1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 19:07+0200\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tabulatzailea"
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
105 msgstr "Korri. _Blokeoa"
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 msgstr "Tekla anitza"
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 msgstr "TNum. Zuriunea"
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 msgstr "TNum. Tabulatzailea"
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
185 msgstr "TNum. Ezkerrera"
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 msgstr "TNum. Eskuinera"
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
197 msgstr "TNum. Behera"
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
201 msgstr "TNum. Orri-gora"
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 msgstr "TNum. Lehentasuna"
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "TNum. Orri-behera"
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 msgstr "TNum. Hurrengoa"
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
217 msgstr "TNum. Amaiera"
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 msgstr "TNum. Hasiera"
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 msgstr "TNum. Txertatu"
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 msgstr "TNum. Ezabatu"
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "TNum. Ezabatu"
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
253 "irudi-fitxategia izango da"
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
261 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
262 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
275 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
276 "beste GTK bertsio batekoa da?"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
290 msgid "Unrecognized image file format"
291 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
295 msgid "Failed to load image '%s': %s"
296 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
300 msgid "Error writing to image file: %s"
301 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
305 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
311 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
312 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
321 msgid "Failed to read from temporary file"
322 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
326 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
327 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
332 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
340 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
341 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
346 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
347 "but didn't give a reason for the failure"
349 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
350 "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
355 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
364 msgid "Image format unknown"
365 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
369 msgid "Image pixel data corrupt"
370 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
374 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
375 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
376 msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
377 msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
381 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
382 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "ANI irudi-formatua"
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
413 msgid "BMP image has bogus header data"
414 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
418 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
419 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
423 msgid "BMP image has unsupported header size"
424 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
428 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
429 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
433 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
434 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
438 msgid "Couldn't write to BMP file"
439 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
442 msgid "The BMP image format"
443 msgstr "BMP irudi-formatua"
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
447 msgid "Failure reading GIF: %s"
448 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
452 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
454 "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
458 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
459 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
463 msgid "Stack overflow"
464 msgstr "Pila-gainezkatzea"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
468 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
469 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
473 msgid "Bad code encountered"
474 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
478 msgid "Circular table entry in GIF file"
479 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
484 msgid "Not enough memory to load GIF file"
485 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
489 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
490 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
494 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
495 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
499 msgid "File does not appear to be a GIF file"
500 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
504 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
505 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
510 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
513 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
514 "kolore-mapa lokalik."
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
518 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
519 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
522 msgid "The GIF image format"
523 msgstr "GIF irudi-formatua"
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
528 msgid "Not enough memory to load icon"
529 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
533 msgid "Invalid header in icon"
534 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
538 msgid "Icon has zero width"
539 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
543 msgid "Icon has zero height"
544 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
548 msgid "Compressed icons are not supported"
549 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
553 msgid "Unsupported icon type"
554 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
558 msgid "Not enough memory to load ICO file"
559 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
563 msgid "Image too large to be saved as ICO"
564 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
568 msgid "Cursor hotspot outside image"
569 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
574 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
577 msgid "The ICO image format"
578 msgstr "ICO irudi-formatua"
580 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
582 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
583 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
585 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
588 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
591 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
592 "irteten memoria libratzeko"
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
596 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
597 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
602 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
603 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
607 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
608 msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
610 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
613 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
616 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
622 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
624 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
628 msgid "The JPEG image format"
629 msgstr "JPEG irudi-formatua"
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
633 msgid "Couldn't allocate memory for header"
634 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
638 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
639 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
643 msgid "Image has invalid width and/or height"
644 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
648 msgid "Image has unsupported bpp"
649 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
653 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
654 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
658 msgid "Couldn't create new pixbuf"
659 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
663 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
664 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
668 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
669 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
673 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
674 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
678 msgid "No palette found at end of PCX data"
679 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
682 msgid "The PCX image format"
683 msgstr "PCX irudi-formatua"
685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
687 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
688 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
692 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
693 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
697 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
698 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
702 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
703 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
707 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
709 "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
713 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
714 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
718 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
719 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
724 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
725 "applications to reduce memory usage"
727 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
728 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
732 msgid "Fatal error reading PNG image file"
733 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
737 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
738 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
743 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
745 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
750 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
751 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
756 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
759 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
765 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
768 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
773 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
774 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
777 msgid "The PNG image format"
778 msgstr "PNG irudi-formatua"
780 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
782 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
783 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
787 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
788 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
792 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
793 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
797 msgid "PNM file has an image width of 0"
798 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
802 msgid "PNM file has an image height of 0"
803 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
807 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
808 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
812 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
813 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
817 msgid "Raw PNM image type is invalid"
818 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
822 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
823 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
827 msgid "Premature end-of-file encountered"
828 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
832 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
834 "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
838 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
839 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
843 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
844 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
848 msgid "Unexpected end of PNM image data"
849 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
853 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
854 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
857 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
858 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
862 msgid "RAS image has bogus header data"
863 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
867 msgid "RAS image has unknown type"
868 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
872 msgid "unsupported RAS image variation"
873 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
877 msgid "Not enough memory to load RAS image"
878 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
881 msgid "The Sun raster image format"
882 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
