]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eu.po
gtk/gtkcolorbutton.c: Do not use deprecated GdkColor api
[~andy/gtk] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-21 17:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-21 17:58+0200\n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:135
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:155
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:183
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:184
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "KLASEA"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:186
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:187
49 msgid "NAME"
50 msgstr "IZENA"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:189
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:190
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "BISTARATZEA"
61
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:193
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak"
66
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
72 msgid "FLAGS"
73 msgstr "BANDERAK"
74
75 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:196
77 msgid "GDK debugging flags to unset"
78 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak"
79
80 #.
81 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
82 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
83 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
84 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
85 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
86 #. * Here are some examples of English translations:
87 #. * XF86AudioMute - Audio mute
88 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
89 #. * KP_Space      - Space (keypad)
90 #.
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "Atzera-tekla"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tabulazioa"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Itzuli"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Pausatu"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Blok. _Korr."
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Sist. _Esk."
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Ihes"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Hainbat _tekla"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Hasiera"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "Ezkerrera"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "Gora"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "Eskuinera"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "Behera"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "Orri-_gora"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "Orri-_behera"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "Amaiera"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Hasiera"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "Inprimatu"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "Txertatu"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "_Blok. zenb."
190
191 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "KP_Space"
195 msgstr "TNum. _Zuriunea"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Tab"
200 msgstr "TNum. _Tabulazioa"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Enter"
205 msgstr "TNum. _Sartu"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Home"
210 msgstr "TNum. _Hasiera"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Left"
215 msgstr "TNum. E_zkerrera"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Up"
220 msgstr "TNum. _Gora"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Right"
225 msgstr "TNum. E_skuinera"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Down"
230 msgstr "TNum. _Behera"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Page_Up"
235 msgstr "TNum. Orri-_gora"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Prior"
240 msgstr "TNum. _Aurrekoa"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Down"
245 msgstr "TNum. Orri-_behera"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Next"
250 msgstr "TNum. H_urrengoa"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_End"
255 msgstr "TNum. _Amaiera"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Begin"
260 msgstr "TNum. _Hasiera"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Insert"
265 msgstr "TNum. _Txertatu"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Delete"
270 msgstr "TNum. _Ezabatu"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "Delete"
275 msgstr "Ezabatu"
276
277 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "XF86MonBrightnessUp"
281 msgstr "Monitorea: igo distira"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "XF86MonBrightnessDown"
286 msgstr "Monitorea: jaitsi distira"
287
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86AudioMute"
291 msgstr "Audioa: mututu"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86AudioLowerVolume"
296 msgstr "Audioa: jaitsi bolumena"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
301 msgstr "Audioa: igo bolumena"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioPlay"
306 msgstr "Audioa: erreproduzitu"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioStop"
311 msgstr "Audioa: gelditu"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioNext"
316 msgstr "Audioa: hurrengoa"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioPrev"
321 msgstr "Audioa: aurrekoa"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRecord"
326 msgstr "Audioa: grabatu"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPause"
331 msgstr "Audioa: pausatu"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRewind"
336 msgstr "Audioa: birbobinatu"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioMedia"
341 msgstr "Audioa: euskarria"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86ScreenSaver"
346 msgstr "Pantaila-babeslea"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86Battery"
351 msgstr "Bateria"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86Launch1"
356 msgstr "Abiarazi 1"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Forward"
361 msgstr "Aurrera"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Back"
366 msgstr "Atzera"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Sleep"
371 msgstr "Lo egin"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Hibernate"
376 msgstr "Hibernatu"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86WLAN"
381 msgstr "WLAN"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86WebCam"
386 msgstr "Web kamera"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Display"
391 msgstr "Pantaila"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86TouchpadToggle"
396 msgstr "Touchpad: aktibatu/desaktibatu"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86WakeUp"
401 msgstr "Esnatu"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86Suspend"
406 msgstr "Eseki"
407
408 #. Description of --sync in --help output
409 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
410 msgid "Don't batch GDI requests"
411 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
412
413 #. Description of --no-wintab in --help output
414 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
415 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
416 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
417
418 #. Description of --ignore-wintab in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
420 msgid "Same as --no-wintab"
421 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
422
423 #. Description of --use-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
425 msgid "Do use the Wintab API [default]"
426 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
427
428 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
430 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
431 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
432
433 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
435 msgid "COLORS"
436 msgstr "KOLOREAK"
437
438 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
439 #, c-format
440 msgid "Starting %s"
441 msgstr "'%s' hasieratzen"
442
443 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
444 #, c-format
445 msgid "Opening %s"
446 msgstr "'%s' irekitzen"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
449 #, c-format
450 msgid "Opening %d Item"
451 msgid_plural "Opening %d Items"
452 msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
453 msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
454
455 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
456 msgctxt "throbbing progress animation widget"
457 msgid "Spinner"
458 msgstr "Birakaria"
459
460 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
461 msgid "Provides visual indication of progress"
462 msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
465 msgctxt "light switch widget"
466 msgid "Switch"
467 msgstr "Kommutadorea"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
470 msgid "Switches between on and off states"
471 msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du"
472
473 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
474 #. * contains the URL of the license.
475 #.
476 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
480 "\"%s\">%s</a>"
481 msgstr ""
482 "Programa honek ez du INOLAKO BERMERIK. Xehetasun gehiagorako, bisitatu <a "
483 "href=\"%s\">%s</a>"
484
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
486 msgid "License"
487 msgstr "Lizentzia"
488
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
490 msgid "The license of the program"
491 msgstr "Programaren lizentzia"
492
493 #. Add the credits button
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
495 msgid "C_redits"
496 msgstr "K_redituak"
497
498 #. Add the license button
499 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
500 msgid "_License"
501 msgstr "_Lizentzia"
502
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
504 msgid "Could not show link"
505 msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
506
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
508 msgid "Homepage"
509 msgstr "Webgune nagusia"
510
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
512 #, c-format
513 msgid "About %s"
514 msgstr "%s buruz"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
517 msgid "Created by"
518 msgstr "Sortzaileak"
519
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
521 msgid "Documented by"
522 msgstr "Dokumentazioa"
523
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
525 msgid "Translated by"
526 msgstr "Itzultzaileak"
527
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
529 msgid "Artwork by"
530 msgstr "Marrazki lanak"
531
532 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
533 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
534 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
535 #. * this.
536 #.
537 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
538 msgctxt "keyboard label"
539 msgid "Shift"
540 msgstr "Maius"
541
542 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
543 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
544 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
545 #. * this.
546 #.
547 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
548 msgctxt "keyboard label"
549 msgid "Ctrl"
550 msgstr "Ktrl"
551
552 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
553 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
554 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
555 #. * this.
556 #.
557 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
558 msgctxt "keyboard label"
559 msgid "Alt"
560 msgstr "Alt"
561
562 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
563 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
564 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
565 #. * this.
566 #.
567 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
568 msgctxt "keyboard label"
569 msgid "Super"
570 msgstr "Super"
571
572 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
573 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
574 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #. * this.
576 #.
577 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
578 msgctxt "keyboard label"
579 msgid "Hyper"
580 msgstr "Hiper"
581
582 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
583 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
584 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
585 #. * this.
586 #.
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
588 msgctxt "keyboard label"
589 msgid "Meta"
590 msgstr "Meta"
591
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
593 msgctxt "keyboard label"
594 msgid "Space"
595 msgstr "Zuriunea"
596
597 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
598 msgctxt "keyboard label"
599 msgid "Backslash"
600 msgstr "Alderantzizko barra"
601
602 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
603 msgid "Other application..."
604 msgstr "Beste aplikazioa..."
605
606 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
607 msgid "Failed to look for applications online"
608 msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean"
609
610 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
611 msgid "Find applications online"
612 msgstr "Bilatu lineako aplikazioak"
613
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
615 msgid "Could not run application"
616 msgstr "Ezin izan da aplikazioa exekutatu"
617
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
619 #, c-format
620 msgid "Could not find '%s'"
621 msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."
