1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 19:45-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-30 12:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Errorea inprimatzean"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
128 msgstr "Fitxategi-sistema"
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3947
138 msgctxt "keyboard label"
140 msgstr "Hainbat pultsazio"
142 #: gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3949
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3951
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3952
167 msgctxt "keyboard label"
169 msgstr "Azpìko bidea"
171 #: gdk/keyname-table.h:3953
173 msgctxt "keyboard label"
175 msgstr "_Prestatu orrialdea"
177 #: gdk/keyname-table.h:3954
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3955
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3956
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3957
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3958
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3959
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Inprimagailua"
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3964
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
265 msgctxt "keyboard label"
267 msgstr "TNum. Orri-behera"
269 #: gdk/keyname-table.h:3971
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3972
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3973
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: gdk/keyname-table.h:3974
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
305 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
309 msgid "Image file '%s' contains no data"
310 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
316 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
319 "irudi-fitxategia izango da"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
324 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
327 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
328 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
341 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
342 "beste GTK bertsio batekoa da?"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
372 "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
375 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
376 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
379 msgid "Failed to open temporary file"
380 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
383 msgid "Failed to read from temporary file"
384 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
388 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
389 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
394 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
397 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
401 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
402 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
405 msgid "Error writing to image stream"
406 msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
411 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
412 "but didn't give a reason for the failure"
414 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
415 "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
420 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
423 msgid "Image header corrupt"
424 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
427 msgid "Image format unknown"
428 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
431 msgid "Image pixel data corrupt"
432 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
436 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
437 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
438 msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
439 msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
442 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
443 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
446 msgid "Unsupported animation type"
447 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
451 msgid "Invalid header in animation"
452 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
456 msgid "Not enough memory to load animation"
457 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
459 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
460 msgid "Malformed chunk in animation"
461 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
463 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
464 msgid "The ANI image format"
465 msgstr "ANI irudi-formatua"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
469 msgid "BMP image has bogus header data"
470 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
473 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
474 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
477 msgid "BMP image has unsupported header size"
478 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
481 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
482 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
485 msgid "Premature end-of-file encountered"
486 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
489 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
490 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
493 msgid "Couldn't write to BMP file"
494 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
497 msgid "The BMP image format"
498 msgstr "BMP irudi-formatua"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 msgid "Failure reading GIF: %s"
503 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Pila-gainezkatzea"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
559 "kolore-mapa lokalik."
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "GIF irudi-formatua"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO irudi-formatua"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS irudi-formatua"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
655 msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
658 msgid "The JPEG 2000 image format"
659 msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
663 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
664 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
668 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
671 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
672 "irteten memoria libratzeko"
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
676 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
677 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
681 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
682 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
685 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
686 msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
694 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
700 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
702 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
706 msgid "The JPEG image format"
707 msgstr "JPEG irudi-formatua"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
710 msgid "Couldn't allocate memory for header"
711 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
714 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
715 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
718 msgid "Image has invalid width and/or height"
719 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
722 msgid "Image has unsupported bpp"
723 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
727 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
728 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
731 msgid "Couldn't create new pixbuf"
732 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
735 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
736 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
739 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
740 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
743 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
744 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
747 msgid "No palette found at end of PCX data"
748 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
751 msgid "The PCX image format"
752 msgstr "PCX irudi-formatua"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
755 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
756 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
759 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
760 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
764 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
767 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
768 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
771 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
777 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
778 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
781 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
782 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
787 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
788 "applications to reduce memory usage"
790 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
791 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
794 msgid "Fatal error reading PNG image file"
795 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
799 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
800 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
804 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
806 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
834 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
837 msgid "The PNG image format"
838 msgstr "PNG irudi-formatua"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
841 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
842 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
845 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
846 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
849 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
850 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
853 msgid "PNM file has an image width of 0"
854 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
857 msgid "PNM file has an image height of 0"
858 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
861 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
862 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
865 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
866 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
869 msgid "Raw PNM image type is invalid"
870 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
873 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
874 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
877 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
879 "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Targa irudi-formatua"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "TIFF irudi-formatua"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "WBMP irudi-formatua"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "XBM irudi-formatua"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "XPM irudi-formatua"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "EMF irudi-formatua"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Ezin izan da gorde"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "WMF irudi-formatua"
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1189 msgstr "'%s' hasieratzen"
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1194 msgstr "'%s' irekitzen"
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
1201 msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1208 msgid "The license of the program"
1209 msgstr "Programaren lizentzia"
1211 #. Add the credits button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1216 #. Add the license button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1235 msgid "Documented by"
1236 msgstr "Dokumentazioa"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1239 msgid "Translated by"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1244 msgstr "Marrazki lanak"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1321 msgid "Invalid type function: `%s'"
1322 msgstr "Funtzio mota baliogabea: %s"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1326 msgid "Invalid root element: '%s'"
1327 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1331 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1332 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
1334 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1335 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1336 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1337 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1339 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1340 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1341 #. * the year will appear on the right.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1345 msgstr "calendar:YM"
1347 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1348 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1349 #. * to be the first day of the week, and so on.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1352 msgid "calendar:week_start:0"
1353 msgstr "calendar:week_start:1"
1355 #. Translators: This is a text measurement template.
1356 #. * Translate it to the widest year text
1358 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1361 msgctxt "year measurement template"
1365 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1366 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1369 #. * translate to "%d" otherwise.
1371 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1372 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1377 msgctxt "calendar:day:digits"
1381 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1382 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1384 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1385 #. * translate to "%d" otherwise.
1387 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1388 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1393 msgctxt "calendar:week:digits"
1397 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1398 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1399 #. * Use only ASCII in the translation.
1401 #. * Also look for the msgid "2000".
1402 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1405 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1407 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1408 msgctxt "calendar year format"
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * a disabled accelerator key combination.
1415 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1417 msgctxt "Accelerator"
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1425 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1426 msgid "New accelerator..."
1427 msgstr "Bizkortzaile berria..."
1429 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1431 msgctxt "progress bar label"
1435 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1436 msgid "Pick a Color"
1437 msgstr "Hautatu kolorea"
1439 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1440 msgid "Received invalid color data\n"
1441 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1445 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1446 "lightness of that color using the inner triangle."