886 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
887 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
891 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
892 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
896 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
897 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
901 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
902 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
911 msgid "Cannot allocate colormap structure"
912 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
916 msgid "Cannot allocate colormap entries"
917 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
921 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
922 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
926 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
927 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
937 msgid "TGA image type not supported"
938 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
942 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
943 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Targa irudi-formatua"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
964 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
965 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
969 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
970 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
974 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
975 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
978 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
979 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
982 msgid "Failed to open TIFF image"
983 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
986 msgid "TIFFClose operation failed"
987 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
990 msgid "Failed to load TIFF image"
991 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
994 msgid "Failed to save TIFF image"
995 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
998 msgid "Failed to write TIFF data"
999 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1003 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1004 msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1007 msgid "The TIFF image format"
1008 msgstr "TIFF irudi-formatua"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1012 msgid "Image has zero width"
1013 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1017 msgid "Image has zero height"
1018 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1022 msgid "Not enough memory to load image"
1023 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1027 msgid "Couldn't save the rest"
1028 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1031 msgid "The WBMP image format"
1032 msgstr "WBMP irudi-formatua"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1036 msgid "Invalid XBM file"
1037 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1041 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1042 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1047 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1050 msgid "The XBM image format"
1051 msgstr "XBM irudi-formatua"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1055 msgid "No XPM header found"
1056 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1060 msgid "Invalid XPM header"
1061 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1065 msgid "XPM file has image width <= 0"
1066 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1070 msgid "XPM file has image height <= 0"
1071 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1075 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1076 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1080 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1081 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1090 msgid "Cannot read XPM colormap"
1091 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "XPM irudi-formatua"
1102 #. Description of --sync in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1104 msgid "Don't batch GDI requests"
1105 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
1107 #. Description of --no-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1109 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1110 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
1112 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1114 msgid "Same as --no-wintab"
1115 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
1117 #. Description of --use-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1119 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1120 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
1122 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1124 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1125 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
1127 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1134 msgid "Make X calls synchronous"
1135 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
1137 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1142 msgid "The license of the program"
1143 msgstr "Programaren lizentzia"
1145 #. Add the credits button
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1150 #. Add the license button
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1169 msgid "Documented by"
1170 msgstr "Dokumentazioa"
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1173 msgid "Translated by"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1178 msgstr "Marrazki lanak"
1180 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1181 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1182 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1185 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1187 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1188 msgid "keyboard label|Shift"
1191 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1192 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1193 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1196 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1198 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1199 msgid "keyboard label|Ctrl"
1202 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1203 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1204 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1207 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1209 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1210 msgid "keyboard label|Alt"
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * And do not translate the part before the |.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1220 msgid "keyboard label|Super"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * And do not translate the part before the |.
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1230 msgid "keyboard label|Hyper"
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * And do not translate the part before the |.
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1240 msgid "keyboard label|Meta"
1243 #. do not translate the part before the |
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1245 msgid "keyboard label|Space"
1248 #. do not translate the part before the |
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1250 msgid "keyboard label|Backslash"
1251 msgstr "Alderantzizko barra"
1253 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1255 msgid "Invalid type function: `%s'"
1256 msgstr "Funtzio mota baliogabea: %s"
1258 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1260 msgid "Invalid root element: '%s'"
1261 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
1263 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1265 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1266 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
1268 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1269 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1270 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1271 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1273 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1274 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1275 #. * the year will appear on the right.
1277 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1279 msgstr "calendar:YM"
1281 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1282 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1283 #. * to be the first day of the week, and so on.
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1286 msgid "calendar:week_start:0"
1287 msgstr "calendar:week_start:1"
1289 #. Translators: This is a text measurement template.
1290 #. * Translate it to the widest year text.
1292 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1293 #. * in the translation.
1295 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1297 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1298 msgid "year measurement template|2000"
1301 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1302 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1304 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1305 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1306 #. * part in the translation.
1308 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1309 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1314 msgid "calendar:day:digits|%d"
1317 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1318 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1320 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1321 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1322 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1324 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1325 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1330 msgid "calendar:week:digits|%d"
1333 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1334 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1335 #. * Use only ASCII in the translation.
1337 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1338 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1341 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1342 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1345 msgid "calendar year format|%Y"
1348 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1349 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1350 #. * the text after the | in the translation.
1352 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1353 msgid "Accelerator|Disabled"
1356 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1357 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1360 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1361 msgid "New accelerator..."
1362 msgstr "Bizkortzaile berria..."
1364 #. do not translate the part before the |
1365 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1367 msgid "progress bar label|%d %%"
1370 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1371 msgid "Pick a Color"
1372 msgstr "Hautatu kolorea"
1374 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1375 msgid "Received invalid color data\n"
1376 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1380 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1381 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1382 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1384 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1385 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1386 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1390 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1391 "it for use in the future."
1393 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1394 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1397 msgid "_Save color here"
1398 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1402 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1403 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1405 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1406 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1407 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1411 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1412 "lightness of that color using the inner triangle."
1414 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1415 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1419 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1422 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1423 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1427 msgstr "_Ñabardura:"
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1430 msgid "Position on the color wheel."
1431 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1434 msgid "_Saturation:"
1435 msgstr "_Saturazioa:"
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1438 msgid "\"Deepness\" of the color."
1439 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1446 msgid "Brightness of the color."
1447 msgstr "Kolorearen distira."
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1454 msgid "Amount of red light in the color."
1455 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1462 msgid "Amount of green light in the color."
1463 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1470 msgid "Amount of blue light in the color."
1471 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1475 msgstr "_Opakutasuna:"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1478 msgid "Transparency of the color."
1479 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1482 msgid "Color _name:"
1483 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1487 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1488 "such as 'orange' in this entry."