622
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
624 msgid "Could not find application"
625 msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"
626
627 #. Translators: %s is a filename
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
629 #, c-format
630 msgid "Select an application to open \"%s\""
631 msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" irekitzeko"
632
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
634 #, c-format
635 msgid "No applications available to open \"%s\""
636 msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri \"%s\" irekitzeko"
637
638 #. Translators: %s is a file type description
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
640 #, c-format
641 msgid "Select an application for \"%s\" files"
642 msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" fitxategientzako"
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
645 #, c-format
646 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
647 msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri \"%s\" fitxategiak irekitzeko"
648
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
650 msgid ""
651 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
652 "online\" to install a new application"
653 msgstr ""
654 "Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, edo "
655 "\"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko"
656
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
658 msgid "Forget association"
659 msgstr "Ahaztu esleipena"
660
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
662 msgid "Show other applications"
663 msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
664
665 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
666 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
667 msgid "_Select"
668 msgstr "_Hautatu"
669
670 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
671 msgid "Default Application"
672 msgstr "Aplikazio lehenetsia"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
675 msgid "Recommended Applications"
676 msgstr "Gomendatutako aplikazioak"
677
678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
679 msgid "Related Applications"
680 msgstr "Zerikusia duten aplikazioak"
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
683 msgid "Other Applications"
684 msgstr "Beste aplikazioak"
685
686 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
687 msgid "C_ontinue"
688 msgstr "_Jarraitu"
689
690 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
691 msgid "Go _Back"
692 msgstr "_Atzera"
693
694 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
695 msgid "_Finish"
696 msgstr "_Amaituta"
697
698 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
699 #, c-format
700 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
701 msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
702
703 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
704 #, c-format
705 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
706 msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)"
707
708 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
709 #, c-format
710 msgid "Invalid root element: '%s'"
711 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
712
713 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
714 #, c-format
715 msgid "Unhandled tag: '%s'"
716 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
717
718 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
719 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
720 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
721 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
722 #. *
723 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
724 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
725 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
726 #. * will appear to the right of the month.
727 #.
728 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
729 msgid "calendar:MY"
730 msgstr "calendar:YM"
731
732 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
733 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
734 #. * to be the first day of the week, and so on.
735 #.
736 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
737 msgid "calendar:week_start:0"
738 msgstr "calendar:week_start:1"
739
740 #. Translators:  This is a text measurement template.
741 #. * Translate it to the widest year text
742 #. *
743 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
744 #.
745 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
746 msgctxt "year measurement template"
747 msgid "2000"
748 msgstr "2000"
749
750 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
751 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
752 #. *
753 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
754 #. * translate to "%d" otherwise.
755 #. *
756 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
757 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
758 #. * too.
759 #.
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
761 #, c-format
762 msgctxt "calendar:day:digits"
763 msgid "%d"
764 msgstr "%d"
765
766 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
767 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
768 #. *
769 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
770 #. * translate to "%d" otherwise.
771 #. *
772 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
773 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
774 #. * too.
775 #.
776 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
777 #, c-format
778 msgctxt "calendar:week:digits"
779 msgid "%d"
780 msgstr "%d"
781
782 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
783 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
784 #. * Use only ASCII in the translation.
785 #. *
786 #. * Also look for the msgid "2000".
787 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
788 #. * msgid.
789 #. *
790 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
791 #.
792 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
793 msgctxt "calendar year format"
794 msgid "%Y"
795 msgstr "%Y"
796
797 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
798 #. * a disabled accelerator key combination.
799 #.
800 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
801 msgctxt "Accelerator"
802 msgid "Disabled"
803 msgstr "Desgaituta"
804
805 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
806 #. * an accelerator key combination that is not valid according
807 #. * to gtk_accelerator_valid().
808 #.
809 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
810 msgctxt "Accelerator"
811 msgid "Invalid"
812 msgstr "Baliogabea"
813
814 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
815 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
816 #. * acelerator.
817 #.
818 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
819 msgid "New accelerator..."
820 msgstr "Bizkortzaile berria..."
821
822 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
823 #, c-format
824 msgctxt "progress bar label"
825 msgid "%d %%"
826 msgstr "%% %d"
827
828 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
829 msgid "Pick a Color"
830 msgstr "Hautatu kolorea"
831
832 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
833 msgid ""
834 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
835 "lightness of that color using the inner triangle."
836 msgstr ""
837 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
838 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
839
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
841 msgid ""
842 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
843 "that color."
844 msgstr ""
845 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
846 "koloretan kolore hori hautatzeko."
847
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
849 msgid "_Hue:"
850 msgstr "_Ñabardura:"
851
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
853 msgid "Position on the color wheel."
854 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
855
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
857 msgid "S_aturation:"
858 msgstr "_Saturazioa:"
859
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
861 msgid "Intensity of the color."
862 msgstr "Kolorearen intentsitatea."
863
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
865 msgid "_Value:"
866 msgstr "_Balioa:"
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
869 msgid "Brightness of the color."
870 msgstr "Kolorearen distira."
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
873 msgid "_Red:"
874 msgstr "_Gorria:"
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
877 msgid "Amount of red light in the color."
878 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
881 msgid "_Green:"
882 msgstr "Be_rdea:"
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
885 msgid "Amount of green light in the color."
886 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
889 msgid "_Blue:"
890 msgstr "_Urdina:"
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
893 msgid "Amount of blue light in the color."
894 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
897 msgid "Op_acity:"
898 msgstr "_Opakutasuna:"
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
901 msgid "Transparency of the color."
902 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
905 msgid "Color _name:"
906 msgstr "Kolorearen i_zena:"
907
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
909 msgid ""
910 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
911 "such as 'orange' in this entry."
912 msgstr ""
913 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
914 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
915
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
917 msgid "_Palette:"
918 msgstr "_Paleta:"
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
921 msgid "Color Wheel"
922 msgstr "Kolore-gurpila"
923
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
925 msgid ""
926 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
927 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
928 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
929 msgstr ""
930 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
931 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
932 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
935 msgid ""
936 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
937 "it for use in the future."
938 msgstr ""
939 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
940 "gorde aurrerago erabiltzeko."
941
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
943 msgid ""
944 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
945 "now."
946 msgstr ""
947 "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
948 "konparatzeko."
949
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
951 msgid "The color you've chosen."
952 msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
953
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
955 msgid "_Save color here"
956 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
957
958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
959 msgid ""
960 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
961 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
962 msgstr ""
963 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
964 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
965 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
966
967 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
968 msgid "Color Selection"
969 msgstr "Kolore-hautapena"
970
971 #. Translate to the default units to use for presenting
972 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
973 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
974 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
975 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
976 #.
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
978 msgid "default:mm"
979 msgstr "default:mm"
980
981 #. And show the custom paper dialog
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
983 msgid "Manage Custom Sizes"
984 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
985
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
987 msgid "inch"
988 msgstr "hazbete"
989
990 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
991 msgid "mm"
992 msgstr "mm"
993
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
995 msgid "Margins from Printer..."
996 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
997
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
999 #, c-format
1000 msgid "Custom Size %d"
1001 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
1002
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1004 msgid "_Width:"
1005 msgstr "_Zabalera:"
1006
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1008 msgid "_Height:"
1009 msgstr "_Altuera:"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1012 msgid "Paper Size"
1013 msgstr "Paper-tamaina"
1014
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1016 msgid "_Top:"
1017 msgstr "_Goian:"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1020 msgid "_Bottom:"
1021 msgstr "_Behean:"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1024 msgid "_Left:"
1025 msgstr "E_zkerrean:"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1028 msgid "_Right:"
1029 msgstr "E_skuinean:"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1032 msgid "Paper Margins"
1033 msgstr "Paper-marjinak"
1034
1035 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1036 msgid "Input _Methods"
1037 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1038
1039 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1040 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1041 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1042
1043 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1044 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1045 msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude"
1046
1047 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1048 msgid "Num Lock is on"
1049 msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago"
1050
1051 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1052 msgid "Caps Lock is on"
1053 msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
1054
1055 #. *
1056 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1057 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1058 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1059 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1060 #. *
1061 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1062 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1063 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1064 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1065 #. * that button.  This widget does not support setting the
1066 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1067 #. *
1068 #. * <example>
1069 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1070 #. * <programlisting>
1071 #. * {
1072 #. *   GtkWidget *button;
1073 #. *
1074 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1075 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1076 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1077 #. *                                        "/etc");
1078 #. * }
1079 #. * </programlisting>
1080 #. * </example>
1081 #. *
1082 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1083 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1084 #. *
1085 #. * <important>
1086 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1087 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1088 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1089 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1090 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1091 #. * </important>
1092 #.
1093 #. **************** *
1094 #. *  Private Macros  *
1095 #. * ****************
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1097 msgid "Select a File"
1098 msgstr "Hautatu fitxategia"
1099
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1101 msgid "Desktop"
1102 msgstr "Mahaigaina"
1103
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1105 msgid "(None)"
1106 msgstr "(bat ere ez)"
1107
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1109 msgid "Other..."
1110 msgstr "Besterik..."
1111
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1113 msgid "Type name of new folder"
1114 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1115
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1117 msgid "Could not retrieve information about the file"
1118 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1121 msgid "Could not add a bookmark"
1122 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1123
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1125 msgid "Could not remove bookmark"
1126 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1129 msgid "The folder could not be created"
1130 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1133 msgid ""
1134 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1135 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1136 msgstr ""
1137 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
1138 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
1139 "lehenbizi."
