Getting printer information..."
2268 msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2271 msgid "Printer"
2272 msgstr "Inprimagailua"
2273
2274 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2276 msgid "Location"
2277 msgstr "Kokalekua"
2278
2279 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2281 msgid "Status"
2282 msgstr "Egoera"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2285 msgid "Range"
2286 msgstr "Barrutia"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2289 msgid "_All Pages"
2290 msgstr "Orrialde _guztiak"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2293 msgid "C_urrent Page"
2294 msgstr "_Uneko orrialdea"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2297 msgid "Se_lection"
2298 msgstr "_Hautapena"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2301 msgid "Pag_es:"
2302 msgstr "_Orrialdeak:"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2305 msgid ""
2306 "Specify one or more page ranges,\n"
2307 " e.g. 1-3,7,11"
2308 msgstr ""
2309 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
2310 "adib. 1-3,7,11"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2313 msgid "Pages"
2314 msgstr "Orrialdeak"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2317 msgid "Copies"
2318 msgstr "Kopiak"
2319
2320 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2322 msgid "Copie_s:"
2323 msgstr "_Kopiak:"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2326 msgid "C_ollate"
2327 msgstr "_Alderatu"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2330 msgid "_Reverse"
2331 msgstr "_Alderantzikatu"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2334 msgid "General"
2335 msgstr "Orokorra"
2336
2337 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2338 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2339 #.
2340 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2341 #. * multiple pages on a sheet when printing
2342 #.
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2345 msgid "Left to right, top to bottom"
2346 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2350 msgid "Left to right, bottom to top"
2351 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2355 msgid "Right to left, top to bottom"
2356 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2360 msgid "Right to left, bottom to top"
2361 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2365 msgid "Top to bottom, left to right"
2366 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2370 msgid "Top to bottom, right to left"
2371 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2375 msgid "Bottom to top, left to right"
2376 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2380 msgid "Bottom to top, right to left"
2381 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
2382
2383 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2384 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2385 #.
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2388 msgid "Page Ordering"
2389 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2392 msgid "Left to right"
2393 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2396 msgid "Right to left"
2397 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2400 msgid "Top to bottom"
2401 msgstr "Goitik behera"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2404 msgid "Bottom to top"
2405 msgstr "Behetik gora"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2408 msgid "Layout"
2409 msgstr "Diseinua"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2412 msgid "T_wo-sided:"
2413 msgstr "_Bi aldetatik:"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2416 msgid "Pages per _side:"
2417 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2420 msgid "Page or_dering:"
2421 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2424 msgid "_Only print:"
2425 msgstr "Inprimatu _soilik:"
2426
2427 #. In enum order
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2429 msgid "All sheets"
2430 msgstr "Orri guztiak"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2433 msgid "Even sheets"
2434 msgstr "Orri bikoitiak"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2437 msgid "Odd sheets"
2438 msgstr "Orri bakoitiak"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2441 msgid "Sc_ale:"
2442 msgstr "E_skala:"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2445 msgid "Paper"
2446 msgstr "Papera"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2449 msgid "Paper _type:"
2450 msgstr "Paper-_mota:"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2453 msgid "Paper _source:"
2454 msgstr "Paper-iturria:"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2457 msgid "Output t_ray:"
2458 msgstr "Irteerako _erretilua:"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2461 msgid "Or_ientation:"
2462 msgstr "_Orientazioa:"
2463
2464 #. In enum order
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2466 msgid "Portrait"
2467 msgstr "Bertikala"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2470 msgid "Landscape"
2471 msgstr "Horizontala"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2474 msgid "Reverse portrait"
2475 msgstr "Alderantzizko bertikala"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2478 msgid "Reverse landscape"
2479 msgstr "Alderantzizko horizontala"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2482 msgid "Job Details"
2483 msgstr "Lanaren xehetasunak"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2486 msgid "Pri_ority:"
2487 msgstr "_Lehentasuna:"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2490 msgid "_Billing info:"
2491 msgstr "_Fakturaren datuak:"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2494 msgid "Print Document"
2495 msgstr "Inprimatu dokumentua"
2496
2497 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2498 #. * in the print dialog
2499 #.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2501 msgid "_Now"
2502 msgstr "_Orain"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2505 msgid "A_t:"
2506 msgstr "_Noiz:"
2507
2508 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2509 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2510 #. * supported.
