1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-31 12:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
113 msgstr "Blok. _Korr."
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
128 msgstr "Hainbat _tekla"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
163 msgstr "Orri-_behera"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
188 msgstr "_Blok. zenb."
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
193 msgstr "TNum. _Zuriunea"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "TNum. _Tabulazioa"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "TNum. _Sartu"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "TNum. _Hasiera"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "TNum. E_zkerrera"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "TNum. E_skuinera"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "TNum. _Behera"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "TNum. Orri-_gora"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "TNum. _Aurrekoa"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "TNum. Orri-_behera"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "TNum. H_urrengoa"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "TNum. _Amaiera"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "TNum. _Hasiera"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "TNum. _Txertatu"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "TNum. _Ezabatu"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #. Description of --sync in --help output
276 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
277 msgid "Don't batch GDI requests"
278 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
280 #. Description of --no-wintab in --help output
281 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
282 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
283 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
285 #. Description of --ignore-wintab in --help output
286 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
287 msgid "Same as --no-wintab"
288 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
290 #. Description of --use-wintab in --help output
291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
292 msgid "Do use the Wintab API [default]"
293 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
295 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
297 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
298 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
300 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
305 #. Description of --sync in --help output
306 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
307 msgid "Make X calls synchronous"
308 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
310 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
313 msgstr "'%s' hasieratzen"
315 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
318 msgstr "'%s' irekitzen"
320 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
322 msgid "Opening %d Item"
323 msgid_plural "Opening %d Items"
324 msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
325 msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
327 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
328 msgid "Could not show link"
329 msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
331 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
336 msgid "The license of the program"
337 msgstr "Programaren lizentzia"
339 #. Add the credits button
340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
344 #. Add the license button
345 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
363 msgid "Documented by"
364 msgstr "Dokumentazioa"
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
367 msgid "Translated by"
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
372 msgstr "Marrazki lanak"
374 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
375 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
376 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
379 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
380 msgctxt "keyboard label"
384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
385 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
389 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
390 msgctxt "keyboard label"
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
400 msgctxt "keyboard label"
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
420 msgctxt "keyboard label"
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
430 msgctxt "keyboard label"
434 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
435 msgctxt "keyboard label"
439 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
440 msgctxt "keyboard label"
442 msgstr "Alderantzizko barra"
444 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
446 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
447 msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
449 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
451 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
452 msgstr "Bikoiztutako '%s' id objektua %d lerroan (aurrez %d lerroan)"
454 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
456 msgid "Invalid root element: '%s'"
457 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
461 msgid "Unhandled tag: '%s'"
462 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
464 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
465 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
466 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
467 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
469 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
470 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
471 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
472 #. * will appear to the right of the month.
474 #: gtk/gtkcalendar.c:759
478 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
479 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
480 #. * to be the first day of the week, and so on.
482 #: gtk/gtkcalendar.c:797
483 msgid "calendar:week_start:0"
484 msgstr "calendar:week_start:1"
486 #. Translators: This is a text measurement template.
487 #. * Translate it to the widest year text
489 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
491 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
492 msgctxt "year measurement template"
496 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
497 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
499 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
500 #. * translate to "%d" otherwise.
502 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
503 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
506 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
508 msgctxt "calendar:day:digits"
512 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
513 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
515 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
516 #. * translate to "%d" otherwise.
518 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
519 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
522 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
524 msgctxt "calendar:week:digits"
528 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
529 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
530 #. * Use only ASCII in the translation.
532 #. * Also look for the msgid "2000".
533 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
536 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
538 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
539 msgctxt "calendar year format"
543 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
544 #. * a disabled accelerator key combination.
546 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
547 msgctxt "Accelerator"
551 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
552 #. * an accelerator key combination that is not valid according
553 #. * to gtk_accelerator_valid().
555 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
556 msgctxt "Accelerator"
560 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
561 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
564 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
565 msgid "New accelerator..."
566 msgstr "Bizkortzaile berria..."
568 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
570 msgctxt "progress bar label"
574 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
576 msgstr "Hautatu kolorea"
578 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
579 msgid "Received invalid color data\n"
580 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
582 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
584 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
585 "lightness of that color using the inner triangle."
587 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
588 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
590 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
592 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
595 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
596 "koloretan kolore hori hautatzeko."
598 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
602 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
603 msgid "Position on the color wheel."
604 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
608 msgstr "_Saturazioa:"
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
612 msgid "Intensity of the color."
613 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
619 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
620 msgid "Brightness of the color."
621 msgstr "Kolorearen distira."
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
628 msgid "Amount of red light in the color."
629 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
636 msgid "Amount of green light in the color."
637 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
644 msgid "Amount of blue light in the color."
645 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
649 msgstr "_Opakutasuna:"
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
652 msgid "Transparency of the color."
653 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
657 msgstr "Kolorearen i_zena:"
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
661 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
662 "such as 'orange' in this entry."
664 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
665 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
673 msgstr "Kolore-gurpila"
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
677 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
678 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
679 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
681 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
682 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
683 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
685 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
687 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
688 "it for use in the future."
690 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
691 "gorde aurrerago erabiltzeko."
693 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
695 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
698 "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
701 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
702 msgid "The color you've chosen."
703 msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
705 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
706 msgid "_Save color here"
707 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
711 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
712 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
714 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
715 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
716 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
718 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
719 msgid "Color Selection"
720 msgstr "Kolore-hautapena"
722 #. Translate to the default units to use for presenting
723 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
724 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
725 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
726 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
728 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
732 #. And show the custom paper dialog
733 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
734 msgid "Manage Custom Sizes"
735 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
737 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
741 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
746 msgid "Margins from Printer..."
747 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
751 msgid "Custom Size %d"
752 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
764 msgstr "Paper-tamaina"
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
783 msgid "Paper Margins"
784 msgstr "Paper-marjinak"
786 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
787 msgid "Input _Methods"
788 msgstr "Sartzeko _metodoak"
790 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
791 msgid "_Insert Unicode Control Character"
792 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
794 #: gtk/gtkentry.c:10020
795 msgid "Caps Lock is on"
796 msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
798 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
799 msgid "Select A File"
800 msgstr "Hautatu fitxategia"
802 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
806 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
808 msgstr "(bat ere ez)"
810 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
815 msgid "Type name of new folder"
816 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
819 msgid "Could not retrieve information about the file"
820 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
823 msgid "Could not add a bookmark"
824 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
827 msgid "Could not remove bookmark"
828 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
831 msgid "The folder could not be created"
832 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
836 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
837 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
839 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
840 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
844 msgid "Invalid file name"
845 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
848 msgid "The folder contents could not be displayed"
849 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
851 #. Translators: the first string is a path and the second string
852 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
865 msgid "Recently Used"
866 msgstr "Duela gutxi erabilita"
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
869 msgid "Select which types of files are shown"
870 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
874 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
875 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
879 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
880 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
884 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
885 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
889 msgid "Remove the bookmark '%s'"
890 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
894 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
895 msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
898 msgid "Remove the selected bookmark"
899 msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
907 msgstr "Izena aldatu..."
