]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eu.po
Add some docs about RGBA windows. (#326486, Benjamin Otte)
[~andy/gtk] / po / eu.po
1 # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
2 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-05 18:40+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-09-05 18:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team:  <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
31
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
39 "irudi-fitxategia izango da"
40
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
48 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
49
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
54
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
62 "beste GTK bertsio batekoa da?"
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
73
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Huts egin du aldi abterako fitxategitik irakurtzean"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
118 "gorde izana: %s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
128
129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia "
136 "kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
137
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
155 msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
156
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
160
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
164
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
174
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
179
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI irudi-formatua"
183
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
189
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
197
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
201
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
204 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
207 msgid "Couldn't write to BMP file"
208 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "BMP irudi-formatua"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
215 #, c-format
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
218
219 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
221 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
222 msgstr ""
223 "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
224
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
226 #, c-format
227 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
228 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
229
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
231 msgid "Stack overflow"
232 msgstr "Pila-gainezkatzea"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
235 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
236 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
239 msgid "Bad code encountered"
240 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
243 msgid "Circular table entry in GIF file"
244 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
248 msgid "Not enough memory to load GIF file"
249 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
252 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
253 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
256 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
257 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
260 msgid "File does not appear to be a GIF file"
261 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
264 #, c-format
265 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
266 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
267
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
269 msgid ""
270 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
271 "colormap."
272 msgstr ""
273 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
274 "kolore-mapa lokalik."
275
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
277 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
278 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
279
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
281 msgid "The GIF image format"
282 msgstr "GIF irudi-formatua"
283
284 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
292 msgid "Invalid header in icon"
293 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
296 msgid "Icon has zero width"
297 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
300 msgid "Icon has zero height"
301 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
304 msgid "Compressed icons are not supported"
305 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
308 msgid "Unsupported icon type"
309 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
312 msgid "Not enough memory to load ICO file"
313 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
316 msgid "Image too large to be saved as ICO"
317 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
320 msgid "Cursor hotspot outside image"
321 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
324 #, c-format
325 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
326 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
329 msgid "The ICO image format"
330 msgstr "ICO irudi-formatua"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
333 #, c-format
334 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
335 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
336
337 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
338 msgid ""
339 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
340 "memory"
341 msgstr ""
342 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
343 "irteten memoria libratzeko"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
346 #, c-format
347 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
348 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
352 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
353 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
359 "parsed."
360 msgstr ""
361 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
362 "izan da analizatu."
363
364 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
368 msgstr ""
369 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
370 "onartzen."
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
373 msgid "The JPEG image format"
374 msgstr "JPEG irudi-formatua"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
377 msgid "Couldn't allocate memory for header"
378 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
381 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
382 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
385 msgid "Image has invalid width and/or height"
386 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
389 msgid "Image has unsupported bpp"
390 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
393 #, c-format
394 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
395 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
398 msgid "Couldn't create new pixbuf"
399 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
402 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
403 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
406 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
407 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
410 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
411 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
414 msgid "No palette found at end of PCX data"
415 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
418 msgid "The PCX image format"
419 msgstr "PCX irudi-formatua"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
422 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
423 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
426 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
427 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
430 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
431 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
434 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
435 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
438 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
439 msgstr ""
440 "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
443 #, c-format
444 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
445 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
448 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
449 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
455 "applications to reduce memory usage"
456 msgstr ""
457 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
458 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
461 msgid "Fatal error reading PNG image file"
462 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
465 #, c-format
466 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
467 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
470 msgid ""
471 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
472 msgstr ""
473 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
474 "dituzte."
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
477 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
478 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
484 "be parsed."
485 msgstr ""
486 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
487 "izan da analizatu."
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
493 "allowed."
494 msgstr ""
495 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
496 "onartzen."
