1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-31 12:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
112 msgstr "Blok. _Korr."
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
127 msgstr "Hainbat _tekla"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
162 msgstr "Orri-_behera"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
187 msgstr "_Blok. zenb."
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
192 msgstr "TNum. _Zuriunea"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
197 msgstr "TNum. _Tabulazioa"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
202 msgstr "TNum. _Sartu"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
207 msgstr "TNum. _Hasiera"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
212 msgstr "TNum. E_zkerrera"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
222 msgstr "TNum. E_skuinera"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
227 msgstr "TNum. _Behera"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
232 msgstr "TNum. Orri-_gora"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
237 msgstr "TNum. _Aurrekoa"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "TNum. Orri-_behera"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "TNum. H_urrengoa"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "TNum. _Amaiera"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
257 msgstr "TNum. _Hasiera"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
262 msgstr "TNum. _Txertatu"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
267 msgstr "TNum. _Ezabatu"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
292 "irudi-fitxategia izango da"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
301 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
315 "beste GTK bertsio batekoa da?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Barne-errorea: '%s' irudi kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
388 "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "huts egin du irudiaren bufferra byte %u-ekin esleitzean"
412 msgstr[1] "huts egin du irudiaren bufferra %u byte-rekin esleitzean"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI irudi-formatua"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "BMP irudi-formatua"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Pila-gainezkatzea"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF irudi kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
532 "kolore-mapa lokalik."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "GIF irudi-formatua"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "ICO irudi-formatua"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "ICNS irudi-formatua"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
641 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
645 "irteten memoria libratzeko"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
654 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
655 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
658 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
659 msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "JPEG irudi-formatua"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "PCX irudi-formatua"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko bitak baliogabeak dira."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
736 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
737 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko bitak ez dira 8."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
740 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
741 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
744 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
750 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
751 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
754 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
755 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
760 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
761 "applications to reduce memory usage"
763 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
764 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
767 msgid "Fatal error reading PNG image file"
768 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
772 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
773 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
777 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
779 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
788 msgid "Color profile has invalid length %d."
789 msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
794 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
797 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
806 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
811 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
815 msgid "The PNG image format"
816 msgstr "PNG irudi-formatua"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
819 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
820 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
823 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
824 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
827 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
828 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
831 msgid "PNM file has an image width of 0"
832 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
835 msgid "PNM file has an image height of 0"
836 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
839 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
840 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
843 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
844 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
847 msgid "Raw PNM image type is invalid"
848 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
851 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
852 msgstr "PNM irudi kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
855 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
857 "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
860 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
861 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
864 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
865 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
868 msgid "Unexpected end of PNM image data"
869 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
872 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
873 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
876 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
877 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
879 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
880 msgid "Input file descriptor is NULL."
881 msgstr "Sarrerako fitxategiaren deskriptorea NULL da."
883 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
884 msgid "Failed to read QTIF header"
885 msgstr "Huts egin du QTIF goiburukoa irakurtzean"
887 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
889 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
890 msgstr "QTIF elementuaren tamaina handiegia da (%d byte)"
892 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
894 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
896 "Huts egin du %d byte esleitzean fitxategia irakurtzeko bufferrarentzako"
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
900 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
901 msgstr "Fitxategiaren errorea QTIF elementua irakurtzean: %s"
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
905 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
906 msgstr "Huts egin du hurrengo %d byte saltatzean seek() funtzioarekin."
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
909 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
910 msgstr "Huts egin du QTIFen testuinguru-egitura esleitzean."
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
913 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
914 msgstr "Huts egin du GdkPixbufLoader objektua sortzean."
916 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
917 msgid "Failed to find an image data atom."
918 msgstr "Huts egin du irudiaren datuen elementu bat bilatzean."
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
921 msgid "The QTIF image format"
922 msgstr "QTIF irudi-formatua"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
925 msgid "RAS image has bogus header data"
926 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
929 msgid "RAS image has unknown type"
930 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
933 msgid "unsupported RAS image variation"
934 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
937 msgid "Not enough memory to load RAS image"
938 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
941 msgid "The Sun raster image format"
942 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
945 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
946 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
949 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
950 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
953 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
954 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
957 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
958 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
961 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
962 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
965 msgid "Image is corrupted or truncated"
966 msgstr "Irudia trunkatuta edo hondatuta dago"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
969 msgid "Cannot allocate colormap structure"
970 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
973 msgid "Cannot allocate colormap entries"
974 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
977 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
978 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
981 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
982 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
985 msgid "TGA image has invalid dimensions"
986 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
990 msgid "TGA image type not supported"
991 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
994 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
995 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
998 msgid "Excess data in file"
999 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1002 msgid "The Targa image format"
1003 msgstr "Targa irudi-formatua"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1006 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1007 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1010 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1011 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1014 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1015 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1018 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1019 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1022 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1023 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1026 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1027 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1030 msgid "Failed to open TIFF image"
1031 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1034 msgid "TIFFClose operation failed"
1035 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1038 msgid "Failed to load TIFF image"
1039 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1042 msgid "Failed to save TIFF image"
1043 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1046 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1047 msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten."