909 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
914 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
924 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
925 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
932 msgid "Could not select file"
933 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
936 msgid "_Add to Bookmarks"
937 msgstr "_Gehitu laster-markei"
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
940 msgid "Show _Hidden Files"
941 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
944 msgid "Show _Size Column"
945 msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
969 msgid "_Browse for other folders"
970 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
973 msgid "Type a file name"
974 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
978 msgid "Create Fo_lder"
979 msgstr "Sortu karpeta"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
986 msgid "Save in _folder:"
987 msgstr "Gorde _karpetan:"
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
990 msgid "Create in _folder:"
991 msgstr "Sortu _karpetan:"
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
995 msgid "Could not read the contents of %s"
996 msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
999 msgid "Could not read the contents of the folder"
1000 msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1012 msgid "Yesterday at %H:%M"
1013 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1016 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1017 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1021 msgid "Shortcut %s already exists"
1022 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1026 msgid "Shortcut %s does not exist"
1027 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1031 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1032 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1037 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1039 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1047 msgid "Could not start the search process"
1048 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1052 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1053 "Please make sure it is running."
1055 "Programak ezin izan du indexatzaileren daemon-arekin konexiorik sortu. "
1056 "Ziurtatu exekutatzen ari dela."
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1059 msgid "Could not send the search request"
1060 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1068 msgid "Could not mount %s"
1069 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1071 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1072 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1073 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1074 msgid "Invalid path"
1075 msgstr "Bide-izen baliogabea"
1077 #. translators: this text is shown when there are no completions
1078 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1080 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1082 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
1084 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1085 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1087 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1088 msgid "Sole completion"
1089 msgstr "Osaketa bakarra"
1091 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1092 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1095 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1096 msgid "Complete, but not unique"
1097 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
1099 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1100 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1102 msgid "Completing..."
1103 msgstr "Osaketa lantzen..."
1105 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1106 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1107 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1108 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1109 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1110 msgid "Only local files may be selected"
1111 msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
1113 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1114 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1115 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1116 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1117 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1118 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1119 msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1122 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1123 #. * and then hits Tab
1124 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1125 msgid "Path does not exist"
1126 msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
1128 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1130 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1131 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1133 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1134 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1135 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1136 #. * this particular string.
1138 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1140 msgstr "Fitxategi-sistema"
1142 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1144 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1146 #. Initialize fields
1147 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1151 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1153 msgstr "Letra-tipoa"
1155 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1156 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1157 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1158 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1159 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1161 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1165 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1169 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1173 #. create the text entry widget
1174 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1176 msgstr "_Aurrebista:"
1178 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1179 msgid "Font Selection"
1180 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
1182 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1185 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1187 msgid "Error loading icon: %s"
1188 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
1190 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1193 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1194 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1195 "You can get a copy from:\n"
1198 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
1199 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
1200 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
1203 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1205 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1206 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
1208 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1209 msgid "Failed to load icon"
1210 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
1212 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1216 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1217 msgctxt "input method menu"
1221 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1222 msgctxt "input method menu"
1226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1228 msgctxt "input method menu"
1230 msgstr "Sistema (%s)"
1233 #: gtk/gtklabel.c:6072
1235 msgstr "_Ireki esteka"
1237 #. Copy Link Address
1238 #: gtk/gtklabel.c:6084
1239 msgid "Copy _Link Address"
1240 msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
1242 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1244 msgstr "Kopiatu URLa"
1246 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1248 msgstr "URI baliogabea"
1250 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1251 #: gtk/gtkmain.c:432
1252 msgid "Load additional GTK+ modules"
1253 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
1255 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1256 #: gtk/gtkmain.c:433
1260 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1261 #: gtk/gtkmain.c:435
1262 msgid "Make all warnings fatal"
1263 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
1265 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1266 #: gtk/gtkmain.c:438
1267 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1268 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1270 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1271 #: gtk/gtkmain.c:441
1272 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1273 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1275 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1276 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1277 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1278 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1280 #: gtk/gtkmain.c:704
1282 msgstr "default:LTR"
1284 #: gtk/gtkmain.c:769
1286 msgid "Cannot open display: %s"
1287 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
1289 #: gtk/gtkmain.c:806
1290 msgid "GTK+ Options"
1291 msgstr "GTK+ aukerak"
1293 #: gtk/gtkmain.c:806
1294 msgid "Show GTK+ Options"
1295 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
1297 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1301 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1302 msgid "Connect _anonymously"
1303 msgstr "Konektatu _anonimoki"
1305 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1306 msgid "Connect as u_ser:"
1307 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
1309 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1311 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
1313 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1317 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1319 msgstr "_Pasahitza:"
1321 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1322 msgid "Forget password _immediately"
1323 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
1325 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1326 msgid "Remember password until you _logout"
1327 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
1329 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1330 msgid "Remember _forever"
1331 msgstr "_Gogoratu beti"
1333 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1335 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1336 msgstr "Aplikazio ezezaguna (%d pid)"
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1340 msgid "Unable to end process"
1341 msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
1343 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1344 msgid "_End Process"
1345 msgstr "_Amaitu prozesua"
1347 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1349 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1350 msgstr "Ezin da %d pid prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
1352 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1353 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1354 msgid "Terminal Pager"
1355 msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
1357 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1359 msgstr "Top komandoa"
1361 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1362 msgid "Bourne Again Shell"
1363 msgstr "Bourne Again Shell"
1365 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1366 msgid "Bourne Shell"
1367 msgstr "Bourne Shell"
1369 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1373 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1375 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1376 msgstr "Ezin da %d pid prozesua amaitu: %s"
1378 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1381 msgstr "%u. orrialdea"
1383 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1384 msgid "Not a valid page setup file"
1385 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
1387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1389 msgstr "Edozein inprimagailu"
1391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1392 msgid "For portable documents"
1393 msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
1395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1405 " Ezkerrean: %s %s\n"
1406 " Eskuinean: %s %s\n"
1410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1411 msgid "Manage Custom Sizes..."
1412 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
1414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1415 msgid "_Format for:"
1418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1419 msgid "_Paper size:"
1420 msgstr "_Paper-tamaina:"
1422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1423 msgid "_Orientation:"
1424 msgstr "_Orientazioa:"
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1428 msgstr "Prestatu orrialdea"
1430 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1432 msgstr "Goiko bidea"
1434 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1436 msgstr "Azpiko bidea"
1438 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1439 msgid "File System Root"
1440 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
1442 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1443 msgid "Authentication"
1444 msgstr "Autentifikazioa"
1446 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1447 msgid "Not available"
1448 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1450 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1452 msgid "Select a folder"
1453 msgstr "Hautatu fitxategia"
1455 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1456 msgid "_Save in folder:"
1457 msgstr "Gorde _karpetan:"
1459 #. translators: this string is the default job title for print
1460 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1461 #. * by the job number.