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
499 #, c-format
500 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
501 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
504 msgid "The PNG image format"
505 msgstr "PNG irudi-formatua"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
508 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
509 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
512 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
513 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
516 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
517 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
520 msgid "PNM file has an image width of 0"
521 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
524 msgid "PNM file has an image height of 0"
525 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
528 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
529 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
532 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
533 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
536 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
537 msgstr ""
538 "Ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM fitxategiak "
539 "kudeatu"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
543 msgid "Raw PNM image type is invalid"
544 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
547 msgid "PNM image format is invalid"
548 msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
551 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
552 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
555 msgid "Premature end-of-file encountered"
556 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
559 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
560 msgstr ""
561 "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
564 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
565 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
568 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
569 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
572 msgid "Unexpected end of PNM image data"
573 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
576 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
577 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
580 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
581 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
584 msgid "RAS image has bogus header data"
585 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
588 msgid "RAS image has unknown type"
589 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
592 msgid "unsupported RAS image variation"
593 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
596 msgid "Not enough memory to load RAS image"
597 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
600 msgid "The Sun raster image format"
601 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
604 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
605 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
608 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
609 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
612 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
613 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
616 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
617 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
620 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
621 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
624 msgid "Cannot allocate colormap structure"
625 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
628 msgid "Cannot allocate colormap entries"
629 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
632 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
633 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
636 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
637 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
640 msgid "TGA image has invalid dimensions"
641 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
644 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
646 msgid "TGA image type not supported"
647 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
650 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
651 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
654 msgid "Excess data in file"
655 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
658 msgid "The Targa image format"
659 msgstr "Targa irudi-formatua"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
662 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
663 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
666 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
667 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
670 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
671 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
674 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
675 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
678 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
679 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
680 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
683 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
684 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
687 msgid "Failed to open TIFF image"
688 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
691 msgid "TIFFClose operation failed"
692 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
695 msgid "Failed to load TIFF image"
696 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
699 msgid "The TIFF image format"
700 msgstr "TIFF irudi-formatua"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
703 msgid "Image has zero width"
704 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
707 msgid "Image has zero height"
708 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
711 msgid "Not enough memory to load image"
712 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
715 msgid "Couldn't save the rest"
716 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
719 msgid "The WBMP image format"
720 msgstr "WBMP irudi-formatua"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
723 msgid "Invalid XBM file"
724 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
727 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
728 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
731 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
732 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
735 msgid "The XBM image format"
736 msgstr "XBM irudi-formatua"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
739 msgid "No XPM header found"
740 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
743 msgid "Invalid XPM header"
744 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
747 msgid "XPM file has image width <= 0"
748 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
751 msgid "XPM file has image height <= 0"
752 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
755 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
756 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
759 msgid "XPM file has invalid number of colors"
760 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
764 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
765 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
768 msgid "Cannot read XPM colormap"
769 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
772 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
773 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
776 msgid "The XPM image format"
777 msgstr "XPM irudi-formatua"
778
779 #. Description of --class=CLASS in --help output
780 #: ../gdk/gdk.c:115
781 msgid "Program class as used by the window manager"
782 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
783
784 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
785 #: ../gdk/gdk.c:116
786 msgid "CLASS"
787 msgstr "KLASEA"
788
789 #. Description of --name=NAME in --help output
790 #: ../gdk/gdk.c:118
791 msgid "Program name as used by the window manager"
792 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
793
794 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
795 #: ../gdk/gdk.c:119
796 msgid "NAME"
797 msgstr "IZENA"
798
799 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
800 #: ../gdk/gdk.c:121
801 msgid "X display to use"
802 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
803
804 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
805 #: ../gdk/gdk.c:122
806 msgid "DISPLAY"
807 msgstr "BISTARATZEA"
808
809 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
810 #: ../gdk/gdk.c:124
811 msgid "X screen to use"
812 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
813
814 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
815 #: ../gdk/gdk.c:125
816 msgid "SCREEN"
817 msgstr "PANTAILA"
818
819 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
820 #: ../gdk/gdk.c:128
821 msgid "Gdk debugging flags to set"
822 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
823
824 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
825 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
826 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
827 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
828 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410
829 msgid "FLAGS"
830 msgstr "BANDERAK"
831
832 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
833 #: ../gdk/gdk.c:131
834 msgid "Gdk debugging flags to unset"
835 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
836
837 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
838 msgid "keyboard label|BackSpace"
839 msgstr "Atzera-tekla"
840
841 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
842 msgid "keyboard label|Tab"
843 msgstr "Tabulatzailea"
844
845 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
846 msgid "keyboard label|Return"
847 msgstr "Sartu"
848
849 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
850 msgid "keyboard label|Pause"
851 msgstr "Pausarazi"
852
853 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
854 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
855 msgstr "Korri. _Blokeoa"
856
857 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
858 msgid "keyboard label|Sys_Req"
859 msgstr "Sist. Esk."
860
861 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
862 msgid "keyboard label|Escape"
863 msgstr "Ihes-tekla"
864
865 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
866 msgid "keyboard label|Multi_key"
867 msgstr "Tekla anitza"
868
869 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
870 msgid "keyboard label|Home"
871 msgstr "Etxea"
872
873 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
874 msgid "keyboard label|Page_Up"
875 msgstr "Orri-gora"
876
877 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
878 msgid "keyboard label|Page_Down"
879 msgstr "Orri-behera"
880
881 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
882 msgid "keyboard label|End"
883 msgstr "Amaiera"
884
885 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
886 msgid "keyboard label|Begin"
887 msgstr "Hasiera"
888
889 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
890 msgid "keyboard label|Print"
891 msgstr "Inprimatu"
892
893 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
894 msgid "keyboard label|Insert"
895 msgstr "Txertatu"
896
897 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
898 msgid "keyboard label|Num_Lock"
899 msgstr "Blok. Nume."