1448 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1449 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1453 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1456 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1457 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1461 msgstr "_Ñabardura:"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1464 msgid "Position on the color wheel."
1465 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1468 msgid "_Saturation:"
1469 msgstr "_Saturazioa:"
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1472 msgid "\"Deepness\" of the color."
1473 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1480 msgid "Brightness of the color."
1481 msgstr "Kolorearen distira."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1488 msgid "Amount of red light in the color."
1489 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1496 msgid "Amount of green light in the color."
1497 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1504 msgid "Amount of blue light in the color."
1505 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1509 msgstr "_Opakutasuna:"
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1512 msgid "Transparency of the color."
1513 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1516 msgid "Color _name:"
1517 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1521 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1522 "such as 'orange' in this entry."
1524 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
1525 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1533 msgstr "Kolore-gurpila"
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1537 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1538 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1539 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1541 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1542 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1543 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1547 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1548 "it for use in the future."
1550 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1551 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1554 msgid "_Save color here"
1555 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1559 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1560 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1562 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1563 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1564 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1566 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1567 msgid "Color Selection"
1568 msgstr "Kolore-hautapena"
1570 #: gtk/gtkentry.c:8250 gtk/gtktextview.c:7780
1571 msgid "Input _Methods"
1572 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1574 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7794
1575 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1576 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1578 #: gtk/gtkentry.c:9622
1580 msgid "Caps Lock is on"
1581 msgstr "Kopiatu _helbidea"
1583 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1584 msgid "Select A File"
1585 msgstr "Hautatu fitxategia"
1587 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1591 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1593 msgstr "(bat ere ez)"
1595 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1597 msgstr "Besterik..."
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1600 msgid "Could not retrieve information about the file"
1601 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1604 msgid "Could not add a bookmark"
1605 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1608 msgid "Could not remove bookmark"
1609 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1612 msgid "The folder could not be created"
1613 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1617 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1618 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1620 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
1621 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena "
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1625 msgid "Invalid file name"
1626 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1629 msgid "The folder contents could not be displayed"
1630 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1632 #. Translators: the first string is a path and the second string
1633 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1638 msgid "%1$s on %2$s"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1646 msgid "Recently Used"
1647 msgstr "Duela gutxi erabilita"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1650 msgid "Select which types of files are shown"
1651 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1655 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1656 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1660 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1661 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1665 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1666 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1670 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1671 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1679 msgstr "Izena aldatu..."
1681 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1686 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1696 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1697 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1704 msgid "Remove the selected bookmark"
1705 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1708 msgid "Could not select file"
1709 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1712 msgid "_Add to Bookmarks"
1713 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1716 msgid "Show _Hidden Files"
1717 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1720 msgid "Show _Size Column"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1725 msgstr "Fitxategiak"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1745 msgid "_Browse for other folders"
1746 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1749 msgid "Type a file name"
1750 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1754 msgid "Create Fo_lder"
1755 msgstr "Sortu karpeta"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1759 msgstr "_Kokalekua:"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1762 msgid "Save in _folder:"
1763 msgstr "Gorde _karpetan:"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1766 msgid "Create in _folder:"
1767 msgstr "Sortu _karpetan:"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1770 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1771 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1775 msgid "Shortcut %s already exists"
1776 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1780 msgid "Shortcut %s does not exist"
1781 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1785 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1786 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1791 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1793 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1801 msgid "Could not start the search process"
1802 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1806 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1807 "Please make sure it is running."
1809 "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
1810 "exekutatzen ari dela."
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1813 msgid "Could not send the search request"
1814 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1823 msgid "Could not mount %s"
1824 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1827 msgid "Type name of new folder"
1828 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1840 msgid "Yesterday at %H:%M"
1841 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1843 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1844 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1846 msgid "Invalid path"
1847 msgstr "Bide-izen baliogabea"
1849 #. translators: this text is shown when there are no completions
1850 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1852 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1854 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
1856 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1857 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1859 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1860 msgid "Sole completion"
1861 msgstr "Osaketa bakarra"
1863 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1864 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1868 msgid "Complete, but not unique"
1869 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
1871 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1872 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1873 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1874 msgid "Completing..."
1875 msgstr "Osaketa lantzen..."
1877 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1878 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1879 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1880 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1881 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1882 msgid "Only local files may be selected"
1885 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1886 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1887 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1888 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1890 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1893 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1894 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1895 #. * and then hits Tab
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1898 msgid "Path does not exist"
1899 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1901 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1904 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1905 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1917 msgstr "_Fitxategiak"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1921 msgid "Folder unreadable: %s"
1922 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1927 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1928 "available to this program.\n"
1929 "Are you sure that you want to select it?"
1931 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1932 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1933 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1937 msgstr "Kar_peta berria"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1940 msgid "De_lete File"
1941 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1944 msgid "_Rename File"
1945 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1950 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1952 "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1956 msgstr "Karpeta berria"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1959 msgid "_Folder name:"
1960 msgstr "_Karpeta-izena:"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1968 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1970 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1974 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1975 msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1979 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1980 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1984 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1988 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1989 msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1993 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1994 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1998 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1999 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2003 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2007 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2008 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2012 msgstr "I_zena aldatu"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2015 msgid "_Selection: "
2016 msgstr "_Hautapena: "
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2021 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2022 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2024 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
2025 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2028 msgid "Invalid UTF-8"
2029 msgstr "Utf-8 baliogabea"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2032 msgid "Name too long"
2033 msgstr "Izena luzeegia da"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2036 msgid "Couldn't convert filename"
2037 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
2039 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2040 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2041 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2042 #. * this particular string.
