]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eu.po
GtkToolPalette: Change gtk_tool_palette_get_drop_group() return.
[~andy/gtk] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-13 16:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-05 12:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASEA"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "IZENA"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "BISTARATZEA"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "PANTAILA"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "BANDERAK"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
88
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
91 #, c-format
92 msgid "Failed to open file '%s': %s"
93 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
94
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
96 #, c-format
97 msgid "Image file '%s' contains no data"
98 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
99
100 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
101 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
105 msgstr ""
106 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
107 "irudi-fitxategia izango da"
108
109 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
113 "animation file"
114 msgstr ""
115 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
116 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
117
118 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
119 #, c-format
120 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
121 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
122
123 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
127 "from a different GTK version?"
128 msgstr ""
129 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
130 "beste GTK bertsio batekoa da?"
131
132 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
133 #, c-format
134 msgid "Image type '%s' is not supported"
135 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
136
137 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
138 #, c-format
139 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
140 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
143 msgid "Unrecognized image file format"
144 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
147 #, c-format
148 msgid "Failed to load image '%s': %s"
149 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
150
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
152 #, c-format
153 msgid "Error writing to image file: %s"
154 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
155
156 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
157 #, c-format
158 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
159 msgstr ""
160 "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
161
162 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
163 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
164 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
165
166 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
167 msgid "Failed to open temporary file"
168 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
169
170 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
171 msgid "Failed to read from temporary file"
172 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
173
174 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
175 #, c-format
176 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
177 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
178
179 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
183 "s"
184 msgstr ""
185 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
186 "gorde izana: %s"
187
188 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
189 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
190 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
191
192 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
193 msgid "Error writing to image stream"
194 msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
195
196 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
200 "but didn't give a reason for the failure"
201 msgstr ""
202 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
203 "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
204
205 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
206 #, c-format
207 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
208 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
211 msgid "Image header corrupt"
212 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
215 msgid "Image format unknown"
216 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
217
218 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
219 msgid "Image pixel data corrupt"
220 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
221
222 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
223 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
224 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
225
226 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
227 msgid "Unsupported animation type"
228 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
229
230 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
231 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
232 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
233 msgid "Invalid header in animation"
234 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
235
236 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
237 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
238 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
239 msgid "Not enough memory to load animation"
240 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
243 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
244 msgid "Malformed chunk in animation"
245 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
248 msgid "The ANI image format"
249 msgstr "ANI irudi-formatua"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
252 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
253 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
254 msgid "BMP image has bogus header data"
255 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
258 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
259 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
262 msgid "BMP image has unsupported header size"
263 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
266 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
267 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
270 msgid "Premature end-of-file encountered"
271 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
272
273 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
274 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
275 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
276
277 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
278 msgid "Couldn't write to BMP file"
279 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
282 msgid "The BMP image format"
283 msgstr "BMP irudi-formatua"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
286 #, c-format
287 msgid "Failure reading GIF: %s"
288 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
291 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
292 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
293 msgstr ""
294 "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
297 #, c-format
298 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
299 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
302 msgid "Stack overflow"
303 msgstr "Pila-gainezkatzea"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
306 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
307 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
308
309 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
310 msgid "Bad code encountered"
311 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
314 msgid "Circular table entry in GIF file"
315 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
318 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
319 msgid "Not enough memory to load GIF file"
320 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
323 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
324 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
327 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
328 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
331 msgid "File does not appear to be a GIF file"
332 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
335 #, c-format
336 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
337 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
340 msgid ""
341 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
342 "colormap."
343 msgstr ""
344 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
345 "kolore-mapa lokalik."
346
347 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
348 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
349 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
350
351 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
352 msgid "The GIF image format"
353 msgstr "GIF irudi-formatua"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
356 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
357 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
358 msgid "Invalid header in icon"
359 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
362 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
363 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
364 msgid "Not enough memory to load icon"
365 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
368 msgid "Icon has zero width"
369 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
370
371 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
372 msgid "Icon has zero height"
373 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
374
375 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
376 msgid "Compressed icons are not supported"
377 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
378
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
380 msgid "Unsupported icon type"
381 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
384 msgid "Not enough memory to load ICO file"
385 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
388 msgid "Image too large to be saved as ICO"
389 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
392 msgid "Cursor hotspot outside image"
393 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
396 #, c-format
397 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
398 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
401 msgid "The ICO image format"
402 msgstr "ICO irudi-formatua"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
405 #, c-format
406 msgid "Error reading ICNS image: %s"
407 msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
410 msgid "Could not decode ICNS file"
411 msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
414 msgid "The ICNS image format"
415 msgstr "ICNS irudi-formatua"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
418 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
419 msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
422 msgid "Couldn't decode image"
423 msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
426 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
427 msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
430 msgid "Image type currently not supported"
431 msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
434 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
435 msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
438 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
439 msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
442 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
443 msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
446 msgid "The JPEG 2000 image format"
447 msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
450 #, c-format
451 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
452 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
455 msgid ""
456 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
457 "memory"
458 msgstr ""
459 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
460 "irteten memoria libratzeko"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
463 #, c-format
464 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
465 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
468 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
469 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
470 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
473 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
474 msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
480 "parsed."
481 msgstr ""
482 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
483 "izan da analizatu."
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
489 msgstr ""
490 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
491 "onartzen."
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
494 msgid "The JPEG image format"
495 msgstr "JPEG irudi-formatua"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
498 msgid "Couldn't allocate memory for header"
499 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
502 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
503 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
506 msgid "Image has invalid width and/or height"
507 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
510 msgid "Image has unsupported bpp"
511 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
514 #, c-format
515 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
516 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
519 msgid "Couldn't create new pixbuf"
520 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
523 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
524 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
527 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
528 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
531 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
532 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
535 msgid "No palette found at end of PCX data"
536 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
539 msgid "The PCX image format"
540 msgstr "PCX irudi-formatua"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
543 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
544 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
547 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
548 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
551 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
552 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
555 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
556 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
559 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
560 msgstr ""
561 "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
564 #, c-format
565 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
566 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
569 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
570 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
576 "applications to reduce memory usage"
577 msgstr ""
578 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
579 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
582 msgid "Fatal error reading PNG image file"
583 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
586 #, c-format
587 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
588 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
591 msgid ""
592 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
593 msgstr ""
594 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
595 "dituzte."
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
598 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
599 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
602 #, c-format
603 msgid "Color profile has invalid length %d."
604 msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d."
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
610 "be parsed."
611 msgstr ""
612 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
613 "izan da analizatu."
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
619 "allowed."
620 msgstr ""
621 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
622 "onartzen."
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
625 #, c-format
626 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
627 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
630 msgid "The PNG image format"
631 msgstr "PNG irudi-formatua"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
634 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
635 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
638 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
639 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
642 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
643 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
646 msgid "PNM file has an image width of 0"
647 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
650 msgid "PNM file has an image height of 0"
651 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
654 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
655 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
658 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
659 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
662 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
663 msgid "Raw PNM image type is invalid"
664 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
667 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
668 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
671 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
672 msgstr ""
673 "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
676 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
677 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
680 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
681 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
684 msgid "Unexpected end of PNM image data"
685 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
688 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
689 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
692 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
693 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
696 msgid "RAS image has bogus header data"
697 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
700 msgid "RAS image has unknown type"
701 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
704 msgid "unsupported RAS image variation"
705 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
708 msgid "Not enough memory to load RAS image"
709 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
712 msgid "The Sun raster image format"
713 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
716 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
717 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
720 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
721 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
724 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
725 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
728 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
729 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
732 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
733 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
736 msgid "Cannot allocate colormap structure"
737 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
740 msgid "Cannot allocate colormap entries"
741 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
744 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
745 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
748 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
749 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
752 msgid "TGA image has invalid dimensions"
753 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
756 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
757 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
758 msgid "TGA image type not supported"
759 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
762 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
763 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
766 msgid "Excess data in file"
767 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
770 msgid "The Targa image format"
771 msgstr "Targa irudi-formatua"
772
773 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
774 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
775 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
776
777 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
778 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
779 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
782 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
783 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
786 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
787 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
790 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
791 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
792 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
795 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
796 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
799 msgid "Failed to open TIFF image"
800 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
801
802 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
803 msgid "TIFFClose operation failed"
804 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
807 msgid "Failed to load TIFF image"
808 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
811 msgid "Failed to save TIFF image"
812 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
813
814 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
815 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
816 msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten."