2511 #.
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2513 msgid ""
2514 "Specify the time of print,\n"
2515 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2516 msgstr ""
2517 "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
2518 "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2521 msgid "Time of print"
2522 msgstr "Inprimatze-ordua"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2525 msgid "On _hold"
2526 msgstr "_Itxaron"
2527
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2529 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2530 msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2533 msgid "Add Cover Page"
2534 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
2535
2536 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2537 #. * dialog that controls the front cover page.
2538 #.
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2540 msgid "Be_fore:"
2541 msgstr "_Aurretik:"
2542
2543 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2544 #. * dialog that controls the back cover page.
2545 #.
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2547 msgid "_After:"
2548 msgstr "_Ondoren:"
2549
2550 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2551 #. * job-specific options in the print dialog
2552 #.
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2554 msgid "Job"
2555 msgstr "Lana"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2558 msgid "Advanced"
2559 msgstr "Aurreratua"
2560
2561 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2563 msgid "Image Quality"
2564 msgstr "Irudiaren kalitatea"
2565
2566 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2568 msgid "Color"
2569 msgstr "Kolorea"
2570
2571 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2572 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2574 msgid "Finishing"
2575 msgstr "Amaitzen"
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2578 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2579 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
2580
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2582 msgid "Print"
2583 msgstr "Inprimatu"
2584
2585 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
2586 #, c-format
2587 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2588 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2589
2590 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2593 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2594
2595 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2597 #, c-format
2598 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2599 msgstr "'%s' klasearen widgetaren funtzioa oraindik garatu gabe dago"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2602 msgid "Select which type of documents are shown"
2603 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2604
2605 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2606 #, c-format
2607 msgid "No item for URI '%s' found"
2608 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2609
2610 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2611 msgid "Untitled filter"
2612 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2613
2614 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2615 msgid "Could not remove item"
2616 msgstr "Ezin da elementua kendu"
2617
2618 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2619 msgid "Could not clear list"
2620 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2621
2622 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2623 msgid "Copy _Location"
2624 msgstr "Kopiatu _helbidea"
2625
2626 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2627 msgid "_Remove From List"
2628 msgstr "_Kendu zerrendatik"
2629
2630 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2631 msgid "_Clear List"
2632 msgstr "_Garbitu zerrenda"
2633
2634 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2635 msgid "Show _Private Resources"
2636 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2637
2638 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2639 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2640 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2641 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2642 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2643 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2644 #. * right place when idly populating the menu in case the
2645 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2646 #. * recent chooser menu widget.
2647 #.
2648 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2649 msgid "No items found"
2650 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2651
2652 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2653 #, c-format
2654 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2655 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2656
2657 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2658 #, c-format
2659 msgid "Open '%s'"
2660 msgstr "Ireki '%s'"
2661
2662 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2663 msgid "Unknown item"
2664 msgstr "Elementu ezezaguna"
2665
2666 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2667 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2668 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2669 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2670 #, c-format
2671 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2672 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2673
2674 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2675 msgid "Provides visual indication of progress"
2676 msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
2677
2678 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2679 #, c-format
2680 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2681 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
2682
2683 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2684 #, c-format
2685 msgid "No deserialize function found for format %s"
2686 msgstr "Ez da %s formtatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
2687
2688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2689 #, c-format
2690 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2691 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
2692
2693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2694 #, c-format
2695 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2696 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
2697
2698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2699 #, c-format
2700 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2701 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
2702
2703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2704 #, c-format
2705 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2706 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
2707
2708 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2709 #, c-format
2710 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2711 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
2712
2713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2714 #, c-format
2715 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2716 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
2717
2718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2719 #, c-format
2720 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2721 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
2722
2723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2724 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2725 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
2726
2727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2728 #, c-format
2729 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2730 msgstr "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
2731
2732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2734 #, c-format
2735 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2736 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
2737
2738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2739 #, c-format
2740 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2741 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
2742
2743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2744 #, c-format
2745 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2746 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
2747
2748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2749 #, c-format
2750 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2751 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
2752
2753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2754 #, c-format
2755 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2756 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
2757
2758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2759 #, c-format
2760 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2761 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
2762
2763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2764 #, c-format
2765 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2766 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
2767
2768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2769 #, c-format
2770 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2771 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