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1050 msgid "Failed to write TIFF data"
1051 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1054 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1055 msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1058 msgid "The TIFF image format"
1059 msgstr "TIFF irudi-formatua"
1061 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1062 msgid "Image has zero width"
1063 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1066 msgid "Image has zero height"
1067 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
1069 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1070 msgid "Not enough memory to load image"
1071 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
1073 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1074 msgid "Couldn't save the rest"
1075 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1078 msgid "The WBMP image format"
1079 msgstr "WBMP irudi-formatua"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1082 msgid "Invalid XBM file"
1083 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1086 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1087 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1090 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1091 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1094 msgid "The XBM image format"
1095 msgstr "XBM irudi-formatua"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1098 msgid "No XPM header found"
1099 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1102 msgid "Invalid XPM header"
1103 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1106 msgid "XPM file has image width <= 0"
1107 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1110 msgid "XPM file has image height <= 0"
1111 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1114 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1115 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1118 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1119 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1122 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1123 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1126 msgid "Cannot read XPM colormap"
1127 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1130 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1131 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1134 msgid "The XPM image format"
1135 msgstr "XPM irudi-formatua"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1138 msgid "The EMF image format"
1139 msgstr "EMF irudi-formatua"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1143 msgid "Could not allocate memory: %s"
1144 msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1149 msgid "Could not create stream: %s"
1150 msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1154 msgid "Could not seek stream: %s"
1155 msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1159 msgid "Could not read from stream: %s"
1160 msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1163 msgid "Couldn't load bitmap"
1164 msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1167 msgid "Couldn't load metafile"
1168 msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1171 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1172 msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1175 msgid "Couldn't save"
1176 msgstr "Ezin izan da gorde"
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1179 msgid "The WMF image format"
1180 msgstr "WMF irudi-formatua"
1182 #. Description of --sync in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1184 msgid "Don't batch GDI requests"
1185 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
1187 #. Description of --no-wintab in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1189 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1190 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
1192 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1194 msgid "Same as --no-wintab"
1195 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
1197 #. Description of --use-wintab in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1199 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1200 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
1202 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1204 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1205 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
1207 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1212 #. Description of --sync in --help output
1213 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1214 msgid "Make X calls synchronous"
1215 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
1217 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1220 msgstr "'%s' hasieratzen"
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1225 msgstr "'%s' irekitzen"
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1229 msgid "Opening %d Item"
1230 msgid_plural "Opening %d Items"
1231 msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
1232 msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1235 msgid "Could not show link"
1236 msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1243 msgid "The license of the program"
1244 msgstr "Programaren lizentzia"
1246 #. Add the credits button
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1251 #. Add the license button
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1270 msgid "Documented by"
1271 msgstr "Dokumentazioa"
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1274 msgid "Translated by"
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1279 msgstr "Marrazki lanak"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1337 msgctxt "keyboard label"
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1347 msgctxt "keyboard label"
1349 msgstr "Alderantzizko barra"
1351 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1353 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1354 msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
1356 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1358 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1359 msgstr "Bikoiztutako '%s' id objektua %d lerroan (aurrez %d lerroan)"
1361 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1363 msgid "Invalid root element: '%s'"
1364 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1368 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1369 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
1371 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1372 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1373 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1374 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1376 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1377 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1378 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1379 #. * will appear to the right of the month.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1383 msgstr "calendar:YM"
1385 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1386 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1387 #. * to be the first day of the week, and so on.
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1390 msgid "calendar:week_start:0"
1391 msgstr "calendar:week_start:1"
1393 #. Translators: This is a text measurement template.
1394 #. * Translate it to the widest year text
1396 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1399 msgctxt "year measurement template"
1403 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1404 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1406 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1407 #. * translate to "%d" otherwise.
1409 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1410 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1415 msgctxt "calendar:day:digits"
1419 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1420 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1422 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1423 #. * translate to "%d" otherwise.
1425 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1426 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1431 msgctxt "calendar:week:digits"
1435 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1436 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1437 #. * Use only ASCII in the translation.
1439 #. * Also look for the msgid "2000".
1440 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1443 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1445 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1446 msgctxt "calendar year format"
1450 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1451 #. * a disabled accelerator key combination.
1453 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1454 msgctxt "Accelerator"
1458 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1459 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1460 #. * to gtk_accelerator_valid().
1462 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1463 msgctxt "Accelerator"
1467 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1468 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1471 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1472 msgid "New accelerator..."
1473 msgstr "Bizkortzaile berria..."
1475 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1477 msgctxt "progress bar label"
1481 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1482 msgid "Pick a Color"
1483 msgstr "Hautatu kolorea"
1485 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1486 msgid "Received invalid color data\n"
1487 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1491 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1492 "lightness of that color using the inner triangle."
1494 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1495 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1499 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1502 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1503 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1507 msgstr "_Ñabardura:"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1510 msgid "Position on the color wheel."
1511 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1514 msgid "_Saturation:"
1515 msgstr "_Saturazioa:"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1518 msgid "\"Deepness\" of the color."
1519 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1526 msgid "Brightness of the color."
1527 msgstr "Kolorearen distira."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1534 msgid "Amount of red light in the color."
1535 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1542 msgid "Amount of green light in the color."
1543 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1550 msgid "Amount of blue light in the color."
1551 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1555 msgstr "_Opakutasuna:"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1558 msgid "Transparency of the color."
1559 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1562 msgid "Color _name:"
1563 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1567 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1568 "such as 'orange' in this entry."
1570 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
1571 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1579 msgstr "Kolore-gurpila"
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1583 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1584 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1585 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1587 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1588 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1589 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1593 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1594 "it for use in the future."
1596 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1597 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1601 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1604 "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1608 msgid "The color you've chosen."
1609 msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1612 msgid "_Save color here"
1613 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1617 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1618 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1620 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1621 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1622 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1624 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1625 msgid "Color Selection"
1626 msgstr "Kolore-hautapena"
1628 #. Translate to the default units to use for presenting
1629 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1630 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1631 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1632 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1638 #. And show the custom paper dialog
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1640 msgid "Manage Custom Sizes"
1641 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1652 msgid "Margins from Printer..."
1653 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1657 msgid "Custom Size %d"
1658 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1670 msgstr "Paper-tamaina"
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1682 msgstr "E_zkerrean:"
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1686 msgstr "E_skuinean:"
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1689 msgid "Paper Margins"
1690 msgstr "Paper-marjinak"
1692 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1693 msgid "Input _Methods"
1694 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1696 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1697 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1698 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1700 #: gtk/gtkentry.c:10003
1701 msgid "Caps Lock is on"
1702 msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
1704 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1705 msgid "Select A File"
1706 msgstr "Hautatu fitxategia"
1708 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1712 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1714 msgstr "(bat ere ez)"
1716 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1718 msgstr "Besterik..."