1140
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1142 msgid "You need to choose a valid filename."
1143 msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu."
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1148 msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1151 msgid ""
1152 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1153 "try using a different item."
1154 msgstr ""
1155 "Karpetak soilik hautatu behar dituzu. Hautatu duzun elementua ez da karpeta "
1156 "bat. Saiatu bestelako elementu bat erabiltzen."
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1159 msgid "Invalid file name"
1160 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1163 msgid "The folder contents could not be displayed"
1164 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1165
1166 #. Translators: the first string is a path and the second string
1167 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1168 #. * to translate.
1169 #.
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1171 #, c-format
1172 msgid "%1$s on %2$s"
1173 msgstr "%1$s, %2$s"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1176 msgid "Search"
1177 msgstr "Bilatu"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1180 msgid "Recently Used"
1181 msgstr "Duela gutxi erabilita"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1184 msgid "Select which types of files are shown"
1185 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1188 #, c-format
1189 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1190 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1193 #, c-format
1194 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1195 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1196
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1198 #, c-format
1199 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1200 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1203 #, c-format
1204 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1205 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1208 #, c-format
1209 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1210 msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1213 msgid "Remove the selected bookmark"
1214 msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1217 msgid "Remove"
1218 msgstr "Kendu"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1221 msgid "Rename..."
1222 msgstr "Izena aldatu..."
1223
1224 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1226 msgid "Places"
1227 msgstr "Lekuak"
1228
1229 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1231 msgid "_Places"
1232 msgstr "_Lekuak"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1235 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1236 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1239 msgid "Could not select file"
1240 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1243 msgid "_Visit this file"
1244 msgstr "_Bisitatu fitxategi hau"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1247 msgid "_Copy file's location"
1248 msgstr "_Kopiatu fitxategiaren helbidea"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1251 msgid "_Add to Bookmarks"
1252 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1255 msgid "Show _Hidden Files"
1256 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1259 msgid "Show _Size Column"
1260 msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1263 msgid "Files"
1264 msgstr "Fitxategiak"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1267 msgid "Name"
1268 msgstr "Izena"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1271 msgid "Size"
1272 msgstr "Tamaina"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1275 msgid "Modified"
1276 msgstr "Aldatua"
1277
1278 #. Label
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1280 msgid "_Name:"
1281 msgstr "_Izena:"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1284 msgid "Type a file name"
1285 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1288 msgid "Please select a folder below"
1289 msgstr "Ondoren, hautatu karpeta"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1292 msgid "Please type a file name"
1293 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1294
1295 #. Create Folder
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1297 msgid "Create Fo_lder"
1298 msgstr "Sortu karpeta"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1301 msgid "Search:"
1302 msgstr "Bilatu:"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1305 msgid "_Location:"
1306 msgstr "_Kokalekua:"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1309 msgid "Save in _folder:"
1310 msgstr "Gorde _karpetan:"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1313 msgid "Create in _folder:"
1314 msgstr "Sortu _karpetan:"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1317 #, c-format
1318 msgid "Could not read the contents of %s"
1319 msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1322 msgid "Could not read the contents of the folder"
1323 msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1327 msgid "Unknown"
1328 msgstr "Ezezaguna"
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1331 msgid "%H:%M"
1332 msgstr "%H:%M"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1335 msgid "Yesterday at %H:%M"
1336 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1339 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1340 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1341
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1343 #, c-format
1344 msgid "Shortcut %s already exists"
1345 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1348 #, c-format
1349 msgid "Shortcut %s does not exist"
1350 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1351
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1353 #, c-format
1354 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1355 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1361 msgstr ""
1362 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1363 "gainidatziko da."
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1366 msgid "_Replace"
1367 msgstr "_Ordeztu"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1370 msgid "Could not start the search process"
1371 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1374 msgid ""
1375 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1376 "Please make sure it is running."
1377 msgstr ""
1378 "Programak ezin izan du indexatzaileren daemon-arekin konexiorik sortu. "
1379 "Ziurtatu exekutatzen ari dela."
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1382 msgid "Could not send the search request"
1383 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1386 #, c-format
1387 msgid "Could not mount %s"
1388 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1389
1390 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1391 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1393 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1394 #, c-format
1395 msgid "Invalid path"
1396 msgstr "Bide-izen baliogabea"
1397
1398 #. translators: this text is shown when there are no completions
1399 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1400 #.
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1402 msgid "No match"
1403 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
1404
1405 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1406 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1407 #.
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1409 msgid "Sole completion"
1410 msgstr "Osaketa bakarra"
1411
1412 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1413 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1414 #. * a longer match
1415 #.
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1417 msgid "Complete, but not unique"
1418 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
1419
1420 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1421 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1423 msgid "Completing..."
1424 msgstr "Osaketa lantzen..."
1425
1426 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1427 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1428 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1429 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1431 msgid "Only local files may be selected"
1432 msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
1433
1434 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1435 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1436 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1437 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1439 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1440 msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
1441
1442 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1443 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1444 #. * and then hits Tab
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1446 msgid "Path does not exist"
1447 msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
1448
1449 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1450 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1451 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1452 #. * this particular string.
1453 #.
1454 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1455 msgid "File System"
1456 msgstr "Fitxategi-sistema"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1459 msgid "Sans 12"
1460 msgstr "Sans 12"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1463 msgid "Pick a Font"
1464 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1467 msgid "Font"
1468 msgstr "Letra-tipoa"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1471 msgid "Font Selection"
1472 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:115
1475 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1476 msgstr ""
1477 "Letra-tiporik ez dator bat zure bilaketarekin. Berrikusi zure bilaketa eta "
1478 "saiatu berriro."
1479
1480 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:595
1481 msgid "Search font name"
1482 msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:868
1485 msgid "Font Family"
1486 msgstr "Letra-familia"
1487
1488 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1489 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1490 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1491 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1492 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1495 msgid "_Family:"
1496 msgstr "_Familia:"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1499 msgid "_Style:"
1500 msgstr "_Estiloa:"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1503 msgid "Si_ze:"
1504 msgstr "Ta_maina:"
1505
1506 #. create the text entry widget
1507 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1508 msgid "_Preview:"
1509 msgstr "_Aurrebista:"
1510
1511 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1512 #, c-format
1513 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1514 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
1515
1516 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1517 msgid "Failed to load icon"
1518 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
1519
1520 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1521 msgid "Simple"
1522 msgstr "Bakuna"
1523
1524 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1525 msgctxt "input method menu"
1526 msgid "System"
1527 msgstr "Sistema"
1528
1529 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1530 msgctxt "input method menu"
1531 msgid "None"
1532 msgstr "Bat ere ez"
1533
1534 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1535 #, c-format
1536 msgctxt "input method menu"
1537 msgid "System (%s)"
1538 msgstr "Sistema (%s)"
1539
1540 #. Open Link
1541 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1542 msgid "_Open Link"
1543 msgstr "_Ireki esteka"
1544
1545 #. Copy Link Address
1546 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1547 msgid "Copy _Link Address"
1548 msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
1549
1550 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1551 msgid "Copy URL"
1552 msgstr "Kopiatu URLa"
1553
1554 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1555 msgid "Invalid URI"
1556 msgstr "URI baliogabea"
1557
1558 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1559 msgid "Lock"
1560 msgstr "Blokeatu"
1561
1562 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1563 msgid "Unlock"
1564 msgstr "Desblokeatu"
1565
1566 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1567 msgid ""
1568 "Dialog is unlocked.\n"
1569 "Click to prevent further changes"
1570 msgstr ""
1571 "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
1572 "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko."
1573
1574 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1575 msgid ""
1576 "Dialog is locked.\n"
1577 "Click to make changes"
1578 msgstr ""
1579 "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
1580 "Egin klik aldaketak egiteko"
1581
1582 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1583 msgid ""
1584 "System policy prevents changes.\n"
1585 "Contact your system administrator"
1586 msgstr ""
1587 "Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
1588 "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
1589
1590 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1591 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1592 msgid "Load additional GTK+ modules"
1593 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
1594
1595 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1596 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1597 msgid "MODULES"
1598 msgstr "MODULUAK"
1599
1600 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1601 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1602 msgid "Make all warnings fatal"
1603 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
1604
1605 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1606 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1607 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1608 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1609
1610 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1611 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1612 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1613 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1614
1615 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1616 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1617 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1618 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1619 #.