2772
2773 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2774 #, c-format
2775 msgid "A <%s> element has already been specified"
2776 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
2777
2778 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2779 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2780 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
2781
2782 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2783 msgid "Serialized data is malformed"
2784 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
2785
2786 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2787 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2788 msgstr ""
2789 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
2790 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2791
2792 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2793 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2794 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
2795
2796 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2797 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2798 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
2799
2800 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2801 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2802 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
2803
2804 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2805 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2806 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
2807
2808 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2809 msgid "LRO Left-to-right _override"
2810 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
2811
2812 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2813 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2814 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
2815
2816 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2817 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2818 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
2819
2820 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2821 msgid "ZWS _Zero width space"
2822 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
2823
2824 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2825 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2826 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
2827
2828 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
2829 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2830 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
2831
2832 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2835 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
2836
2837 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2838 msgid "--- No Tip ---"
2839 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
2840
2841 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2842 #, c-format
2843 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2844 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
2845
2846 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2847 #, c-format
2848 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2849 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
2850
2851 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2852 msgid "Empty"
2853 msgstr "Hutsik"
2854
2855 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
2856 msgid "Volume"
2857 msgstr "Bolumena"
2858
2859 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
2860 msgid "Turns volume down or up"
2861 msgstr "Bolumena igo edo jeisten du"
2862
2863 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
2864 msgid "Adjusts the volume"
2865 msgstr "Bolumena doitzen du"
2866
2867 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
2868 msgid "Volume Down"
2869 msgstr "Jeitsi bolumena"
2870
2871 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2872 msgid "Decreases the volume"
2873 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
2874
2875 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
2876 msgid "Volume Up"
2877 msgstr "Igo bolumena"
2878
2879 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
2880 msgid "Increases the volume"
2881 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
2882
2883 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
2884 msgid "Muted"
2885 msgstr "Mutututa"
2886
2887 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
2888 msgid "Full Volume"
2889 msgstr "Bolumen osoa"
2890
2891 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
2892 #, c-format
2893 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2894 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
2895
2896 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to write header\n"
2899 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
2900
2901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to write hash table\n"
2904 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
2905
2906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to write folder index\n"
2909 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
2910
2911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
2912 #, c-format
2913 msgid "Failed to rewrite header\n"
2914 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
2915
2916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2919 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
2920
2921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2924 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
2925
2926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
2927 #, c-format
2928 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2929 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
2930
2931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
2932 #, c-format
2933 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2934 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
2935
2936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
2937 #, c-format
2938 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2939 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
2940
2941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
2942 #, c-format
2943 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2944 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
2945
2946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
2947 #, c-format
2948 msgid "Cache file created successfully.\n"
2949 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
2950
2951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
2952 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2953 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
2954
2955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
2956 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2957 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
2958
2959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
2960 msgid "Don't include image data in the cache"
2961 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
2962
2963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
2964 msgid "Output a C header file"
2965 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
2966
2967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
2968 msgid "Turn off verbose output"
2969 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
2970
2971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
2972 msgid "Validate existing icon cache"
2973 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
2974
2975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
2976 #, c-format
2977 msgid "File not found: %s\n"
2978 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
2979
2980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
2981 #, c-format
2982 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2983 msgstr "Ez da baliozko inonoen cache-a: %s\n"
2984
2985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
2986 #, c-format
2987 msgid "No theme index file.\n"
2988 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
2989
2990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "No theme index file in '%s'.\n"
2994 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2995 msgstr ""
2996 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
2997 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
2998
2999 #. ID
3000 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3001 msgid "Amharic (EZ+)"
3002 msgstr "Amharic (EZ+)"
3003
3004 #. ID
3005 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3006 msgid "Cedilla"
3007 msgstr "Ze hautsia"
3008
3009 #. ID
3010 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3011 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3012 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
3013
3014 #. ID
3015 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3016 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3017 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
3018
3019 #. ID
3020 #: ../modules/input/imipa.c:145
3021 msgid "IPA"
3022 msgstr "IPA"
3023
3024 #. ID
3025 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3026 msgid "Multipress"
3027 msgstr "Hainbat pultsazio"
3028
3029 #. ID
3030 #: ../modules/input/imthai.c:35
3031 msgid "Thai-Lao"
3032 msgstr "Thailandiera-Laosera"
3033
3034 #. ID