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1721 msgid "Type name of new folder"
1722 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1725 msgid "Could not retrieve information about the file"
1726 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1729 msgid "Could not add a bookmark"
1730 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1733 msgid "Could not remove bookmark"
1734 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1737 msgid "The folder could not be created"
1738 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1742 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1743 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1745 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
1746 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1750 msgid "Invalid file name"
1751 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1754 msgid "The folder contents could not be displayed"
1755 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1757 #. Translators: the first string is a path and the second string
1758 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1763 msgid "%1$s on %2$s"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1771 msgid "Recently Used"
1772 msgstr "Duela gutxi erabilita"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1775 msgid "Select which types of files are shown"
1776 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1780 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1781 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1785 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1786 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1790 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1791 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1795 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1796 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1800 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1801 msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1804 msgid "Remove the selected bookmark"
1805 msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1813 msgstr "Izena aldatu..."
1815 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1820 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1830 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1831 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1838 msgid "Could not select file"
1839 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1842 msgid "_Add to Bookmarks"
1843 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1846 msgid "Show _Hidden Files"
1847 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1850 msgid "Show _Size Column"
1851 msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1855 msgstr "Fitxategiak"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1875 msgid "_Browse for other folders"
1876 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1879 msgid "Type a file name"
1880 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1884 msgid "Create Fo_lder"
1885 msgstr "Sortu karpeta"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1889 msgstr "_Kokalekua:"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1892 msgid "Save in _folder:"
1893 msgstr "Gorde _karpetan:"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1896 msgid "Create in _folder:"
1897 msgstr "Sortu _karpetan:"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1901 msgid "Could not read the contents of %s"
1902 msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1905 msgid "Could not read the contents of the folder"
1906 msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1918 msgid "Yesterday at %H:%M"
1919 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1922 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1923 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1927 msgid "Shortcut %s already exists"
1928 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1932 msgid "Shortcut %s does not exist"
1933 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1937 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1938 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1943 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1945 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1953 msgid "Could not start the search process"
1954 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1958 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1959 "Please make sure it is running."
1961 "Programak ezin izan du indexatzaileren daemon-arekin konexiorik sortu. "
1962 "Ziurtatu exekutatzen ari dela."
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1965 msgid "Could not send the search request"
1966 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1974 msgid "Could not mount %s"
1975 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1977 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1978 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1979 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1980 msgid "Invalid path"
1981 msgstr "Bide-izen baliogabea"
1983 #. translators: this text is shown when there are no completions
1984 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1986 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1988 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
1990 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1991 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1993 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1994 msgid "Sole completion"
1995 msgstr "Osaketa bakarra"
1997 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1998 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2002 msgid "Complete, but not unique"
2003 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
2005 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2006 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2008 msgid "Completing..."
2009 msgstr "Osaketa lantzen..."
2011 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2012 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2013 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2014 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2016 msgid "Only local files may be selected"
2017 msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
2019 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2020 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2021 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2022 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2024 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2025 msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
2027 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2028 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2029 #. * and then hits Tab
2030 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2031 msgid "Path does not exist"
2032 msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
2034 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2036 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2037 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
2039 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2040 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2041 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2042 #. * this particular string.
2044 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2046 msgstr "Fitxategi-sistema"
2048 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2050 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
2052 #. Initialize fields
2053 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2057 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2059 msgstr "Letra-tipoa"
2061 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2062 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2064 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2065 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2067 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2079 #. create the text entry widget
2080 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2082 msgstr "_Aurrebista:"
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2085 msgid "Font Selection"
2086 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
2088 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2091 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2093 msgid "Error loading icon: %s"
2094 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
2096 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2099 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2100 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2101 "You can get a copy from:\n"
2104 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
2105 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
2106 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
2109 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2111 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2112 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
2114 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2115 msgid "Failed to load icon"
2116 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
2118 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2122 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2123 msgctxt "input method menu"
2127 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2128 msgctxt "input method menu"
2132 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2134 msgctxt "input method menu"
2136 msgstr "Sistema (%s)"
2139 #: gtk/gtklabel.c:6077
2141 msgstr "_Ireki esteka"
2143 #. Copy Link Address
2144 #: gtk/gtklabel.c:6089
2145 msgid "Copy _Link Address"
2146 msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
2148 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2150 msgstr "Kopiatu URLa"
2152 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2154 msgstr "URI baliogabea"
2156 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2157 #: gtk/gtkmain.c:447
2158 msgid "Load additional GTK+ modules"
2159 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
2161 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2162 #: gtk/gtkmain.c:448
2166 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2167 #: gtk/gtkmain.c:450
2168 msgid "Make all warnings fatal"
2169 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2171 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2172 #: gtk/gtkmain.c:453
2173 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2174 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2176 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2177 #: gtk/gtkmain.c:456
2178 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2179 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2181 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2182 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2183 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2184 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2186 #: gtk/gtkmain.c:708
2188 msgstr "default:LTR"
2190 #: gtk/gtkmain.c:773
2192 msgid "Cannot open display: %s"
2193 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
2195 #: gtk/gtkmain.c:810
2196 msgid "GTK+ Options"
2197 msgstr "GTK+ aukerak"
2199 #: gtk/gtkmain.c:810
2200 msgid "Show GTK+ Options"
2201 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2203 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2207 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2208 msgid "Connect _anonymously"
2209 msgstr "Konektatu _anonimoki"
2211 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2212 msgid "Connect as u_ser:"
2213 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
2215 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2217 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2225 msgstr "_Pasahitza:"
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2228 msgid "Forget password _immediately"
2229 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2232 msgid "Remember password until you _logout"
2233 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2236 msgid "Remember _forever"
2237 msgstr "_Gogoratu beti"
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2241 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2242 msgstr "Aplikazio ezezaguna (%d pid)"
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2246 msgid "Unable to end process"
2247 msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
2249 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2250 msgid "_End Process"
2251 msgstr "_Amaitu prozesua"
2253 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2255 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2256 msgstr "Ezin da %d pid prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
2258 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2259 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2260 msgid "Terminal Pager"
2261 msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
2263 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2265 msgstr "Top komandoa"
2267 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2268 msgid "Bourne Again Shell"
2269 msgstr "Bourne Again Shell"
2271 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2272 msgid "Bourne Shell"
2273 msgstr "Bourne Shell"
2275 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2279 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2281 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2282 msgstr "Ezin da %d pid prozesua amaitu: %s"
2284 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2287 msgstr "%u. orrialdea"
2289 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2290 msgid "Not a valid page setup file"
2291 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2295 msgstr "Edozein inprimagailu"
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2298 msgid "For portable documents"
2299 msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2311 " Ezkerrean: %s %s\n"
2312 " Eskuinean: %s %s\n"
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2317 msgid "Manage Custom Sizes..."