1490 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
1491 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1499 msgstr "Kolore-gurpila"
1501 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1502 msgid "Color Selection"
1503 msgstr "Kolore-hautapena"
1505 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
1506 msgid "Input _Methods"
1507 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1509 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
1510 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1511 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1513 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1514 msgid "Select A File"
1515 msgstr "Hautatu fitxategia"
1517 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1521 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1523 msgstr "(bat ere ez)"
1525 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1527 msgstr "Besterik..."
1529 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1530 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1532 msgid "Invalid filename: %s"
1533 msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1536 msgid "Could not retrieve information about the file"
1537 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1540 msgid "Could not add a bookmark"
1541 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1544 msgid "Could not remove bookmark"
1545 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1548 msgid "The folder could not be created"
1549 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1553 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1554 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1556 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
1557 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena "
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1561 msgid "Invalid file name"
1562 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1565 msgid "The folder contents could not be displayed"
1566 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1568 #. Translators: the first string is a path and the second string
1569 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1574 msgid "%1$s on %2$s"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1582 msgid "Recently Used"
1583 msgstr "Duela gutxi erabilita"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1586 msgid "Select which types of files are shown"
1587 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1591 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1592 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1596 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1597 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1601 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1602 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1606 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1607 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1611 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1613 "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1621 msgstr "Izena aldatu..."
1623 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1628 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1638 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1639 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1646 msgid "Remove the selected bookmark"
1647 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1650 msgid "Could not select file"
1651 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1655 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1656 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia hautatu, bide-izena baliogabea delako."
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1659 msgid "_Add to Bookmarks"
1660 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1663 msgid "Show _Hidden Files"
1664 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1668 msgstr "Fitxategiak"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1688 msgid "_Browse for other folders"
1689 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1692 msgid "Type a file name"
1693 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1697 msgid "Create Fo_lder"
1698 msgstr "Sortu karpeta"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1702 msgstr "_Kokalekua:"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1705 msgid "Save in _folder:"
1706 msgstr "Gorde _karpetan:"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1709 msgid "Create in _folder:"
1710 msgstr "Sortu _karpetan:"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
1714 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1715 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
1719 msgid "Shortcut %s already exists"
1720 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
1724 msgid "Shortcut %s does not exist"
1725 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1729 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1730 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1735 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1737 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
1745 msgid "Could not start the search process"
1746 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
1750 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1751 "Please make sure it is running."
1753 "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
1754 "exekutatzen ari dela."
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
1757 msgid "Could not send the search request"
1758 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
1767 msgid "Could not mount %s"
1768 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
1771 msgid "Type name of new folder"
1772 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1777 msgid_plural "%d bytes"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1802 msgid "Today at %H:%M"
1803 msgstr "Gaur %H:%M orduan"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1806 msgid "Yesterday at %H:%M"
1807 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1809 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1811 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1813 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1814 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1826 msgstr "_Fitxategiak"
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1830 msgid "Folder unreadable: %s"
1831 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1836 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1837 "available to this program.\n"
1838 "Are you sure that you want to select it?"
1840 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1841 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1842 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1846 msgstr "Kar_peta berria"
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1849 msgid "De_lete File"
1850 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1853 msgid "_Rename File"
1854 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1859 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1861 "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1865 msgstr "Karpeta berria"
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1868 msgid "_Folder name:"
1869 msgstr "_Karpeta-izena:"
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1877 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1879 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1883 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1884 msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1888 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1889 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1893 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1897 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1898 msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1902 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1903 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1907 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1908 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1912 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1916 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1917 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1921 msgstr "I_zena aldatu"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1924 msgid "_Selection: "
1925 msgstr "_Hautapena: "
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1930 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1931 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1933 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
1934 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1937 msgid "Invalid UTF-8"
1938 msgstr "Utf-8 baliogabea"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1941 msgid "Name too long"
1942 msgstr "Izena luzeegia da"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1945 msgid "Couldn't convert filename"
1946 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
1948 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1950 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1951 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kotizazio-ikonoa lortu\n"
1953 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1955 msgid "Could not obtain root folder"
1956 msgstr "Ezin izan da erroko karpeta lortu"
1958 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1962 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1963 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1964 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1966 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1967 msgstr "Errorea %s(r)en informazioa lortzean: %s"
1969 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1971 msgid "This file system does not support mounting"
1972 msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen"
1974 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1976 msgstr "Fitxategi-sistema"
1978 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1981 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1982 "Please use a different name."