817
818 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
819 msgid "Failed to write TIFF data"
820 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
821
822 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
823 msgid "Couldn't write to TIFF file"
824 msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
827 msgid "The TIFF image format"
828 msgstr "TIFF irudi-formatua"
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
831 msgid "Image has zero width"
832 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
833
834 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
835 msgid "Image has zero height"
836 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
837
838 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
839 msgid "Not enough memory to load image"
840 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
843 msgid "Couldn't save the rest"
844 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
847 msgid "The WBMP image format"
848 msgstr "WBMP irudi-formatua"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
851 msgid "Invalid XBM file"
852 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
855 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
856 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
859 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
860 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
861
862 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
863 msgid "The XBM image format"
864 msgstr "XBM irudi-formatua"
865
866 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
867 msgid "No XPM header found"
868 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
871 msgid "Invalid XPM header"
872 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
875 msgid "XPM file has image width <= 0"
876 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
879 msgid "XPM file has image height <= 0"
880 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
883 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
884 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
887 msgid "XPM file has invalid number of colors"
888 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
891 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
892 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
893 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
896 msgid "Cannot read XPM colormap"
897 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
900 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
901 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
904 msgid "The XPM image format"
905 msgstr "XPM irudi-formatua"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
908 msgid "The EMF image format"
909 msgstr "EMF irudi-formatua"
910
911 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
912 #, c-format
913 msgid "Could not allocate memory: %s"
914 msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
917 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
918 #, c-format
919 msgid "Could not create stream: %s"
920 msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
923 #, c-format
924 msgid "Could not seek stream: %s"
925 msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
928 #, c-format
929 msgid "Could not read from stream: %s"
930 msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
933 msgid "Couldn't load bitmap"
934 msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
937 msgid "Couldn't load metafile"
938 msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
941 msgid "Unsupported image format for GDI+"
942 msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
945 msgid "Couldn't save"
946 msgstr "Ezin izan da gorde"
947
948 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
949 msgid "The WMF image format"
950 msgstr "WMF irudi-formatua"
951
952 #. Description of --sync in --help output
953 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
954 msgid "Don't batch GDI requests"
955 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
956
957 #. Description of --no-wintab in --help output
958 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
959 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
960 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
961
962 #. Description of --ignore-wintab in --help output
963 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
964 msgid "Same as --no-wintab"
965 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
966
967 #. Description of --use-wintab in --help output
968 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
969 msgid "Do use the Wintab API [default]"
970 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
971
972 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
973 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
974 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
975 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
976
977 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
978 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
979 msgid "COLORS"
980 msgstr "KOLOREAK"
981
982 #. Description of --sync in --help output
983 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
984 msgid "Make X calls synchronous"
985 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
986
987 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
988 #, c-format
989 msgid "Starting %s"
990 msgstr "'%s' hasieratzen"
991
992 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
993 #, c-format
994 msgid "Opening %s"
995 msgstr "'%s' irekitzen"
996
997 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
998 msgid "Could not show link"
999 msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
1000
1001 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1002 msgid "License"
1003 msgstr "Lizentzia"
1004
1005 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1006 msgid "The license of the program"
1007 msgstr "Programaren lizentzia"
1008
1009 #. Add the credits button
1010 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1011 msgid "C_redits"
1012 msgstr "K_redituak"
1013
1014 #. Add the license button
1015 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1016 msgid "_License"
1017 msgstr "_Lizentzia"
1018
1019 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1020 #, c-format
1021 msgid "About %s"
1022 msgstr "%s buruz"
1023
1024 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1025 msgid "Credits"
1026 msgstr "Kredituak"
1027
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1029 msgid "Written by"
1030 msgstr "Garapena"
1031
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1033 msgid "Documented by"
1034 msgstr "Dokumentazioa"
1035
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1037 msgid "Translated by"
1038 msgstr "Itzulpena"
1039
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1041 msgid "Artwork by"
1042 msgstr "Marrazki lanak"
1043
1044 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1047 msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
1048
1049 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1050 #, c-format
1051 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1052 msgstr "Bikoiztutako '%s' id objektua %d lerroan (aurrez %d lerroan)"
1053
1054 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid root element: '%s'"
1057 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
1058
1059 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1060 #, c-format
1061 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1062 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
1063
1064 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1065 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1066 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1067 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1068 #. *
1069 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1070 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1071 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1072 #. * will appear to the right of the month.
1073 #.
1074 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1075 msgid "calendar:MY"
1076 msgstr "calendar:YM"
1077
1078 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1079 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1080 #. * to be the first day of the week, and so on.
1081 #.
1082 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1083 msgid "calendar:week_start:0"
1084 msgstr "calendar:week_start:1"
1085
1086 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1087 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1088 #. * acelerator.
1089 #.
1090 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1091 msgid "New accelerator..."
1092 msgstr "Bizkortzaile berria..."
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1095 msgid "Pick a Color"
1096 msgstr "Hautatu kolorea"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1099 msgid "Received invalid color data\n"
1100 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1103 msgid ""
1104 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1105 "lightness of that color using the inner triangle."
1106 msgstr ""
1107 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1108 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1111 msgid ""
1112 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1113 "that color."
1114 msgstr ""
1115 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1116 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1119 msgid "_Hue:"
1120 msgstr "_Ñabardura:"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1123 msgid "Position on the color wheel."
1124 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1127 msgid "_Saturation:"
1128 msgstr "_Saturazioa:"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1131 msgid "\"Deepness\" of the color."
1132 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1133
1134 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1135 msgid "_Value:"
1136 msgstr "_Balioa:"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1139 msgid "Brightness of the color."
1140 msgstr "Kolorearen distira."
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1143 msgid "_Red:"
1144 msgstr "_Gorria:"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1147 msgid "Amount of red light in the color."
1148 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1151 msgid "_Green:"
1152 msgstr "Be_rdea:"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1155 msgid "Amount of green light in the color."
1156 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1159 msgid "_Blue:"
1160 msgstr "_Urdina:"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1163 msgid "Amount of blue light in the color."
1164 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1167 msgid "Op_acity:"
1168 msgstr "_Opakutasuna:"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1171 msgid "Transparency of the color."
1172 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1175 msgid "Color _name:"
1176 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1179 msgid ""
1180 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1181 "such as 'orange' in this entry."
1182 msgstr ""
1183 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
1184 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1187 msgid "_Palette:"
1188 msgstr "_Paleta:"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1191 msgid "Color Wheel"
1192 msgstr "Kolore-gurpila"
1193
1194 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1195 msgid ""
1196 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1197 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1198 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1199 msgstr ""
1200 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1201 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1202 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1205 msgid ""
1206 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1207 "it for use in the future."
1208 msgstr ""
1209 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1210 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1213 msgid ""
1214 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1215 "now."
1216 msgstr ""
1217 "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1218 "konparatzeko."
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1221 msgid "The color you've chosen."
1222 msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1225 msgid "_Save color here"
1226 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1229 msgid ""
1230 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1231 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1232 msgstr ""
1233 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1234 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1235 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1238 msgid "Color Selection"
1239 msgstr "Kolore-hautapena"
1240
1241 #. Translate to the default units to use for presenting
1242 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1243 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1244 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1245 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1246 #.
1247 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1248 msgid "default:mm"
1249 msgstr "default:mm"
1250
1251 #. And show the custom paper dialog
1252 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1253 msgid "Manage Custom Sizes"
1254 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1257 msgid "inch"
1258 msgstr "hazbete"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1261 msgid "mm"
1262 msgstr "mm"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1265 msgid "Margins from Printer..."
1266 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
1267
1268 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1269 #, c-format
1270 msgid "Custom Size %d"
1271 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1274 msgid "_Width:"
1275 msgstr "_Zabalera:"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1278 msgid "_Height:"
1279 msgstr "_Altuera:"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1282 msgid "Paper Size"
1283 msgstr "Paper-tamaina"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1286 msgid "_Top:"
1287 msgstr "_Goian:"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1290 msgid "_Bottom:"
1291 msgstr "_Behean:"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1294 msgid "_Left:"
1295 msgstr "E_zkerrean:"
1296
1297 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1298 msgid "_Right:"
1299 msgstr "E_skuinean:"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1302 msgid "Paper Margins"
1303 msgstr "Paper-marjinak"
1304
1305 #: ../gtk/gtkentry.c:8627 ../gtk/gtktextview.c:7859
1306 msgid "Input _Methods"
1307 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1308
1309 #: ../gtk/gtkentry.c:8641 ../gtk/gtktextview.c:7873
1310 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1311 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1312
1313 #: ../gtk/gtkentry.c:10012
1314 msgid "Caps Lock is on"
1315 msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1318 msgid "Select A File"
1319 msgstr "Hautatu fitxategia"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1322 msgid "Desktop"
1323 msgstr "Mahaigaina"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1326 msgid "(None)"
1327 msgstr "(bat ere ez)"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1330 msgid "Other..."