2318 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2321 msgid "_Format for:"
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2325 msgid "_Paper size:"
2326 msgstr "_Paper-tamaina:"
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2329 msgid "_Orientation:"
2330 msgstr "_Orientazioa:"
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2334 msgstr "Prestatu orrialdea"
2336 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2338 msgstr "Goiko bidea"
2340 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2342 msgstr "Azpiko bidea"
2344 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2345 msgid "File System Root"
2346 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2348 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2349 msgid "Authentication"
2350 msgstr "Autentifikazioa"
2352 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2353 msgid "Not available"
2354 msgstr "Ez dago erabilgarri"
2356 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2358 msgid "Select a folder"
2359 msgstr "Hautatu fitxategia"
2361 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2362 msgid "_Save in folder:"
2363 msgstr "Gorde _karpetan:"
2365 #. translators: this string is the default job title for print
2366 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2367 #. * by the job number.
2369 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2372 msgstr "%s ataza (%d)"
2374 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2375 msgctxt "print operation status"
2376 msgid "Initial state"
2377 msgstr "Hasierako egoera"
2379 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2380 msgctxt "print operation status"
2381 msgid "Preparing to print"
2382 msgstr "inprimatzeko prestatzen"
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2385 msgctxt "print operation status"
2386 msgid "Generating data"
2387 msgstr "Datuak sortzen"
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2390 msgctxt "print operation status"
2391 msgid "Sending data"
2392 msgstr "Datuak bidaltzen"
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2395 msgctxt "print operation status"
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2400 msgctxt "print operation status"
2401 msgid "Blocking on issue"
2402 msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2405 msgctxt "print operation status"
2407 msgstr "Inprimatzen"
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2410 msgctxt "print operation status"
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2415 msgctxt "print operation status"
2416 msgid "Finished with error"
2417 msgstr "Errorearekin amaituta"
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2421 msgid "Preparing %d"
2422 msgstr "%d prestatzen"
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2432 msgstr "%d inprimatzen"
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2436 msgid "Error creating print preview"
2437 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2441 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2442 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
2444 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2446 msgid "Error launching preview"
2447 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2449 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2451 msgid "Error printing"
2452 msgstr "Errorea inprimatzean"
2454 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2459 msgid "Printer offline"
2460 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2463 msgid "Out of paper"
2466 #. Translators: this is a printer status.
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2470 msgstr "Pausarazita"
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2473 msgid "Need user intervention"
2474 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2478 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2481 msgid "No printer found"
2482 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2485 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2486 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2489 msgid "Error from StartDoc"
2490 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2494 msgid "Not enough free memory"
2495 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2498 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2499 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2502 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2503 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2506 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2507 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2510 msgid "Unspecified error"
2511 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2514 msgid "Getting printer information failed"
2515 msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2518 msgid "Getting printer information..."
2519 msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2523 msgstr "Inprimagailua"
2525 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2530 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2541 msgstr "Orrialde _guztiak"
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2544 msgid "C_urrent Page"
2545 msgstr "_Uneko orrialdea"
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2553 msgstr "_Orrialdeak:"
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2557 "Specify one or more page ranges,\n"
2560 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2571 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2582 msgstr "_Alderantzikatu"
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2588 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2589 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2591 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2592 #. * multiple pages on a sheet when printing
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2596 msgid "Left to right, top to bottom"
2597 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2601 msgid "Left to right, bottom to top"
2602 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2606 msgid "Right to left, top to bottom"
2607 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2611 msgid "Right to left, bottom to top"
2612 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2616 msgid "Top to bottom, left to right"
2617 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2621 msgid "Top to bottom, right to left"
2622 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2626 msgid "Bottom to top, left to right"
2627 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2631 msgid "Bottom to top, right to left"
2632 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
2634 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2635 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2639 msgid "Page Ordering"
2640 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2643 msgid "Left to right"
2644 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2647 msgid "Right to left"
2648 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2651 msgid "Top to bottom"
2652 msgstr "Goitik behera"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2655 msgid "Bottom to top"
2656 msgstr "Behetik gora"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2664 msgstr "_Bi aldetatik:"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2667 msgid "Pages per _side:"
2668 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2671 msgid "Page or_dering:"
2672 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2675 msgid "_Only print:"
2676 msgstr "Inprimatu _soilik:"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2681 msgstr "Orri guztiak"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2685 msgstr "Orri bikoitiak"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2689 msgstr "Orri bakoitiak"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2700 msgid "Paper _type:"
2701 msgstr "Paper-_mota:"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2704 msgid "Paper _source:"
2705 msgstr "Paper-iturria:"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2708 msgid "Output t_ray:"
2709 msgstr "Irteerako _erretilua:"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2712 msgid "Or_ientation:"
2713 msgstr "_Orientazioa:"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2722 msgstr "Horizontala"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2725 msgid "Reverse portrait"
2726 msgstr "Alderantzizko bertikala"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2729 msgid "Reverse landscape"
2730 msgstr "Alderantzizko horizontala"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2734 msgstr "Lanaren xehetasunak"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2738 msgstr "_Lehentasuna:"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2741 msgid "_Billing info:"
2742 msgstr "_Fakturaren datuak:"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2745 msgid "Print Document"
2746 msgstr "Inprimatu dokumentua"
2748 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2749 #. * in the print dialog
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2759 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2760 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2765 "Specify the time of print,\n"
2766 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2768 "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
2769 "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2772 msgid "Time of print"
2773 msgstr "Inprimatze-ordua"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2780 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2781 msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2784 msgid "Add Cover Page"
2785 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
2787 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2788 #. * dialog that controls the front cover page.