1984 "\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
1987 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1989 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1990 msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean: %s"
1992 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1994 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1995 msgstr "'%s' jadanik existitzen da laster-marken zerrendan"
1997 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1999 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2000 msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
2002 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2004 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2005 msgstr "Bide-izena ez da karpeta bat: '%s'"
2007 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2009 msgid "Network Drive (%s)"
2010 msgstr "Sareko gailua (%s)"
2012 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2017 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2019 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
2021 #. Initialize fields
2022 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2026 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2028 msgstr "Letra-tipoa"
2030 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2031 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2032 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2033 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2034 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2036 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2044 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2048 #. create the text entry widget
2049 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2051 msgstr "_Aurrebista:"
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2054 msgid "Font Selection"
2055 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
2057 #: gtk/gtkgamma.c:408
2061 #: gtk/gtkgamma.c:418
2062 msgid "_Gamma value"
2063 msgstr "_Gamma-balioa"
2065 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2068 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2070 msgid "Error loading icon: %s"
2071 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
2073 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2076 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2077 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2078 "You can get a copy from:\n"
2081 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
2082 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
2083 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
2086 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2088 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2089 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
2091 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2093 msgid "Failed to load icon"
2094 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
2096 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2105 msgid "No extended input devices"
2106 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2152 msgstr "X _okerdura:"
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2156 msgstr "Y o_kerdura:"
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2168 msgstr "(desgaituta)"
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2172 msgstr "(ezezaguna)"
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2179 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2183 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2184 msgid "The URI bound to this button"
2185 msgstr "Botoiari lotutako URIa"
2187 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2189 msgstr "Kopiatu URLa"
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2193 msgstr "URI baliogabea"
2195 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2196 #: gtk/gtkmain.c:409
2197 msgid "Load additional GTK+ modules"
2198 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
2200 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2201 #: gtk/gtkmain.c:410
2205 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2206 #: gtk/gtkmain.c:412
2207 msgid "Make all warnings fatal"
2208 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2210 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2211 #: gtk/gtkmain.c:415
2212 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2213 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2215 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2216 #: gtk/gtkmain.c:418
2217 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2218 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2220 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2221 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2222 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2223 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2225 #: gtk/gtkmain.c:654
2227 msgstr "default:LTR"
2229 #: gtk/gtkmain.c:751
2230 msgid "GTK+ Options"
2231 msgstr "GTK+ aukerak"
2233 #: gtk/gtkmain.c:751
2234 msgid "Show GTK+ Options"
2235 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2237 #: gtk/gtknotebook.c:824
2238 msgid "Arrow spacing"
2239 msgstr "Gezi-tartea"
2241 #: gtk/gtknotebook.c:825
2242 msgid "Scroll arrow spacing"
2243 msgstr "Korritzeko gezien arteko tartea"
2245 #: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
2248 msgstr "%u. orrialdea"
2250 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2252 msgid "Not a valid page setup file"
2253 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2255 #. Translate to the default units to use for presenting
2256 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2257 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2258 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2259 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2261 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2265 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2267 "<b>Any Printer</b>\n"
2268 "For portable documents"
2270 "<b>Edozein inprimagailu</b>\n"
2271 "Dokumentu eramangarrientzako"
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2291 " Ezkerrean: %s %s\n"
2292 " Eskuinean: %s %s\n"
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2297 msgid "Manage Custom Sizes..."
2298 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2301 msgid "_Format for:"
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2305 msgid "_Paper size:"
2306 msgstr "_Paper-tamaina:"
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2309 msgid "_Orientation:"
2310 msgstr "_Orientazioa:"
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2314 msgstr "Prestatu orrialdea"
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2317 msgid "Margins from Printer..."
2318 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2322 msgid "Custom Size %d"
2323 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2326 msgid "Manage Custom Sizes"
2327 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2339 msgstr "Paper-tamaina"
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2351 msgstr "E_zkerrean:"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2355 msgstr "E_skuinean:"
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2358 msgid "Paper Margins"
2359 msgstr "Paper-marjinak"
2361 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2363 msgstr "Goiko bidea"
2365 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2367 msgstr "Azpìko bidea"
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2370 msgid "File System Root"
2371 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2373 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2374 msgid "Not available"
2375 msgstr "Ez dago erabilgarri"
2377 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2378 msgid "_Save in folder:"
2379 msgstr "Gorde _karpetan:"
2381 #. translators: this string is the default job title for print
2382 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2383 #. * by the job number.
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2388 msgstr "%s ataza (%d)"
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2392 msgid "print operation status|Initial state"
2393 msgstr "Hasierako egoera"
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2397 msgid "print operation status|Preparing to print"
2398 msgstr "Inprimatzeko prestatzen"
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2402 msgid "print operation status|Generating data"
2403 msgstr "Datuak sortzen"
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2407 msgid "print operation status|Sending data"
2408 msgstr "Datuak bidaltzen"
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2412 msgid "print operation status|Waiting"
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2417 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2418 msgstr "Jaulkipenean bloketatuta"
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2422 msgid "print operation status|Printing"
2423 msgstr "Inprimatzen"
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2427 msgid "print operation status|Finished"
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2432 msgid "print operation status|Finished with error"
2433 msgstr "Errorearekin amaituta"
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2437 msgid "Preparing %d"
2438 msgstr "%d prestatzen"
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2448 msgstr "%d inprimatzen"
2450 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2452 msgid "Error launching preview"
2453 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2455 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2457 msgid "Error printing"
2458 msgstr "Errorea inprimatzean"
2460 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2465 msgid "Printer offline"
2466 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2468 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2469 msgid "Out of paper"
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2474 msgstr "Pausarazita"
2476 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2477 msgid "Need user intervention"
2478 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2482 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2487 msgid "Not enough free memory"
2488 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2492 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2493 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2497 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2498 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2502 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2503 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2507 msgid "Unspecified error"
2508 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2512 msgid "Error from StartDoc"
2513 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2517 msgstr "Inprimagailua"
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2529 msgstr "Inprimatu orrialdeak"
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2545 "Specify one or more page ranges,\n"
2548 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2555 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2566 msgstr "_Alderantzikatu"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2577 msgid "Pages per _side:"
2578 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2582 msgstr "_Bi aldetatik:"
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2585 msgid "_Only print:"
2586 msgstr "Inprimatu _soilik:"
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2591 msgstr "Orri guztiak"
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2595 msgstr "Orri bikoitiak"
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2599 msgstr "Orri bakoitiak"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2610 msgid "Paper _type:"
2611 msgstr "Paper-_mota:"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2614 msgid "Paper _source:"
2615 msgstr "Paper-iturria:"
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2618 msgid "Output t_ray:"
2619 msgstr "Irteerako _erretilua:"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2623 msgstr "Lanaren xehetasunak"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2627 msgstr "_Lehentasuna:"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2630 msgid "_Billing info:"
2631 msgstr "_Fakturaren datuak:"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2634 msgid "Print Document"
2635 msgstr "Inprimatu dokumentua"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2650 msgid "Add Cover Page"
2651 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2670 msgid "Image Quality"
2671 msgstr "Irudiaren kalitatea"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2682 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2683 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpetn batzuk gatazkan daude"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2689 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2693 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2694 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2695 msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den."