1463 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1466 msgstr "%s ataza (%d)"
1468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1469 msgctxt "print operation status"
1470 msgid "Initial state"
1471 msgstr "Hasierako egoera"
1473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1474 msgctxt "print operation status"
1475 msgid "Preparing to print"
1476 msgstr "inprimatzeko prestatzen"
1478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1479 msgctxt "print operation status"
1480 msgid "Generating data"
1481 msgstr "Datuak sortzen"
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1484 msgctxt "print operation status"
1485 msgid "Sending data"
1486 msgstr "Datuak bidaltzen"
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1489 msgctxt "print operation status"
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Blocking on issue"
1496 msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1499 msgctxt "print operation status"
1501 msgstr "Inprimatzen"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1504 msgctxt "print operation status"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Finished with error"
1511 msgstr "Errorearekin amaituta"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1515 msgid "Preparing %d"
1516 msgstr "%d prestatzen"
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1526 msgstr "%d inprimatzen"
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1530 msgid "Error creating print preview"
1531 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1535 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1536 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
1538 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1539 msgid "Error launching preview"
1540 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
1542 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1547 msgid "Printer offline"
1548 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
1550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1551 msgid "Out of paper"
1554 #. Translators: this is a printer status.
1555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1558 msgstr "Pausarazita"
1560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1561 msgid "Need user intervention"
1562 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
1564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1566 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1569 msgid "No printer found"
1570 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1573 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1574 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1577 msgid "Error from StartDoc"
1578 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1582 msgid "Not enough free memory"
1583 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
1585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1586 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1587 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1590 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1591 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1594 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1595 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1598 msgid "Unspecified error"
1599 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
1601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1602 msgid "Getting printer information failed"
1603 msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
1605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1606 msgid "Getting printer information..."
1607 msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
1609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1611 msgstr "Inprimagailua"
1613 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1618 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1629 msgstr "Orrialde _guztiak"
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1632 msgid "C_urrent Page"
1633 msgstr "_Uneko orrialdea"
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1641 msgstr "_Orrialdeak:"
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1645 "Specify one or more page ranges,\n"
1648 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1659 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1670 msgstr "_Alderantzikatu"
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1676 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1677 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1680 #. * multiple pages on a sheet when printing
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1684 msgid "Left to right, top to bottom"
1685 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1689 msgid "Left to right, bottom to top"
1690 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1694 msgid "Right to left, top to bottom"
1695 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1699 msgid "Right to left, bottom to top"
1700 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1704 msgid "Top to bottom, left to right"
1705 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1709 msgid "Top to bottom, right to left"
1710 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1714 msgid "Bottom to top, left to right"
1715 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1719 msgid "Bottom to top, right to left"
1720 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
1722 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1723 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1727 msgid "Page Ordering"
1728 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1731 msgid "Left to right"
1732 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1735 msgid "Right to left"
1736 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1739 msgid "Top to bottom"
1740 msgstr "Goitik behera"
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1743 msgid "Bottom to top"
1744 msgstr "Behetik gora"
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1752 msgstr "_Bi aldetatik:"
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1755 msgid "Pages per _side:"
1756 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1759 msgid "Page or_dering:"
1760 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1763 msgid "_Only print:"
1764 msgstr "Inprimatu _soilik:"
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1769 msgstr "Orri guztiak"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1773 msgstr "Orri bikoitiak"
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1777 msgstr "Orri bakoitiak"
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1788 msgid "Paper _type:"
1789 msgstr "Paper-_mota:"
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1792 msgid "Paper _source:"
1793 msgstr "Paper-iturria:"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1796 msgid "Output t_ray:"
1797 msgstr "Irteerako _erretilua:"
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1800 msgid "Or_ientation:"
1801 msgstr "_Orientazioa:"
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1810 msgstr "Horizontala"
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1813 msgid "Reverse portrait"
1814 msgstr "Alderantzizko bertikala"
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1817 msgid "Reverse landscape"
1818 msgstr "Alderantzizko horizontala"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1822 msgstr "Lanaren xehetasunak"
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1826 msgstr "_Lehentasuna:"
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1829 msgid "_Billing info:"
1830 msgstr "_Fakturaren datuak:"
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1833 msgid "Print Document"
1834 msgstr "Inprimatu dokumentua"
1836 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1837 #. * in the print dialog
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1847 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1848 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1853 "Specify the time of print,\n"
1854 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1856 "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
1857 "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1860 msgid "Time of print"
1861 msgstr "Inprimatze-ordua"
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1868 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1869 msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1872 msgid "Add Cover Page"
1873 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
1875 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1876 #. * dialog that controls the front cover page.
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1882 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1883 #. * dialog that controls the back cover page.
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1889 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1890 #. * job-specific options in the print dialog
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1900 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1902 msgid "Image Quality"
1903 msgstr "Irudiaren kalitatea"
1905 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1910 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1911 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1917 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1918 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1926 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1927 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
1929 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1931 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1932 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
1934 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1935 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1937 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1938 msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
1940 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1941 msgid "Select which type of documents are shown"
1942 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1944 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1946 msgid "No item for URI '%s' found"
1947 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
1949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1950 msgid "Untitled filter"
1951 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
1953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1954 msgid "Could not remove item"
1955 msgstr "Ezin da elementua kendu"
1957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1958 msgid "Could not clear list"
1959 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
1961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1962 msgid "Copy _Location"
1963 msgstr "Kopiatu _helbidea"
1965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1966 msgid "_Remove From List"
1967 msgstr "_Kendu zerrendatik"
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1971 msgstr "_Garbitu zerrenda"
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1974 msgid "Show _Private Resources"
1975 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
1977 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1978 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1979 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1980 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1981 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1982 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1983 #. * right place when idly populating the menu in case the
1984 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1985 #. * recent chooser menu widget.