1620 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1621 msgid "default:LTR"
1622 msgstr "default:LTR"
1623
1624 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1625 #, c-format
1626 msgid "Cannot open display: %s"
1627 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
1628
1629 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1630 msgid "GTK+ Options"
1631 msgstr "GTK+ aukerak"
1632
1633 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1634 msgid "Show GTK+ Options"
1635 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
1636
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1638 msgid "Co_nnect"
1639 msgstr "_Konektatu"
1640
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1642 msgid "Connect _anonymously"
1643 msgstr "Konektatu _anonimoki"
1644
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1646 msgid "Connect as u_ser:"
1647 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1650 msgid "_Username:"
1651 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
1652
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1654 msgid "_Domain:"
1655 msgstr "_Domeinua:"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1658 msgid "_Password:"
1659 msgstr "_Pasahitza:"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1662 msgid "Forget password _immediately"
1663 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1666 msgid "Remember password until you _logout"
1667 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
1668
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1670 msgid "Remember _forever"
1671 msgstr "_Gogoratu beti"
1672
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1674 #, c-format
1675 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1676 msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)"
1677
1678 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1679 msgid "Unable to end process"
1680 msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
1681
1682 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1683 msgid "_End Process"
1684 msgstr "_Amaitu prozesua"
1685
1686 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1687 #, c-format
1688 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1689 msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
1690
1691 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1692 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1693 msgid "Terminal Pager"
1694 msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
1695
1696 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1697 msgid "Top Command"
1698 msgstr "Top komandoa"
1699
1700 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1701 msgid "Bourne Again Shell"
1702 msgstr "Bourne Again Shell"
1703
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1705 msgid "Bourne Shell"
1706 msgstr "Bourne Shell"
1707
1708 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1709 msgid "Z Shell"
1710 msgstr "Z Shell"
1711
1712 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1713 #, c-format
1714 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1715 msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s"
1716
1717 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1718 #, c-format
1719 msgid "Page %u"
1720 msgstr "%u. orrialdea"
1721
1722 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1723 #. * in the number emblem.
1724 #.
1725 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1726 #, c-format
1727 msgctxt "Number format"
1728 msgid "%d"
1729 msgstr "%d"
1730
1731 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1732 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1733 msgid "Not a valid page setup file"
1734 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
1735
1736 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1737 msgid "Any Printer"
1738 msgstr "Edozein inprimagailu"
1739
1740 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1741 msgid "For portable documents"
1742 msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
1743
1744 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Margins:\n"
1748 " Left: %s %s\n"
1749 " Right: %s %s\n"
1750 " Top: %s %s\n"
1751 " Bottom: %s %s"
1752 msgstr ""
1753 "Marjinak\n"
1754 " Ezkerrean: %s %s\n"
1755 " Eskuinean: %s %s\n"
1756 " Goian: %s %s\n"
1757 " Behean: %s %s"
1758
1759 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1760 msgid "Manage Custom Sizes..."
1761 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
1762
1763 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1764 msgid "_Format for:"
1765 msgstr "_Formatua:"
1766
1767 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1768 msgid "_Paper size:"
1769 msgstr "_Paper-tamaina:"
1770
1771 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1772 msgid "_Orientation:"
1773 msgstr "_Orientazioa:"
1774
1775 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1776 msgid "Page Setup"
1777 msgstr "Prestatu orrialdea"
1778
1779 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1780 msgid "Up Path"
1781 msgstr "Goiko bidea"
1782
1783 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1784 msgid "Down Path"
1785 msgstr "Azpiko bidea"
1786
1787 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1788 msgid "File System Root"
1789 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
1790
1791 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1792 msgid "Authentication"
1793 msgstr "Autentifikazioa"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1796 msgid "Not available"
1797 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1800 msgid "Select a folder"
1801 msgstr "Hautatu karpeta"
1802
1803 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1804 msgid "_Save in folder:"
1805 msgstr "Gorde _karpetan:"
1806
1807 #. translators: this string is the default job title for print
1808 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1809 #. * by the job number.
1810 #.
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1812 #, c-format
1813 msgid "%s job #%d"
1814 msgstr "%s ataza (%d)"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1817 msgctxt "print operation status"
1818 msgid "Initial state"
1819 msgstr "Hasierako egoera"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1822 msgctxt "print operation status"
1823 msgid "Preparing to print"
1824 msgstr "inprimatzeko prestatzen"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1827 msgctxt "print operation status"
1828 msgid "Generating data"
1829 msgstr "Datuak sortzen"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1832 msgctxt "print operation status"
1833 msgid "Sending data"
1834 msgstr "Datuak bidaltzen"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1837 msgctxt "print operation status"
1838 msgid "Waiting"
1839 msgstr "Zain"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1842 msgctxt "print operation status"
1843 msgid "Blocking on issue"
1844 msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1847 msgctxt "print operation status"
1848 msgid "Printing"
1849 msgstr "Inprimatzen"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1852 msgctxt "print operation status"
1853 msgid "Finished"
1854 msgstr "Amaituta"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1857 msgctxt "print operation status"
1858 msgid "Finished with error"
1859 msgstr "Errorearekin amaituta"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1862 #, c-format
1863 msgid "Preparing %d"
1864 msgstr "%d prestatzen"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1867 msgid "Preparing"
1868 msgstr "Prestatzen"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1871 #, c-format
1872 msgid "Printing %d"
1873 msgstr "%d inprimatzen"
1874
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1876 msgid "Error creating print preview"
1877 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1880 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1881 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1884 msgid "Error launching preview"
1885 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1888 msgid "Application"
1889 msgstr "Aplikazioa"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1892 msgid "Printer offline"
1893 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1896 msgid "Out of paper"
1897 msgstr "Paperik ez"
1898
1899 #. Translators: this is a printer status.
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1902 msgid "Paused"
1903 msgstr "Pausarazita"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1906 msgid "Need user intervention"
1907 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1910 msgid "Custom size"
1911 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1914 msgid "No printer found"
1915 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1918 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1919 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1922 msgid "Error from StartDoc"
1923 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1927 msgid "Not enough free memory"
1928 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1931 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1932 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1935 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1936 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1939 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1940 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1943 msgid "Unspecified error"
1944 msgstr "Zehaztu gabeko errorea"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1947 msgid "Getting printer information failed"
1948 msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1951 msgid "Getting printer information..."
1952 msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1955 msgid "Printer"
1956 msgstr "Inprimagailua"
1957
1958 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1960 msgid "Location"
1961 msgstr "Kokalekua"
1962
1963 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1965 msgid "Status"
1966 msgstr "Egoera"
1967
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1969 msgid "Range"
1970 msgstr "Barrutia"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1973 msgid "_All Pages"
1974 msgstr "Orrialde _guztiak"
1975
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1977 msgid "C_urrent Page"
1978 msgstr "_Uneko orrialdea"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1981 msgid "Se_lection"
1982 msgstr "_Hautapena"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1985 msgid "Pag_es:"
1986 msgstr "_Orrialdeak:"
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1989 msgid ""
1990 "Specify one or more page ranges,\n"
1991 " e.g. 1-3,7,11"
1992 msgstr ""
1993 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
1994 "adib. 1-3,7,11"
1995
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1997 msgid "Pages"
1998 msgstr "Orrialdeak"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2001 msgid "Copies"
2002 msgstr "Kopiak"
2003
2004 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2006 msgid "Copie_s:"
2007 msgstr "_Kopiak:"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2010 msgid "C_ollate"
2011 msgstr "_Alderatu"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2014 msgid "_Reverse"
2015 msgstr "_Alderantzikatu"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2018 msgid "General"
2019 msgstr "Orokorra"
2020
2021 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2022 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2023 #.
2024 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2025 #. * multiple pages on a sheet when printing
2026 #.
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2029 msgid "Left to right, top to bottom"
2030 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
2031
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2034 msgid "Left to right, bottom to top"
2035 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2039 msgid "Right to left, top to bottom"
2040 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
2041
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2044 msgid "Right to left, bottom to top"
2045 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2049 msgid "Top to bottom, left to right"
2050 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2054 msgid "Top to bottom, right to left"
2055 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2059 msgid "Bottom to top, left to right"
2060 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2064 msgid "Bottom to top, right to left"
2065 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
2066
2067 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2068 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2069 #.