2699 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2700 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2702 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2704 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2705 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2707 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2708 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2710 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2711 msgstr "'%s' klasearen widgetaren funtzioa oraindik garatu gabe dago"
2713 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2714 msgid "Select which type of documents are shown"
2715 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2717 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2719 msgid "No item for URI '%s' found"
2720 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2723 msgid "Untitled filter"
2724 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2726 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2727 msgid "Could not remove item"
2728 msgstr "Ezin da elementua kendu"
2730 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2731 msgid "Could not clear list"
2732 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2734 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2735 msgid "Copy _Location"
2736 msgstr "Kopiatu _helbidea"
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2739 msgid "_Remove From List"
2740 msgstr "_Kendu zerrendatik"
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2744 msgstr "_Garbitu zerrenda"
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2747 msgid "Show _Private Resources"
2748 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2750 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2751 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2752 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2753 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2754 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2755 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2756 #. * right place when idly populating the menu in case the
2757 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2758 #. * recent chooser menu widget.
2760 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2761 msgid "No items found"
2762 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2764 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2766 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2767 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2769 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2774 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2775 msgid "Unknown item"
2776 msgstr "Elementu ezezaguna"
2778 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2779 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2780 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2781 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2783 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2785 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2787 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2790 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2791 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2793 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2795 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2797 msgid "recent menu label|%d. %s"
2800 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2801 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2803 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2804 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2806 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2807 #: gtk/gtkstock.c:288
2809 msgstr "Informazioa"
2811 #: gtk/gtkstock.c:289
2815 #: gtk/gtkstock.c:290
2819 #: gtk/gtkstock.c:291
2823 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2824 #. * need the mnemonics to be rationalized
2826 #: gtk/gtkstock.c:296
2828 msgstr "_Honi buruz"
2830 #: gtk/gtkstock.c:298
2834 #: gtk/gtkstock.c:299
2838 #: gtk/gtkstock.c:300
2842 #: gtk/gtkstock.c:301
2846 #: gtk/gtkstock.c:302
2850 #: gtk/gtkstock.c:303
2854 #: gtk/gtkstock.c:304
2858 #: gtk/gtkstock.c:305
2862 #: gtk/gtkstock.c:306
2866 #: gtk/gtkstock.c:307
2870 #: gtk/gtkstock.c:308
2874 #: gtk/gtkstock.c:309
2878 #: gtk/gtkstock.c:310
2880 msgstr "_Deskonektatu"
2882 #: gtk/gtkstock.c:311
2886 #: gtk/gtkstock.c:312
2890 #: gtk/gtkstock.c:313
2894 #: gtk/gtkstock.c:314
2895 msgid "Find and _Replace"
2896 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2898 #: gtk/gtkstock.c:315
2902 #: gtk/gtkstock.c:316
2904 msgstr "_Pantaila osoa"
2906 #: gtk/gtkstock.c:317
2907 msgid "_Leave Fullscreen"
2908 msgstr "_Utzi pantaila osoa"
2910 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2911 #: gtk/gtkstock.c:319
2912 msgid "Navigation|_Bottom"
2915 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2916 #: gtk/gtkstock.c:321
2917 msgid "Navigation|_First"
2920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2921 #: gtk/gtkstock.c:323
2922 msgid "Navigation|_Last"
2925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2926 #: gtk/gtkstock.c:325
2927 msgid "Navigation|_Top"
2930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2931 #: gtk/gtkstock.c:327
2932 msgid "Navigation|_Back"
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: gtk/gtkstock.c:329
2937 msgid "Navigation|_Down"
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: gtk/gtkstock.c:331
2942 msgid "Navigation|_Forward"
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:333
2947 msgid "Navigation|_Up"
2950 #: gtk/gtkstock.c:334
2952 msgstr "_Diska gogorra"
2954 #: gtk/gtkstock.c:335
2958 #: gtk/gtkstock.c:336
2962 #: gtk/gtkstock.c:337
2963 msgid "Increase Indent"
2964 msgstr "Handiagotu koska"
2966 #: gtk/gtkstock.c:338
2967 msgid "Decrease Indent"
2968 msgstr "Txikiagotu koska"
2970 #: gtk/gtkstock.c:339
2974 #: gtk/gtkstock.c:340
2975 msgid "_Information"
2976 msgstr "_Informazioa"
2978 #: gtk/gtkstock.c:341
2982 #: gtk/gtkstock.c:342
2984 msgstr "_Jauzi hona:"
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:344
2988 msgid "Justify|_Center"
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:346
2993 msgid "Justify|_Fill"
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:348
2998 msgid "Justify|_Left"
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:350
3003 msgid "Justify|_Right"
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:353
3008 msgid "Media|_Forward"
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:355
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: gtk/gtkstock.c:357
3018 msgid "Media|P_ause"
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:359
3024 msgstr "_Erreproduzitu"
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: gtk/gtkstock.c:361
3028 msgid "Media|Pre_vious"
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: gtk/gtkstock.c:363
3033 msgid "Media|_Record"
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: gtk/gtkstock.c:365
3038 msgid "Media|R_ewind"
3039 msgstr "_Birbobinatu"
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: gtk/gtkstock.c:367
3046 #: gtk/gtkstock.c:368
3050 #: gtk/gtkstock.c:369
3054 #: gtk/gtkstock.c:370
3058 #: gtk/gtkstock.c:371
3062 #: gtk/gtkstock.c:372
3066 #: gtk/gtkstock.c:373
3068 msgstr "Horizontala"
3070 #: gtk/gtkstock.c:374
3074 #: gtk/gtkstock.c:375
3075 msgid "Reverse landscape"
3076 msgstr "Alderantzizko horizontala"
3078 #: gtk/gtkstock.c:376
3079 msgid "Reverse portrait"