1331 msgstr "Besterik..."
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1334 msgid "Type name of new folder"
1335 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1338 msgid "Could not retrieve information about the file"
1339 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1342 msgid "Could not add a bookmark"
1343 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1346 msgid "Could not remove bookmark"
1347 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1350 msgid "The folder could not be created"
1351 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1354 msgid ""
1355 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1356 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1357 msgstr ""
1358 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
1359 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena "
1360 "lehenbizi."
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1363 msgid "Invalid file name"
1364 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1367 msgid "The folder contents could not be displayed"
1368 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1369
1370 #. Translators: the first string is a path and the second string
1371 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1372 #. * to translate.
1373 #.
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1375 #, c-format
1376 msgid "%1$s on %2$s"
1377 msgstr "%1$s, %2$s"
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1380 msgid "Search"
1381 msgstr "Bilatu"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1384 msgid "Recently Used"
1385 msgstr "Duela gutxi erabilita"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1388 msgid "Select which types of files are shown"
1389 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1390
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1392 #, c-format
1393 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1394 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1395
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1397 #, c-format
1398 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1399 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1402 #, c-format
1403 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1404 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1407 #, c-format
1408 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1409 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1410
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1412 #, c-format
1413 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1414 msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
1415
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1417 msgid "Remove the selected bookmark"
1418 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1421 msgid "Remove"
1422 msgstr "Kendu"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1425 msgid "Rename..."
1426 msgstr "Izena aldatu..."
1427
1428 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1430 msgid "Places"
1431 msgstr "Lekuak"
1432
1433 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1435 msgid "_Places"
1436 msgstr "_Lekuak"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1439 msgid "_Add"
1440 msgstr "_Gehitu"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1443 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1444 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1447 msgid "_Remove"
1448 msgstr "_Kendu"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1451 msgid "Could not select file"
1452 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1455 msgid "_Add to Bookmarks"
1456 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1459 msgid "Show _Hidden Files"
1460 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1463 msgid "Show _Size Column"
1464 msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1467 msgid "Files"
1468 msgstr "Fitxategiak"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1471 msgid "Name"
1472 msgstr "Izena"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1475 msgid "Size"
1476 msgstr "Tamaina"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1479 msgid "Modified"
1480 msgstr "Aldatua"
1481
1482 #. Label
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1484 msgid "_Name:"
1485 msgstr "_Izena:"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1488 msgid "_Browse for other folders"
1489 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1492 msgid "Type a file name"
1493 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1494
1495 #. Create Folder
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1497 msgid "Create Fo_lder"
1498 msgstr "Sortu karpeta"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1501 msgid "_Location:"
1502 msgstr "_Kokalekua:"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1505 msgid "Save in _folder:"
1506 msgstr "Gorde _karpetan:"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1509 msgid "Create in _folder:"
1510 msgstr "Sortu _karpetan:"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not read the contents of %s"
1515 msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1518 msgid "Could not read the contents of the folder"
1519 msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1523 msgid "Unknown"
1524 msgstr "Ezezaguna"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1527 msgid "%H:%M"
1528 msgstr "%H:%M"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1531 msgid "Yesterday at %H:%M"
1532 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1535 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1536 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1539 #, c-format
1540 msgid "Shortcut %s already exists"
1541 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1544 #, c-format
1545 msgid "Shortcut %s does not exist"
1546 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1549 #, c-format
1550 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1551 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1557 msgstr ""
1558 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1559 "gainidatziko da."
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1562 msgid "_Replace"
1563 msgstr "_Ordeztu"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1566 msgid "Could not start the search process"
1567 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1570 msgid ""
1571 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1572 "Please make sure it is running."
1573 msgstr ""
1574 "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
1575 "exekutatzen ari dela."
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1578 msgid "Could not send the search request"
1579 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1582 msgid "Search:"
1583 msgstr "Bilatu:"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1586 #, c-format
1587 msgid "Could not mount %s"
1588 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1589
1590 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1591 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1593 msgid "Invalid path"
1594 msgstr "Bide-izen baliogabea"
1595
1596 #. translators: this text is shown when there are no completions
1597 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1598 #.
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1600 msgid "No match"
1601 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
1602
1603 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1604 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1605 #.
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1607 msgid "Sole completion"
1608 msgstr "Osaketa bakarra"
1609
1610 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1611 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1612 #. * a longer match
1613 #.
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1615 msgid "Complete, but not unique"
1616 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
1617
1618 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1619 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1621 msgid "Completing..."
1622 msgstr "Osaketa lantzen..."
1623
1624 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1625 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1626 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1627 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1629 msgid "Only local files may be selected"
1630 msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
1631
1632 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1633 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1634 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1635 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1637 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1638 msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
1639
1640 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1641 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1642 #. * and then hits Tab
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1644 msgid "Path does not exist"
1645 msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1648 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1649 #, c-format
1650 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1651 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1654 msgid "Folders"
1655 msgstr "Karpetak"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1658 msgid "Fol_ders"
1659 msgstr "Kar_petak"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1662 msgid "_Files"
1663 msgstr "_Fitxategiak"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1666 #, c-format
1667 msgid "Folder unreadable: %s"
1668 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1674 "available to this program.\n"
1675 "Are you sure that you want to select it?"
1676 msgstr ""
1677 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1678 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1679 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1682 msgid "_New Folder"
1683 msgstr "Kar_peta berria"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1686 msgid "De_lete File"
1687 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1690 msgid "_Rename File"
1691 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1697 msgstr ""
1698 "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
1701 msgid "New Folder"
1702 msgstr "Karpeta berria"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
1705 msgid "_Folder name:"
1706 msgstr "_Karpeta-izena:"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
1709 msgid "C_reate"
1710 msgstr "S_ortu"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
1713 #, c-format
1714 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1715 msgstr ""
1716 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1719 #, c-format
1720 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1721 msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
1724 #, c-format
1725 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1726 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
1729 msgid "Delete File"
1730 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
1733 #, c-format
1734 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1735 msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
1738 #, c-format
1739 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1740 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
1743 #, c-format
1744 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1745 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
1748 msgid "Rename File"
1749 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1752 #, c-format
1753 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1754 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
1757 msgid "_Rename"
1758 msgstr "I_zena aldatu"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
1761 msgid "_Selection: "
1762 msgstr "_Hautapena: "
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1768 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1769 msgstr ""
1770 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
1771 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
1774 msgid "Invalid UTF-8"
1775 msgstr "Utf-8 baliogabea"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
1778 msgid "Name too long"
1779 msgstr "Izena luzeegia da"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
1782 msgid "Couldn't convert filename"
1783 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
1784
1785 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1786 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1787 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1788 #. * this particular string.
1789 #.
1790 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1791 msgid "File System"
1792 msgstr "Fitxategi-sistema"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1795 msgid "Pick a Font"
1796 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1797
1798 #. Initialize fields
1799 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1800 msgid "Sans 12"
1801 msgstr "Sans 12"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1804 msgid "Font"
1805 msgstr "Letra-tipoa"
1806
1807 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1808 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1809 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1810 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1811 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
1814 msgid "_Family:"
1815 msgstr "_Familia:"
1816
1817 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
1818 msgid "_Style:"
1819 msgstr "_Estiloa:"
1820
1821 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
1822 msgid "Si_ze:"
1823 msgstr "Ta_maina:"
1824
1825 #. create the text entry widget
1826 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
1827 msgid "_Preview:"
1828 msgstr "_Aurrebista:"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
1831 msgid "Font Selection"
1832 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
1833
1834 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
1835 msgid "Gamma"
1836 msgstr "Gamma"
1837
1838 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
1839 msgid "_Gamma value"
1840 msgstr "_Gamma-balioa"
1841
1842 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1843 #. * load it.
1844 #.