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2072 msgid "Page Ordering"
2073 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2076 msgid "Left to right"
2077 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2080 msgid "Right to left"
2081 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2084 msgid "Top to bottom"
2085 msgstr "Goitik behera"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2088 msgid "Bottom to top"
2089 msgstr "Behetik gora"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2092 msgid "Layout"
2093 msgstr "Diseinua"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2096 msgid "T_wo-sided:"
2097 msgstr "_Bi aldetatik:"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2100 msgid "Pages per _side:"
2101 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2104 msgid "Page or_dering:"
2105 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2108 msgid "_Only print:"
2109 msgstr "Inprimatu _soilik:"
2110
2111 #. In enum order
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2113 msgid "All sheets"
2114 msgstr "Orri guztiak"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2117 msgid "Even sheets"
2118 msgstr "Orri bikoitiak"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2121 msgid "Odd sheets"
2122 msgstr "Orri bakoitiak"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2125 msgid "Sc_ale:"
2126 msgstr "E_skala:"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2129 msgid "Paper"
2130 msgstr "Papera"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2133 msgid "Paper _type:"
2134 msgstr "Paper-_mota:"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2137 msgid "Paper _source:"
2138 msgstr "Paper-iturria:"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2141 msgid "Output t_ray:"
2142 msgstr "Irteerako _erretilua:"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2145 msgid "Or_ientation:"
2146 msgstr "_Orientazioa:"
2147
2148 #. In enum order
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2150 msgid "Portrait"
2151 msgstr "Bertikala"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2154 msgid "Landscape"
2155 msgstr "Horizontala"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2158 msgid "Reverse portrait"
2159 msgstr "Alderantzizko bertikala"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2162 msgid "Reverse landscape"
2163 msgstr "Alderantzizko horizontala"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2166 msgid "Job Details"
2167 msgstr "Lanaren xehetasunak"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2170 msgid "Pri_ority:"
2171 msgstr "_Lehentasuna:"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2174 msgid "_Billing info:"
2175 msgstr "_Fakturaren datuak:"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2178 msgid "Print Document"
2179 msgstr "Inprimatu dokumentua"
2180
2181 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2182 #. * in the print dialog
2183 #.
2184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2185 msgid "_Now"
2186 msgstr "_Orain"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2189 msgid "A_t:"
2190 msgstr "_Noiz:"
2191
2192 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2193 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2194 #. * supported.
2195 #.
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2197 msgid ""
2198 "Specify the time of print,\n"
2199 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2200 msgstr ""
2201 "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
2202 "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2205 msgid "Time of print"
2206 msgstr "Inprimatze-ordua"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2209 msgid "On _hold"
2210 msgstr "_Itxaron"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2213 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2214 msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2217 msgid "Add Cover Page"
2218 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
2219
2220 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2221 #. * dialog that controls the front cover page.
2222 #.
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2224 msgid "Be_fore:"
2225 msgstr "_Aurretik:"
2226
2227 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2228 #. * dialog that controls the back cover page.
2229 #.
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2231 msgid "_After:"
2232 msgstr "_Ondoren:"
2233
2234 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2235 #. * job-specific options in the print dialog
2236 #.
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2238 msgid "Job"
2239 msgstr "Lana"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2242 msgid "Advanced"
2243 msgstr "Aurreratua"
2244
2245 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2247 msgid "Image Quality"
2248 msgstr "Irudiaren kalitatea"
2249
2250 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2252 msgid "Color"
2253 msgstr "Kolorea"
2254
2255 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2256 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2258 msgid "Finishing"
2259 msgstr "Amaitzen"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2262 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2263 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2266 msgid "Print"
2267 msgstr "Inprimatu"
2268
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2270 msgid "Select which type of documents are shown"
2271 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2272
2273 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2274 #, c-format
2275 msgid "No item for URI '%s' found"
2276 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2277
2278 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2279 msgid "Untitled filter"
2280 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2281
2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2283 msgid "Could not remove item"
2284 msgstr "Ezin da elementua kendu"
2285
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2287 msgid "Could not clear list"
2288 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2289
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2291 msgid "Copy _Location"
2292 msgstr "Kopiatu _helbidea"
2293
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2295 msgid "_Remove From List"
2296 msgstr "_Kendu zerrendatik"
2297
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2299 msgid "_Clear List"
2300 msgstr "_Garbitu zerrenda"
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2303 msgid "Show _Private Resources"
2304 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2305
2306 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2307 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2308 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2309 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2310 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2311 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2312 #. * right place when idly populating the menu in case the
2313 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2314 #. * recent chooser menu widget.
2315 #.
2316 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2317 msgid "No items found"
2318 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2319
2320 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2321 #, c-format
2322 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2323 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2324
2325 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2326 #, c-format
2327 msgid "Open '%s'"
2328 msgstr "Ireki '%s'"
2329
2330 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2331 msgid "Unknown item"
2332 msgstr "Elementu ezezaguna"
2333
2334 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2335 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2336 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2337 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2338 #.
2339 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2340 #, c-format
2341 msgctxt "recent menu label"
2342 msgid "_%d. %s"
2343 msgstr "_%d. %s"
2344
2345 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2346 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2347 #.
2348 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2349 #, c-format
2350 msgctxt "recent menu label"
2351 msgid "%d. %s"
2352 msgstr "%d. %s"
2353
2354 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2355 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2356 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2357 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2360 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2361
2362 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2363 #, c-format
2364 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2365 msgstr ""
2366 "Ez da '%s' izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu '%s' URIa duen "
2367 "elementuarentzako"
2368
2369 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "Information"
2373 msgstr "Informazioa"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "Warning"
2378 msgstr "Abisua"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "Error"
2383 msgstr "Errorea"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Question"
2388 msgstr "Galdera"
2389
2390 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2391 #. * need the mnemonics to be rationalized
2392 #.
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_About"
2396 msgstr "Honi _buruz"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Add"
2401 msgstr "_Gehitu"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Apply"
2406 msgstr "_Aplikatu"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Bold"
2411 msgstr "_Lodia"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_Cancel"
2416 msgstr "_Utzi"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_CD-ROM"
2421 msgstr "CD-ROMa"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Clear"
2426 msgstr "_Garbitu"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Close"
2431 msgstr "It_xi"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "C_onnect"
2436 msgstr "_Konektatu"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Convert"
2441 msgstr "_Bihurtu"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Copy"
2446 msgstr "_Kopiatu"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "Cu_t"
2451 msgstr "_Ebaki"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Delete"
2456 msgstr "_Ezabatu"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Discard"
2461 msgstr "_Baztertu"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Disconnect"
2466 msgstr "_Deskonektatu"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Execute"
2471 msgstr "_Exekutatu"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Edit"
2476 msgstr "_Editatu"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_File"
2481 msgstr "_Fitxategia"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Find"
2486 msgstr "_Bilatu"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "Find and _Replace"
2491 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Floppy"
2496 msgstr "_Disketea"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Fullscreen"
2501 msgstr "_Pantaila osoa"
2502
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Leave Fullscreen"
2506 msgstr "_Irten pantaila osotik"
2507
2508 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2510 msgctxt "Stock label, navigation"
2511 msgid "_Bottom"
2512 msgstr "_Behean"
2513
2514 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2516 msgctxt "Stock label, navigation"
2517 msgid "_First"
2518 msgstr "_Aurrenekora"
2519
2520 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2523 msgid "_Last"
2524 msgstr "_Azkenera"
2525
2526 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2528 msgctxt "Stock label, navigation"
2529 msgid "_Top"
2530 msgstr "_Goian"
2531
2532 #. This is a navigation label as in "go back"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2534 msgctxt "Stock label, navigation"
2535 msgid "_Back"
2536 msgstr "_Atzera"
2537
2538 #. This is a navigation label as in "go down"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2540 msgctxt "Stock label, navigation"
2541 msgid "_Down"
2542 msgstr "_Behera"
2543
2544 #. This is a navigation label as in "go forward"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2546 msgctxt "Stock label, navigation"
2547 msgid "_Forward"
2548 msgstr "A_urrera"
2549
2550 #. This is a navigation label as in "go up"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2552 msgctxt "Stock label, navigation"
2553 msgid "_Up"
2554 msgstr "_Gora"
2555
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Hard Disk"
2559 msgstr "_Disko gogorra"
2560
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Help"
2564 msgstr "_Laguntza"
2565
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "_Home"
2569 msgstr "_Karpeta nagusia"
2570
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Increase Indent"
2574 msgstr "Handitu koska"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "Decrease Indent"
2579 msgstr "Txikitu koska"
2580
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Index"
2584 msgstr "_Indizea"
2585
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_Information"
2589 msgstr "_Informazioa"
2590
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Italic"
2594 msgstr "_Etzana"
2595