1987 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1988 msgid "No items found"
1989 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
1991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1993 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1994 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
1996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2001 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2002 msgid "Unknown item"
2003 msgstr "Elementu ezezaguna"
2005 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2006 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2007 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2008 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2012 msgctxt "recent menu label"
2016 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2017 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2021 msgctxt "recent menu label"
2025 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2026 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2028 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2030 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2031 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2033 #: gtk/gtkspinner.c:458
2034 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2038 #: gtk/gtkspinner.c:459
2039 msgid "Provides visual indication of progress"
2040 msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
2042 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2043 #: gtk/gtkstock.c:314
2044 msgctxt "Stock label"
2046 msgstr "Informazioa"
2048 #: gtk/gtkstock.c:315
2049 msgctxt "Stock label"
2053 #: gtk/gtkstock.c:316
2054 msgctxt "Stock label"
2058 #: gtk/gtkstock.c:317
2059 msgctxt "Stock label"
2063 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2064 #. * need the mnemonics to be rationalized
2066 #: gtk/gtkstock.c:322
2067 msgctxt "Stock label"
2069 msgstr "Honi _buruz"
2071 #: gtk/gtkstock.c:323
2072 msgctxt "Stock label"
2076 #: gtk/gtkstock.c:324
2077 msgctxt "Stock label"
2081 #: gtk/gtkstock.c:325
2082 msgctxt "Stock label"
2086 #: gtk/gtkstock.c:326
2087 msgctxt "Stock label"
2091 #: gtk/gtkstock.c:327
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #: gtk/gtkstock.c:328
2097 msgctxt "Stock label"
2101 #: gtk/gtkstock.c:329
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #: gtk/gtkstock.c:330
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: gtk/gtkstock.c:331
2112 msgctxt "Stock label"
2116 #: gtk/gtkstock.c:332
2117 msgctxt "Stock label"
2121 #: gtk/gtkstock.c:333
2122 msgctxt "Stock label"
2126 #: gtk/gtkstock.c:334
2127 msgctxt "Stock label"
2131 #: gtk/gtkstock.c:335
2132 msgctxt "Stock label"
2136 #: gtk/gtkstock.c:336
2137 msgctxt "Stock label"
2139 msgstr "_Deskonektatu"
2141 #: gtk/gtkstock.c:337
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: gtk/gtkstock.c:338
2147 msgctxt "Stock label"
2151 #: gtk/gtkstock.c:339
2152 msgctxt "Stock label"
2156 #: gtk/gtkstock.c:340
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "Find and _Replace"
2159 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2161 #: gtk/gtkstock.c:341
2162 msgctxt "Stock label"
2166 #: gtk/gtkstock.c:342
2167 msgctxt "Stock label"
2169 msgstr "_Pantaila osoa"
2171 #: gtk/gtkstock.c:343
2172 msgctxt "Stock label"
2173 msgid "_Leave Fullscreen"
2174 msgstr "_Irten pantaila osotik"
2176 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2177 #: gtk/gtkstock.c:345
2178 msgctxt "Stock label, navigation"
2182 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2183 #: gtk/gtkstock.c:347
2184 msgctxt "Stock label, navigation"
2186 msgstr "_Aurrenekora"
2188 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2189 #: gtk/gtkstock.c:349
2190 msgctxt "Stock label, navigation"
2194 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2195 #: gtk/gtkstock.c:351
2196 msgctxt "Stock label, navigation"
2200 #. This is a navigation label as in "go back"
2201 #: gtk/gtkstock.c:353
2202 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 #. This is a navigation label as in "go down"
2207 #: gtk/gtkstock.c:355
2208 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 #. This is a navigation label as in "go forward"
2213 #: gtk/gtkstock.c:357
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 #. This is a navigation label as in "go up"
2219 #: gtk/gtkstock.c:359
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 #: gtk/gtkstock.c:360
2225 msgctxt "Stock label"
2227 msgstr "_Disko gogorra"
2229 #: gtk/gtkstock.c:361
2230 msgctxt "Stock label"
2234 #: gtk/gtkstock.c:362
2235 msgctxt "Stock label"
2237 msgstr "_Karpeta nagusia"
2239 #: gtk/gtkstock.c:363
2240 msgctxt "Stock label"
2241 msgid "Increase Indent"
2242 msgstr "Handitu koska"
2244 #: gtk/gtkstock.c:364
2245 msgctxt "Stock label"
2246 msgid "Decrease Indent"
2247 msgstr "Txikitu koska"
2249 #: gtk/gtkstock.c:365
2250 msgctxt "Stock label"
2254 #: gtk/gtkstock.c:366
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "_Information"
2257 msgstr "_Informazioa"
2259 #: gtk/gtkstock.c:367
2260 msgctxt "Stock label"
2264 #: gtk/gtkstock.c:368
2265 msgctxt "Stock label"
2267 msgstr "_Jauzi hona"
2269 #. This is about text justification, "centered text"
2270 #: gtk/gtkstock.c:370
2271 msgctxt "Stock label"
2273 msgstr "_Zentratuta"
2275 #. This is about text justification
2276 #: gtk/gtkstock.c:372
2277 msgctxt "Stock label"
2281 #. This is about text justification, "left-justified text"
2282 #: gtk/gtkstock.c:374
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #. This is about text justification, "right-justified text"
2288 #: gtk/gtkstock.c:376
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #. Media label, as in "fast forward"
2294 #: gtk/gtkstock.c:379
2295 msgctxt "Stock label, media"
2299 #. Media label, as in "next song"
2300 #: gtk/gtkstock.c:381
2301 msgctxt "Stock label, media"
2305 #. Media label, as in "pause music"
2306 #: gtk/gtkstock.c:383
2307 msgctxt "Stock label, media"
2311 #. Media label, as in "play music"
2312 #: gtk/gtkstock.c:385
2313 msgctxt "Stock label, media"
2315 msgstr "_Erreproduzitu"
2317 #. Media label, as in "previous song"
2318 #: gtk/gtkstock.c:387
2319 msgctxt "Stock label, media"
2324 #: gtk/gtkstock.c:389
2325 msgctxt "Stock label, media"
2330 #: gtk/gtkstock.c:391
2331 msgctxt "Stock label, media"
2333 msgstr "_Birbobinatu"
2336 #: gtk/gtkstock.c:393
2337 msgctxt "Stock label, media"
2341 #: gtk/gtkstock.c:394
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #: gtk/gtkstock.c:395
2347 msgctxt "Stock label"
2351 #: gtk/gtkstock.c:396
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: gtk/gtkstock.c:397
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #: gtk/gtkstock.c:398
2362 msgctxt "Stock label"
2367 #: gtk/gtkstock.c:400
2368 msgctxt "Stock label"
2370 msgstr "Horizontala"
2373 #: gtk/gtkstock.c:402
2374 msgctxt "Stock label"
2379 #: gtk/gtkstock.c:404
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "Reverse landscape"
2382 msgstr "Alderantzizko horizontala"
2385 #: gtk/gtkstock.c:406
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Reverse portrait"
2388 msgstr "Alderantzizko bertikala"
2390 #: gtk/gtkstock.c:407
2391 msgctxt "Stock label"
2393 msgstr "Prestatu _orrialdea"
2395 #: gtk/gtkstock.c:408
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #: gtk/gtkstock.c:409
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Preferences"
2403 msgstr "_Hobespenak"
2405 #: gtk/gtkstock.c:410
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #: gtk/gtkstock.c:411
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Print Pre_view"
2413 msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
2415 #: gtk/gtkstock.c:412
2416 msgctxt "Stock label"
2418 msgstr "_Propietateak"
2420 #: gtk/gtkstock.c:413
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: gtk/gtkstock.c:414
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: gtk/gtkstock.c:415
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: gtk/gtkstock.c:416
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: gtk/gtkstock.c:417
2441 msgctxt "Stock label"
2443 msgstr "_Leheneratu"
2445 #: gtk/gtkstock.c:418
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: gtk/gtkstock.c:419
2451 msgctxt "Stock label"
2453 msgstr "Gorde _honela"
2455 #: gtk/gtkstock.c:420
2456 msgctxt "Stock label"
2458 msgstr "Hautatu _denak"
2460 #: gtk/gtkstock.c:421
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: gtk/gtkstock.c:422
2466 msgctxt "Stock label"
2468 msgstr "_Letra-tipoa"
2470 #. Sorting direction
2471 #: gtk/gtkstock.c:424
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #. Sorting direction
2477 #: gtk/gtkstock.c:426
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #: gtk/gtkstock.c:427
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Spell Check"
2485 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
2487 #: gtk/gtkstock.c:428
2488 msgctxt "Stock label"
2493 #: gtk/gtkstock.c:430
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Strikethrough"
2498 #: gtk/gtkstock.c:431
2499 msgctxt "Stock label"
2501 msgstr "_Desezabatu"
2504 #: gtk/gtkstock.c:433
2505 msgctxt "Stock label"
2507 msgstr "_Azpimarratua"
2509 #: gtk/gtkstock.c:434
2510 msgctxt "Stock label"
2514 #: gtk/gtkstock.c:435
2515 msgctxt "Stock label"
2520 #: gtk/gtkstock.c:437
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Normal Size"