1845 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
1846 #, c-format
1847 msgid "Error loading icon: %s"
1848 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
1849
1850 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1854 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1855 "You can get a copy from:\n"
1856 "\t%s"
1857 msgstr ""
1858 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
1859 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
1860 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
1861 "\t%s"
1862
1863 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1864 #, c-format
1865 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1866 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
1867
1868 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1869 msgid "Failed to load icon"
1870 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
1871
1872 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
1873 msgid "Simple"
1874 msgstr "Bakuna"
1875
1876 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
1877 msgid "Input"
1878 msgstr "Sarrera"
1879
1880 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
1881 msgid "No extended input devices"
1882 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
1883
1884 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
1885 msgid "_Device:"
1886 msgstr "_Gailua:"
1887
1888 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
1889 msgid "Disabled"
1890 msgstr "Desgaituta"
1891
1892 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1893 msgid "Screen"
1894 msgstr "Pantaila"
1895
1896 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
1897 msgid "Window"
1898 msgstr "Leihoa"
1899
1900 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
1901 msgid "_Mode:"
1902 msgstr "_Modua:"
1903
1904 #. The axis listbox
1905 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
1906 msgid "Axes"
1907 msgstr "Ardatzak"
1908
1909 #. Keys listbox
1910 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
1911 msgid "Keys"
1912 msgstr "Gakoak"
1913
1914 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1915 msgid "_X:"
1916 msgstr "_X:"
1917
1918 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1919 msgid "_Y:"
1920 msgstr "_Y:"
1921
1922 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1923 msgid "_Pressure:"
1924 msgstr "_Presioa:"
1925
1926 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
1927 msgid "X _tilt:"
1928 msgstr "X _okerdura:"
1929
1930 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
1931 msgid "Y t_ilt:"
1932 msgstr "Y o_kerdura:"
1933
1934 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
1935 msgid "_Wheel:"
1936 msgstr "_Gurpila:"
1937
1938 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
1939 msgid "none"
1940 msgstr "bat ere ez"
1941
1942 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
1943 msgid "(disabled)"
1944 msgstr "(desgaituta)"
1945
1946 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
1947 msgid "(unknown)"
1948 msgstr "(ezezaguna)"
1949
1950 #. and clear button
1951 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
1952 msgid "Cl_ear"
1953 msgstr "_Garbitu"
1954
1955 #. Open Link
1956 #: ../gtk/gtklabel.c:5682
1957 msgid "_Open Link"
1958 msgstr "_Ireki esteka"
1959
1960 #. Copy Link Address
1961 #: ../gtk/gtklabel.c:5694
1962 msgid "Copy _Link Address"
1963 msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
1964
1965 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1966 msgid "Copy URL"
1967 msgstr "Kopiatu URLa"
1968
1969 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1970 msgid "Invalid URI"
1971 msgstr "URI baliogabea"
1972
1973 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1974 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1975 msgid "Load additional GTK+ modules"
1976 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
1977
1978 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1979 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1980 msgid "MODULES"
1981 msgstr "MODULUAK"
1982
1983 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1984 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1985 msgid "Make all warnings fatal"
1986 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
1987
1988 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1989 #: ../gtk/gtkmain.c:458
1990 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1991 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1992
1993 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1994 #: ../gtk/gtkmain.c:461
1995 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1996 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1997
1998 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1999 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2000 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2001 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2002 #.
2003 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2004 msgid "default:LTR"
2005 msgstr "default:LTR"
2006
2007 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2008 #, c-format
2009 msgid "Cannot open display: %s"
2010 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
2011
2012 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2013 msgid "GTK+ Options"
2014 msgstr "GTK+ aukerak"
2015
2016 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2017 msgid "Show GTK+ Options"
2018 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2019
2020 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2021 msgid "Co_nnect"
2022 msgstr "_Konektatu"
2023
2024 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2025 msgid "Connect _anonymously"
2026 msgstr "Konektatu _anonimoki"
2027
2028 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2029 msgid "Connect as u_ser:"
2030 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
2031
2032 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2033 msgid "_Username:"
2034 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
2035
2036 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2037 msgid "_Domain:"
2038 msgstr "_Domeinua:"
2039
2040 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2041 msgid "_Password:"
2042 msgstr "_Pasahitza:"
2043
2044 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2045 msgid "Forget password _immediately"
2046 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
2047
2048 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2049 msgid "Remember password until you _logout"
2050 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
2051
2052 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2053 msgid "Remember _forever"
2054 msgstr "_Gogoratu beti"
2055
2056 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2057 #, c-format
2058 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2059 msgstr "Aplikazio ezezaguna (%d pid)"
2060
2061 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2062 msgid "Unable to end process"
2063 msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
2064
2065 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2066 msgid "_End Process"
2067 msgstr "_Amaitu prozesua"
2068
2069 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2070 #, c-format
2071 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2072 msgstr "Ezin da %d pid prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
2073
2074 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2075 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2076 msgid "Terminal Pager"
2077 msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
2078
2079 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2080 msgid "Top Command"
2081 msgstr "Top komandoa"
2082
2083 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2084 msgid "Bourne Again Shell"
2085 msgstr "Bourne Again Shell"
2086
2087 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2088 msgid "Bourne Shell"
2089 msgstr "Bourne Shell"
2090
2091 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2092 msgid "Z Shell"
2093 msgstr "Z Shell"
2094
2095 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2096 #, c-format
2097 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2098 msgstr "Ezin da %d pid prozesua amaitu: %s"
2099
2100 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7249
2101 #, c-format
2102 msgid "Page %u"
2103 msgstr "%u. orrialdea"
2104
2105 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2106 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2107 msgid "Not a valid page setup file"
2108 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2109
2110 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2111 msgid "Any Printer"
2112 msgstr "Edozein inprimagailu"
2113
2114 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2115 msgid "For portable documents"
2116 msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
2117
2118 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Margins:\n"
2122 " Left: %s %s\n"
2123 " Right: %s %s\n"
2124 " Top: %s %s\n"
2125 " Bottom: %s %s"
2126 msgstr ""
2127 "Marjinak\n"
2128 " Ezkerrean: %s %s\n"
2129 " Eskuinean: %s %s\n"
2130 " Goian: %s %s\n"
2131 " Behean: %s %s"
2132
2133 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2134 msgid "Manage Custom Sizes..."
2135 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
2136
2137 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2138 msgid "_Format for:"
2139 msgstr "_Formatua:"
2140
2141 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2142 msgid "_Paper size:"
2143 msgstr "_Paper-tamaina:"
2144
2145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2146 msgid "_Orientation:"
2147 msgstr "_Orientazioa:"
2148
2149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2150 msgid "Page Setup"
2151 msgstr "Prestatu orrialdea"
2152
2153 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2154 msgid "Up Path"
2155 msgstr "Goiko bidea"
2156
2157 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2158 msgid "Down Path"
2159 msgstr "Azpìko bidea"
2160
2161 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2162 msgid "File System Root"
2163 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2166 msgid "Authentication"
2167 msgstr "Autentifikazioa"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2170 msgid "Not available"
2171 msgstr "Ez dago erabilgarri"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2174 msgid "_Save in folder:"
2175 msgstr "Gorde _karpetan:"
2176
2177 #. translators: this string is the default job title for print
2178 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2179 #. * by the job number.
2180 #.
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2182 #, c-format
2183 msgid "%s job #%d"
2184 msgstr "%s ataza (%d)"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2187 #, c-format
2188 msgid "Preparing %d"
2189 msgstr "%d prestatzen"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2192 msgid "Preparing"
2193 msgstr "Prestatzen"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2196 #, c-format
2197 msgid "Printing %d"
2198 msgstr "%d inprimatzen"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2201 msgid "Error creating print preview"
2202 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2205 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2206 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2209 msgid "Error launching preview"
2210 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2213 msgid "Error printing"
2214 msgstr "Errorea inprimatzean"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2217 msgid "Application"
2218 msgstr "Aplikazioa"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2221 msgid "Printer offline"
2222 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2225 msgid "Out of paper"
2226 msgstr "Paperik ez"
2227
2228 #. Translators: this is a printer status.
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2231 msgid "Paused"
2232 msgstr "Pausarazita"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2235 msgid "Need user intervention"
2236 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2239 msgid "Custom size"
2240 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2243 msgid "No printer found"
2244 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2247 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2248 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2251 msgid "Error from StartDoc"
2252 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2256 msgid "Not enough free memory"
2257 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2260 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2261 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2264 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2265 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2268 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2269 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2272 msgid "Unspecified error"
2273 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2276 msgid "Getting printer information failed"
2277 msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2280 msgid "Getting printer information..."