2044 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2046 msgstr "Fitxategi-sistema"
2048 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2049 msgid "Could not obtain root folder"
2050 msgstr "Ezin izan da erroko karpeta lortu"
2052 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2056 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2058 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
2060 #. Initialize fields
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2067 msgstr "Letra-tipoa"
2069 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2070 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2072 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2073 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2087 #. create the text entry widget
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2090 msgstr "_Aurrebista:"
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2093 msgid "Font Selection"
2094 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
2096 #: gtk/gtkgamma.c:408
2100 #: gtk/gtkgamma.c:418
2101 msgid "_Gamma value"
2102 msgstr "_Gamma-balioa"
2104 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2107 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2109 msgid "Error loading icon: %s"
2110 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
2112 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2115 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2116 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2117 "You can get a copy from:\n"
2120 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
2121 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
2122 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
2125 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2127 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2128 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
2130 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2131 msgid "Failed to load icon"
2132 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
2134 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2138 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2140 msgctxt "input method menu"
2142 msgstr "Fitxategi-sistema"
2144 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2146 msgctxt "input method menu"
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2155 msgid "No extended input devices"
2156 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2202 msgstr "X _okerdura:"
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2206 msgstr "Y o_kerdura:"
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2218 msgstr "(desgaituta)"
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2222 msgstr "(ezezaguna)"
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2229 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2231 msgstr "Kopiatu URLa"
2233 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2235 msgstr "URI baliogabea"
2237 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2238 #: gtk/gtkmain.c:450
2239 msgid "Load additional GTK+ modules"
2240 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
2242 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2243 #: gtk/gtkmain.c:451
2247 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2248 #: gtk/gtkmain.c:453
2249 msgid "Make all warnings fatal"
2250 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2252 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2253 #: gtk/gtkmain.c:456
2254 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2255 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2257 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2258 #: gtk/gtkmain.c:459
2259 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2260 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2262 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2263 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2264 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2265 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2267 #: gtk/gtkmain.c:707
2269 msgstr "default:LTR"
2271 #: gtk/gtkmain.c:773
2273 msgid "Cannot open display: %s"
2274 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
2276 #: gtk/gtkmain.c:810
2277 msgid "GTK+ Options"
2278 msgstr "GTK+ aukerak"
2280 #: gtk/gtkmain.c:810
2281 msgid "Show GTK+ Options"
2282 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2284 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2289 msgid "Connect _anonymously"
2290 msgstr "Konektatu _anonimoki"
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2293 msgid "Connect as u_ser:"
2294 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2298 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2306 msgstr "_Pasahitza:"
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2309 msgid "Forget password _immediately"
2310 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2313 msgid "Remember password until you _logout"
2314 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2317 msgid "Remember _forever"
2318 msgstr "_Gogoratu beti"
2320 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2323 msgstr "%u. orrialdea"
2325 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2326 msgid "Not a valid page setup file"
2327 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2329 #. Translate to the default units to use for presenting
2330 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2331 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2332 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2333 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2341 "<b>Any Printer</b>\n"
2342 "For portable documents"
2344 "<b>Edozein inprimagailu</b>\n"
2345 "Dokumentu eramangarrientzako"
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2365 " Ezkerrean: %s %s\n"
2366 " Eskuinean: %s %s\n"
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2371 msgid "Manage Custom Sizes..."
2372 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2375 msgid "_Format for:"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2379 msgid "_Paper size:"
2380 msgstr "_Paper-tamaina:"
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2383 msgid "_Orientation:"
2384 msgstr "_Orientazioa:"
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2388 msgstr "Prestatu orrialdea"
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2391 msgid "Margins from Printer..."
2392 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2396 msgid "Custom Size %d"
2397 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2400 msgid "Manage Custom Sizes"
2401 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2413 msgstr "Paper-tamaina"
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2425 msgstr "E_zkerrean:"
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2429 msgstr "E_skuinean:"
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2432 msgid "Paper Margins"
2433 msgstr "Paper-marjinak"
2435 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2437 msgstr "Goiko bidea"
2439 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2441 msgstr "Azpìko bidea"
2443 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2444 msgid "File System Root"
2445 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2447 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2448 msgid "Not available"
2449 msgstr "Ez dago erabilgarri"
2451 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2452 msgid "_Save in folder:"
2453 msgstr "Gorde _karpetan:"
2455 #. translators: this string is the default job title for print
2456 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2457 #. * by the job number.
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2462 msgstr "%s ataza (%d)"
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2465 msgctxt "print operation status"
2466 msgid "Initial state"
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2471 msgctxt "print operation status"
2472 msgid "Preparing to print"
2473 msgstr "%d prestatzen"
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2476 msgctxt "print operation status"
2477 msgid "Generating data"
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2481 msgctxt "print operation status"
2482 msgid "Sending data"
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2487 msgctxt "print operation status"
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2492 msgctxt "print operation status"
2493 msgid "Blocking on issue"
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2498 msgctxt "print operation status"
2500 msgstr "%d inprimatzen"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2504 msgctxt "print operation status"
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2510 msgctxt "print operation status"
2511 msgid "Finished with error"
2512 msgstr "Errorearekin amaituta"
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2516 msgid "Preparing %d"
2517 msgstr "%d prestatzen"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2527 msgstr "%d inprimatzen"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2531 msgid "Error creating print preview"
2532 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2536 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2537 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
2539 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2541 msgid "Error launching preview"
2542 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2546 msgid "Error printing"
2547 msgstr "Errorea inprimatzean"
2549 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2554 msgid "Printer offline"
2555 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2558 msgid "Out of paper"
2561 #. Translators: this is a printer status.