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_Jump to"
2599 msgstr "_Jauzi hona"
2600
2601 #. This is about text justification, "centered text"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Center"
2605 msgstr "_Zentratuta"
2606
2607 #. This is about text justification
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_Fill"
2611 msgstr "_Bete"
2612
2613 #. This is about text justification, "left-justified text"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_Left"
2617 msgstr "E_zkerrean"
2618
2619 #. This is about text justification, "right-justified text"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "_Right"
2623 msgstr "E_skuinean"
2624
2625 #. Media label, as in "fast forward"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2627 msgctxt "Stock label, media"
2628 msgid "_Forward"
2629 msgstr "A_urrera"
2630
2631 #. Media label, as in "next song"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2633 msgctxt "Stock label, media"
2634 msgid "_Next"
2635 msgstr "_Hurrengoa"
2636
2637 #. Media label, as in "pause music"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2639 msgctxt "Stock label, media"
2640 msgid "P_ause"
2641 msgstr "_Pausatu"
2642
2643 #. Media label, as in "play music"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2645 msgctxt "Stock label, media"
2646 msgid "_Play"
2647 msgstr "_Erreproduzitu"
2648
2649 #. Media label, as in  "previous song"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2651 msgctxt "Stock label, media"
2652 msgid "Pre_vious"
2653 msgstr "_Aurrekoa"
2654
2655 #. Media label
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2657 msgctxt "Stock label, media"
2658 msgid "_Record"
2659 msgstr "_Grabatu"
2660
2661 #. Media label
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2663 msgctxt "Stock label, media"
2664 msgid "R_ewind"
2665 msgstr "_Birbobinatu"
2666
2667 #. Media label
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2669 msgctxt "Stock label, media"
2670 msgid "_Stop"
2671 msgstr "_Gelditu"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Network"
2676 msgstr "_Sarea"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_New"
2681 msgstr "_Berria"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_No"
2686 msgstr "_Ez"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_OK"
2691 msgstr "_Ados"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Open"
2696 msgstr "_Ireki"
2697
2698 #. Page orientation
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "Landscape"
2702 msgstr "Horizontala"
2703
2704 #. Page orientation
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Portrait"
2708 msgstr "Bertikala"
2709
2710 #. Page orientation
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Reverse landscape"
2714 msgstr "Alderantzizko horizontala"
2715
2716 #. Page orientation
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Reverse portrait"
2720 msgstr "Alderantzizko bertikala"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "Page Set_up"
2725 msgstr "Prestatu _orrialdea"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Paste"
2730 msgstr "_Itsatsi"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Preferences"
2735 msgstr "_Hobespenak"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Print"
2740 msgstr "I_nprimatu"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "Print Pre_view"
2745 msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Properties"
2750 msgstr "_Propietateak"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Quit"
2755 msgstr "Irte_n"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Redo"
2760 msgstr "_Berregin"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Refresh"
2765 msgstr "_Freskatu"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Remove"
2770 msgstr "_Kendu"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Revert"
2775 msgstr "_Leheneratu"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Save"
2780 msgstr "_Gorde"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "Save _As"
2785 msgstr "Gorde _honela"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "Select _All"
2790 msgstr "Hautatu _denak"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Color"
2795 msgstr "_Kolorea"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Font"
2800 msgstr "_Letra-tipoa"
2801
2802 #. Sorting direction
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Ascending"
2806 msgstr "Go_rantz"
2807
2808 #. Sorting direction
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Descending"
2812 msgstr "Be_herantz"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Spell Check"
2817 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Stop"
2822 msgstr "_Gelditu"
2823
2824 #. Font variant
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Strikethrough"
2828 msgstr "_Marratua"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Undelete"
2833 msgstr "_Desezabatu"
2834
2835 #. Font variant
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Underline"
2839 msgstr "_Azpimarratua"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Undo"
2844 msgstr "_Desegin"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Yes"
2849 msgstr "_Bai"
2850
2851 #. Zoom
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Normal Size"
2855 msgstr "Tamaina _normala"
2856
2857 #. Zoom
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "Best _Fit"
2861 msgstr "_Egokiena"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "Zoom _In"
2866 msgstr "_Zooma handiagotu"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "Zoom _Out"
2871 msgstr "Zooma _txikiagotu"
2872
2873 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2874 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2875 #. * the state
2876 #.
2877 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2878 msgctxt "switch"
2879 msgid "ON"
2880 msgstr "❙"
2881
2882 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2883 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2884 #.
2885 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2886 msgctxt "switch"
2887 msgid "OFF"
2888 msgstr "○"
2889
2890 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2891 #, c-format
2892 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2893 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
2894
2895 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2896 #, c-format
2897 msgid "No deserialize function found for format %s"
2898 msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
2899
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2901 #, c-format
2902 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2903 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
2904
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2906 #, c-format
2907 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2908 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
2909
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2911 #, c-format
2912 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2913 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du"
2914
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2916 #, c-format
2917 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2918 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
2919
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2921 #, c-format
2922 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2923 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
2924
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2926 #, c-format
2927 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2928 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
2929
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2931 #, c-format
2932 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2933 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
2934
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2936 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2937 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2940 #, c-format
2941 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2942 msgstr ""
2943 "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
2944
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2947 #, c-format
2948 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2949 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2952 #, c-format
2953 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2954 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2957 #, c-format
2958 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2959 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2965 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2968 #, c-format
2969 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2970 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2973 #, c-format
2974 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2975 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2978 #, c-format
2979 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2980 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2983 #, c-format
2984 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2985 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2988 #, c-format
2989 msgid "A <%s> element has already been specified"
2990 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2993 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2994 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
2995
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2997 msgid "Serialized data is malformed"
2998 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
2999
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3001 msgid ""
3002 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3003 msgstr ""
3004 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
3005 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3006
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3008 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3009 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
3010
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3012 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3013 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
3014
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3016 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3017 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
3018
3019 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3020 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3021 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
3022
3023 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3024 msgid "LRO Left-to-right _override"
3025 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
3026
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3028 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3029 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
3030
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3032 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3033 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
3034
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3036 msgid "ZWS _Zero width space"
3037 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
3038
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3040 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3041 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
3042
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3044 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3045 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
3046
3047 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3048 #, c-format
3049 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3050 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
3051
3052 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3053 #, c-format
3054 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3055 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
3056
3057 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3058 msgid "Empty"
3059 msgstr "Hutsik"
3060
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3062 msgid "Volume"
3063 msgstr "Bolumena"
3064
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3066 msgid "Turns volume down or up"
3067 msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
3068
3069 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3070 msgid "Adjusts the volume"
3071 msgstr "Bolumena doitzen du"
3072
3073 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3074 msgid "Volume Down"
3075 msgstr "Jaitsi bolumena"
3076
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3078 msgid "Decreases the volume"
3079 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
3080
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3082 msgid "Volume Up"
3083 msgstr "Igo bolumena"
3084
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3086 msgid "Increases the volume"
3087 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
3088
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3090 msgid "Muted"
3091 msgstr "Mutututa"
3092
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3094 msgid "Full Volume"
3095 msgstr "Bolumen osoa"
3096
3097 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3098 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3099 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3100 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3101 #.