2281 msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2284 msgid "Printer"
2285 msgstr "Inprimagailua"
2286
2287 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2289 msgid "Location"
2290 msgstr "Kokalekua"
2291
2292 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2294 msgid "Status"
2295 msgstr "Egoera"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2298 msgid "Range"
2299 msgstr "Barrutia"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2302 msgid "_All Pages"
2303 msgstr "Orrialde _guztiak"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2306 msgid "C_urrent Page"
2307 msgstr "_Uneko orrialdea"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2310 msgid "Se_lection"
2311 msgstr "_Hautapena"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2314 msgid "Pag_es:"
2315 msgstr "_Orrialdeak:"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2318 msgid ""
2319 "Specify one or more page ranges,\n"
2320 " e.g. 1-3,7,11"
2321 msgstr ""
2322 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
2323 "adib. 1-3,7,11"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2326 msgid "Pages"
2327 msgstr "Orrialdeak"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2330 msgid "Copies"
2331 msgstr "Kopiak"
2332
2333 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2335 msgid "Copie_s:"
2336 msgstr "_Kopiak:"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2339 msgid "C_ollate"
2340 msgstr "_Alderatu"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2343 msgid "_Reverse"
2344 msgstr "_Alderantzikatu"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2347 msgid "General"
2348 msgstr "Orokorra"
2349
2350 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2351 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2352 #.
2353 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2354 #. * multiple pages on a sheet when printing
2355 #.
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2358 msgid "Left to right, top to bottom"
2359 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2363 msgid "Left to right, bottom to top"
2364 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2368 msgid "Right to left, top to bottom"
2369 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2373 msgid "Right to left, bottom to top"
2374 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2378 msgid "Top to bottom, left to right"
2379 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2383 msgid "Top to bottom, right to left"
2384 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2388 msgid "Bottom to top, left to right"
2389 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2393 msgid "Bottom to top, right to left"
2394 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
2395
2396 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2397 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2398 #.
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2401 msgid "Page Ordering"
2402 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2405 msgid "Left to right"
2406 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2409 msgid "Right to left"
2410 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2413 msgid "Top to bottom"
2414 msgstr "Goitik behera"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2417 msgid "Bottom to top"
2418 msgstr "Behetik gora"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2421 msgid "Layout"
2422 msgstr "Diseinua"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2425 msgid "T_wo-sided:"
2426 msgstr "_Bi aldetatik:"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2429 msgid "Pages per _side:"
2430 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2433 msgid "Page or_dering:"
2434 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2437 msgid "_Only print:"
2438 msgstr "Inprimatu _soilik:"
2439
2440 #. In enum order
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2442 msgid "All sheets"
2443 msgstr "Orri guztiak"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2446 msgid "Even sheets"
2447 msgstr "Orri bikoitiak"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2450 msgid "Odd sheets"
2451 msgstr "Orri bakoitiak"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2454 msgid "Sc_ale:"
2455 msgstr "E_skala:"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2458 msgid "Paper"
2459 msgstr "Papera"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2462 msgid "Paper _type:"
2463 msgstr "Paper-_mota:"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2466 msgid "Paper _source:"
2467 msgstr "Paper-iturria:"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2470 msgid "Output t_ray:"
2471 msgstr "Irteerako _erretilua:"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2474 msgid "Or_ientation:"
2475 msgstr "_Orientazioa:"
2476
2477 #. In enum order
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2479 msgid "Portrait"
2480 msgstr "Bertikala"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2483 msgid "Landscape"
2484 msgstr "Horizontala"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2487 msgid "Reverse portrait"
2488 msgstr "Alderantzizko bertikala"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2491 msgid "Reverse landscape"
2492 msgstr "Alderantzizko horizontala"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2495 msgid "Job Details"
2496 msgstr "Lanaren xehetasunak"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2499 msgid "Pri_ority:"
2500 msgstr "_Lehentasuna:"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2503 msgid "_Billing info:"
2504 msgstr "_Fakturaren datuak:"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2507 msgid "Print Document"
2508 msgstr "Inprimatu dokumentua"
2509
2510 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2511 #. * in the print dialog
2512 #.
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2514 msgid "_Now"
2515 msgstr "_Orain"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2518 msgid "A_t:"
2519 msgstr "_Noiz:"
2520
2521 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2522 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2523 #. * supported.
2524 #.
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2526 msgid ""
2527 "Specify the time of print,\n"
2528 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2529 msgstr ""
2530 "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
2531 "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2534 msgid "Time of print"
2535 msgstr "Inprimatze-ordua"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2538 msgid "On _hold"
2539 msgstr "_Itxaron"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2542 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2543 msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2546 msgid "Add Cover Page"
2547 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
2548
2549 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2550 #. * dialog that controls the front cover page.
2551 #.
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2553 msgid "Be_fore:"
2554 msgstr "_Aurretik:"
2555
2556 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2557 #. * dialog that controls the back cover page.
2558 #.
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2560 msgid "_After:"
2561 msgstr "_Ondoren:"
2562
2563 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2564 #. * job-specific options in the print dialog
2565 #.
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2567 msgid "Job"
2568 msgstr "Lana"
2569
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2571 msgid "Advanced"
2572 msgstr "Aurreratua"
2573
2574 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2576 msgid "Image Quality"
2577 msgstr "Irudiaren kalitatea"
2578
2579 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2581 msgid "Color"
2582 msgstr "Kolorea"
2583
2584 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2585 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2587 msgid "Finishing"
2588 msgstr "Amaitzen"
2589
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2591 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2592 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
2593
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2595 msgid "Print"
2596 msgstr "Inprimatu"
2597
2598 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
2599 #, c-format
2600 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2601 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2602
2603 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
2604 #, c-format
2605 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2606 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2607
2608 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2610 #, c-format
2611 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2612 msgstr "'%s' klasearen widgetaren funtzioa oraindik garatu gabe dago"
2613
2614 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2615 msgid "Select which type of documents are shown"
2616 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2617
2618 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2619 #, c-format
2620 msgid "No item for URI '%s' found"
2621 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2622
2623 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2624 msgid "Untitled filter"
2625 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2626
2627 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2628 msgid "Could not remove item"
2629 msgstr "Ezin da elementua kendu"
2630
2631 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2632 msgid "Could not clear list"
2633 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2634
2635 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2636 msgid "Copy _Location"
2637 msgstr "Kopiatu _helbidea"
2638
2639 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2640 msgid "_Remove From List"
2641 msgstr "_Kendu zerrendatik"
2642
2643 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2644 msgid "_Clear List"
2645 msgstr "_Garbitu zerrenda"
2646
2647 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2648 msgid "Show _Private Resources"
2649 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2650
2651 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2652 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2653 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2654 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2655 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2656 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2657 #. * right place when idly populating the menu in case the
2658 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2659 #. * recent chooser menu widget.
2660 #.