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2565 msgstr "Pausarazita"
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2568 msgid "Need user intervention"
2569 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2573 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2576 msgid "No printer found"
2577 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2580 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2581 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2584 msgid "Error from StartDoc"
2585 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2589 msgid "Not enough free memory"
2590 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2593 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2594 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2597 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2598 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2601 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2602 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2605 msgid "Unspecified error"
2606 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2610 msgstr "Inprimagailua"
2612 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2617 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2628 msgstr "Orrialde _guztiak"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2631 msgid "C_urrent Page"
2632 msgstr "_Uneko orrialdea"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2636 msgstr "_Orrialdeak:"
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2640 "Specify one or more page ranges,\n"
2643 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2650 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2661 msgstr "_Alderantzikatu"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2667 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2668 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2672 msgid "Page Ordering"
2673 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2676 msgid "Left to right"
2677 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2680 msgid "Right to left"
2681 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2689 msgstr "_Bi aldetatik:"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2692 msgid "Pages per _side:"
2693 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2696 msgid "Page or_dering:"
2697 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2700 msgid "_Only print:"
2701 msgstr "Inprimatu _soilik:"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2706 msgstr "Orri guztiak"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2710 msgstr "Orri bikoitiak"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2714 msgstr "Orri bakoitiak"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2725 msgid "Paper _type:"
2726 msgstr "Paper-_mota:"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2729 msgid "Paper _source:"
2730 msgstr "Paper-iturria:"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2733 msgid "Output t_ray:"
2734 msgstr "Irteerako _erretilua:"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2738 msgstr "Lanaren xehetasunak"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2742 msgstr "_Lehentasuna:"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2745 msgid "_Billing info:"
2746 msgstr "_Fakturaren datuak:"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2749 msgid "Print Document"
2750 msgstr "Inprimatu dokumentua"
2752 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2753 #. * in the print dialog
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2763 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2764 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2768 "Specify the time of print,\n"
2769 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2777 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2781 msgid "Add Cover Page"
2782 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
2784 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2785 #. * dialog that controls the front cover page.
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2791 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2792 #. * dialog that controls the back cover page.
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2798 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2799 #. * job-specific options in the print dialog
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2810 msgid "Image Quality"
2811 msgstr "Irudiaren kalitatea"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2822 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2823 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpetn batzuk gatazkan daude"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2831 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2832 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2834 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2836 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2837 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2839 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2840 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2842 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2843 msgstr "'%s' klasearen widgetaren funtzioa oraindik garatu gabe dago"
2845 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2846 msgid "Select which type of documents are shown"
2847 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2851 msgid "No item for URI '%s' found"
2852 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2854 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2855 msgid "Untitled filter"
2856 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2858 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2859 msgid "Could not remove item"
2860 msgstr "Ezin da elementua kendu"
2862 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2863 msgid "Could not clear list"
2864 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2867 msgid "Copy _Location"
2868 msgstr "Kopiatu _helbidea"
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2871 msgid "_Remove From List"
2872 msgstr "_Kendu zerrendatik"
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2876 msgstr "_Garbitu zerrenda"
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2879 msgid "Show _Private Resources"
2880 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2882 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2883 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2884 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2885 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2886 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2887 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2888 #. * right place when idly populating the menu in case the
2889 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2890 #. * recent chooser menu widget.
2892 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2893 msgid "No items found"
2894 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2896 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2898 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2899 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2901 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2907 msgid "Unknown item"
2908 msgstr "Elementu ezezaguna"
2910 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2911 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2912 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2913 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2915 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2917 msgctxt "recent menu label"
2921 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2922 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2926 msgctxt "recent menu label"
2930 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2931 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2932 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2933 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2935 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2936 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2938 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2939 #: gtk/gtkstock.c:288
2941 msgctxt "Stock label"
2943 msgstr "Informazioa"
2945 #: gtk/gtkstock.c:289
2947 msgctxt "Stock label"
2951 #: gtk/gtkstock.c:290
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #: gtk/gtkstock.c:291
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2964 #. * need the mnemonics to be rationalized
2966 #: gtk/gtkstock.c:296
2968 msgctxt "Stock label"
2970 msgstr "_Honi buruz"
2972 #: gtk/gtkstock.c:297
2974 msgctxt "Stock label"
2978 #: gtk/gtkstock.c:298
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: gtk/gtkstock.c:299
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: gtk/gtkstock.c:300
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: gtk/gtkstock.c:301
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: gtk/gtkstock.c:302
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: gtk/gtkstock.c:303
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: gtk/gtkstock.c:304
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: gtk/gtkstock.c:305
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: gtk/gtkstock.c:306
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: gtk/gtkstock.c:307
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: gtk/gtkstock.c:308
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: gtk/gtkstock.c:309
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: gtk/gtkstock.c:310
3052 msgctxt "Stock label"
3054 msgstr "_Deskonektatu"
3056 #: gtk/gtkstock.c:311
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: gtk/gtkstock.c:312
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: gtk/gtkstock.c:313
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: gtk/gtkstock.c:314
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "Find and _Replace"
3078 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
3080 #: gtk/gtkstock.c:315
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: gtk/gtkstock.c:316
3088 msgctxt "Stock label"
3090 msgstr "_Pantaila osoa"
3092 #: gtk/gtkstock.c:317
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Leave Fullscreen"
3096 msgstr "_Utzi pantaila osoa"
3098 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3099 #: gtk/gtkstock.c:319
3101 msgctxt "Stock label, navigation"
3105 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3106 #: gtk/gtkstock.c:321
3108 msgctxt "Stock label, navigation"
3110 msgstr "_Fitxategiak"
3112 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3113 #: gtk/gtkstock.c:323
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3119 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3120 #: gtk/gtkstock.c:325
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3126 #. This is a navigation label as in "go back"
3127 #: gtk/gtkstock.c:327
3128 msgctxt "Stock label, navigation"
3132 #. This is a navigation label as in "go down"
3133 #: gtk/gtkstock.c:329
3135 msgctxt "Stock label, navigation"