3035 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3036 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3037 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
3038
3039 #. ID
3040 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3041 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3042 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
3043
3044 #. ID
3045 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3046 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3047 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
3048
3049 #. ID
3050 #: ../modules/input/imxim.c:28
3051 msgid "X Input Method"
3052 msgstr "X sarrera-metodoa"
3053
3054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
3055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
3056 msgid "Username:"
3057 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
3058
3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
3061 msgid "Password:"
3062 msgstr "Pasahitza:"
3063
3064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3065 #, c-format
3066 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3067 msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
3068
3069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
3070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
3071 #, c-format
3072 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3073 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
3074
3075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
3076 #, c-format
3077 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3078 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
3079
3080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
3081 #, c-format
3082 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3083 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
3084
3085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
3086 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3087 msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
3088
3089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
3090 #, c-format
3091 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3092 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
3093
3094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
3095 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3096 msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
3097
3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
3099 #, c-format
3100 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3101 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
3102
3103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
3104 #, c-format
3105 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3106 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
3107
3108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
3109 #, c-format
3110 msgid "Authentication is required on %s"
3111 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
3112
3113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
3114 msgid "Domain:"
3115 msgstr "Domeinua:"
3116
3117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
3118 #, c-format
3119 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3120 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
3121
3122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
3123 #, c-format
3124 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3125 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
3126
3127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
3128 msgid "Authentication is required to print this document"
3129 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
3130
3131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
3132 #, c-format
3133 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3134 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
3135
3136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
3137 #, c-format
3138 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3139 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
3140
3141 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
3143 #, c-format
3144 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3145 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
3146
3147 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
3149 #, c-format
3150 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3151 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
3152
3153 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
3155 #, c-format
3156 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3157 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
3158
3159 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
3161 #, c-format
3162 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3163 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
3164
3165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
3166 #, c-format
3167 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3168 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
3169
3170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
3171 #, c-format
3172 msgid "The door is open on printer '%s'."
3173 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
3174
3175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
3176 #, c-format
3177 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3178 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
3179
3180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
3181 #, c-format
3182 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3183 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
3184
3185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
3186 #, c-format
3187 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3188 msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
3189
3190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
3191 #, c-format
3192 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3193 msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
3194
3195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
3196 #, c-format
3197 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3198 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
3199
3200 #. Translators: this is a printer status.
3201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
3202 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3203 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
3204
3205 #. Translators: this is a printer status.
3206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
3207 msgid "Rejecting Jobs"
3208 msgstr "Lanak baztertzen"
3209
3210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
3211 msgid "Two Sided"
3212 msgstr "Bi aldetatik"
3213
3214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
3215 msgid "Paper Type"
3216 msgstr "Paper-mota"
3217
3218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
3219 msgid "Paper Source"
3220 msgstr "Paper-iturria"
3221
3222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
3223 msgid "Output Tray"
3224 msgstr "Irteerako erretilua"
3225
3226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
3227 msgid "Resolution"
3228 msgstr "Bereizmena"
3229
3230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
3231 msgid "GhostScript pre-filtering"
3232 msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
3233
3234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
3235 msgid "One Sided"
3236 msgstr "Alde batetik"
3237
3238 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
3240 msgid "Long Edge (Standard)"
3241 msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
3242
3243 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
3245 msgid "Short Edge (Flip)"
3246 msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
3247
3248 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
3250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
3251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
3252 msgid "Auto Select"
3253 msgstr "Hautapen automatikoa"
3254
3255 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3256 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
3258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
3259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
3260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
3261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
3262 msgid "Printer Default"
3263 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
3264
3265 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
3267 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3268 msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
3269
3270 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
3272 msgid "Convert to PS level 1"
3273 msgstr "BIhurtu PS 1. mailara"
3274
3275 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3277 msgid "Convert to PS level 2"
3278 msgstr "BIhurtu PS 2. mailara"
3279
3280 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3282 msgid "No pre-filtering"
3283 msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
3284
3285 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3286 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
3288 msgid "Miscellaneous"
3289 msgstr "Hainbat"
3290
3291 #. Translators: These strings name the possible values of the
3292 #. * job priority option in the print dialog
3293 #.