2661 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2662 msgid "No items found"
2663 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2664
2665 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2666 #, c-format
2667 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2668 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2669
2670 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2671 #, c-format
2672 msgid "Open '%s'"
2673 msgstr "Ireki '%s'"
2674
2675 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2676 msgid "Unknown item"
2677 msgstr "Elementu ezezaguna"
2678
2679 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2680 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2681 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2682 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2685 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2686
2687 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2688 msgid "Provides visual indication of progress"
2689 msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
2690
2691 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2692 #, c-format
2693 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2694 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
2695
2696 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2697 #, c-format
2698 msgid "No deserialize function found for format %s"
2699 msgstr "Ez da %s formtatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
2700
2701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2702 #, c-format
2703 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2704 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
2705
2706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2707 #, c-format
2708 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2709 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
2710
2711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2712 #, c-format
2713 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2714 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
2715
2716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2717 #, c-format
2718 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2719 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
2720
2721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2722 #, c-format
2723 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2724 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
2725
2726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2727 #, c-format
2728 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2729 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
2730
2731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2732 #, c-format
2733 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2734 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
2735
2736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2737 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2738 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
2739
2740 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2741 #, c-format
2742 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2743 msgstr ""
2744 "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
2745
2746 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2748 #, c-format
2749 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2750 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
2751
2752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2753 #, c-format
2754 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2755 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
2756
2757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2758 #, c-format
2759 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2760 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
2761
2762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2766 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
2767
2768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2769 #, c-format
2770 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2771 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
2772
2773 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2774 #, c-format
2775 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2776 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
2777
2778 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2779 #, c-format
2780 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2781 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
2782
2783 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2784 #, c-format
2785 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2786 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
2787
2788 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2789 #, c-format
2790 msgid "A <%s> element has already been specified"
2791 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
2792
2793 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2794 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2795 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
2796
2797 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2798 msgid "Serialized data is malformed"
2799 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
2800
2801 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2802 msgid ""
2803 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2804 msgstr ""
2805 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
2806 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2807
2808 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2809 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2810 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
2811
2812 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2813 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2814 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
2815
2816 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2817 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2818 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
2819
2820 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2821 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2822 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
2823
2824 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2825 msgid "LRO Left-to-right _override"
2826 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
2827
2828 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2829 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2830 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
2831
2832 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2833 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2834 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
2835
2836 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2837 msgid "ZWS _Zero width space"
2838 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
2839
2840 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2841 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2842 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
2843
2844 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
2845 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2846 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
2847
2848 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2851 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
2852
2853 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2854 msgid "--- No Tip ---"
2855 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
2856
2857 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2858 #, c-format
2859 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2860 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
2861
2862 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2863 #, c-format
2864 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2865 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
2866
2867 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2868 msgid "Empty"
2869 msgstr "Hutsik"
2870
2871 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
2872 msgid "Volume"
2873 msgstr "Bolumena"
2874
2875 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
2876 msgid "Turns volume down or up"
2877 msgstr "Bolumena igo edo jeisten du"
2878
2879 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
2880 msgid "Adjusts the volume"
2881 msgstr "Bolumena doitzen du"
2882
2883 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
2884 msgid "Volume Down"
2885 msgstr "Jeitsi bolumena"
2886
2887 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2888 msgid "Decreases the volume"
2889 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
2890
2891 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
2892 msgid "Volume Up"
2893 msgstr "Igo bolumena"
2894
2895 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
2896 msgid "Increases the volume"
2897 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
2898
2899 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
2900 msgid "Muted"
2901 msgstr "Mutututa"
2902
2903 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
2904 msgid "Full Volume"
2905 msgstr "Bolumen osoa"
2906
2907 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
2908 #, c-format
2909 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2910 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
2911
2912 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to write header\n"
2915 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
2916
2917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to write hash table\n"
2920 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
2921
2922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2923 #, c-format
2924 msgid "Failed to write folder index\n"
2925 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
2926
2927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
2928 #, c-format
2929 msgid "Failed to rewrite header\n"
2930 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
2931
2932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2935 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
2936
2937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
2938 #, c-format
2939 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2940 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
2941
2942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
2943 #, c-format
2944 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2945 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
2946
2947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
2948 #, c-format
2949 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2950 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
2951
2952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
2953 #, c-format
2954 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2955 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
2956
2957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
2958 #, c-format
2959 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2960 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
2961
2962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
2963 #, c-format
2964 msgid "Cache file created successfully.\n"
2965 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
2966
2967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
2968 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2969 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
2970
2971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
2972 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2973 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
2974
2975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
2976 msgid "Don't include image data in the cache"
2977 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
2978
2979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
2980 msgid "Output a C header file"
2981 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
2982
2983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
2984 msgid "Turn off verbose output"
2985 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
2986
2987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
2988 msgid "Validate existing icon cache"
2989 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
2990
2991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
2992 #, c-format
2993 msgid "File not found: %s\n"
2994 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
2995
2996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
2997 #, c-format
2998 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2999 msgstr "Ez da baliozko inonoen cache-a: %s\n"
3000
3001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3002 #, c-format
3003 msgid "No theme index file.\n"
3004 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
3005
3006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "No theme index file in '%s'.\n"
3010 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3011 msgstr ""
3012 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
3013 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
3014
3015 #. ID
3016 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3017 msgid "Amharic (EZ+)"
3018 msgstr "Amharic (EZ+)"
3019
3020 #. ID
3021 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3022 msgid "Cedilla"
3023 msgstr "Ze hautsia"
3024
3025 #. ID
3026 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3027 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3028 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
3029
3030 #. ID
3031 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3032 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3033 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
3034
3035 #. ID
3036 #: ../modules/input/imipa.c:145
3037 msgid "IPA"
3038 msgstr "IPA"
3039
3040 #. ID
3041 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3042 msgid "Multipress"
3043 msgstr "Hainbat pultsazio"
3044
3045 #. ID
3046 #: ../modules/input/imthai.c:35
3047 msgid "Thai-Lao"
3048 msgstr "Thailandiera-Laosera"
3049
3050 #. ID
3051 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3052 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3053 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
3054
3055 #. ID
3056 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3057 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3058 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
3059
3060 #. ID
3061 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3062 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3063 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
3064
3065 #. ID
3066 #: ../modules/input/imxim.c:28
3067 msgid "X Input Method"
3068 msgstr "X sarrera-metodoa"
3069
3070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
3071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
3072 msgid "Username:"
3073 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
3074
3075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
3076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
3077 msgid "Password:"
3078 msgstr "Pasahitza:"
3079
3080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3081 #, c-format
3082 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3083 msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
3084
3085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
3086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
3087 #, c-format
3088 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3089 msgstr ""
3090 "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
3091
3092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
3093 #, c-format
3094 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3095 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
3096
3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
3098 #, c-format
3099 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3100 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
3101
3102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
3103 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3104 msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
3105
3106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
3107 #, c-format
3108 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3109 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
3110
3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
3112 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3113 msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
3114
3115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
3116 #, c-format
3117 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3118 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
3119
3120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
3121 #, c-format
3122 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3123 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
3124
3125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
3126 #, c-format
3127 msgid "Authentication is required on %s"
3128 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
3129
3130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
3131 msgid "Domain:"
3132 msgstr "Domeinua:"
3133
3134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
3135 #, c-format
3136 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3137 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
3138
3139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
3140 #, c-format
3141 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3142 msgstr ""
3143 "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
3144
3145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
3146 msgid "Authentication is required to print this document"
3147 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
3148
3149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
3150 #, c-format
3151 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3152 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
3153
3154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
3155 #, c-format
3156 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3157 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
3158
3159 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
3161 #, c-format
3162 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3163 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
3164
3165 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
3167 #, c-format
3168 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3169 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
3170
3171 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
3173 #, c-format
3174 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3175 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
3176
3177 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
3179 #, c-format
3180 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3181 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
3182
3183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
3184 #, c-format
3185 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3186 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
3187
3188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
3189 #, c-format
3190 msgid "The door is open on printer '%s'."
3191 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
3192
3193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
3194 #, c-format
3195 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3196 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
3197
3198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
3199 #, c-format
3200 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3201 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
3202
3203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
3204 #, c-format
3205 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3206 msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
3207
3208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
3209 #, c-format
3210 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3211 msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
3212
3213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
3214 #, c-format
3215 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3216 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
3217
3218 #. Translators: this is a printer status.
3219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
3220 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3221 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
3222
3223 #. Translators: this is a printer status.
3224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
3225 msgid "Rejecting Jobs"
3226 msgstr "Lanak baztertzen"
3227
3228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
3229 msgid "Two Sided"
3230 msgstr "Bi aldetatik"
3231
3232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
3233 msgid "Paper Type"
3234 msgstr "Paper-mota"
3235
3236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
3237 msgid "Paper Source"
3238 msgstr "Paper-iturria"
3239
3240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
3241 msgid "Output Tray"
3242 msgstr "Irteerako erretilua"
3243
3244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
3245 msgid "Resolution"
3246 msgstr "Bereizmena"
3247
3248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
3249 msgid "GhostScript pre-filtering"
3250 msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
3251
3252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
3253 msgid "One Sided"
3254 msgstr "Alde batetik"
3255
3256 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
3258 msgid "Long Edge (Standard)"
3259 msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
3260
3261 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
3263 msgid "Short Edge (Flip)"
3264 msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
3265
3266 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
3268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
3269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
3270 msgid "Auto Select"
3271 msgstr "Hautapen automatikoa"
3272
3273 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3274 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
3276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
3277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
3278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
3279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
3280 msgid "Printer Default"
3281 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
3282
3283 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
3285 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3286 msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
3287
3288 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
3290 msgid "Convert to PS level 1"
3291 msgstr "BIhurtu PS 1. mailara"
3292
3293 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3295 msgid "Convert to PS level 2"
3296 msgstr "BIhurtu PS 2. mailara"
3297
3298 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3300 msgid "No pre-filtering"
3301 msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
3302
3303 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3304 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
3306 msgid "Miscellaneous"
3307 msgstr "Hainbat"
3308
3309 #. Translators: These strings name the possible values of the
3310 #. * job priority option in the print dialog
3311 #.