900
901 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
902 msgid "keyboard label|KP_Space"
903 msgstr "TNum. Zuriunea"
904
905 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
906 msgid "keyboard label|KP_Tab"
907 msgstr "TNum. Tabulatzailea"
908
909 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
910 msgid "keyboard label|KP_Enter"
911 msgstr "TNum. Sartu"
912
913 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
914 msgid "keyboard label|KP_Home"
915 msgstr "TNum. Etxea"
916
917 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
918 msgid "keyboard label|KP_Left"
919 msgstr "TNum. Ezkerrera"
920
921 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
922 msgid "keyboard label|KP_Up"
923 msgstr "TNum. Gora"
924
925 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
926 msgid "keyboard label|KP_Right"
927 msgstr "TNum. Eskuinera"
928
929 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
930 msgid "keyboard label|KP_Down"
931 msgstr "TNum. Behera"
932
933 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
934 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
935 msgstr "TNum. Orri-gora"
936
937 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
938 msgid "keyboard label|KP_Prior"
939 msgstr "TNum. Lehentasuna"
940
941 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
942 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
943 msgstr "TNum. Orri-behera"
944
945 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
946 msgid "keyboard label|KP_Next"
947 msgstr "TNum. Hurrengoa"
948
949 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
950 msgid "keyboard label|KP_End"
951 msgstr "TNum. Amaiera"
952
953 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
954 msgid "keyboard label|KP_Begin"
955 msgstr "TNum. Hasiera"
956
957 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
958 msgid "keyboard label|KP_Insert"
959 msgstr "TNum. Txertatu"
960
961 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
962 msgid "keyboard label|KP_Delete"
963 msgstr "TNum. Ezabatu"
964
965 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
966 msgid "keyboard label|Delete"
967 msgstr "TNum. Ezabatu"
968
969 #. Description of --sync in --help output
970 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
971 msgid "Don't batch GDI requests"
972 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
973
974 #. Description of --no-wintab in --help output
975 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
976 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
977 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
978
979 #. Description of --ignore-wintab in --help output
980 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
981 msgid "Same as --no-wintab"
982 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
983
984 #. Description of --use-wintab in --help output
985 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
986 msgid "Do use the Wintab API [default]"
987 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
988
989 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
990 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
991 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
992 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
993
994 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
995 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
996 msgid "COLORS"
997 msgstr "KOLOREAK"
998
999 #. Description of --sync in --help output
1000 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1001 msgid "Make X calls synchronous"
1002 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
1003
1004 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
1005 msgid "License"
1006 msgstr "Lizentzia"
1007
1008 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1009 msgid "The license of the program"
1010 msgstr "Programaren lizentzia"
1011
1012 #. Add the credits button
1013 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1014 msgid "C_redits"
1015 msgstr "K_redituak"
1016
1017 #. Add the license button
1018 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1019 msgid "_License"
1020 msgstr "_Lizentzia"
1021
1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1023 #, c-format
1024 msgid "About %s"
1025 msgstr "%s buruz"
1026
1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
1028 msgid "Credits"
1029 msgstr "Kredituak"
1030
1031 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1032 msgid "Written by"
1033 msgstr "Garapena"
1034
1035 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1036 msgid "Documented by"
1037 msgstr "Dokumentazioa"
1038
1039 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1040 msgid "Translated by"
1041 msgstr "Itzulpena"
1042
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1044 msgid "Artwork by"
1045 msgstr "Marrazki lanak"
1046
1047 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1048 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1049 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1050 #. * this.
1051 #. * And do not translate the part before the |.
1052 #.
1053 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1054 msgid "keyboard label|Shift"
1055 msgstr "Maius"
1056
1057 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1058 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1059 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1060 #. * this.
1061 #. * And do not translate the part before the |.
1062 #.
1063 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1064 msgid "keyboard label|Ctrl"
1065 msgstr "Ktrl"
1066
1067 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1068 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1069 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1070 #. * this.
1071 #. * And do not translate the part before the |.
1072 #.
1073 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1074 msgid "keyboard label|Alt"
1075 msgstr "Alt"
1076
1077 #. do not translate the part before the |
1078 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1079 msgid "keyboard label|Space"
1080 msgstr "Zuriunea"
1081
1082 #. do not translate the part before the |
1083 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1084 msgid "keyboard label|Backslash"
1085 msgstr "Alderantzizko barra"
1086
1087 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1088 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1089 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1090 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1091 #. *
1092 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1093 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1094 #. * the year will appear on the right.
1095 #.
1096 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1097 msgid "calendar:MY"
1098 msgstr "calendar:YM"
1099
1100 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1101 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1102 #. * to be the first day of the week, and so on.
1103 #.
1104 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1105 msgid "calendar:week_start:0"
1106 msgstr "calendar:week_start:1"
1107
1108 #. Translators:  This is a text measurement template.
1109 #. * Translate it to the widest year text.
1110 #. *
1111 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1112 #. * in the translation.
1113 #. *
1114 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1115 #.
1116 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1117 msgid "year measurement template|2000"
1118 msgstr "2000"
1119
1120 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1121 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1122 #. * Use only ASCII in the translation.
1123 #. *
1124 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1125 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1126 #. * msgid.
1127 #. *
1128 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1129 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1130 #.
1131 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1132 msgid "calendar year format|%Y"
1133 msgstr "%y"
1134
1135 #. do not translate the part before the |
1136 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1137 #, c-format
1138 msgid "progress bar label|%d %%"
1139 msgstr "%% %d"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1142 msgid "Pick a Color"
1143 msgstr "Hautatu kolorea"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1146 msgid "Received invalid color data\n"
1147 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1150 msgid ""
1151 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1152 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1153 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1154 msgstr ""
1155 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1156 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1157 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1160 msgid ""
1161 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1162 "it for use in the future."