3139 #. This is a navigation label as in "go forward"
3140 #: gtk/gtkstock.c:331
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3146 #. This is a navigation label as in "go up"
3147 #: gtk/gtkstock.c:333
3148 msgctxt "Stock label, navigation"
3152 #: gtk/gtkstock.c:334
3154 msgctxt "Stock label"
3156 msgstr "_Diska gogorra"
3158 #: gtk/gtkstock.c:335
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:336
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:337
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "Increase Indent"
3174 msgstr "Handiagotu koska"
3176 #: gtk/gtkstock.c:338
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "Decrease Indent"
3180 msgstr "Txikiagotu koska"
3182 #: gtk/gtkstock.c:339
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:340
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Information"
3192 msgstr "_Informazioa"
3194 #: gtk/gtkstock.c:341
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: gtk/gtkstock.c:342
3202 msgctxt "Stock label"
3204 msgstr "_Jauzi hona:"
3206 #. This is about text justification, "centered text"
3207 #: gtk/gtkstock.c:344
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #. This is about text justification
3214 #: gtk/gtkstock.c:346
3216 msgctxt "Stock label"
3218 msgstr "_Fitxategiak"
3220 #. This is about text justification, "left-justified text"
3221 #: gtk/gtkstock.c:348
3223 msgctxt "Stock label"
3225 msgstr "E_zkerrean:"
3227 #. This is about text justification, "right-justified text"
3228 #: gtk/gtkstock.c:350
3230 msgctxt "Stock label"
3232 msgstr "E_skuinean:"
3234 #. Media label, as in "fast forward"
3235 #: gtk/gtkstock.c:353
3237 msgctxt "Stock label, media"
3241 #. Media label, as in "next song"
3242 #: gtk/gtkstock.c:355
3244 msgctxt "Stock label, media"
3248 #. Media label, as in "pause music"
3249 #: gtk/gtkstock.c:357
3251 msgctxt "Stock label, media"
3253 msgstr "Pausarazita"
3255 #. Media label, as in "play music"
3256 #: gtk/gtkstock.c:359
3258 msgctxt "Stock label, media"
3262 #. Media label, as in "previous song"
3263 #: gtk/gtkstock.c:361
3265 msgctxt "Stock label, media"
3270 #: gtk/gtkstock.c:363
3272 msgctxt "Stock label, media"
3277 #: gtk/gtkstock.c:365
3279 msgctxt "Stock label, media"
3281 msgstr "_Birbobinatu"
3284 #: gtk/gtkstock.c:367
3286 msgctxt "Stock label, media"
3290 #: gtk/gtkstock.c:368
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:369
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:370
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:371
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: gtk/gtkstock.c:372
3316 msgctxt "Stock label"
3321 #: gtk/gtkstock.c:374
3323 msgctxt "Stock label"
3325 msgstr "Horizontala"
3328 #: gtk/gtkstock.c:376
3330 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:378
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "Reverse landscape"
3339 msgstr "Alderantzizko horizontala"
3342 #: gtk/gtkstock.c:380
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "Reverse portrait"
3346 msgstr "Alderantzizko bertikala"
3348 #: gtk/gtkstock.c:381
3350 msgctxt "Stock label"
3352 msgstr "_Prestatu orrialdea"
3354 #: gtk/gtkstock.c:382
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #: gtk/gtkstock.c:383
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Preferences"
3364 msgstr "_Hobespenak"
3366 #: gtk/gtkstock.c:384
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #: gtk/gtkstock.c:385
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "Print Pre_view"
3376 msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
3378 #: gtk/gtkstock.c:386
3380 msgctxt "Stock label"
3382 msgstr "_Propietateak"
3384 #: gtk/gtkstock.c:387
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #: gtk/gtkstock.c:388
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #: gtk/gtkstock.c:389
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:390
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #: gtk/gtkstock.c:391
3410 msgctxt "Stock label"
3412 msgstr "_Leheneratu"
3414 #: gtk/gtkstock.c:392
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: gtk/gtkstock.c:393
3422 msgctxt "Stock label"
3424 msgstr "Gorde _honela"
3426 #: gtk/gtkstock.c:394
3428 msgctxt "Stock label"
3430 msgstr "Hautatu _dena"
3432 #: gtk/gtkstock.c:395
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:396
3440 msgctxt "Stock label"
3442 msgstr "_Letra-tipoa"
3444 #. Sorting direction
3445 #: gtk/gtkstock.c:398
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #. Sorting direction
3452 #: gtk/gtkstock.c:400
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:401
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_Spell Check"
3462 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
3464 #: gtk/gtkstock.c:402
3466 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:404
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Strikethrough"
3477 #: gtk/gtkstock.c:405
3479 msgctxt "Stock label"
3481 msgstr "_Desezabatu"
3484 #: gtk/gtkstock.c:407
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:408
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:409
3498 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:411
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Normal Size"
3507 msgstr "_Tamaina normala"
3510 #: gtk/gtkstock.c:413
3512 msgctxt "Stock label"
3514 msgstr "-Egokitze optimoa"
3516 #: gtk/gtkstock.c:414
3518 msgctxt "Stock label"
3520 msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
3522 #: gtk/gtkstock.c:415
3524 msgctxt "Stock label"
3526 msgstr "Zooma t_xikiagotu"
3528 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3530 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3531 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
3533 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3535 msgid "No deserialize function found for format %s"
3536 msgstr "Ez da %s formtatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3540 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3541 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3545 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3546 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3550 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3551 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3555 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3556 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3560 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3561 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3565 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3566 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3570 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3571 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3574 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3575 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3579 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3581 "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3586 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3587 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3591 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3592 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3596 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3597 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3602 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3603 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3607 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3608 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3612 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3613 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3617 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3618 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3622 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3623 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3627 msgid "A <%s> element has already been specified"
3628 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3631 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3632 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3635 msgid "Serialized data is malformed"
3636 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3640 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3642 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
3643 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3645 #: gtk/gtktextutil.c:61
3646 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3647 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
3649 #: gtk/gtktextutil.c:62
3650 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3651 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
3653 #: gtk/gtktextutil.c:63
3654 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3655 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
3657 #: gtk/gtktextutil.c:64
3658 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3659 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
3661 #: gtk/gtktextutil.c:65
3662 msgid "LRO Left-to-right _override"
3663 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
3665 #: gtk/gtktextutil.c:66
3666 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3667 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
3669 #: gtk/gtktextutil.c:67
3670 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3671 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
3673 #: gtk/gtktextutil.c:68
3674 msgid "ZWS _Zero width space"
3675 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
3677 #: gtk/gtktextutil.c:69
3678 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3679 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
3681 #: gtk/gtktextutil.c:70
3682 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3683 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
3685 #: gtk/gtkthemes.c:71
3687 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3688 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
3690 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3691 msgid "--- No Tip ---"
3692 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
3694 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3696 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3697 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
3699 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3701 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3702 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
3704 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3708 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3712 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3713 msgid "Turns volume down or up"
3714 msgstr "Bolumena igo edo jeisten du"
3716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3717 msgid "Adjusts the volume"
3718 msgstr "Bolumena doitzen du"
3720 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3722 msgstr "Jeitsi bolumena"
3724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3725 msgid "Decreases the volume"
3726 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