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2794 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2795 #. * dialog that controls the back cover page.
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2801 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2802 #. * job-specific options in the print dialog
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2812 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2814 msgid "Image Quality"
2815 msgstr "Irudiaren kalitatea"
2817 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2822 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2823 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2829 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2830 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2838 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2839 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2841 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2843 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2844 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2846 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2847 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2849 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2850 msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2853 msgid "Select which type of documents are shown"
2854 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2858 msgid "No item for URI '%s' found"
2859 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2862 msgid "Untitled filter"
2863 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2866 msgid "Could not remove item"
2867 msgstr "Ezin da elementua kendu"
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2870 msgid "Could not clear list"
2871 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2874 msgid "Copy _Location"
2875 msgstr "Kopiatu _helbidea"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2878 msgid "_Remove From List"
2879 msgstr "_Kendu zerrendatik"
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2883 msgstr "_Garbitu zerrenda"
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2886 msgid "Show _Private Resources"
2887 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2889 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2890 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2891 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2892 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2893 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2894 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2895 #. * right place when idly populating the menu in case the
2896 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2897 #. * recent chooser menu widget.
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2900 msgid "No items found"
2901 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2903 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2905 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2906 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2908 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2913 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2914 msgid "Unknown item"
2915 msgstr "Elementu ezezaguna"
2917 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2918 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2919 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2920 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2922 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2924 msgctxt "recent menu label"
2928 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2929 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2931 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2933 msgctxt "recent menu label"
2937 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2938 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2939 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2940 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2942 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2943 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2945 #: gtk/gtkspinner.c:458
2946 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2950 #: gtk/gtkspinner.c:459
2951 msgid "Provides visual indication of progress"
2952 msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
2954 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2955 #: gtk/gtkstock.c:314
2956 msgctxt "Stock label"
2958 msgstr "Informazioa"
2960 #: gtk/gtkstock.c:315
2961 msgctxt "Stock label"
2965 #: gtk/gtkstock.c:316
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #: gtk/gtkstock.c:317
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2976 #. * need the mnemonics to be rationalized
2978 #: gtk/gtkstock.c:322
2979 msgctxt "Stock label"
2981 msgstr "Honi _buruz"
2983 #: gtk/gtkstock.c:323
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: gtk/gtkstock.c:324
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #: gtk/gtkstock.c:325
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #: gtk/gtkstock.c:326
2999 msgctxt "Stock label"
3003 #: gtk/gtkstock.c:327
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: gtk/gtkstock.c:328
3009 msgctxt "Stock label"
3013 #: gtk/gtkstock.c:329
3014 msgctxt "Stock label"
3018 #: gtk/gtkstock.c:330
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #: gtk/gtkstock.c:331
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: gtk/gtkstock.c:332
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: gtk/gtkstock.c:333
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: gtk/gtkstock.c:334
3039 msgctxt "Stock label"
3043 #: gtk/gtkstock.c:335
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: gtk/gtkstock.c:336
3049 msgctxt "Stock label"
3051 msgstr "_Deskonektatu"
3053 #: gtk/gtkstock.c:337
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: gtk/gtkstock.c:338
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: gtk/gtkstock.c:339
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: gtk/gtkstock.c:340
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "Find and _Replace"
3071 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
3073 #: gtk/gtkstock.c:341
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: gtk/gtkstock.c:342
3079 msgctxt "Stock label"
3081 msgstr "_Pantaila osoa"
3083 #: gtk/gtkstock.c:343
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Leave Fullscreen"
3086 msgstr "_Irten pantaila osotik"
3088 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3089 #: gtk/gtkstock.c:345
3090 msgctxt "Stock label, navigation"
3094 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3095 #: gtk/gtkstock.c:347
3096 msgctxt "Stock label, navigation"
3098 msgstr "_Aurrenekora"
3100 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3101 #: gtk/gtkstock.c:349
3102 msgctxt "Stock label, navigation"
3106 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3107 #: gtk/gtkstock.c:351
3108 msgctxt "Stock label, navigation"
3112 #. This is a navigation label as in "go back"
3113 #: gtk/gtkstock.c:353
3114 msgctxt "Stock label, navigation"
3118 #. This is a navigation label as in "go down"
3119 #: gtk/gtkstock.c:355
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3124 #. This is a navigation label as in "go forward"
3125 #: gtk/gtkstock.c:357
3126 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 #. This is a navigation label as in "go up"
3131 #: gtk/gtkstock.c:359
3132 msgctxt "Stock label, navigation"
3136 #: gtk/gtkstock.c:360
3137 msgctxt "Stock label"
3139 msgstr "_Disko gogorra"
3141 #: gtk/gtkstock.c:361
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:362
3147 msgctxt "Stock label"
3149 msgstr "_Karpeta nagusia"
3151 #: gtk/gtkstock.c:363
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Increase Indent"
3154 msgstr "Handitu koska"
3156 #: gtk/gtkstock.c:364
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "Decrease Indent"
3159 msgstr "Txikitu koska"
3161 #: gtk/gtkstock.c:365
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:366
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Information"
3169 msgstr "_Informazioa"
3171 #: gtk/gtkstock.c:367
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:368
3177 msgctxt "Stock label"
3179 msgstr "_Jauzi hona"
3181 #. This is about text justification, "centered text"
3182 #: gtk/gtkstock.c:370
3183 msgctxt "Stock label"
3185 msgstr "_Zentratuta"
3187 #. This is about text justification
3188 #: gtk/gtkstock.c:372
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #. This is about text justification, "left-justified text"
3194 #: gtk/gtkstock.c:374
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #. This is about text justification, "right-justified text"
3200 #: gtk/gtkstock.c:376
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #. Media label, as in "fast forward"
3206 #: gtk/gtkstock.c:379
3207 msgctxt "Stock label, media"
3211 #. Media label, as in "next song"
3212 #: gtk/gtkstock.c:381
3213 msgctxt "Stock label, media"
3217 #. Media label, as in "pause music"
3218 #: gtk/gtkstock.c:383
3219 msgctxt "Stock label, media"
3223 #. Media label, as in "play music"
3224 #: gtk/gtkstock.c:385
3225 msgctxt "Stock label, media"
3227 msgstr "_Erreproduzitu"
3229 #. Media label, as in "previous song"
3230 #: gtk/gtkstock.c:387
3231 msgctxt "Stock label, media"
3236 #: gtk/gtkstock.c:389
3237 msgctxt "Stock label, media"
3242 #: gtk/gtkstock.c:391
3243 msgctxt "Stock label, media"
3245 msgstr "_Birbobinatu"
3248 #: gtk/gtkstock.c:393
3249 msgctxt "Stock label, media"
3253 #: gtk/gtkstock.c:394
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:395
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:396
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:397
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:398
3274 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:400
3280 msgctxt "Stock label"
3282 msgstr "Horizontala"
3285 #: gtk/gtkstock.c:402
3286 msgctxt "Stock label"
3291 #: gtk/gtkstock.c:404
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Reverse landscape"
3294 msgstr "Alderantzizko horizontala"
3297 #: gtk/gtkstock.c:406
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "Reverse portrait"
3300 msgstr "Alderantzizko bertikala"
3302 #: gtk/gtkstock.c:407
3303 msgctxt "Stock label"
3305 msgstr "Prestatu _orrialdea"
3307 #: gtk/gtkstock.c:408
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:409
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Preferences"