1163 msgstr ""
1164 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1165 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1168 msgid "_Save color here"
1169 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1172 msgid ""
1173 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1174 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1175 msgstr ""
1176 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1177 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1178 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1181 msgid ""
1182 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1183 "lightness of that color using the inner triangle."
1184 msgstr ""
1185 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1186 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1189 msgid ""
1190 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1191 "that color."
1192 msgstr ""
1193 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1194 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1195
1196 #
1197 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1198 msgid "_Hue:"
1199 msgstr "_�bardura:"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1202 msgid "Position on the color wheel."
1203 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1204
1205 #
1206 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1207 msgid "_Saturation:"
1208 msgstr "_Saturazioa:"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1211 msgid "\"Deepness\" of the color."
1212 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1213
1214 #
1215 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1216 msgid "_Value:"
1217 msgstr "_Balioa:"
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1220 msgid "Brightness of the color."
1221 msgstr "Kolorearen distira."
1222
1223 #
1224 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1225 msgid "_Red:"
1226 msgstr "_Gorria:"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1229 msgid "Amount of red light in the color."
1230 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1231
1232 #
1233 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1234 msgid "_Green:"
1235 msgstr "Be_rdea:"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1238 msgid "Amount of green light in the color."
1239 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1240
1241 #
1242 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1243 msgid "_Blue:"
1244 msgstr "_Urdina:"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1247 msgid "Amount of blue light in the color."
1248 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1249
1250 #
1251 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1252 msgid "_Opacity:"
1253 msgstr "_Opakutasuna:"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1256 msgid "Transparency of the color."
1257 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1258
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1260 msgid "Color _Name:"
1261 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1264 msgid ""
1265 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1266 "such as 'orange' in this entry."
1267 msgstr ""
1268 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
1269 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1272 msgid "_Palette"
1273 msgstr "_Paleta"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1276 msgid "Color Wheel"
1277 msgstr "Kolore-gurpila"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1280 msgid "Color Selection"
1281 msgstr "Kolore-hautapena"
1282
1283 #: ../gtk/gtkentry.c:4604 ../gtk/gtktextview.c:7141
1284 msgid "Input _Methods"
1285 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1286
1287 #: ../gtk/gtkentry.c:4615 ../gtk/gtktextview.c:7152
1288 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1289 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1292 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1293 #, c-format
1294 msgid "Invalid filename: %s"
1295 msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
1296
1297 #
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1299 msgid "Select A File"
1300 msgstr "Hautatu fitxategia"
1301
1302 #
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1304 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1018
1305 msgid "Home"
1306 msgstr "Etxea"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
1309 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1310 msgid "Desktop"
1311 msgstr "Mahaigaina"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1314 msgid "(None)"
1315 msgstr "(bat ere ez)"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1318 msgid "Other..."
1319 msgstr "Besterik..."
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1322 msgid "Could not retrieve information about the file"
1323 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1326 msgid "Could not add a bookmark"
1327 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1330 msgid "Could not remove bookmark"
1331 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1334 msgid "The folder could not be created"
1335 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1338 msgid ""
1339 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1340 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1341 msgstr ""
1342 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
1343 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena lehenbizi."
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1346 msgid "Invalid file name"
1347 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1350 msgid "The folder contents could not be displayed"
1351 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1354 #, c-format
1355 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1356 msgstr "Ezin da %s-ri buruzko informaziorik lortu: %s"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
1359 #, c-format
1360 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1361 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1362
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2397
1364 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1365 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1366
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2399
1368 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1369 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1370
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2439
1372 #, c-format
1373 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1374 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1375
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2870
1377 #, c-format
1378 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1379 msgstr ""
1380 "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
1381
1382 #
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3085
1384 msgid "Remove"
1385 msgstr "Kendu"
1386
1387 #
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
1389 msgid "Rename..."
1390 msgstr "Izena aldatu..."
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3217
1393 msgid "Shortcuts"
1394 msgstr "Lasterbideak"
1395
1396 #
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
1398 msgid "Folder"
1399 msgstr "Karpeta"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 ../gtk/gtkstock.c:317
1402 msgid "_Add"
1403 msgstr "_Gehitu"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1406 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1407 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1408
1409 #
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3339 ../gtk/gtkstock.c:400
1411 msgid "_Remove"
1412 msgstr "_Kendu"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3346
1415 msgid "Remove the selected bookmark"
1416 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446
1419 msgid "Could not select file"
1420 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
1423 #, c-format
1424 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1425 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia hautatu, bide-izena baliogabea delako."