3080 msgstr "Alderantzizko bertikala"
3082 #: gtk/gtkstock.c:377
3086 #: gtk/gtkstock.c:378
3087 msgid "_Preferences"
3088 msgstr "_Hobespenak"
3090 #: gtk/gtkstock.c:379
3094 #: gtk/gtkstock.c:380
3095 msgid "Print Pre_view"
3096 msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
3098 #: gtk/gtkstock.c:381
3100 msgstr "_Propietateak"
3102 #: gtk/gtkstock.c:382
3106 #: gtk/gtkstock.c:383
3110 #: gtk/gtkstock.c:384
3114 #: gtk/gtkstock.c:386
3116 msgstr "_Leheneratu"
3118 #: gtk/gtkstock.c:387
3122 #: gtk/gtkstock.c:388
3124 msgstr "Gorde _honela"
3126 #: gtk/gtkstock.c:389
3128 msgstr "Hautatu _dena"
3130 #: gtk/gtkstock.c:390
3134 #: gtk/gtkstock.c:391
3136 msgstr "_Letra-tipoa"
3138 #: gtk/gtkstock.c:392
3142 #: gtk/gtkstock.c:393
3146 #: gtk/gtkstock.c:394
3147 msgid "_Spell Check"
3148 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
3150 #: gtk/gtkstock.c:395
3154 #: gtk/gtkstock.c:396
3155 msgid "_Strikethrough"
3158 #: gtk/gtkstock.c:397
3160 msgstr "_Desezabatu"
3162 #: gtk/gtkstock.c:398
3166 #: gtk/gtkstock.c:399
3170 #: gtk/gtkstock.c:400
3174 #: gtk/gtkstock.c:401
3175 msgid "_Normal Size"
3176 msgstr "_Tamaina normala"
3178 #: gtk/gtkstock.c:402
3180 msgstr "-Egokitze optimoa"
3182 #: gtk/gtkstock.c:403
3184 msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
3186 #: gtk/gtkstock.c:404
3188 msgstr "Zooma t_xikiagotu"
3190 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3192 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3193 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
3195 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3197 msgid "No deserialize function found for format %s"
3198 msgstr "Ez da %s formtatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
3200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3202 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3203 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3207 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3208 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3212 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3213 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3217 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3218 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
3220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3222 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3223 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
3225 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3227 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3228 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3232 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3233 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
3235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3236 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3237 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3241 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3243 "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3248 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3249 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3253 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3254 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3258 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3259 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3264 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3265 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3269 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3270 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3274 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3275 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
3277 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3279 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3280 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3284 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3285 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3289 msgid "A <%s> element has already been specified"
3290 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3293 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3294 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3298 msgid "Serialized data is malformed"
3299 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3304 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3306 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
3307 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3309 #: gtk/gtktextutil.c:60
3310 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3311 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
3313 #: gtk/gtktextutil.c:61
3314 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3315 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
3317 #: gtk/gtktextutil.c:62
3318 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3319 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
3321 #: gtk/gtktextutil.c:63
3322 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3323 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
3325 #: gtk/gtktextutil.c:64
3326 msgid "LRO Left-to-right _override"
3327 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
3329 #: gtk/gtktextutil.c:65
3330 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3331 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
3333 #: gtk/gtktextutil.c:66
3334 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3335 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
3337 #: gtk/gtktextutil.c:67
3338 msgid "ZWS _Zero width space"
3339 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
3341 #: gtk/gtktextutil.c:68
3342 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3343 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
3345 #: gtk/gtktextutil.c:69
3346 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3347 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
3349 #: gtk/gtkthemes.c:71
3351 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3352 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
3354 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3355 msgid "--- No Tip ---"
3356 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
3358 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3360 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3361 msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea"
3363 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3365 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3366 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
3368 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3370 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3371 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
3373 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3377 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3381 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3383 msgstr "Jeitsi bolumena"
3385 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3387 msgstr "Igo bolumena"
3389 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3393 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3395 msgstr "Bolumen osoa"
3397 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3398 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3399 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3400 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3401 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3402 #. * part in the translation!