3728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3730 msgstr "Igo bolumena"
3732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3733 msgid "Increases the volume"
3734 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3742 msgstr "Bolumen osoa"
3744 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3745 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3746 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3747 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3751 msgctxt "volume percentage"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4063 msgctxt "paper size"
4065 msgstr "DL gutun-azala"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "Choukei 2 Envelope"
4161 msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "Choukei 3 Envelope"
4167 msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "Choukei 4 Envelope"
4173 msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "hagaki (postcard)"
4179 msgstr "hagaki (posta-txartela)"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "kahu Envelope"
4185 msgstr "Kahu gutun-azala"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "kaku2 Envelope"
4191 msgstr "Kaku2 gutun-azala"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "oufuku (reply postcard)"
4197 msgstr "Oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "you4 Envelope"
4203 msgstr "You4 gutun-azala"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "6x9 Envelope"
4249 msgstr "6x9 gutun-azala"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "7x9 Envelope"
4255 msgstr "7x9 gutun-azala"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "9x11 Envelope"
4261 msgstr "9x11 gutun-azala"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4265 msgctxt "paper size"
4267 msgstr "a2 gutun-azala"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4306 msgctxt "paper size"
4308 msgstr "c5 gutun-azala"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "European edp"
4329 msgstr "Europako edp"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "FanFold European"
4346 msgstr "Europako FanFold"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4350 msgctxt "paper size"
4352 msgstr "AEBko FanFold"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "FanFold German Legal"
4358 msgstr "Alemaniako FanFold legala"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Government Legal"
4364 msgstr "Gobernuaren legala"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Government Letter"
4370 msgstr "Gobernuaren gutuna"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4382 msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Index 4x6 ext"
4388 msgstr "Indizea 4x6 est."
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "US Legal Extra"
4415 msgstr "US legala estra"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "US Letter Extra"
4427 msgstr "US gutuna estra"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "US Letter Plus"
4433 msgstr "US gutuna plus"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Monarch Envelope"
4439 msgstr "Monarka gutun-azala"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "#10 Envelope"
4445 msgstr "#10 gutun-azala"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "#11 Envelope"
4451 msgstr "#11 gutun-azala"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "#12 Envelope"
4457 msgstr "#12 gutun-azala"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "#14 Envelope"
4463 msgstr "#14 gutun-azala"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4467 msgctxt "paper size"
4469 msgstr "#9 gutun-azala"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Personal Envelope"
4475 msgstr "Gutun-azal pertsonala"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4496 msgctxt "paper size"
4498 msgstr "Formatu zabala"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Invite Envelope"
4521 msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Italian Envelope"
4527 msgstr "Italiako gutun-azala"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "juuro-ku-kai"
4533 msgstr "juuro-ku-kai"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Postfix Envelope"
4544 msgstr "Postfix gutun-azala"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4548 msgctxt "paper size"
4550 msgstr "Argazki txikia"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "prc1 Envelope"
4556 msgstr "prc1 gutun-azala"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "prc10 Envelope"
4562 msgstr "prc10 gutun-azala"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4565 msgctxt "paper size"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc2 Envelope"
4573 msgstr "prc2 gutun-azala"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "prc3 Envelope"
4579 msgstr "prc3 gutun-azala"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc4 Envelope"
4590 msgstr "prc4 gutun-azala"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc5 Envelope"
4596 msgstr "c5 gutun-azala"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc6 Envelope"
4602 msgstr "prc6 gutun-azala"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc7 Envelope"
4608 msgstr "prc7 gutun-azala"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc8 Envelope"
4614 msgstr "prc8 gutun-azala"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4628 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4629 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4633 msgid "Failed to write header\n"
4634 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4638 msgid "Failed to write hash table\n"
4639 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4643 msgid "Failed to write folder index\n"
4644 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4648 msgid "Failed to rewrite header\n"
4649 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4653 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4654 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4658 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4659 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4663 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4664 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4668 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4669 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4673 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4674 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4678 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4679 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4683 msgid "Cache file created successfully.\n"
4684 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4687 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4688 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4691 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4692 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4695 msgid "Don't include image data in the cache"
4696 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4699 msgid "Output a C header file"
4700 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4703 msgid "Turn off verbose output"
4704 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4707 msgid "Validate existing icon cache"
4708 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4712 msgid "File not found: %s\n"
4713 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4717 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4718 msgstr "Ez da baliozko inonoen cache-a: %s\n"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4722 msgid "No theme index file."
4723 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik."
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4728 "No theme index file in '%s'.\n"
4729 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4731 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
4732 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
4735 #: modules/input/imam-et.c:454
4736 msgid "Amharic (EZ+)"
4737 msgstr "Amharic (EZ+)"
4740 #: modules/input/imcedilla.c:92
4745 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4746 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4747 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
4750 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4751 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4752 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
4755 #: modules/input/imipa.c:145
4760 #: modules/input/immultipress.c:31
4762 msgstr "Hainbat pultsazio"
4765 #: modules/input/imthai.c:35
4767 msgstr "Thailandiera-Laosera"
4770 #: modules/input/imti-er.c:453
4771 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4772 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
4775 #: modules/input/imti-et.c:453
4776 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4777 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
4780 #: modules/input/imviqr.c:244
4781 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4782 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
4785 #: modules/input/imxim.c:28
4786 msgid "X Input Method"
4787 msgstr "X sarrera-metodoa"
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4791 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4792 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4796 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4797 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
4799 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4802 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4803 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
4805 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4808 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4809 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
4811 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4814 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4815 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
4817 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4820 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4821 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4825 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4826 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4830 msgid "The door is open on printer '%s'."
4831 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4835 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4836 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4840 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4841 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4845 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4846 msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4850 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4851 msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4855 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4856 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
4858 #. Translators: this is a printer status.
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4860 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4861 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
4863 #. Translators: this is a printer status.