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1428 msgid "_Add to Bookmarks"
1429 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1432 msgid "Open _Location"
1433 msgstr "Ireki _helbidea"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3596
1436 msgid "Show _Hidden Files"
1437 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3720 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1440 msgid "Files"
1441 msgstr "Fitxategiak"
1442
1443 #
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1445 msgid "Name"
1446 msgstr "Izena"
1447
1448 #
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3790
1450 msgid "Size"
1451 msgstr "Tamaina"
1452
1453 #
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3803
1455 msgid "Modified"
1456 msgstr "Aldatua"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1459 msgid "Select which types of files are shown"
1460 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1461
1462 #. Create Folder
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3871
1464 msgid "Create Fo_lder"
1465 msgstr "Sortu karpeta"
1466
1467 #. Name entry
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1469 msgid "_Name:"
1470 msgstr "_Izena:"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1473 msgid "_Browse for other folders"
1474 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1477 msgid "Save in _folder:"
1478 msgstr "Gorde _karpetan:"
1479
1480 #
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4289
1482 msgid "Create in _folder:"
1483 msgstr "Sortu _karpetan:"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5321
1486 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1487 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5883
1490 #, c-format
1491 msgid "Shortcut %s does not exist"
1492 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1495 #, c-format
1496 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1497 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6141
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1503 msgstr ""
1504 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da."
1505
1506 #
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6146
1508 msgid "_Replace"
1509 msgstr "_Ordeztu"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6637
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not mount %s"
1514 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
1517 msgid "Type name of new folder"
1518 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
1521 #, c-format
1522 msgid "%d byte"
1523 msgid_plural "%d bytes"
1524 msgstr[0] "byte %d"
1525 msgstr[1] "%d byte"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1528 #, c-format
1529 msgid "%.1f K"
1530 msgstr "%.1f K"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6978
1533 #, c-format
1534 msgid "%.1f M"
1535 msgstr "%.1f M"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6980
1538 #, c-format
1539 msgid "%.1f G"
1540 msgstr "%.1f G"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7026 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7050
1543 msgid "Unknown"
1544 msgstr "Ezezaguna"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7037
1547 msgid "Today"
1548 msgstr "Gaur"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7039
1551 msgid "Yesterday"
1552 msgstr "Atzo"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7121
1555 msgid "Cannot change folder"
1556 msgstr "Ezin izan da karpeta aldatu"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7122
1559 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1560 msgstr "Zehaztutako karpetak bide-izen baliogabea dauka"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7161
1563 #, c-format
1564 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1565 msgstr "Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7197
1568 msgid "Could not select item"
1569 msgstr "Ezin da elementua hautatu"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7237
1572 msgid "Open Location"
1573 msgstr "Ireki helbidea"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7244
1576 msgid "Save in Location"
1577 msgstr "Gorde helbidean"
1578
1579 #
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7271
1581 msgid "_Location:"
1582 msgstr "_Helbidea:"
1583
1584 #
1585 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1586 msgid "Folders"
1587 msgstr "Karpetak"
1588
1589 #
1590 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1591 msgid "Fol_ders"
1592 msgstr "Kar_petak"
1593
1594 #
1595 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1596 msgid "_Files"
1597 msgstr "_Fitxategiak"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1600 #, c-format
1601 msgid "Folder unreadable: %s"
1602 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1608 "available to this program.\n"
1609 "Are you sure that you want to select it?"
1610 msgstr ""
1611 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1612 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1613 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1616 msgid "_New Folder"
1617 msgstr "Kar_peta berria"
1618
1619 #
1620 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1621 msgid "De_lete File"
1622 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1623
1624 #
1625 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1626 msgid "_Rename File"
1627 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1633 msgstr ""
1634 "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1640 "%s"
1641 msgstr ""
1642 "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
1643 "%s"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1646 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1647 msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu."
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1650 #, c-format
1651 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1652 msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1655 msgid "New Folder"
1656 msgstr "Karpeta berria"
1657
1658 #
1659 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1660 msgid "_Folder name:"
1661 msgstr "_Karpeta-izena:"
1662
1663 #
1664 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1665 msgid "C_reate"
1666 msgstr "S_ortu"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1669 #, c-format
1670 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1671 msgstr ""
1672 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1678 "%s"
1679 msgstr ""
1680 "Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n"
1681 "%s"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1684 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1685 msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu."
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1688 #, c-format
1689 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1690 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1693 #, c-format
1694 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1695 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1698 msgid "Delete File"
1699 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1702 #, c-format
1703 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1704 msgstr ""
1705 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1711 "%s"
1712 msgstr ""
1713 "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n"
1714 "%s"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1720 "%s"
1721 msgstr ""
1722 "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n"
1723 "%s"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1726 #, c-format
1727 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1728 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1731 msgid "Rename File"
1732 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1735 #, c-format
1736 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1737 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
1738
1739 #
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1741 msgid "_Rename"
1742 msgstr "I_zena aldatu"
1743
1744 #
1745 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1746 msgid "_Selection: "
1747 msgstr "_Hautapena: "
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1753 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1754 msgstr ""
1755 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
1756 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1759 msgid "Invalid UTF-8"
1760 msgstr "Utf-8 baliogabea"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1763 msgid "Name too long"
1764 msgstr "Izena luzeegia da"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1767 msgid "Couldn't convert filename"
1768 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
1771 msgid "(Empty)"
1772 msgstr "(Hutsik)"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1775 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1776 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1777 #, c-format
1778 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1779 msgstr "Errorea %s(r)en informazioa lortzean: %s"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1782 #, c-format
1783 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1784 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1787 msgid "This file system does not support mounting"
1788 msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1791 msgid "File System"
1792 msgstr "Fitxategi-sistema"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1795 #, c-format
1796 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1797 msgstr "Ezin izan da kotizazioaren ikonoa lortu: %s"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1803 "Please use a different name."