3404 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3406 msgid "volume percentage|%d %%"
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3411 msgid "paper size|asme_f"
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3416 msgid "paper size|A0x2"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3421 msgid "paper size|A0"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3426 msgid "paper size|A0x3"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3431 msgid "paper size|A1"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3436 msgid "paper size|A10"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3441 msgid "paper size|A1x3"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3446 msgid "paper size|A1x4"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3451 msgid "paper size|A2"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3456 msgid "paper size|A2x3"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3461 msgid "paper size|A2x4"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3466 msgid "paper size|A2x5"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3471 msgid "paper size|A3"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3476 msgid "paper size|A3 Extra"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3481 msgid "paper size|A3x3"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3486 msgid "paper size|A3x4"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3491 msgid "paper size|A3x5"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3496 msgid "paper size|A3x6"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3501 msgid "paper size|A3x7"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3506 msgid "paper size|A4"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3511 msgid "paper size|A4 Extra"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3516 msgid "paper size|A4 Tab"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3521 msgid "paper size|A4x3"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3526 msgid "paper size|A4x4"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3531 msgid "paper size|A4x5"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3536 msgid "paper size|A4x6"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3541 msgid "paper size|A4x7"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3546 msgid "paper size|A4x8"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3551 msgid "paper size|A4x9"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3556 msgid "paper size|A5"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3561 msgid "paper size|A5 Extra"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3566 msgid "paper size|A6"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3571 msgid "paper size|A7"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3576 msgid "paper size|A8"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3581 msgid "paper size|A9"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3586 msgid "paper size|B0"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3591 msgid "paper size|B1"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3596 msgid "paper size|B10"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3601 msgid "paper size|B2"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3606 msgid "paper size|B3"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3611 msgid "paper size|B4"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3616 msgid "paper size|B5"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3621 msgid "paper size|B5 Extra"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3626 msgid "paper size|B6"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3631 msgid "paper size|B6/C4"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3636 msgid "paper size|B7"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3641 msgid "paper size|B8"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3646 msgid "paper size|B9"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3651 msgid "paper size|C0"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3656 msgid "paper size|C1"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3661 msgid "paper size|C10"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3666 msgid "paper size|C2"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3671 msgid "paper size|C3"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3676 msgid "paper size|C4"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3681 msgid "paper size|C5"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3686 msgid "paper size|C6"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3691 msgid "paper size|C6/C5"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3696 msgid "paper size|C7"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3701 msgid "paper size|C7/C6"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3706 msgid "paper size|C8"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3711 msgid "paper size|C9"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3716 msgid "paper size|DL Envelope"
3717 msgstr "DL gutun-azala"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3721 msgid "paper size|RA0"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3726 msgid "paper size|RA1"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3731 msgid "paper size|RA2"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3736 msgid "paper size|SRA0"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3741 msgid "paper size|SRA1"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3746 msgid "paper size|SRA2"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3751 msgid "paper size|JB0"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3756 msgid "paper size|JB1"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3761 msgid "paper size|JB10"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3766 msgid "paper size|JB2"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3771 msgid "paper size|JB3"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3776 msgid "paper size|JB4"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3781 msgid "paper size|JB5"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3786 msgid "paper size|JB6"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3791 msgid "paper size|JB7"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3796 msgid "paper size|JB8"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3801 msgid "paper size|JB9"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3806 msgid "paper size|jis exec"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3811 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3812 msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3816 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3817 msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3821 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3822 msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3826 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3827 msgstr "hagaki (posta-txartela)"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3831 msgid "paper size|kahu Envelope"
3832 msgstr "Kahu gutun-azala"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3836 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3837 msgstr "Kaku2 gutun-azala"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3841 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3842 msgstr "Oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3846 msgid "paper size|you4 Envelope"
3847 msgstr "You4 gutun-azala"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3851 msgid "paper size|10x11"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3856 msgid "paper size|10x13"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3861 msgid "paper size|10x14"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3866 msgid "paper size|10x15"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3871 msgid "paper size|11x12"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3876 msgid "paper size|11x15"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3881 msgid "paper size|12x19"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3886 msgid "paper size|5x7"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3891 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3892 msgstr "6x9 gutun-azala"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3896 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3897 msgstr "7x9 gutun-azala"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3901 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3902 msgstr "9x11 gutun-azala"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3906 msgid "paper size|a2 Envelope"
3907 msgstr "a2 gutun-azala"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3911 msgid "paper size|Arch A"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3916 msgid "paper size|Arch B"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3921 msgid "paper size|Arch C"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3926 msgid "paper size|Arch D"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3931 msgid "paper size|Arch E"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3936 msgid "paper size|b-plus"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3941 msgid "paper size|c"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3946 msgid "paper size|c5 Envelope"
3947 msgstr "c5 gutun-azala"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3951 msgid "paper size|d"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3956 msgid "paper size|e"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3961 msgid "paper size|edp"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3966 msgid "paper size|European edp"
3967 msgstr "Europako edp"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3971 msgid "paper size|Executive"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3976 msgid "paper size|f"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3981 msgid "paper size|FanFold European"
3982 msgstr "Europako FanFold"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3986 msgid "paper size|FanFold US"
3987 msgstr "AEBko FanFold"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3991 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3992 msgstr "Alemaniako FanFold legala"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3996 msgid "paper size|Government Legal"
3997 msgstr "Gobernuaren legala"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4001 msgid "paper size|Government Letter"
4002 msgstr "Gobernuaren gutuna"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4006 msgid "paper size|Index 3x5"
4007 msgstr "Indizea 3x5"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4011 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4012 msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4016 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4017 msgstr "Indizea 4x6 est."