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4865 msgid "Rejecting Jobs"
4866 msgstr "Lanak baztertzen"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4870 msgstr "Bi aldetatik"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4877 msgid "Paper Source"
4878 msgstr "Paper-iturria"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4882 msgstr "Irteerako erretilua"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4886 msgstr "Alde batetik"
4888 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4893 msgstr "Hautapen automatikoa"
4895 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4900 msgid "Printer Default"
4901 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
4903 #. Translators: These strings name the possible values of the
4904 #. * job priority option in the print dialog
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4922 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4923 #. * multiple pages on a sheet when printing
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4926 msgid "Left to right, top to bottom"
4927 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4930 msgid "Left to right, bottom to top"
4931 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4934 msgid "Right to left, top to bottom"
4935 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4938 msgid "Right to left, bottom to top"
4939 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4942 msgid "Top to bottom, left to right"
4943 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4946 msgid "Top to bottom, right to left"
4947 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4950 msgid "Bottom to top, left to right"
4951 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4954 msgid "Bottom to top, right to left"
4955 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
4957 #. Cups specific, non-ppd related settings
4958 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4959 #. * in the print dialog
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4962 msgid "Pages per Sheet"
4963 msgstr "Orrialde orriko"
4965 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4966 #. * in the print dialog
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4969 msgid "Job Priority"
4970 msgstr "Lanaren lehentasuna"
4972 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4973 #. * in the print dialog
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4976 msgid "Billing Info"
4977 msgstr "Fakturaren datuak"
4979 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4980 #. * pages that the printing system may support.
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4988 msgstr "Klasifikatuta"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4991 msgid "Confidential"
4992 msgstr "Konfidentziala"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5004 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5007 msgid "Unclassified"
5008 msgstr "Sailkatu gabe"
5010 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5011 #. * dialog that controls the front cover page.
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5017 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5018 #. * dialog that controls the back cover page.
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5024 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5025 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5030 msgstr "Noiz inprimatu"
5032 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5033 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5036 msgid "Print at time"
5037 msgstr "Noiz inprimatu"
5039 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5040 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5041 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5045 msgid "Custom %sx%s"
5046 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
5048 #. default filename used for print-to-file
5049 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5054 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5055 msgid "Print to File"
5056 msgstr "Inprimatu fitxategian"
5058 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5062 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5066 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5067 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5068 msgid "Pages per _sheet:"
5069 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
5071 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5075 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5076 msgid "_Output format"
5077 msgstr "_Irteerako formatua"
5079 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5080 msgid "Print to LPR"
5081 msgstr "Inprimatu LPRen"
5083 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5084 msgid "Pages Per Sheet"
5085 msgstr "Orrialde orriko"
5087 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5088 msgid "Command Line"
5089 msgstr "Komando-lerroa"
5091 #. default filename used for print-to-test
5092 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5094 msgid "test-output.%s"
5095 msgstr "irteerako-proba.%s"
5097 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5098 msgid "Print to Test Printer"
5099 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
5101 #: tests/testfilechooser.c:207
5103 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5104 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
5106 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5107 #~ msgstr "Atzera-tekla"
5109 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5110 #~ msgstr "Tabulatzailea"
5112 #~ msgid "keyboard label|Return"
5115 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5116 #~ msgstr "Pausarazi"
5118 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5119 #~ msgstr "Korri. _Blokeoa"
5121 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5122 #~ msgstr "Sist. Esk."
5124 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5125 #~ msgstr "Ihes-tekla"
5127 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5128 #~ msgstr "Tekla anitza"
5130 #~ msgid "keyboard label|Home"
5133 #~ msgid "keyboard label|Left"
5134 #~ msgstr "Ezkerrera"
5136 #~ msgid "keyboard label|Up"
5139 #~ msgid "keyboard label|Right"
5140 #~ msgstr "Eskuinera"
5142 #~ msgid "keyboard label|Down"
5145 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5146 #~ msgstr "Orri-gora"
5148 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5149 #~ msgstr "Orri-behera"
5151 #~ msgid "keyboard label|End"
5154 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5157 #~ msgid "keyboard label|Print"
5158 #~ msgstr "Inprimatu"
5160 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5161 #~ msgstr "Txertatu"
5163 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5164 #~ msgstr "Blok. Nume."
5166 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5167 #~ msgstr "TNum. Zuriunea"
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5170 #~ msgstr "TNum. Tabulatzailea"
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5173 #~ msgstr "TNum. Sartu"
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5176 #~ msgstr "TNum. Etxea"
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5179 #~ msgstr "TNum. Ezkerrera"