1804 msgstr ""
1805 "\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
1806 "bat."
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1809 #, c-format
1810 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1811 msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean: %s"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1814 #, c-format
1815 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1816 msgstr "'%s' jadanik existitzen da laster-marken zerrendan"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1819 #, c-format
1820 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1821 msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1824 #, c-format
1825 msgid "Error getting information for '/': %s"
1826 msgstr "Errorea '/'-ren informazioa lortzean :%s"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1829 #, c-format
1830 msgid "Network Drive (%s)"
1831 msgstr "Sareko gailua (%s)"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1834 #, c-format
1835 msgid "%s (%s)"
1836 msgstr "%s (%s)"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1839 msgid "Pick a Font"
1840 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1841
1842 #. Initialize fields
1843 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1844 msgid "Sans 12"
1845 msgstr "Sans 12"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1848 msgid "Font"
1849 msgstr "Letra-tipoa"
1850
1851 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1852 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1853 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1854 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1855 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1856
1857 #
1858 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1859 msgid "_Family:"
1860 msgstr "_Familia:"
1861
1862 #
1863 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1864 msgid "_Style:"
1865 msgstr "_Estiloa:"
1866
1867 #
1868 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1869 msgid "Si_ze:"
1870 msgstr "Ta_maina:"
1871
1872 #
1873 #. create the text entry widget
1874 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1875 msgid "_Preview:"
1876 msgstr "_Aurrebista:"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1879 msgid "Font Selection"
1880 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
1881
1882 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1883 msgid "Gamma"
1884 msgstr "Gamma"
1885
1886 #
1887 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1888 msgid "_Gamma value"
1889 msgstr "_Gamma-balioa"
1890
1891 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1892 #. * load it.
1893 #.
1894 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
1895 #, c-format
1896 msgid "Error loading icon: %s"
1897 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
1898
1899 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1903 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1904 "You can get a copy from:\n"
1905 "\t%s"
1906 msgstr ""
1907 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
1908 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
1909 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
1910 "\t%s"
1911
1912 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
1913 #, c-format
1914 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1915 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
1916
1917 #
1918 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1919 msgid "Default"
1920 msgstr "Lehenetsia"
1921
1922 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1923 msgid "Input"
1924 msgstr "Sarrera"
1925
1926 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1927 msgid "No extended input devices"
1928 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
1929
1930 #
1931 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1932 msgid "_Device:"
1933 msgstr "_Gailua:"
1934
1935 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1936 msgid "Disabled"
1937 msgstr "Desgaituta"
1938
1939 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1940 msgid "Screen"
1941 msgstr "Pantaila"
1942
1943 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1944 msgid "Window"
1945 msgstr "Leihoa"
1946
1947 #
1948 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1949 msgid "_Mode: "
1950 msgstr "_Modua: "
1951
1952 #
1953 #. The axis listbox
1954 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1955 msgid "_Axes"
1956 msgstr "_Ardatzak"
1957
1958 #
1959 #. Keys listbox
1960 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1961 msgid "_Keys"
1962 msgstr "_Teklak"
1963
1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1965 msgid "X"
1966 msgstr "X"
1967
1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1969 msgid "Y"
1970 msgstr "Y"
1971
1972 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1973 msgid "Pressure"
1974 msgstr "Presioa"
1975
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1977 msgid "X Tilt"
1978 msgstr "X okerdura"
1979
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1981 msgid "Y Tilt"
1982 msgstr "Y okerdura"
1983
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1985 msgid "Wheel"
1986 msgstr "Gurpila"
1987
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1989 msgid "none"
1990 msgstr "bat ere ez"
1991
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1993 msgid "(disabled)"
1994 msgstr "(desgaituta)"
1995
1996 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1997 msgid "(unknown)"
1998 msgstr "(ezezaguna)"
1999
2000 #. and clear button
2001 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
2002 msgid "clear"
2003 msgstr "garbitu"
2004
2005 #
2006 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
2007 msgid "Select All"
2008 msgstr "Hautatu dena"
2009
2010 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011 #: ../gtk/gtkmain.c:400
2012 msgid "Load additional GTK+ modules"
2013 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
2014
2015 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016 #: ../gtk/gtkmain.c:401
2017 msgid "MODULES"
2018 msgstr "MODULUAK"
2019
2020 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2021 #: ../gtk/gtkmain.c:403
2022 msgid "Make all warnings fatal"
2023 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2024
2025 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2026 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2027 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2028 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2029
2030 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2031 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2032 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2033 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2034
2035 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2036 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2037 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2038 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2039 #.