2523 msgstr "Tamaina _normala"
2526 #: gtk/gtkstock.c:439
2527 msgctxt "Stock label"
2531 #: gtk/gtkstock.c:440
2532 msgctxt "Stock label"
2534 msgstr "_Zooma handiagotu"
2536 #: gtk/gtkstock.c:441
2537 msgctxt "Stock label"
2539 msgstr "Zooma _txikiagotu"
2541 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2543 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2544 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
2546 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2548 msgid "No deserialize function found for format %s"
2549 msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
2551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2553 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2554 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
2556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2558 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2559 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
2561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2563 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2564 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
2566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2568 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2569 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2573 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2574 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2578 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2579 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2583 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2584 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2587 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2588 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
2590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2592 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2594 "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2599 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2600 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2604 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2605 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2609 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2610 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2615 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2616 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
2618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2620 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2621 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2625 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2626 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2630 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2631 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2635 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2636 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2640 msgid "A <%s> element has already been specified"
2641 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2644 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2645 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2648 msgid "Serialized data is malformed"
2649 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
2651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2653 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2655 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
2656 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2658 #: gtk/gtktextutil.c:61
2659 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2660 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
2662 #: gtk/gtktextutil.c:62
2663 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2664 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
2666 #: gtk/gtktextutil.c:63
2667 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2668 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
2670 #: gtk/gtktextutil.c:64
2671 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2672 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
2674 #: gtk/gtktextutil.c:65
2675 msgid "LRO Left-to-right _override"
2676 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
2678 #: gtk/gtktextutil.c:66
2679 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2680 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
2682 #: gtk/gtktextutil.c:67
2683 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2684 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
2686 #: gtk/gtktextutil.c:68
2687 msgid "ZWS _Zero width space"
2688 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
2690 #: gtk/gtktextutil.c:69
2691 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2692 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
2694 #: gtk/gtktextutil.c:70
2695 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2696 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
2698 #: gtk/gtkthemes.c:71
2700 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2701 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
2703 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2705 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2706 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
2708 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2710 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2711 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
2713 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2717 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2722 msgid "Turns volume down or up"
2723 msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
2725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2726 msgid "Adjusts the volume"
2727 msgstr "Bolumena doitzen du"
2729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2731 msgstr "Jaitsi bolumena"
2733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2734 msgid "Decreases the volume"
2735 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
2737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2739 msgstr "Igo bolumena"
2741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2742 msgid "Increases the volume"
2743 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
2745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2751 msgstr "Bolumen osoa"
2753 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2754 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2755 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2756 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2760 msgctxt "volume percentage"
2764 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2765 msgctxt "paper size"
2769 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2770 msgctxt "paper size"
2774 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2775 msgctxt "paper size"
2779 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2780 msgctxt "paper size"
2784 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2785 msgctxt "paper size"
2789 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2790 msgctxt "paper size"
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2795 msgctxt "paper size"
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3070 msgctxt "paper size"
3072 msgstr "DL gutun-azala"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "Choukei 2 Envelope"
3167 msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "Choukei 3 Envelope"
3172 msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "Choukei 4 Envelope"
3177 msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "hagaki (postcard)"
3182 msgstr "hagaki (posta-txartela)"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "kahu Envelope"
3187 msgstr "Kahu gutun-azala"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "kaku2 Envelope"
3192 msgstr "Kaku2 gutun-azala"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "oufuku (reply postcard)"
3197 msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "you4 Envelope"
3202 msgstr "you4 gutun-azala"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "6x9 Envelope"
3247 msgstr "6x9 gutun-azala"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "7x9 Envelope"
3252 msgstr "7x9 gutun-azala"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "9x11 Envelope"
3257 msgstr "9x11 gutun-azala"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3260 msgctxt "paper size"
3262 msgstr "a2 gutun-azala"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3300 msgctxt "paper size"
3302 msgstr "c5 gutun-azala"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "European edp"
3322 msgstr "Europako edp"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "FanFold European"
3337 msgstr "Europako FanFold"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3340 msgctxt "paper size"
3342 msgstr "AEBko FanFold"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "FanFold German Legal"
3347 msgstr "Alemaniako FanFold legala"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "Government Legal"
3352 msgstr "Gobernuaren legala"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "Government Letter"
3357 msgstr "Gobernuaren gutuna"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3360 msgctxt "paper size"
3362 msgstr "Indizea 3x5"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3367 msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Index 4x6 ext"
3372 msgstr "Indizea 4x6 est."