3315 msgstr "_Hobespenak"
3317 #: gtk/gtkstock.c:410
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:411
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Print Pre_view"
3325 msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
3327 #: gtk/gtkstock.c:412
3328 msgctxt "Stock label"
3330 msgstr "_Propietateak"
3332 #: gtk/gtkstock.c:413
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: gtk/gtkstock.c:414
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:415
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: gtk/gtkstock.c:416
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:417
3353 msgctxt "Stock label"
3355 msgstr "_Leheneratu"
3357 #: gtk/gtkstock.c:418
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:419
3363 msgctxt "Stock label"
3365 msgstr "Gorde _honela"
3367 #: gtk/gtkstock.c:420
3368 msgctxt "Stock label"
3370 msgstr "Hautatu _denak"
3372 #: gtk/gtkstock.c:421
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: gtk/gtkstock.c:422
3378 msgctxt "Stock label"
3380 msgstr "_Letra-tipoa"
3382 #. Sorting direction
3383 #: gtk/gtkstock.c:424
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #. Sorting direction
3389 #: gtk/gtkstock.c:426
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:427
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Spell Check"
3397 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
3399 #: gtk/gtkstock.c:428
3400 msgctxt "Stock label"
3405 #: gtk/gtkstock.c:430
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Strikethrough"
3410 #: gtk/gtkstock.c:431
3411 msgctxt "Stock label"
3413 msgstr "_Desezabatu"
3416 #: gtk/gtkstock.c:433
3417 msgctxt "Stock label"
3419 msgstr "_Azpimarratua"
3421 #: gtk/gtkstock.c:434
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:435
3427 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:437
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Normal Size"
3435 msgstr "Tamaina _normala"
3438 #: gtk/gtkstock.c:439
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:440
3444 msgctxt "Stock label"
3446 msgstr "_Zooma handiagotu"
3448 #: gtk/gtkstock.c:441
3449 msgctxt "Stock label"
3451 msgstr "Zooma _txikiagotu"
3453 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3455 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3456 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
3458 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3460 msgid "No deserialize function found for format %s"
3461 msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3465 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3466 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3470 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3471 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3475 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3476 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3480 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3481 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3485 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3486 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3490 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3491 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3495 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3496 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3499 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3500 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3504 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3506 "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3511 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3512 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3516 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3517 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3521 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3522 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3527 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3528 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3532 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3533 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3537 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3538 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3542 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3543 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3547 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3548 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3552 msgid "A <%s> element has already been specified"
3553 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3556 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3557 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3560 msgid "Serialized data is malformed"
3561 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3565 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3567 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
3568 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3570 #: gtk/gtktextutil.c:61
3571 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3572 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
3574 #: gtk/gtktextutil.c:62
3575 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3576 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
3578 #: gtk/gtktextutil.c:63
3579 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3580 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
3582 #: gtk/gtktextutil.c:64
3583 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3584 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
3586 #: gtk/gtktextutil.c:65
3587 msgid "LRO Left-to-right _override"
3588 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
3590 #: gtk/gtktextutil.c:66
3591 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3592 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
3594 #: gtk/gtktextutil.c:67
3595 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3596 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
3598 #: gtk/gtktextutil.c:68
3599 msgid "ZWS _Zero width space"
3600 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
3602 #: gtk/gtktextutil.c:69
3603 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3604 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
3606 #: gtk/gtktextutil.c:70
3607 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3608 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
3610 #: gtk/gtkthemes.c:71
3612 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3613 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
3615 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3617 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3618 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
3620 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3622 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3623 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
3625 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3629 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3633 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3634 msgid "Turns volume down or up"
3635 msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
3637 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3638 msgid "Adjusts the volume"
3639 msgstr "Bolumena doitzen du"
3641 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3643 msgstr "Jaitsi bolumena"
3645 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3646 msgid "Decreases the volume"
3647 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
3649 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3651 msgstr "Igo bolumena"
3653 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3654 msgid "Increases the volume"
3655 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
3657 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3661 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3663 msgstr "Bolumen osoa"
3665 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3666 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3667 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3668 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3670 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3672 msgctxt "volume percentage"
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3982 msgctxt "paper size"
3984 msgstr "DL gutun-azala"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "Choukei 2 Envelope"
4079 msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Choukei 3 Envelope"
4084 msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Choukei 4 Envelope"
4089 msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "hagaki (postcard)"
4094 msgstr "hagaki (posta-txartela)"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "kahu Envelope"
4099 msgstr "Kahu gutun-azala"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "kaku2 Envelope"
4104 msgstr "Kaku2 gutun-azala"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "oufuku (reply postcard)"
4109 msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "you4 Envelope"
4114 msgstr "you4 gutun-azala"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "6x9 Envelope"
4159 msgstr "6x9 gutun-azala"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "7x9 Envelope"
4164 msgstr "7x9 gutun-azala"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "9x11 Envelope"
4169 msgstr "9x11 gutun-azala"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4172 msgctxt "paper size"
4174 msgstr "a2 gutun-azala"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4212 msgctxt "paper size"
4214 msgstr "c5 gutun-azala"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "European edp"
4234 msgstr "Europako edp"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "FanFold European"
4249 msgstr "Europako FanFold"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4252 msgctxt "paper size"
4254 msgstr "AEBko FanFold"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "FanFold German Legal"
4259 msgstr "Alemaniako FanFold legala"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Government Legal"
4264 msgstr "Gobernuaren legala"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Government Letter"
4269 msgstr "Gobernuaren gutuna"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4272 msgctxt "paper size"
4274 msgstr "Indizea 3x5"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4279 msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "Index 4x6 ext"
4284 msgstr "Indizea 4x6 est."