2040 #: ../gtk/gtkmain.c:493
2041 msgid "default:LTR"
2042 msgstr "default:LTR"
2043
2044 #: ../gtk/gtkmain.c:576
2045 msgid "GTK+ Options"
2046 msgstr "GTK+ aukerak"
2047
2048 #: ../gtk/gtkmain.c:576
2049 msgid "Show GTK+ Options"
2050 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2051
2052 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
2053 #, c-format
2054 msgid "Page %u"
2055 msgstr "%u. orrialdea"
2056
2057 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2058 msgid "Group"
2059 msgstr "Elkartu"
2060
2061 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2062 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2063 msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
2064
2065 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2066 #, c-format
2067 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2068 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2069
2070 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2073 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2074
2075 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2076 #, c-format
2077 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2078 msgstr ""
2079 "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa"
2080
2081 #
2082 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2083 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2084 msgid "Information"
2085 msgstr "Informazioa"
2086
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2088 msgid "Warning"
2089 msgstr "Abisua"
2090
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2092 msgid "Error"
2093 msgstr "Errorea"
2094
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2096 msgid "Question"
2097 msgstr "Galdera"
2098
2099 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2100 #. * need the mnemonics to be rationalized
2101 #.
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2103 msgid "_About"
2104 msgstr "_Honi buruz"
2105
2106 #
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2108 msgid "_Apply"
2109 msgstr "_Aplikatu"
2110
2111 #
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2113 msgid "_Bold"
2114 msgstr "_Lodia"
2115
2116 #
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2118 msgid "_Cancel"
2119 msgstr "_Utzi"
2120
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2122 msgid "_CD-Rom"
2123 msgstr "_CD-Roma"
2124
2125 #
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2127 msgid "_Clear"
2128 msgstr "Ga_rbitu"
2129
2130 #
2131 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2132 msgid "_Close"
2133 msgstr "It_xi"
2134
2135 #
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2137 msgid "C_onnect"
2138 msgstr "_Konektatu"
2139
2140 #
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2142 msgid "_Convert"
2143 msgstr "Bi_hurtu"
2144
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2146 msgid "_Copy"
2147 msgstr "K_opiatu"
2148
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2150 msgid "Cu_t"
2151 msgstr "Ebak_i"
2152
2153 #
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2155 msgid "_Delete"
2156 msgstr "E_zabatu"
2157
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2159 msgid "_Disconnect"
2160 msgstr "_Deskonektatu"
2161
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2163 msgid "_Execute"
2164 msgstr "_Exekutatu"
2165
2166 #
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2168 msgid "_Edit"
2169 msgstr "_Editatu"
2170
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2172 msgid "_Find"
2173 msgstr "Bila_tu"
2174
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2176 msgid "Find and _Replace"
2177 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2178
2179 #
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2181 msgid "_Floppy"
2182 msgstr "_Disketea"
2183
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2185 msgid "_Fullscreen"
2186 msgstr "_Pantaila osoa"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2189 msgid "_Leave Fullscreen"
2190 msgstr "_Utzi pantaila osoa"
2191
2192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2194 msgid "Navigation|_Bottom"
2195 msgstr "_Behean"
2196
2197 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2199 msgid "Navigation|_First"
2200 msgstr "_Lehena"
2201
2202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2204 msgid "Navigation|_Last"
2205 msgstr "_Azkena"
2206
2207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2209 msgid "Navigation|_Top"
2210 msgstr "_Goian"
2211
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2214 msgid "Navigation|_Back"
2215 msgstr "_Atzera"
2216
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2219 msgid "Navigation|_Down"
2220 msgstr "_Behera"
2221
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2224 msgid "Navigation|_Forward"
2225 msgstr "A_urrera"
2226
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2229 msgid "Navigation|_Up"
2230 msgstr "_Gora"
2231
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2233 msgid "_Harddisk"
2234 msgstr "_Diska gogorra"
2235
2236 #
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2238 msgid "_Help"
2239 msgstr "L_aguntza"
2240
2241 #
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2243 msgid "_Home"
2244 msgstr "_Etxera"
2245
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2247 msgid "Increase Indent"
2248 msgstr "Handiagotu koska"
2249
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2251 msgid "Decrease Indent"
2252 msgstr "Txikiagotu koska"
2253
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2255 msgid "_Index"
2256 msgstr "In_dizea"
2257
2258 #
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2260 msgid "_Information"
2261 msgstr "_Informazioa"
2262
2263 #
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2265 msgid "_Italic"
2266 msgstr "_Etzana"
2267
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2269 msgid "_Jump to"
2270 msgstr "_Jauzi hona:"
2271
2272 #
2273 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2274 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2275 msgid "Justify|_Center"
2276 msgstr "_Erdian"
2277
2278 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2280 msgid "Justify|_Fill"
2281 msgstr "_Bete"
2282
2283 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2285 msgid "Justify|_Left"
2286 msgstr "E_zkerrera"
2287
2288 #
2289 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2291 msgid "Justify|_Right"
2292 msgstr "E_skuinera"
2293
2294 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2296 msgid "Media|_Forward"
2297 msgstr "A_urrera"
2298
2299 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2301 msgid "Media|_Next"
2302 msgstr "_Hurrengoa"
2303
2304 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2306 msgid "Media|P_ause"
2307 msgstr "P_ausarazi"
2308
2309 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2311 msgid "Media|_Play"
2312 msgstr "_Erreproduzitu"
2313
2314 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2316 msgid "Media|Pre_vious"
2317 msgstr "_Aurrekoa"
2318
2319 #
2320 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2322 msgid "Media|_Record"
2323 msgstr "_Grabatu"
2324
2325 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2327 msgid "Media|R_ewind"
2328 msgstr "_Birbobinatu"
2329
2330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2332 msgid "Media|_Stop"
2333 msgstr "_Gelditu"
2334
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2336 msgid "_Network"
2337 msgstr "_Sarea"
2338
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2340 msgid "_New"
2341 msgstr "_Berria"
2342
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2344 msgid "_No"
2345 msgstr "E_z"
2346
2347 #