3294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
3295 msgid "Urgent"
3296 msgstr "Presazkoa"
3297
3298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
3299 msgid "High"
3300 msgstr "Hndia"
3301
3302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
3303 msgid "Medium"
3304 msgstr "Tartekoa"
3305
3306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
3307 msgid "Low"
3308 msgstr "Baxua"
3309
3310 #. Cups specific, non-ppd related settings
3311 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3312 #. * in the print dialog
3313 #.
3314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
3315 msgid "Pages per Sheet"
3316 msgstr "Orrialde orriko"
3317
3318 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3319 #. * in the print dialog
3320 #.
3321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
3322 msgid "Job Priority"
3323 msgstr "Lanaren lehentasuna"
3324
3325 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3326 #. * in the print dialog
3327 #.
3328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
3329 msgid "Billing Info"
3330 msgstr "Fakturaren datuak"
3331
3332 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3333 #. * pages that the printing system may support.
3334 #.
3335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
3336 msgid "None"
3337 msgstr "Bat ere ez"
3338
3339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
3340 msgid "Classified"
3341 msgstr "Klasifikatuta"
3342
3343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
3344 msgid "Confidential"
3345 msgstr "Konfidentziala"
3346
3347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
3348 msgid "Secret"
3349 msgstr "Ezkutukoa"
3350
3351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
3352 msgid "Standard"
3353 msgstr "Estandarra"
3354
3355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
3356 msgid "Top Secret"
3357 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
3358
3359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
3360 msgid "Unclassified"
3361 msgstr "Sailkatu gabe"
3362
3363 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3364 #. * dialog that controls the front cover page.
3365 #.
3366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
3367 msgid "Before"
3368 msgstr "Aurretik"
3369
3370 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3371 #. * dialog that controls the back cover page.
3372 #.
3373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
3374 msgid "After"
3375 msgstr "Ondoren"
3376
3377 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3378 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3379 #. * or 'on hold'
3380 #.
3381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
3382 msgid "Print at"
3383 msgstr "Noiz inprimatu"
3384
3385 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3386 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3387 #.
3388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
3389 msgid "Print at time"
3390 msgstr "Noiz inprimatu"
3391
3392 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3393 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3394 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3395 #.
3396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
3397 #, c-format
3398 msgid "Custom %sx%s"
3399 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
3400
3401 #. default filename used for print-to-file
3402 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
3403 #, c-format
3404 msgid "output.%s"
3405 msgstr "irteera.%s"
3406
3407 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
3408 msgid "Print to File"
3409 msgstr "Inprimatu fitxategian"
3410
3411 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
3412 msgid "PDF"
3413 msgstr "PDF"
3414
3415 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
3416 msgid "Postscript"
3417 msgstr "Postscript"
3418
3419 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
3420 msgid "SVG"
3421 msgstr "SVG"
3422
3423 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
3424 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
3425 msgid "Pages per _sheet:"
3426 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
3427
3428 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
3429 msgid "File"
3430 msgstr "Fitxategia"
3431
3432 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
3433 msgid "_Output format"
3434 msgstr "_Irteerako formatua"
3435
3436 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
3437 msgid "Print to LPR"
3438 msgstr "Inprimatu LPRen"
3439
3440 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
3441 msgid "Pages Per Sheet"
3442 msgstr "Orrialde orriko"
3443
3444 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
3445 msgid "Command Line"
3446 msgstr "Komando-lerroa"
3447
3448 #. SUN_BRANDING
3449 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
3450 msgid "printer offline"
3451 msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
3452
3453 #. SUN_BRANDING
3454 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
3455 msgid "ready to print"
3456 msgstr "inprimatzeko prest"
3457
3458 #. SUN_BRANDING
3459 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
3460 msgid "processing job"
3461 msgstr "lana prozesatzen"
3462
3463 #. SUN_BRANDING
3464 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
3465 msgid "paused"
3466 msgstr "pausarazita"
3467
3468 #. SUN_BRANDING
3469 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
3470 msgid "unknown"
3471 msgstr "ezezaguna"
3472
3473 #. default filename used for print-to-test
3474 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3475 #, c-format
3476 msgid "test-output.%s"
3477 msgstr "irteerako-proba.%s"
3478
3479 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
3480 msgid "Print to Test Printer"
3481 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
3482
3483 #: ../tests/testfilechooser.c:207
3484 #, c-format
3485 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3486 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
3487