3102 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3103 #, c-format
3104 msgctxt "volume percentage"
3105 msgid "%d %%"
3106 msgstr "%% %d"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "asme_f"
3111 msgstr "asme_f"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "A0x2"
3116 msgstr "A0x2"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "A0"
3121 msgstr "A0"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "A0x3"
3126 msgstr "A0x3"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "A1"
3131 msgstr "A1"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A10"
3136 msgstr "A10"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A1x3"
3141 msgstr "A1x3"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A1x4"
3146 msgstr "A1x4"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A2"
3151 msgstr "A2"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A2x3"
3156 msgstr "A2x3"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A2x4"
3161 msgstr "A2x4"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A2x5"
3166 msgstr "A2x5"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A3"
3171 msgstr "A3"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A3 Extra"
3176 msgstr "A3 estra"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A3x3"
3181 msgstr "A3x3"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A3x4"
3186 msgstr "A3x4"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A3x5"
3191 msgstr "A3x5"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A3x6"
3196 msgstr "A3x6"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A3x7"
3201 msgstr "A3x7"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A4"
3206 msgstr "A4"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A4 Extra"
3211 msgstr "A4 estra"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A4 Tab"
3216 msgstr "A4 fitxa"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A4x3"
3221 msgstr "A4x3"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A4x4"
3226 msgstr "A4x4"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A4x5"
3231 msgstr "A4x5"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A4x6"
3236 msgstr "A4x6"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A4x7"
3241 msgstr "A4x7"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "A4x8"
3246 msgstr "A4x8"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "A4x9"
3251 msgstr "A4x9"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "A5"
3256 msgstr "A5"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "A5 Extra"
3261 msgstr "A5 estra"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "A6"
3266 msgstr "A6"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "A7"
3271 msgstr "A7"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "A8"
3276 msgstr "A8"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "A9"
3281 msgstr "A9"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "B0"
3286 msgstr "B0"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "B1"
3291 msgstr "B1"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "B10"
3296 msgstr "B10"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "B2"
3301 msgstr "B2"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "B3"
3306 msgstr "B3"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "B4"
3311 msgstr "B4"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "B5"
3316 msgstr "B5"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "B5 Extra"
3321 msgstr "B5 estra"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "B6"
3326 msgstr "B6"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "B6/C4"
3331 msgstr "B6/C4"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "B7"
3336 msgstr "B7"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "B8"
3341 msgstr "B8"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "B9"
3346 msgstr "B9"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "C0"
3351 msgstr "C0"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "C1"
3356 msgstr "C1"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "C10"
3361 msgstr "C10"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "C2"
3366 msgstr "C2"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "C3"
3371 msgstr "C3"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "C4"
3376 msgstr "C4"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "C5"
3381 msgstr "C5"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "C6"
3386 msgstr "C6"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "C6/C5"
3391 msgstr "C6/C5"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "C7"
3396 msgstr "C7"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "C7/C6"
3401 msgstr "C7/C6"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "C8"
3406 msgstr "C8"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "C9"
3411 msgstr "C9"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "DL Envelope"
3416 msgstr "DL gutun-azala"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "RA0"
3421 msgstr "RA0"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "RA1"
3426 msgstr "RA1"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "RA2"
3431 msgstr "RA2"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "SRA0"
3436 msgstr "SRA0"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "SRA1"
3441 msgstr "SRA1"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "SRA2"
3446 msgstr "SRA2"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "JB0"
3451 msgstr "JB0"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "JB1"
3456 msgstr "JB1"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "JB10"
3461 msgstr "JB10"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "JB2"
3466 msgstr "JB2"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "JB3"
3471 msgstr "JB3"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "JB4"
3476 msgstr "JB4"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "JB5"
3481 msgstr "JB5"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "JB6"
3486 msgstr "JB6"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "JB7"
3491 msgstr "JB7"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "JB8"
3496 msgstr "JB8"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "JB9"
3501 msgstr "JB9"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "jis exec"
3506 msgstr "jis exec"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Choukei 2 Envelope"
3511 msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Choukei 3 Envelope"
3516 msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Choukei 4 Envelope"
3521 msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "hagaki (postcard)"
3526 msgstr "hagaki (posta-txartela)"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "kahu Envelope"
3531 msgstr "Kahu gutun-azala"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "kaku2 Envelope"
3536 msgstr "Kaku2 gutun-azala"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "oufuku (reply postcard)"
3541 msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "you4 Envelope"
3546 msgstr "you4 gutun-azala"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "10x11"
3551 msgstr "10x11"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "10x13"
3556 msgstr "10x13"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "10x14"
3561 msgstr "10x14"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "10x15"
3566 msgstr "10x15"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "11x12"
3571 msgstr "11x12"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "11x15"
3576 msgstr "11x15"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "12x19"
3581 msgstr "12x19"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "5x7"
3586 msgstr "5x7"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "6x9 Envelope"
3591 msgstr "6x9 gutun-azala"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "7x9 Envelope"
3596 msgstr "7x9 gutun-azala"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "9x11 Envelope"
3601 msgstr "9x11 gutun-azala"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "a2 Envelope"
3606 msgstr "a2 gutun-azala"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "Arch A"
3611 msgstr "Arch A"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "Arch B"
3616 msgstr "Arch B"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "Arch C"
3621 msgstr "Arch C"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "Arch D"
3626 msgstr "Arch D"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "Arch E"
3631 msgstr "Arch E"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "b-plus"
3636 msgstr "b-plus"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "c"
3641 msgstr "c"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "c5 Envelope"
3646 msgstr "c5 gutun-azala"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "d"
3651 msgstr "d"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "e"
3656 msgstr "e"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "edp"
3661 msgstr "edp"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "European edp"
3666 msgstr "Europako edp"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "Executive"
3671 msgstr "Exekutiboa"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "f"
3676 msgstr "f"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "FanFold European"
3681 msgstr "Europako FanFold"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "FanFold US"
3686 msgstr "AEBko FanFold"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "FanFold German Legal"
3691 msgstr "Alemaniako FanFold legala"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "Government Legal"
3696 msgstr "Gobernuaren legala"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "Government Letter"
3701 msgstr "Gobernuaren gutuna"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "Index 3x5"
3706 msgstr "Indizea 3x5"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3711 msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Index 4x6 ext"
3716 msgstr "Indizea 4x6 est."
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "Index 5x8"
3721 msgstr "Indizea 5x8"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "Invoice"
3726 msgstr "Faktura"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "Tabloid"
3731 msgstr "Tabloidea"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "US Legal"
3736 msgstr "US legala"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "US Legal Extra"
3741 msgstr "US legala estra"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "US Letter"
3746 msgstr "US gutuna"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "US Letter Extra"
3751 msgstr "US gutuna estra"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "US Letter Plus"
3756 msgstr "US gutuna plus"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Monarch Envelope"
3761 msgstr "Monarka gutun-azala"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "#10 Envelope"
3766 msgstr "#10 gutun-azala"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "#11 Envelope"
3771 msgstr "#11 gutun-azala"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "#12 Envelope"
3776 msgstr "#12 gutun-azala"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "#14 Envelope"
3781 msgstr "#14 gutun-azala"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "#9 Envelope"
3786 msgstr "#9 gutun-azala"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Personal Envelope"
3791 msgstr "Gutun-azal pertsonala"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Quarto"
3796 msgstr "Laurdena"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Super A"
3801 msgstr "Super A"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Super B"
3806 msgstr "Super B"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Wide Format"
3811 msgstr "Formatu zabala"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Dai-pa-kai"
3816 msgstr "Dai-pa-kai"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Folio"
3821 msgstr "Folioa"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Folio sp"
3826 msgstr "Folioa sp"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Invite Envelope"
3831 msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "Italian Envelope"
3836 msgstr "Italiako gutun-azala"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "juuro-ku-kai"
3841 msgstr "juuro-ku-kai"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "pa-kai"
3846 msgstr "pa-kai"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Postfix Envelope"
3851 msgstr "Postfix gutun-azala"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "Small Photo"
3856 msgstr "Argazki txikia"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc1 Envelope"
3861 msgstr "prc1 gutun-azala"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc10 Envelope"
3866 msgstr "prc10 gutun-azala"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc 16k"
3871 msgstr "prc 16k"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc2 Envelope"
3876 msgstr "prc2 gutun-azala"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc3 Envelope"
3881 msgstr "prc3 gutun-azala"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc 32k"
3886 msgstr "prc 32k"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc4 Envelope"
3891 msgstr "prc4 gutun-azala"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc5 Envelope"
3896 msgstr "prc5 gutun-azala"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc6 Envelope"
3901 msgstr "prc6 gutun-azala"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc7 Envelope"
3906 msgstr "prc7 gutun-azala"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc8 Envelope"
3911 msgstr "prc8 gutun-azala"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "prc9 Envelope"
3916 msgstr "prc9 gutun-azala"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "ROC 16k"
3921 msgstr "ROC 16k"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "ROC 8k"
3926 msgstr "ROC 8k"
3927
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3929 #, c-format
3930 msgid "Failed to write header\n"
3931 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
3932
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3934 #, c-format
3935 msgid "Failed to write hash table\n"
3936 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
3937
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3939 #, c-format
3940 msgid "Failed to write folder index\n"
3941 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3944 #, c-format
3945 msgid "Failed to rewrite header\n"
3946 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3949 #, c-format
3950 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3951 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3954 #, c-format
3955 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3956 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
3957
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3959 #, c-format
3960 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3961 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
3962
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3964 #, c-format
3965 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3966 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
3967
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3969 #, c-format
3970 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3971 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3974 #, c-format
3975 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3976 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
3977
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3979 #, c-format
3980 msgid "Cache file created successfully.\n"
3981 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
3982
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3984 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3985 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
3986
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3988 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3989 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
3990
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3992 msgid "Don't include image data in the cache"
3993 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
3994
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3996 msgid "Output a C header file"
3997 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
3998
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4000 msgid "Turn off verbose output"
4001 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
4002
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4004 msgid "Validate existing icon cache"
4005 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
4006
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4008 #, c-format
4009 msgid "File not found: %s\n"
4010 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
4011
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4013 #, c-format
4014 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4015 msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
4016
4017 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4018 #, c-format
4019 msgid "No theme index file.\n"
4020 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
4021
4022 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "No theme index file in '%s'.\n"
4026 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4027 msgstr ""
4028 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
4029 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
4030
4031 #. ID
4032 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4033 msgid "Amharic (EZ+)"
4034 msgstr "Amharic (EZ+)"
4035
4036 #. ID
4037 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4038 msgid "Cedilla"
4039 msgstr "Ze hautsia"
4040
4041 #. ID
4042 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4043 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4044 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
4045
4046 #. ID
4047 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4048 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4049 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
4050
4051 #. ID
4052 #: ../modules/input/imipa.c:145
4053 msgid "IPA"
4054 msgstr "IPA"
4055
4056 #. ID
4057 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4058 msgid "Multipress"
4059 msgstr "Hainbat pultsazio"
4060
4061 #. ID
4062 #: ../modules/input/imthai.c:35
4063 msgid "Thai-Lao"
4064 msgstr "Thailandiera-Laosera"
4065
4066 #. ID
4067 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4068 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4069 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
4070
4071 #. ID
4072 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4073 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4074 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
4075
4076 #. ID
4077 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4078 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4079 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
4080
4081 #. ID
4082 #: ../modules/input/imxim.c:28
4083 msgid "X Input Method"
4084 msgstr "X sarrera-metodoa"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4088 msgid "Username:"
4089 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4090
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4093 msgid "Password:"
4094 msgstr "Pasahitza:"
4095
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4098 #, c-format
4099 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4100 msgstr ""
4101 "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4104 #, c-format
4105 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4106 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
4107
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4109 #, c-format
4110 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4111 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
4112
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4114 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4115 msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4118 #, c-format
4119 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4120 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4123 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4124 msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4127 #, c-format
4128 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4129 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
4130
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4132 #, c-format
4133 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4134 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4137 #, c-format
4138 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4139 msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4142 #, c-format
4143 msgid "Authentication is required on %s"
4144 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
4145
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4147 msgid "Domain:"
4148 msgstr "Domeinua:"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4151 #, c-format
4152 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4153 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
4154
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4156 #, c-format
4157 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4158 msgstr ""
4159 "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4162 msgid "Authentication is required to print this document"
4163 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
4164
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4166 #, c-format
4167 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4168 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
4169
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4171 #, c-format
4172 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4173 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
4174
4175 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4177 #, c-format
4178 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4179 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
4180
4181 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4183 #, c-format
4184 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4185 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
4186
4187 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4189 #, c-format
4190 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4191 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
4192
4193 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4195 #, c-format
4196 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4197 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
4198
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4200 #, c-format
4201 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4202 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
4203
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4205 #, c-format
4206 msgid "The door is open on printer '%s'."