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4021 msgid "paper size|Index 5x8"
4022 msgstr "Indizea 5x8"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4026 msgid "paper size|Invoice"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4031 msgid "paper size|Tabloid"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4036 msgid "paper size|US Legal"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4041 msgid "paper size|US Legal Extra"
4042 msgstr "US legala estra"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4046 msgid "paper size|US Letter"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4051 msgid "paper size|US Letter Extra"
4052 msgstr "US gutuna estra"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4056 msgid "paper size|US Letter Plus"
4057 msgstr "US gutuna plus"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4061 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4062 msgstr "Monarka gutun-azala"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4066 msgid "paper size|#10 Envelope"
4067 msgstr "#10 gutun-azala"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4071 msgid "paper size|#11 Envelope"
4072 msgstr "#11 gutun-azala"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4076 msgid "paper size|#12 Envelope"
4077 msgstr "#12 gutun-azala"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4081 msgid "paper size|#14 Envelope"
4082 msgstr "#14 gutun-azala"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4086 msgid "paper size|#9 Envelope"
4087 msgstr "#9 gutun-azala"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4091 msgid "paper size|Personal Envelope"
4092 msgstr "Gutun-azal pertsonala"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4096 msgid "paper size|Quarto"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4101 msgid "paper size|Super A"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4106 msgid "paper size|Super B"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4111 msgid "paper size|Wide Format"
4112 msgstr "Formatu zabala"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4116 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4121 msgid "paper size|Folio"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4126 msgid "paper size|Folio sp"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4131 msgid "paper size|Invite Envelope"
4132 msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4136 msgid "paper size|Italian Envelope"
4137 msgstr "Italiako gutun-azala"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4141 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4142 msgstr "juuro-ku-kai"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4146 msgid "paper size|pa-kai"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4151 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4152 msgstr "Postfix gutun-azala"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4156 msgid "paper size|Small Photo"
4157 msgstr "Argazki txikia"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4161 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4162 msgstr "prc1 gutun-azala"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4166 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4167 msgstr "prc10 gutun-azala"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4171 msgid "paper size|prc 16k"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4176 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4177 msgstr "prc2 gutun-azala"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4181 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4182 msgstr "prc3 gutun-azala"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4186 msgid "paper size|prc 32k"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4191 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4192 msgstr "prc4 gutun-azala"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4196 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4197 msgstr "prc5 gutun-azala"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4201 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4202 msgstr "prc6 gutun-azala"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4206 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4207 msgstr "prc7 gutun-azala"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4211 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4212 msgstr "prc8 gutun-azala"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4216 msgid "paper size|ROC 16k"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4221 msgid "paper size|ROC 8k"
4224 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4226 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4227 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
4229 #: gtk/updateiconcache.c:1368
4231 msgid "Failed to write header\n"
4232 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
4234 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4236 msgid "Failed to write hash table\n"
4237 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
4239 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4241 msgid "Failed to write folder index\n"
4242 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4246 msgid "Failed to rewrite header\n"
4247 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1440
4251 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4252 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
4254 #: gtk/updateiconcache.c:1475
4256 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4257 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
4259 #: gtk/updateiconcache.c:1489
4261 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4262 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1501
4266 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4267 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
4269 #: gtk/updateiconcache.c:1508
4271 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4272 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4276 msgid "Cache file created successfully.\n"
4277 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1569
4280 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4281 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1570
4284 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4285 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1571
4288 msgid "Don't include image data in the cache"
4289 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4292 msgid "Output a C header file"
4293 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4296 msgid "Turn off verbose output"
4297 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
4299 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4300 msgid "Validate existing icon cache"
4301 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1609
4305 msgid "File not found: %s\n"
4306 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4310 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4311 msgstr "Ez da baliozko inonoen cache-a: %s\n"
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4316 "No theme index file in '%s'.\n"
4317 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4319 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
4320 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
4323 #: modules/input/imam-et.c:454
4324 msgid "Amharic (EZ+)"
4325 msgstr "Amharic (EZ+)"
4328 #: modules/input/imcedilla.c:91
4333 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4334 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4335 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
4338 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4339 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4340 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
4343 #: modules/input/imipa.c:145
4348 #: modules/input/immultipress.c:31
4350 msgstr "Hainbat pultsazio"
4353 #: modules/input/imthai.c:35
4355 msgstr "Thailandiera-Laosera"
4358 #: modules/input/imti-er.c:453
4359 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4360 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
4363 #: modules/input/imti-et.c:453
4364 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4365 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
4368 #: modules/input/imviqr.c:244
4369 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4370 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
4373 #: modules/input/imxim.c:28
4374 msgid "X Input Method"
4375 msgstr "X sarrera-metodoa"
4377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4379 msgstr "Bi aldetatik"
4381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4386 msgid "Paper Source"
4387 msgstr "Paper-iturria"
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4391 msgstr "Irteerako erretilua"
4393 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4395 msgstr "Alde batetik"
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4401 msgstr "Hautapen automatikoa"
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4407 msgid "Printer Default"
4408 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4430 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4432 msgstr "Klasifikatuta"
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4435 msgid "Confidential"
4436 msgstr "Konfidentziala"
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4448 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4451 msgid "Unclassified"
4452 msgstr "Sailkatu gabe"
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4456 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4457 msgstr "Pertsonalizatua: %.2fx%.2f"
4459 #. default filename used for print-to-file
4460 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4465 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4466 msgid "Print to File"
4467 msgstr "Inprimatu fitxategian"
4469 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4473 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4477 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4478 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4479 msgid "Pages per _sheet:"
4480 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
4482 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4486 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4487 msgid "_Output format"
4488 msgstr "_Irteerako formatua"
4490 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4491 msgid "Print to LPR"
4492 msgstr "Inprimatu LPRen"
4494 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4495 msgid "Pages Per Sheet"
4496 msgstr "Orrialde orriko"
4498 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4499 msgid "Command Line"
4500 msgstr "Komando-lerroa"
4502 #. default filename used for print-to-test
4503 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4505 msgid "test-output.%s"
4506 msgstr "irteerako-proba.%s"
4508 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4509 msgid "Print to Test Printer"
4510 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
4512 #: tests/testfilechooser.c:205
4514 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4515 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"