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4287 msgctxt "paper size"
4289 msgstr "Indizea 5x8"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "US Legal Extra"
4309 msgstr "US legala estra"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "US Letter Extra"
4319 msgstr "US gutuna estra"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "US Letter Plus"
4324 msgstr "US gutuna plus"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "Monarch Envelope"
4329 msgstr "Monarka gutun-azala"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "#10 Envelope"
4334 msgstr "#10 gutun-azala"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "#11 Envelope"
4339 msgstr "#11 gutun-azala"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "#12 Envelope"
4344 msgstr "#12 gutun-azala"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "#14 Envelope"
4349 msgstr "#14 gutun-azala"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4352 msgctxt "paper size"
4354 msgstr "#9 gutun-azala"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Personal Envelope"
4359 msgstr "Gutun-azal pertsonala"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4377 msgctxt "paper size"
4379 msgstr "Formatu zabala"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Invite Envelope"
4399 msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Italian Envelope"
4404 msgstr "Italiako gutun-azala"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "juuro-ku-kai"
4409 msgstr "juuro-ku-kai"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Postfix Envelope"
4419 msgstr "Postfix gutun-azala"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4422 msgctxt "paper size"
4424 msgstr "Argazki txikia"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "prc1 Envelope"
4429 msgstr "prc1 gutun-azala"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "prc10 Envelope"
4434 msgstr "prc10 gutun-azala"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "prc2 Envelope"
4444 msgstr "prc2 gutun-azala"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "prc3 Envelope"
4449 msgstr "prc3 gutun-azala"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "prc4 Envelope"
4459 msgstr "prc4 gutun-azala"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "prc5 Envelope"
4464 msgstr "prc5 gutun-azala"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "prc6 Envelope"
4469 msgstr "prc6 gutun-azala"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "prc7 Envelope"
4474 msgstr "prc7 gutun-azala"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "prc8 Envelope"
4479 msgstr "prc8 gutun-azala"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "prc9 Envelope"
4484 msgstr "prc9 gutun-azala"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4498 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4499 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4503 msgid "Failed to write header\n"
4504 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4508 msgid "Failed to write hash table\n"
4509 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
4511 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4513 msgid "Failed to write folder index\n"
4514 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
4516 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4518 msgid "Failed to rewrite header\n"
4519 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4523 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4524 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4528 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4529 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4533 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4534 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4538 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4539 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4543 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4544 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
4546 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4548 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4549 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
4551 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4553 msgid "Cache file created successfully.\n"
4554 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4557 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4558 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4561 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4562 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4565 msgid "Don't include image data in the cache"
4566 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
4568 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4569 msgid "Output a C header file"
4570 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4573 msgid "Turn off verbose output"
4574 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
4576 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4577 msgid "Validate existing icon cache"
4578 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4582 msgid "File not found: %s\n"
4583 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4587 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4588 msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4592 msgid "No theme index file.\n"
4593 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
4595 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4598 "No theme index file in '%s'.\n"
4599 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4601 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
4602 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
4605 #: modules/input/imam-et.c:454
4606 msgid "Amharic (EZ+)"
4607 msgstr "Amharic (EZ+)"
4610 #: modules/input/imcedilla.c:92
4615 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4616 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4617 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
4620 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4621 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4622 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
4625 #: modules/input/imipa.c:145
4630 #: modules/input/immultipress.c:31
4632 msgstr "Hainbat pultsazio"
4635 #: modules/input/imthai.c:35
4637 msgstr "Thailandiera-Laosera"
4640 #: modules/input/imti-er.c:453
4641 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4642 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
4645 #: modules/input/imti-et.c:453
4646 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4647 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
4650 #: modules/input/imviqr.c:244
4651 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4652 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
4655 #: modules/input/imxim.c:28
4656 msgid "X Input Method"
4657 msgstr "X sarrera-metodoa"
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4662 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4671 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4672 msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4677 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4679 "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4683 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4684 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4688 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4689 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4692 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4693 msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4697 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4698 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4701 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4702 msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4706 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4707 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4711 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4712 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4716 msgid "Authentication is required on %s"
4717 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4725 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4726 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4730 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4732 "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4735 msgid "Authentication is required to print this document"
4736 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4740 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4741 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4745 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4746 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
4748 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4751 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4752 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
4754 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4757 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4758 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
4760 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4763 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4764 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
4766 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4769 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4770 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4774 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4775 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4779 msgid "The door is open on printer '%s'."
4780 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4784 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4785 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4789 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4790 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4794 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4795 msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4799 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4800 msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4804 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4805 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
4807 #. Translators: this is a printer status.