4207 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
4208
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4210 #, c-format
4211 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4212 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4215 #, c-format
4216 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4217 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
4218
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4220 #, c-format
4221 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4222 msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago."
4223
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4225 #, c-format
4226 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4227 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
4228
4229 #. Translators: this is a printer status.
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4231 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4232 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
4233
4234 #. Translators: this is a printer status.
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4236 msgid "Rejecting Jobs"
4237 msgstr "Lanak baztertzen"
4238
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4240 msgid "Two Sided"
4241 msgstr "Bi aldetatik"
4242
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4244 msgid "Paper Type"
4245 msgstr "Paper-mota"
4246
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4248 msgid "Paper Source"
4249 msgstr "Paper-iturria"
4250
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4252 msgid "Output Tray"
4253 msgstr "Irteerako erretilua"
4254
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4256 msgid "Resolution"
4257 msgstr "Bereizmena"
4258
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4260 msgid "GhostScript pre-filtering"
4261 msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
4262
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4264 msgid "One Sided"
4265 msgstr "Alde batetik"
4266
4267 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4269 msgid "Long Edge (Standard)"
4270 msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
4271
4272 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4274 msgid "Short Edge (Flip)"
4275 msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
4276
4277 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4281 msgid "Auto Select"
4282 msgstr "Hautapen automatikoa"
4283
4284 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4285 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4291 msgid "Printer Default"
4292 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
4293
4294 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4296 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4297 msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
4298
4299 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4301 msgid "Convert to PS level 1"
4302 msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
4303
4304 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4306 msgid "Convert to PS level 2"
4307 msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
4308
4309 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4311 msgid "No pre-filtering"
4312 msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
4313
4314 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4315 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4317 msgid "Miscellaneous"
4318 msgstr "Hainbat"
4319
4320 #. Translators: These strings name the possible values of the
4321 #. * job priority option in the print dialog
4322 #.
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4324 msgid "Urgent"
4325 msgstr "Presazkoa"
4326
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4328 msgid "High"
4329 msgstr "Altua"
4330
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4332 msgid "Medium"
4333 msgstr "Tartekoa"
4334
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4336 msgid "Low"
4337 msgstr "Baxua"
4338
4339 #. Cups specific, non-ppd related settings
4340 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4341 #. * in the print dialog
4342 #.
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4344 msgid "Pages per Sheet"
4345 msgstr "Orrialde orriko"
4346
4347 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4348 #. * in the print dialog
4349 #.
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4351 msgid "Job Priority"
4352 msgstr "Lanaren lehentasuna"
4353
4354 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4355 #. * in the print dialog
4356 #.
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4358 msgid "Billing Info"
4359 msgstr "Fakturaren datuak"
4360
4361 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4362 #. * pages that the printing system may support.
4363 #.
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4365 msgid "None"
4366 msgstr "Bat ere ez"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4369 msgid "Classified"
4370 msgstr "Klasifikatuta"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4373 msgid "Confidential"
4374 msgstr "Konfidentziala"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4377 msgid "Secret"
4378 msgstr "Ezkutukoa"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4381 msgid "Standard"
4382 msgstr "Estandarra"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4385 msgid "Top Secret"
4386 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4389 msgid "Unclassified"
4390 msgstr "Sailkatu gabe"
4391
4392 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4393 #. * dialog that controls the front cover page.
4394 #.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4396 msgid "Before"
4397 msgstr "Aurretik"
4398
4399 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4400 #. * dialog that controls the back cover page.
4401 #.
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4403 msgid "After"
4404 msgstr "Ondoren"
4405
4406 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4407 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4408 #. * or 'on hold'
4409 #.
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4411 msgid "Print at"
4412 msgstr "Noiz inprimatu"
4413
4414 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4415 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4416 #.
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4418 msgid "Print at time"
4419 msgstr "Noiz inprimatu"
4420
4421 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4422 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4423 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4424 #.
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4426 #, c-format
4427 msgid "Custom %sx%s"
4428 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
4429
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4431 msgid "Printer Profile"
4432 msgstr "Inprimagailuaren profila"
4433
4434 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4436 msgid "Unavailable"
4437 msgstr "Ez dago erabilgarri"
4438
4439 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4440 #. * it hasn't registered the device with colord
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4442 msgid "Color management unavailable"
4443 msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri"
4444
4445 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4447 msgid "No profile available"
4448 msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"
4449
4450 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4452 msgid "Unspecified profile"
4453 msgstr "Zehaztu gabeko profila"
4454
4455 #. default filename used for print-to-file
4456 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4457 #, c-format
4458 msgid "output.%s"
4459 msgstr "irteera.%s"
4460
4461 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4462 msgid "Print to File"
4463 msgstr "Inprimatu fitxategian"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4466 msgid "PDF"
4467 msgstr "PDF"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4470 msgid "Postscript"
4471 msgstr "Postscript"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4474 msgid "SVG"
4475 msgstr "SVG"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4478 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4479 msgid "Pages per _sheet:"
4480 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4483 msgid "File"
4484 msgstr "Fitxategia"
4485
4486 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4487 msgid "_Output format"
4488 msgstr "_Irteerako formatua"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4491 msgid "Print to LPR"
4492 msgstr "Inprimatu LPRen"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4495 msgid "Pages Per Sheet"
4496 msgstr "Orrialde orriko"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4499 msgid "Command Line"
4500 msgstr "Komando-lerroa"
4501
4502 #. SUN_BRANDING
4503 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4504 msgid "printer offline"
4505 msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
4506
4507 #. SUN_BRANDING
4508 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4509 msgid "ready to print"
4510 msgstr "inprimatzeko prest"
4511
4512 #. SUN_BRANDING
4513 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4514 msgid "processing job"
4515 msgstr "lana prozesatzen"
4516
4517 #. SUN_BRANDING
4518 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4519 msgid "paused"
4520 msgstr "pausarazita"
4521
4522 #. SUN_BRANDING
4523 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4524 msgid "unknown"
4525 msgstr "ezezaguna"
4526
4527 #. default filename used for print-to-test
4528 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4529 #, c-format
4530 msgid "test-output.%s"
4531 msgstr "irteerako-proba.%s"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4534 msgid "Print to Test Printer"
4535 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
4536
4537 #~| msgctxt "Stock label"
4538 #~| msgid "_Open"
4539 #~ msgid "_Open"
4540 #~ msgstr "_Ireki"
4541
4542 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4543 #~ msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
4544
4545 #~ msgid "_Add"
4546 #~ msgstr "_Gehitu"
4547
4548 #~ msgid "_Remove"
4549 #~ msgstr "_Kendu"
4550
4551 #~ msgid "_Browse for other folders"
4552 #~ msgstr "_Arakatu beste karpetak"
4553
4554 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4555 #~ msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
4556
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4559 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4560 #~ "You can get a copy from:\n"
4561 #~ "\t%s"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
4564 #~ "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
4565 #~ "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
4566 #~ "\t%s"
4567
4568 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4569 #~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
4570
4571 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4572 #~ msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
4573
4574 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4575 #~ msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
4576
4577 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4578 #~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
4579
4580 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4581 #~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
4582
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
4587 #~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"