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2349 msgid "_OK"
2350 msgstr "Ado_s"
2351
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2353 msgid "_Open"
2354 msgstr "_Ireki"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2357 msgid "_Paste"
2358 msgstr "I_tsatsi"
2359
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2361 msgid "_Preferences"
2362 msgstr "_Hobespenak"
2363
2364 #
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2366 msgid "_Print"
2367 msgstr "I_nprimatu"
2368
2369 #
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2371 msgid "Print Pre_view"
2372 msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2375 msgid "_Properties"
2376 msgstr "_Propietateak"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2379 msgid "_Quit"
2380 msgstr "Irte_n"
2381
2382 #
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2384 msgid "_Redo"
2385 msgstr "B_erregin"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2388 msgid "_Refresh"
2389 msgstr "_Freskatu"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2392 msgid "_Revert"
2393 msgstr "_Leheneratu"
2394
2395 #
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2397 msgid "_Save"
2398 msgstr "_Gorde"
2399
2400 #
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2402 msgid "Save _As"
2403 msgstr "Gorde _honela"
2404
2405 #
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2407 msgid "Select _All"
2408 msgstr "Hautatu _dena"
2409
2410 #
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2412 msgid "_Color"
2413 msgstr "_Kolorea"
2414
2415 #
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2417 msgid "_Font"
2418 msgstr "_Letra-tipoa"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2421 msgid "_Ascending"
2422 msgstr "Go_rantz"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2425 msgid "_Descending"
2426 msgstr "Be_herantz"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2429 msgid "_Spell Check"
2430 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2433 msgid "_Stop"
2434 msgstr "_Gelditu"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2437 msgid "_Strikethrough"
2438 msgstr "_Marratua"
2439
2440 #
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2442 msgid "_Undelete"
2443 msgstr "_Desezabatu"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2446 msgid "_Underline"
2447 msgstr "_Azpimarra"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2450 msgid "_Undo"
2451 msgstr "D_esegin"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2454 msgid "_Yes"
2455 msgstr "_Bai"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2458 msgid "_Normal Size"
2459 msgstr "_Tamaina normala"
2460
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2462 msgid "Best _Fit"
2463 msgstr "-Egokitze optimoa"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2466 msgid "Zoom _In"
2467 msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2470 msgid "Zoom _Out"
2471 msgstr "Zooma t_xikiagotu"
2472
2473 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2474 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2475 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
2476
2477 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2478 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2479 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
2480
2481 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2482 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2483 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
2484
2485 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2486 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2487 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
2488
2489 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2490 msgid "LRO Left-to-right _override"
2491 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
2492
2493 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2494 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2495 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
2496
2497 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2498 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2499 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
2500
2501 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2502 msgid "ZWS _Zero width space"
2503 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
2504
2505 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2506 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2507 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
2508
2509 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2510 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2511 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
2512
2513 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2516 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
2517
2518 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2519 msgid "--- No Tip ---"
2520 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
2521
2522 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2523 #, c-format
2524 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2525 msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
2526
2527 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2528 #, c-format
2529 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2530 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
2531
2532 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2533 #, c-format
2534 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2535 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
2536
2537 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2538 msgid "Empty"
2539 msgstr "Hutsik"
2540
2541 #. ID
2542 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2543 msgid "Amharic (EZ+)"
2544 msgstr "Amharic (EZ+)"
2545
2546 #. ID
2547 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2548 msgid "Cedilla"
2549 msgstr "Ze hautsia"
2550
2551 #. ID
2552 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2553 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2554 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
2555
2556 #. ID
2557 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2558 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2559 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
2560
2561 #. ID
2562 #: ../modules/input/imipa.c:145
2563 msgid "IPA"
2564 msgstr "IPA"
2565
2566 #. ID
2567 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2568 msgid "Thai (Broken)"
2569 msgstr "Thaiera (Hautsia)"
2570
2571 #. ID
2572 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2573 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2574 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
2575
2576 #. ID
2577 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2578 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2579 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
2580
2581 #. ID
2582 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2583 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2584 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
2585
2586 #. ID
2587 #: ../modules/input/imxim.c:28
2588 msgid "X Input Method"
2589 msgstr "X sarrera-metodoa"
2590
2591 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2592 #, c-format
2593 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2594 msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"
2595
2596 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2597 #~ msgstr "Huts egin du %s idaztean: %s"
2598
2599 #~ msgid "Shift"
2600 #~ msgstr "Maius"
2601
2602 #~ msgid "Ctrl"
2603 #~ msgstr "Ktrl"
2604
2605 #~ msgid "Alt"
2606 #~ msgstr "Alt"