3312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
3313 msgid "Urgent"
3314 msgstr "Presazkoa"
3315
3316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
3317 msgid "High"
3318 msgstr "Hndia"
3319
3320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
3321 msgid "Medium"
3322 msgstr "Tartekoa"
3323
3324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
3325 msgid "Low"
3326 msgstr "Baxua"
3327
3328 #. Cups specific, non-ppd related settings
3329 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3330 #. * in the print dialog
3331 #.
3332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
3333 msgid "Pages per Sheet"
3334 msgstr "Orrialde orriko"
3335
3336 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3337 #. * in the print dialog
3338 #.
3339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
3340 msgid "Job Priority"
3341 msgstr "Lanaren lehentasuna"
3342
3343 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3344 #. * in the print dialog
3345 #.
3346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
3347 msgid "Billing Info"
3348 msgstr "Fakturaren datuak"
3349
3350 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3351 #. * pages that the printing system may support.
3352 #.
3353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
3354 msgid "None"
3355 msgstr "Bat ere ez"
3356
3357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
3358 msgid "Classified"
3359 msgstr "Klasifikatuta"
3360
3361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
3362 msgid "Confidential"
3363 msgstr "Konfidentziala"
3364
3365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
3366 msgid "Secret"
3367 msgstr "Ezkutukoa"
3368
3369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
3370 msgid "Standard"
3371 msgstr "Estandarra"
3372
3373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
3374 msgid "Top Secret"
3375 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
3376
3377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
3378 msgid "Unclassified"
3379 msgstr "Sailkatu gabe"
3380
3381 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3382 #. * dialog that controls the front cover page.
3383 #.
3384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
3385 msgid "Before"
3386 msgstr "Aurretik"
3387
3388 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3389 #. * dialog that controls the back cover page.
3390 #.
3391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
3392 msgid "After"
3393 msgstr "Ondoren"
3394
3395 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3396 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3397 #. * or 'on hold'
3398 #.
3399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
3400 msgid "Print at"
3401 msgstr "Noiz inprimatu"
3402
3403 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3404 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3405 #.
3406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
3407 msgid "Print at time"
3408 msgstr "Noiz inprimatu"
3409
3410 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3411 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3412 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3413 #.
3414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
3415 #, c-format
3416 msgid "Custom %sx%s"
3417 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
3418
3419 #. default filename used for print-to-file
3420 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
3421 #, c-format
3422 msgid "output.%s"
3423 msgstr "irteera.%s"
3424
3425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
3426 msgid "Print to File"
3427 msgstr "Inprimatu fitxategian"
3428
3429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
3430 msgid "PDF"
3431 msgstr "PDF"
3432
3433 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
3434 msgid "Postscript"
3435 msgstr "Postscript"
3436
3437 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
3438 msgid "SVG"
3439 msgstr "SVG"
3440
3441 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
3442 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
3443 msgid "Pages per _sheet:"
3444 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
3445
3446 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
3447 msgid "File"
3448 msgstr "Fitxategia"
3449
3450 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
3451 msgid "_Output format"
3452 msgstr "_Irteerako formatua"
3453
3454 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
3455 msgid "Print to LPR"
3456 msgstr "Inprimatu LPRen"
3457
3458 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
3459 msgid "Pages Per Sheet"
3460 msgstr "Orrialde orriko"
3461
3462 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
3463 msgid "Command Line"
3464 msgstr "Komando-lerroa"
3465
3466 #. SUN_BRANDING
3467 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
3468 msgid "printer offline"
3469 msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
3470
3471 #. SUN_BRANDING
3472 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
3473 msgid "ready to print"
3474 msgstr "inprimatzeko prest"
3475
3476 #. SUN_BRANDING
3477 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
3478 msgid "processing job"
3479 msgstr "lana prozesatzen"
3480
3481 #. SUN_BRANDING
3482 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
3483 msgid "paused"
3484 msgstr "pausarazita"
3485
3486 #. SUN_BRANDING
3487 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
3488 msgid "unknown"
3489 msgstr "ezezaguna"
3490
3491 #. default filename used for print-to-test
3492 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3493 #, c-format
3494 msgid "test-output.%s"
3495 msgstr "irteerako-proba.%s"
3496
3497 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
3498 msgid "Print to Test Printer"
3499 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
3500
3501 #: ../tests/testfilechooser.c:207
3502 #, c-format
3503 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3504 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
3505
3506 #, fuzzy
3507 #~ msgctxt "keyboard label"
3508 #~ msgid "Pause"
3509 #~ msgstr "Pausarazita"
3510
3511 #, fuzzy
3512 #~ msgctxt "keyboard label"
3513 #~ msgid "Escape"
3514 #~ msgstr "Horizontala"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgctxt "keyboard label"
3518 #~ msgid "Multi_key"
3519 #~ msgstr "Hainbat pultsazio"
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgctxt "keyboard label"
3523 #~ msgid "Home"
3524 #~ msgstr "Bolumena"
3525
3526 #, fuzzy
3527 #~ msgctxt "keyboard label"
3528 #~ msgid "Left"
3529 #~ msgstr "E_zkerrean:"
3530
3531 #, fuzzy
3532 #~ msgctxt "keyboard label"
3533 #~ msgid "Right"
3534 #~ msgstr "E_skuinean:"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgctxt "keyboard label"
3538 #~ msgid "Down"
3539 #~ msgstr "Azpìko bidea"
3540
3541 #, fuzzy
3542 #~ msgctxt "keyboard label"
3543 #~ msgid "Page_Up"
3544 #~ msgstr "Orrialdeak"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgctxt "keyboard label"
3548 #~ msgid "Print"
3549 #~ msgstr "Inprimatu"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgctxt "keyboard label"
3553 #~ msgid "KP_Space"
3554 #~ msgstr "_Ordeztu"
3555
3556 #, fuzzy
3557 #~ msgctxt "keyboard label"
3558 #~ msgid "KP_Enter"
3559 #~ msgstr "Inprimagailua"
3560
3561 #, fuzzy
3562 #~ msgctxt "keyboard label"
3563 #~ msgid "KP_Left"
3564 #~ msgstr "E_zkerrean:"
3565
3566 #, fuzzy
3567 #~ msgctxt "keyboard label"
3568 #~ msgid "KP_Right"
3569 #~ msgstr "E_skuinean:"
3570
3571 #, fuzzy
3572 #~ msgctxt "keyboard label"
3573 #~ msgid "KP_Delete"
3574 #~ msgstr "Ezabatu fitxategia"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgctxt "keyboard label"