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3375 msgctxt "paper size"
3377 msgstr "Indizea 5x8"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "US Legal Extra"
3397 msgstr "US legala estra"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "US Letter Extra"
3407 msgstr "US gutuna estra"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "US Letter Plus"
3412 msgstr "US gutuna plus"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "Monarch Envelope"
3417 msgstr "Monarka gutun-azala"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "#10 Envelope"
3422 msgstr "#10 gutun-azala"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "#11 Envelope"
3427 msgstr "#11 gutun-azala"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "#12 Envelope"
3432 msgstr "#12 gutun-azala"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "#14 Envelope"
3437 msgstr "#14 gutun-azala"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3440 msgctxt "paper size"
3442 msgstr "#9 gutun-azala"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "Personal Envelope"
3447 msgstr "Gutun-azal pertsonala"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3465 msgctxt "paper size"
3467 msgstr "Formatu zabala"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Invite Envelope"
3487 msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Italian Envelope"
3492 msgstr "Italiako gutun-azala"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "juuro-ku-kai"
3497 msgstr "juuro-ku-kai"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Postfix Envelope"
3507 msgstr "Postfix gutun-azala"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3510 msgctxt "paper size"
3512 msgstr "Argazki txikia"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "prc1 Envelope"
3517 msgstr "prc1 gutun-azala"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "prc10 Envelope"
3522 msgstr "prc10 gutun-azala"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "prc2 Envelope"
3532 msgstr "prc2 gutun-azala"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "prc3 Envelope"
3537 msgstr "prc3 gutun-azala"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc4 Envelope"
3547 msgstr "prc4 gutun-azala"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc5 Envelope"
3552 msgstr "prc5 gutun-azala"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc6 Envelope"
3557 msgstr "prc6 gutun-azala"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc7 Envelope"
3562 msgstr "prc7 gutun-azala"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc8 Envelope"
3567 msgstr "prc8 gutun-azala"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc9 Envelope"
3572 msgstr "prc9 gutun-azala"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3586 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3587 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
3589 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3591 msgid "Failed to write header\n"
3592 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
3594 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3596 msgid "Failed to write hash table\n"
3597 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
3599 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3601 msgid "Failed to write folder index\n"
3602 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
3604 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3606 msgid "Failed to rewrite header\n"
3607 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
3609 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3611 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3612 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3616 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3617 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3621 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3622 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3626 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3627 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3631 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3632 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3636 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3637 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3641 msgid "Cache file created successfully.\n"
3642 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
3644 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3645 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3646 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3649 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3650 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3653 msgid "Don't include image data in the cache"
3654 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
3656 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3657 msgid "Output a C header file"
3658 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
3660 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3661 msgid "Turn off verbose output"
3662 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
3664 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3665 msgid "Validate existing icon cache"
3666 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3670 msgid "File not found: %s\n"
3671 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3675 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3676 msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3680 msgid "No theme index file.\n"
3681 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3686 "No theme index file in '%s'.\n"
3687 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3689 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
3690 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
3693 #: modules/input/imam-et.c:454
3694 msgid "Amharic (EZ+)"
3695 msgstr "Amharic (EZ+)"
3698 #: modules/input/imcedilla.c:92
3703 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3704 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3705 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
3708 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3709 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3710 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
3713 #: modules/input/imipa.c:145
3718 #: modules/input/immultipress.c:31
3720 msgstr "Hainbat pultsazio"
3723 #: modules/input/imthai.c:35
3725 msgstr "Thailandiera-Laosera"
3728 #: modules/input/imti-er.c:453
3729 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3730 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
3733 #: modules/input/imti-et.c:453
3734 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3735 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
3738 #: modules/input/imviqr.c:244
3739 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3740 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
3743 #: modules/input/imxim.c:28
3744 msgid "X Input Method"
3745 msgstr "X sarrera-metodoa"
3747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3750 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
3752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3759 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3760 msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
3762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3765 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3767 "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
3769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3771 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3772 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
3774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3776 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3777 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
3779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3780 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3781 msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3785 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3786 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3789 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3790 msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3794 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3795 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3799 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3800 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3804 msgid "Authentication is required on %s"
3805 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3813 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3814 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
3816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3818 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3820 "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3823 msgid "Authentication is required to print this document"
3824 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3828 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3829 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3833 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3834 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
3836 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3839 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3840 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
3842 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3845 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3846 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
3848 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3851 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3852 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
3854 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3857 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3858 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3862 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3863 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3867 msgid "The door is open on printer '%s'."
3868 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3872 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3873 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3877 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3878 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3882 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3883 msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3887 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3888 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
3890 #. Translators: this is a printer status.
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3892 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3893 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
3895 #. Translators: this is a printer status.
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3897 msgid "Rejecting Jobs"
3898 msgstr "Lanak baztertzen"
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3902 msgstr "Bi aldetatik"
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3909 msgid "Paper Source"
3910 msgstr "Paper-iturria"
3912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3914 msgstr "Irteerako erretilua"
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3921 msgid "GhostScript pre-filtering"
3922 msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3926 msgstr "Alde batetik"
3928 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3930 msgid "Long Edge (Standard)"
3931 msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
3933 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3935 msgid "Short Edge (Flip)"
3936 msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
3938 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3943 msgstr "Hautapen automatikoa"
3945 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3946 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3952 msgid "Printer Default"
3953 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
3955 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3957 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3958 msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
3960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3962 msgid "Convert to PS level 1"
3963 msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3967 msgid "Convert to PS level 2"
3968 msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
3970 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3972 msgid "No pre-filtering"
3973 msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
3975 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3976 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3978 msgid "Miscellaneous"
3981 #. Translators: These strings name the possible values of the
3982 #. * job priority option in the print dialog
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4000 #. Cups specific, non-ppd related settings
4001 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4002 #. * in the print dialog
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4005 msgid "Pages per Sheet"
4006 msgstr "Orrialde orriko"
4008 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4009 #. * in the print dialog
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4012 msgid "Job Priority"
4013 msgstr "Lanaren lehentasuna"
4015 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4016 #. * in the print dialog
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4019 msgid "Billing Info"
4020 msgstr "Fakturaren datuak"
4022 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4023 #. * pages that the printing system may support.
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4031 msgstr "Klasifikatuta"
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4034 msgid "Confidential"
4035 msgstr "Konfidentziala"
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4047 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 msgid "Unclassified"
4051 msgstr "Sailkatu gabe"
4053 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4054 #. * dialog that controls the front cover page.
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4060 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4061 #. * dialog that controls the back cover page.