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4809 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4810 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
4812 #. Translators: this is a printer status.
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4814 msgid "Rejecting Jobs"
4815 msgstr "Lanak baztertzen"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4819 msgstr "Bi aldetatik"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4826 msgid "Paper Source"
4827 msgstr "Paper-iturria"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4831 msgstr "Irteerako erretilua"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4838 msgid "GhostScript pre-filtering"
4839 msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4843 msgstr "Alde batetik"
4845 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4847 msgid "Long Edge (Standard)"
4848 msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
4850 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4852 msgid "Short Edge (Flip)"
4853 msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
4855 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4860 msgstr "Hautapen automatikoa"
4862 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4863 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4869 msgid "Printer Default"
4870 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
4872 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4874 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4875 msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
4877 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4879 msgid "Convert to PS level 1"
4880 msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
4882 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4884 msgid "Convert to PS level 2"
4885 msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
4887 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4889 msgid "No pre-filtering"
4890 msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
4892 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4893 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4895 msgid "Miscellaneous"
4898 #. Translators: These strings name the possible values of the
4899 #. * job priority option in the print dialog
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4917 #. Cups specific, non-ppd related settings
4918 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4919 #. * in the print dialog
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4922 msgid "Pages per Sheet"
4923 msgstr "Orrialde orriko"
4925 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4926 #. * in the print dialog
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4929 msgid "Job Priority"
4930 msgstr "Lanaren lehentasuna"
4932 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4933 #. * in the print dialog
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4936 msgid "Billing Info"
4937 msgstr "Fakturaren datuak"
4939 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4940 #. * pages that the printing system may support.
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4948 msgstr "Klasifikatuta"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4951 msgid "Confidential"
4952 msgstr "Konfidentziala"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4964 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4967 msgid "Unclassified"
4968 msgstr "Sailkatu gabe"
4970 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4971 #. * dialog that controls the front cover page.
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
4977 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4978 #. * dialog that controls the back cover page.
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
4984 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4985 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
4990 msgstr "Noiz inprimatu"
4992 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4993 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4996 msgid "Print at time"
4997 msgstr "Noiz inprimatu"
4999 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5000 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5001 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5005 msgid "Custom %sx%s"
5006 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
5008 #. default filename used for print-to-file
5009 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5014 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5015 msgid "Print to File"
5016 msgstr "Inprimatu fitxategian"
5018 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5022 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5026 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5030 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5031 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5032 msgid "Pages per _sheet:"
5033 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
5035 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5039 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5040 msgid "_Output format"
5041 msgstr "_Irteerako formatua"
5043 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5044 msgid "Print to LPR"
5045 msgstr "Inprimatu LPRen"
5047 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5048 msgid "Pages Per Sheet"
5049 msgstr "Orrialde orriko"
5051 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5052 msgid "Command Line"
5053 msgstr "Komando-lerroa"
5056 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5057 msgid "printer offline"
5058 msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
5061 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5062 msgid "ready to print"
5063 msgstr "inprimatzeko prest"
5066 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5067 msgid "processing job"
5068 msgstr "lana prozesatzen"
5071 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5073 msgstr "pausarazita"
5076 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5080 #. default filename used for print-to-test
5081 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5083 msgid "test-output.%s"
5084 msgstr "irteerako-proba.%s"
5086 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5087 msgid "Print to Test Printer"
5088 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
5090 #: tests/testfilechooser.c:207
5092 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5093 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
5096 #~ msgstr "Karpetak"
5099 #~ msgstr "Kar_petak"
5102 #~ msgstr "_Fitxategiak"
5104 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5105 #~ msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
5108 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5109 #~ "available to this program.\n"
5110 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5112 #~ "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada "
5113 #~ "ez dago programa honetarako erabilgarri.\n"
5114 #~ "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
5116 #~ msgid "_New Folder"
5117 #~ msgstr "Kar_peta berria"
5119 #~ msgid "De_lete File"
5120 #~ msgstr "E_zabatu fitxategia"
5122 #~ msgid "_Rename File"
5123 #~ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
5126 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5128 #~ "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
5130 #~ msgid "New Folder"
5131 #~ msgstr "Karpeta berria"
5133 #~ msgid "_Folder name:"
5134 #~ msgstr "_Karpeta-izena:"
5140 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5142 #~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
5144 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5145 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
5147 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5148 #~ msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
5150 #~ msgid "Delete File"
5151 #~ msgstr "Ezabatu fitxategia"
5153 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5154 #~ msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
5156 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5157 #~ msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
5159 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5160 #~ msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
5162 #~ msgid "Rename File"
5163 #~ msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
5165 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5166 #~ msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
5169 #~ msgstr "I_zena aldatu"
5171 #~ msgid "_Selection: "
5172 #~ msgstr "_Hautapena: "
5175 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5176 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5178 #~ "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
5179 #~ "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
5181 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5182 #~ msgstr "Utf-8 baliogabea"
5184 #~ msgid "Name too long"
5185 #~ msgstr "Izena luzeegia da"
5187 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5188 #~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
5193 #~ msgid "_Gamma value"
5194 #~ msgstr "_Gamma-balioa"
5199 #~ msgid "No extended input devices"
5200 #~ msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
5203 #~ msgstr "_Gailua:"
5206 #~ msgstr "Desgaituta"
5209 #~ msgstr "Pantaila"
5218 #~ msgstr "Ardatzak"
5229 #~ msgid "_Pressure:"
5230 #~ msgstr "_Presioa:"
5233 #~ msgstr "X _okerdura:"
5236 #~ msgstr "Y o_kerdura:"
5239 #~ msgstr "_Gurpila:"
5242 #~ msgstr "bat ere ez"
5244 #~ msgid "(disabled)"
5245 #~ msgstr "(desgaituta)"
5247 #~ msgid "(unknown)"
5248 #~ msgstr "(ezezaguna)"
5251 #~ msgstr "_Garbitu"
5253 #~ msgid "--- No Tip ---"
5254 #~ msgstr "--- Iradokizunik ez ---"