3578 #~ msgid "Delete"
3579 #~ msgstr "Ezabatu fitxategia"
3580
3581 #, fuzzy
3582 #~ msgid "Opening %d Item"
3583 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
3584 #~ msgstr[0] "'%s' irekitzen"
3585 #~ msgstr[1] "'%s' irekitzen"
3586
3587 #, fuzzy
3588 #~ msgctxt "keyboard label"
3589 #~ msgid "Super"
3590 #~ msgstr "Papera"
3591
3592 #, fuzzy
3593 #~ msgctxt "keyboard label"
3594 #~ msgid "Hyper"
3595 #~ msgstr "Papera"
3596
3597 #, fuzzy
3598 #~ msgctxt "keyboard label"
3599 #~ msgid "Space"
3600 #~ msgstr "_Ordeztu"
3601
3602 #, fuzzy
3603 #~ msgctxt "Accelerator"
3604 #~ msgid "Disabled"
3605 #~ msgstr "Desgaituta"
3606
3607 #, fuzzy
3608 #~ msgctxt "Accelerator"
3609 #~ msgid "Invalid"
3610 #~ msgstr "URI baliogabea"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgctxt "input method menu"
3614 #~ msgid "System"
3615 #~ msgstr "Fitxategi-sistema"
3616
3617 #, fuzzy
3618 #~ msgctxt "print operation status"
3619 #~ msgid "Preparing to print"
3620 #~ msgstr "inprimatzeko prest"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgctxt "print operation status"
3624 #~ msgid "Printing"
3625 #~ msgstr "%d inprimatzen"
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgctxt "print operation status"
3629 #~ msgid "Finished"
3630 #~ msgstr "Amaitzen"
3631
3632 #, fuzzy
3633 #~ msgctxt "Stock label"
3634 #~ msgid "Information"
3635 #~ msgstr "Kokalekua"
3636
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgctxt "Stock label"
3639 #~ msgid "Warning"
3640 #~ msgstr "Prestatzen"
3641
3642 #, fuzzy
3643 #~ msgctxt "Stock label"
3644 #~ msgid "Question"
3645 #~ msgstr "Bereizmena"
3646
3647 #, fuzzy
3648 #~ msgctxt "Stock label"
3649 #~ msgid "_About"
3650 #~ msgstr "%s buruz"
3651
3652 #, fuzzy
3653 #~ msgctxt "Stock label"
3654 #~ msgid "_Add"
3655 #~ msgstr "_Gehitu"
3656
3657 #, fuzzy
3658 #~ msgctxt "Stock label"
3659 #~ msgid "_Bold"
3660 #~ msgstr "_Itxaron"
3661
3662 #, fuzzy
3663 #~ msgctxt "Stock label"
3664 #~ msgid "_Clear"
3665 #~ msgstr "_Garbitu"
3666
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgctxt "Stock label"
3669 #~ msgid "C_onnect"
3670 #~ msgstr "_Konektatu"
3671
3672 #, fuzzy
3673 #~ msgctxt "Stock label"
3674 #~ msgid "_Convert"
3675 #~ msgstr "_Konektatu"
3676
3677 #, fuzzy
3678 #~ msgctxt "Stock label"
3679 #~ msgid "_Copy"
3680 #~ msgstr "Kopiatu URLa"
3681
3682 #, fuzzy
3683 #~ msgctxt "Stock label"
3684 #~ msgid "_Delete"
3685 #~ msgstr "Ezabatu fitxategia"
3686
3687 #, fuzzy
3688 #~ msgctxt "Stock label"
3689 #~ msgid "_Discard"
3690 #~ msgstr "Desgaituta"
3691
3692 #, fuzzy
3693 #~ msgctxt "Stock label"
3694 #~ msgid "_Disconnect"
3695 #~ msgstr "_Konektatu"
3696
3697 #, fuzzy
3698 #~ msgctxt "Stock label"
3699 #~ msgid "_Edit"
3700 #~ msgstr "K_redituak"
3701
3702 #, fuzzy
3703 #~ msgctxt "Stock label"
3704 #~ msgid "Find and _Replace"
3705 #~ msgstr "_Ordeztu"
3706
3707 #, fuzzy
3708 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3709 #~ msgid "_Bottom"
3710 #~ msgstr "_Behean:"
3711
3712 #, fuzzy
3713 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3714 #~ msgid "_First"
3715 #~ msgstr "_Fitxategiak"
3716
3717 #, fuzzy
3718 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3719 #~ msgid "_Top"
3720 #~ msgstr "_Goian:"
3721
3722 #, fuzzy
3723 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3724 #~ msgid "_Down"
3725 #~ msgstr "_Orain"
3726
3727 #, fuzzy
3728 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3729 #~ msgid "_Forward"
3730 #~ msgstr "_Formatua:"
3731
3732 #, fuzzy
3733 #~ msgctxt "Stock label"
3734 #~ msgid "_Help"
3735 #~ msgstr "_Ñabardura:"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgctxt "Stock label"
3739 #~ msgid "_Home"
3740 #~ msgstr "_Ñabardura:"
3741
3742 #, fuzzy
3743 #~ msgctxt "Stock label"
3744 #~ msgid "_Information"
3745 #~ msgstr "_Kokalekua:"
3746
3747 #, fuzzy
3748 #~ msgctxt "Stock label"
3749 #~ msgid "_Fill"
3750 #~ msgstr "_Fitxategiak"
3751
3752 #, fuzzy
3753 #~ msgctxt "Stock label"
3754 #~ msgid "_Left"
3755 #~ msgstr "E_zkerrean:"
3756
3757 #, fuzzy
3758 #~ msgctxt "Stock label"
3759 #~ msgid "_Right"
3760 #~ msgstr "E_skuinean:"
3761
3762 #, fuzzy
3763 #~ msgctxt "Stock label, media"
3764 #~ msgid "_Forward"
3765 #~ msgstr "_Formatua:"
3766
3767 #, fuzzy
3768 #~ msgctxt "Stock label, media"
3769 #~ msgid "P_ause"
3770 #~ msgstr "Pausarazita"
3771
3772 #, fuzzy
3773 #~ msgctxt "Stock label, media"
3774 #~ msgid "_Play"
3775 #~ msgstr "_Lekuak"
3776
3777 #, fuzzy
3778 #~ msgctxt "Stock label, media"
3779 #~ msgid "_Record"
3780 #~ msgstr "_Gorria:"
3781
3782 #, fuzzy
3783 #~ msgctxt "Stock label, media"
3784 #~ msgid "_Stop"
3785 #~ msgstr "_Goian:"
3786
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgctxt "Stock label"
3789 #~ msgid "_Network"
3790 #~ msgstr "Kar_peta berria"
3791
3792 #, fuzzy
3793 #~ msgctxt "Stock label"
3794 #~ msgid "_New"
3795 #~ msgstr "_Orain"
3796
3797 #, fuzzy
3798 #~ msgctxt "Stock label"
3799 #~ msgid "_No"
3800 #~ msgstr "_Orain"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgctxt "Stock label"
3804 #~ msgid "_Open"
3805 #~ msgstr "_Ireki esteka"
3806
3807 #, fuzzy
3808 #~ msgctxt "Stock label"
3809 #~ msgid "Landscape"
3810 #~ msgstr "Horizontala"
3811
3812 #, fuzzy
3813 #~ msgctxt "Stock label"
3814 #~ msgid "Portrait"
3815 #~ msgstr "Bertikala"
3816
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgctxt "Stock label"
3819 #~ msgid "Reverse landscape"
3820 #~ msgstr "Alderantzizko horizontala"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgctxt "Stock label"
3824 #~ msgid "Reverse portrait"
3825 #~ msgstr "Alderantzizko bertikala"
3826
3827 #, fuzzy
3828 #~ msgctxt "Stock label"
3829 #~ msgid "Page Set_up"
3830 #~ msgstr "Prestatu orrialdea"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgctxt "Stock label"
3834 #~ msgid "_Paste"
3835 #~ msgstr "_Paleta:"
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgctxt "Stock label"
3839 #~ msgid "_Print"
3840 #~ msgstr "Inprimatu"
3841
3842 #, fuzzy
3843 #~ msgctxt "Stock label"
3844 #~ msgid "Print Pre_view"
3845 #~ msgstr "_Aurrebista:"
3846
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgctxt "Stock label"
3849 #~ msgid "_Properties"
3850 #~ msgstr "_Paper-tamaina:"
3851
3852 #, fuzzy
3853 #~ msgctxt "Stock label"
3854 #~ msgid "_Redo"
3855 #~ msgstr "_Gorria:"
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgctxt "Stock label"
3859 #~ msgid "_Refresh"
3860 #~ msgstr "_Alderantzikatu"
3861
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgctxt "Stock label"
3864 #~ msgid "_Remove"
3865 #~ msgstr "_Kendu"
3866
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgctxt "Stock label"
3869 #~ msgid "_Revert"
3870 #~ msgstr "_Alderantzikatu"
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgctxt "Stock label"
3874 #~ msgid "Select _All"
3875 #~ msgstr "Hautatu fitxategia"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgctxt "Stock label"
3879 #~ msgid "_Color"
3880 #~ msgstr "Kolorea"
3881
3882 #, fuzzy
3883 #~ msgctxt "Stock label"
3884 #~ msgid "_Font"
3885 #~ msgstr "Letra-tipoa"
3886
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgctxt "Stock label"
3889 #~ msgid "_Stop"
3890 #~ msgstr "_Goian:"
3891
3892 #, fuzzy
3893 #~ msgctxt "Stock label"
3894 #~ msgid "_Underline"
3895 #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgctxt "Stock label"
3899 #~ msgid "_Yes"
3900 #~ msgstr "_Fitxategiak"
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgctxt "paper size"
3904 #~ msgid "asme_f"
3905 #~ msgstr "Izena"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgctxt "paper size"
3909 #~ msgid "Folio"
3910 #~ msgstr "Kolorea"