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4067 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4068 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4073 msgstr "Noiz inprimatu"
4075 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4076 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4079 msgid "Print at time"
4080 msgstr "Noiz inprimatu"
4082 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4083 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4084 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4088 msgid "Custom %sx%s"
4089 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
4091 #. default filename used for print-to-file
4092 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4097 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4098 msgid "Print to File"
4099 msgstr "Inprimatu fitxategian"
4101 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4105 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4109 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4114 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4115 msgid "Pages per _sheet:"
4116 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
4118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4122 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4123 msgid "_Output format"
4124 msgstr "_Irteerako formatua"
4126 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4127 msgid "Print to LPR"
4128 msgstr "Inprimatu LPRen"
4130 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4131 msgid "Pages Per Sheet"
4132 msgstr "Orrialde orriko"
4134 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4135 msgid "Command Line"
4136 msgstr "Komando-lerroa"
4139 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4140 msgid "printer offline"
4141 msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
4144 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4145 msgid "ready to print"
4146 msgstr "inprimatzeko prest"
4149 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4150 msgid "processing job"
4151 msgstr "lana prozesatzen"
4154 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4156 msgstr "pausarazita"
4159 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4163 #. default filename used for print-to-test
4164 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4166 msgid "test-output.%s"
4167 msgstr "irteerako-proba.%s"
4169 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4170 msgid "Print to Test Printer"
4171 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
4173 #: tests/testfilechooser.c:207
4175 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4176 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
4178 #: tests/testfilechooser.c:222
4180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4181 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
4183 #: tests/testfilechooser.c:267
4186 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4188 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
4189 "irudi-fitxategia izango da"
4191 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4192 #~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
4195 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4198 #~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
4199 #~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
4201 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4202 #~ msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
4205 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4206 #~ "it's from a different GTK version?"
4208 #~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
4209 #~ "beste GTK bertsio batekoa da?"
4211 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4212 #~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
4214 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4216 #~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
4218 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4219 #~ msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
4221 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4222 #~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
4224 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4225 #~ msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
4228 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4230 #~ "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
4232 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4233 #~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
4235 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4236 #~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
4238 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4239 #~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
4241 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4242 #~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
4245 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4248 #~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
4249 #~ "gorde izana: %s"
4251 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4252 #~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
4254 #~ msgid "Error writing to image stream"
4255 #~ msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
4258 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4259 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4261 #~ "Barne-errorea: '%s' irudi kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
4262 #~ "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
4264 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4265 #~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
4267 #~ msgid "Image header corrupt"
4268 #~ msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
4270 #~ msgid "Image format unknown"
4271 #~ msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
4273 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4274 #~ msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
4276 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4277 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4278 #~ msgstr[0] "huts egin du irudiaren bufferra byte %u-ekin esleitzean"
4279 #~ msgstr[1] "huts egin du irudiaren bufferra %u byte-rekin esleitzean"
4281 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4282 #~ msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
4284 #~ msgid "Unsupported animation type"
4285 #~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
4287 #~ msgid "Invalid header in animation"
4288 #~ msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
4290 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4291 #~ msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
4293 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4294 #~ msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
4296 #~ msgid "The ANI image format"
4297 #~ msgstr "ANI irudi-formatua"
4299 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4300 #~ msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
4302 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4303 #~ msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
4305 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4306 #~ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
4308 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4309 #~ msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
4311 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4312 #~ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
4314 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4315 #~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
4317 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4318 #~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
4320 #~ msgid "The BMP image format"
4321 #~ msgstr "BMP irudi-formatua"
4323 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4324 #~ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
4326 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4328 #~ "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
4330 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4331 #~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
4333 #~ msgid "Stack overflow"
4334 #~ msgstr "Pila-gainezkatzea"
4336 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4337 #~ msgstr "GIF irudi kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
4339 #~ msgid "Bad code encountered"
4340 #~ msgstr "Kode okerra aurkitu da"
4342 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4343 #~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
4345 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4346 #~ msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
4348 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4349 #~ msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
4351 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4352 #~ msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
4354 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4355 #~ msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
4357 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4358 #~ msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
4361 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4364 #~ "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
4365 #~ "kolore-mapa lokalik."
4367 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4368 #~ msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
4370 #~ msgid "The GIF image format"
4371 #~ msgstr "GIF irudi-formatua"
4373 #~ msgid "Invalid header in icon"
4374 #~ msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
4376 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4377 #~ msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
4379 #~ msgid "Icon has zero width"
4380 #~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
4382 #~ msgid "Icon has zero height"
4383 #~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
4385 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4386 #~ msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
4388 #~ msgid "Unsupported icon type"
4389 #~ msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
4391 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4392 #~ msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
4394 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4395 #~ msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
4397 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4398 #~ msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
4400 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4401 #~ msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
4403 #~ msgid "The ICO image format"
4404 #~ msgstr "ICO irudi-formatua"
4406 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4407 #~ msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
4409 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4410 #~ msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
4412 #~ msgid "The ICNS image format"
4413 #~ msgstr "ICNS irudi-formatua"
4415 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4416 #~ msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
4418 #~ msgid "Couldn't decode image"
4419 #~ msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
4421 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4422 #~ msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
4424 #~ msgid "Image type currently not supported"
4425 #~ msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
4427 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4428 #~ msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
4430 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4431 #~ msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
4433 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4434 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
4436 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4437 #~ msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
4439 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4440 #~ msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
4443 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4446 #~ "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
4447 #~ "irteten memoria libratzeko"
4449 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4450 #~ msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
4452 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4453 #~ msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
4455 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4456 #~ msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
4459 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4462 #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa "
4463 #~ "ezin izan da analizatu."
4466 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4468 #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez "
4471 #~ msgid "The JPEG image format"
4472 #~ msgstr "JPEG irudi-formatua"
4474 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4475 #~ msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4478 #~ msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
4480 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4481 #~ msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
4483 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4484 #~ msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
4486 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4487 #~ msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
4489 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4490 #~ msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
4492 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4493 #~ msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
4495 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4496 #~ msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
4498 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4499 #~ msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
4501 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4502 #~ msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
4504 #~ msgid "The PCX image format"
4505 #~ msgstr "PCX irudi-formatua"
4507 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4508 #~ msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko bitak baliogabeak dira."
4510 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4511 #~ msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
4513 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4514 #~ msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko bitak ez dira 8."
4516 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4517 #~ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
4519 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4521 #~ "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar "
4524 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4525 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
4527 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4528 #~ msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
4531 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4532 #~ "applications to reduce memory usage"
4534 #~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu "
4535 #~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
4537 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4538 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
4540 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4541 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
4544 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4546 #~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
4549 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4550 #~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
4552 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4553 #~ msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d."
4556 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4559 #~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
4560 #~ "izan da analizatu."
4563 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4566 #~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
4570 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4572 #~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
4574 #~ msgid "The PNG image format"
4575 #~ msgstr "PNG irudi-formatua"
4577 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4578 #~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
4580 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4581 #~ msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
4583 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4584 #~ msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
4586 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4587 #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
4589 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4590 #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
4592 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4593 #~ msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
4595 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4596 #~ msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
4598 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4599 #~ msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
4601 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4602 #~ msgstr "PNM irudi kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
4604 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4606 #~ "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
4608 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4609 #~ msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
4611 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4612 #~ msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
4614 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4615 #~ msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
4617 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4618 #~ msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
4620 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4621 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
4623 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4624 #~ msgstr "Sarrerako fitxategiaren deskriptorea NULL da."
4626 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4627 #~ msgstr "Huts egin du QTIF goiburukoa irakurtzean"
4629 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4630 #~ msgstr "QTIF elementuaren tamaina handiegia da (%d byte)"
4632 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4634 #~ "Huts egin du %d byte esleitzean fitxategia irakurtzeko bufferrarentzako"
4636 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4637 #~ msgstr "Fitxategiaren errorea QTIF elementua irakurtzean: %s"
4639 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4640 #~ msgstr "Huts egin du hurrengo %d byte saltatzean seek() funtzioarekin."
4642 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4643 #~ msgstr "Huts egin du QTIFen testuinguru-egitura esleitzean."
4645 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4646 #~ msgstr "Huts egin du GdkPixbufLoader objektua sortzean."
4648 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4649 #~ msgstr "Huts egin du irudiaren datuen elementu bat bilatzean."
4651 #~ msgid "The QTIF image format"
4652 #~ msgstr "QTIF irudi-formatua"
4654 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4655 #~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
4657 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4658 #~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
4660 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4661 #~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
4663 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4664 #~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
4666 #~ msgid "The Sun raster image format"
4667 #~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
4669 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4670 #~ msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
4672 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4673 #~ msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
4675 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4676 #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
4678 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4679 #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
4681 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4682 #~ msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
4684 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4685 #~ msgstr "Irudia trunkatuta edo hondatuta dago"
4687 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4688 #~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
4690 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4691 #~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
4693 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4694 #~ msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
4696 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4697 #~ msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
4699 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4700 #~ msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
4702 #~ msgid "TGA image type not supported"
4703 #~ msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
4705 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4706 #~ msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
4708 #~ msgid "Excess data in file"
4709 #~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
4711 #~ msgid "The Targa image format"
4712 #~ msgstr "Targa irudi-formatua"
4714 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4715 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
4717 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4718 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
4720 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4721 #~ msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
4723 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4724 #~ msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
4726 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4727 #~ msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
4729 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4730 #~ msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
4732 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4733 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
4735 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4736 #~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
4738 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4739 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
4741 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4742 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
4744 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4745 #~ msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten."
4747 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4748 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
4750 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4751 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
4753 #~ msgid "The TIFF image format"
4754 #~ msgstr "TIFF irudi-formatua"
4756 #~ msgid "Image has zero width"
4757 #~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
4759 #~ msgid "Image has zero height"
4760 #~ msgstr "Irudiaren altuera zero da"
4762 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4763 #~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
4765 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4766 #~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
4768 #~ msgid "The WBMP image format"
4769 #~ msgstr "WBMP irudi-formatua"
4771 #~ msgid "Invalid XBM file"
4772 #~ msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
4774 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4775 #~ msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
4777 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4778 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
4780 #~ msgid "The XBM image format"
4781 #~ msgstr "XBM irudi-formatua"
4783 #~ msgid "No XPM header found"
4784 #~ msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
4786 #~ msgid "Invalid XPM header"
4787 #~ msgstr "XPM goiburu baliogabea"
4789 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4790 #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
4792 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4793 #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
4795 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4796 #~ msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
4798 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4799 #~ msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
4801 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4802 #~ msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
4804 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4805 #~ msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
4807 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4808 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
4810 #~ msgid "The XPM image format"
4811 #~ msgstr "XPM irudi-formatua"
4813 #~ msgid "The EMF image format"
4814 #~ msgstr "EMF irudi-formatua"
4816 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4817 #~ msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
4819 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4820 #~ msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
4822 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4823 #~ msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
4825 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4826 #~ msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
4828 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4829 #~ msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
4831 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4832 #~ msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
4834 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4835 #~ msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
4837 #~ msgid "Couldn't save"
4838 #~ msgstr "Ezin izan da gorde"
4840 #~ msgid "The WMF image format"
4841 #~ msgstr "WMF irudi-formatua"
4843 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4844 #~ msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
4846 #~ msgid "Error printing"
4847 #~ msgstr "Errorea inprimatzean"
4849 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4850 #~ msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
4853 #~ msgstr "Karpetak"
4856 #~ msgstr "Kar_petak"
4859 #~ msgstr "_Fitxategiak"
4861 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4862 #~ msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
4865 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4866 #~ "available to this program.\n"
4867 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4869 #~ "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada "
4870 #~ "ez dago programa honetarako erabilgarri.\n"
4871 #~ "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
4873 #~ msgid "_New Folder"
4874 #~ msgstr "Kar_peta berria"
4876 #~ msgid "De_lete File"
4877 #~ msgstr "E_zabatu fitxategia"
4879 #~ msgid "_Rename File"
4880 #~ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
4883 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4885 #~ "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
4887 #~ msgid "New Folder"
4888 #~ msgstr "Karpeta berria"
4890 #~ msgid "_Folder name:"
4891 #~ msgstr "_Karpeta-izena:"
4897 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4899 #~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
4901 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4902 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
4904 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4905 #~ msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
4907 #~ msgid "Delete File"
4908 #~ msgstr "Ezabatu fitxategia"
4910 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4911 #~ msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
4913 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4914 #~ msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
4916 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4917 #~ msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
4919 #~ msgid "Rename File"
4920 #~ msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
4922 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4923 #~ msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
4926 #~ msgstr "I_zena aldatu"
4928 #~ msgid "_Selection: "
4929 #~ msgstr "_Hautapena: "
4932 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4933 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4935 #~ "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
4936 #~ "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
4938 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4939 #~ msgstr "Utf-8 baliogabea"
4941 #~ msgid "Name too long"
4942 #~ msgstr "Izena luzeegia da"
4944 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4945 #~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
4950 #~ msgid "_Gamma value"
4951 #~ msgstr "_Gamma-balioa"
4956 #~ msgid "No extended input devices"
4957 #~ msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
4960 #~ msgstr "_Gailua:"
4963 #~ msgstr "Desgaituta"
4966 #~ msgstr "Pantaila"
4975 #~ msgstr "Ardatzak"
4986 #~ msgid "_Pressure:"
4987 #~ msgstr "_Presioa:"
4990 #~ msgstr "X _okerdura:"
4993 #~ msgstr "Y o_kerdura:"
4996 #~ msgstr "_Gurpila:"
4999 #~ msgstr "bat ere ez"
5001 #~ msgid "(disabled)"
5002 #~ msgstr "(desgaituta)"
5004 #~ msgid "(unknown)"
5005 #~ msgstr "(ezezaguna)"
5008 #~ msgstr "_Garbitu"
5010 #~ msgid "--- No Tip ---"
5011 #~ msgstr "--- Iradokizunik ez ---"