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5182 #~ msgstr "TNum. Gora"
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5185 #~ msgstr "TNum. Eskuinera"
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5188 #~ msgstr "TNum. Behera"
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5191 #~ msgstr "TNum. Orri-gora"
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5194 #~ msgstr "TNum. Lehentasuna"
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5197 #~ msgstr "TNum. Hurrengoa"
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5200 #~ msgstr "TNum. Amaiera"
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5203 #~ msgstr "TNum. Hasiera"
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5206 #~ msgstr "TNum. Txertatu"
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5209 #~ msgstr "TNum. Ezabatu"
5211 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5212 #~ msgstr "TNum. Ezabatu"
5214 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5215 #~ msgstr "Ezin izan da pixbuf sortu"
5217 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5220 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5223 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5226 #~ msgid "keyboard label|Super"
5229 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5232 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5235 #~ msgid "keyboard label|Space"
5236 #~ msgstr "Zuriunea"
5238 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5239 #~ msgstr "Alderantzizko barra"
5241 #~ msgid "year measurement template|2000"
5244 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5247 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5250 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5253 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5254 #~ msgstr "Desgaituta"
5256 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5268 #~ msgid "input method menu|System"
5271 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5272 #~ msgstr "Hasierako egoera"
5274 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5275 #~ msgstr "Inprimatzeko prestatzen"
5277 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5278 #~ msgstr "Datuak sortzen"
5280 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5281 #~ msgstr "Datuak bidaltzen"
5283 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5284 #~ msgstr "Itxoiten"
5286 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5287 #~ msgstr "Jaulkipenean bloketatuta"
5289 #~ msgid "print operation status|Printing"
5290 #~ msgstr "Inprimatzen"
5292 #~ msgid "print operation status|Finished"
5293 #~ msgstr "Amaituta"
5295 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5298 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5301 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5304 #~ msgid "Navigation|_First"
5307 #~ msgid "Navigation|_Last"
5310 #~ msgid "Navigation|_Top"
5313 #~ msgid "Navigation|_Back"
5316 #~ msgid "Navigation|_Down"
5319 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5320 #~ msgstr "A_urrera"
5322 #~ msgid "Navigation|_Up"
5325 #~ msgid "Justify|_Center"
5328 #~ msgid "Justify|_Fill"
5331 #~ msgid "Justify|_Left"
5332 #~ msgstr "E_zkerrera"
5334 #~ msgid "Justify|_Right"
5335 #~ msgstr "E_skuinera"
5337 #~ msgid "Media|_Next"
5338 #~ msgstr "_Hurrengoa"
5340 #~ msgid "Media|P_ause"
5341 #~ msgstr "P_ausarazi"
5343 #~ msgid "Media|_Play"
5344 #~ msgstr "_Erreproduzitu"
5346 #~ msgid "Media|_Stop"
5347 #~ msgstr "_Gelditu"
5349 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5352 #~ msgid "paper size|asme_f"
5355 #~ msgid "paper size|A0x2"
5358 #~ msgid "paper size|A0"
5361 #~ msgid "paper size|A0x3"
5364 #~ msgid "paper size|A1"
5367 #~ msgid "paper size|A10"
5370 #~ msgid "paper size|A1x3"
5373 #~ msgid "paper size|A1x4"
5376 #~ msgid "paper size|A2"
5379 #~ msgid "paper size|A2x3"
5382 #~ msgid "paper size|A2x4"
5385 #~ msgid "paper size|A2x5"
5388 #~ msgid "paper size|A3"
5391 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5392 #~ msgstr "A3 estra"
5394 #~ msgid "paper size|A3x3"
5397 #~ msgid "paper size|A3x4"
5400 #~ msgid "paper size|A3x5"
5403 #~ msgid "paper size|A3x6"
5406 #~ msgid "paper size|A3x7"
5409 #~ msgid "paper size|A4"
5412 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5413 #~ msgstr "A4 estra"
5415 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5416 #~ msgstr "A4 fitxa"
5418 #~ msgid "paper size|A4x3"
5421 #~ msgid "paper size|A4x4"
5424 #~ msgid "paper size|A4x5"
5427 #~ msgid "paper size|A4x6"
5430 #~ msgid "paper size|A4x7"
5433 #~ msgid "paper size|A4x8"
5436 #~ msgid "paper size|A4x9"
5439 #~ msgid "paper size|A5"
5442 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5443 #~ msgstr "A5 estra"
5445 #~ msgid "paper size|A6"
5448 #~ msgid "paper size|A7"
5451 #~ msgid "paper size|A8"
5454 #~ msgid "paper size|A9"
5457 #~ msgid "paper size|B0"
5460 #~ msgid "paper size|B1"
5463 #~ msgid "paper size|B10"
5466 #~ msgid "paper size|B2"
5469 #~ msgid "paper size|B3"
5472 #~ msgid "paper size|B4"
5475 #~ msgid "paper size|B5"
5478 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5479 #~ msgstr "B5 estra"
5481 #~ msgid "paper size|B6"
5484 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5487 #~ msgid "paper size|B7"
5490 #~ msgid "paper size|B8"
5493 #~ msgid "paper size|B9"
5496 #~ msgid "paper size|C0"
5499 #~ msgid "paper size|C1"
5502 #~ msgid "paper size|C10"
5505 #~ msgid "paper size|C2"
5508 #~ msgid "paper size|C3"
5511 #~ msgid "paper size|C4"
5514 #~ msgid "paper size|C5"
5517 #~ msgid "paper size|C6"
5520 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5523 #~ msgid "paper size|C7"
5526 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5529 #~ msgid "paper size|C8"
5532 #~ msgid "paper size|C9"
5535 #~ msgid "paper size|RA0"
5538 #~ msgid "paper size|RA1"
5541 #~ msgid "paper size|RA2"
5544 #~ msgid "paper size|SRA0"
5547 #~ msgid "paper size|SRA1"
5550 #~ msgid "paper size|SRA2"
5553 #~ msgid "paper size|JB0"
5556 #~ msgid "paper size|JB1"
5559 #~ msgid "paper size|JB10"
5562 #~ msgid "paper size|JB2"
5565 #~ msgid "paper size|JB3"
5568 #~ msgid "paper size|JB4"
5571 #~ msgid "paper size|JB5"
5574 #~ msgid "paper size|JB6"
5577 #~ msgid "paper size|JB7"
5580 #~ msgid "paper size|JB8"
5583 #~ msgid "paper size|JB9"
5586 #~ msgid "paper size|jis exec"
5587 #~ msgstr "jis exec"
5589 #~ msgid "paper size|10x11"
5592 #~ msgid "paper size|10x13"
5595 #~ msgid "paper size|10x14"
5598 #~ msgid "paper size|10x15"
5601 #~ msgid "paper size|11x12"
5604 #~ msgid "paper size|11x15"
5607 #~ msgid "paper size|12x19"
5610 #~ msgid "paper size|5x7"
5613 #~ msgid "paper size|Arch A"
5616 #~ msgid "paper size|Arch B"
5619 #~ msgid "paper size|Arch C"
5622 #~ msgid "paper size|Arch D"
5625 #~ msgid "paper size|Arch E"
5628 #~ msgid "paper size|b-plus"
5631 #~ msgid "paper size|c"
5634 #~ msgid "paper size|d"
5637 #~ msgid "paper size|e"
5640 #~ msgid "paper size|edp"
5643 #~ msgid "paper size|Executive"
5644 #~ msgstr "Exekutiboa"
5646 #~ msgid "paper size|f"
5649 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5650 #~ msgstr "Indizea 3x5"
5652 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5653 #~ msgstr "Indizea 5x8"
5655 #~ msgid "paper size|Invoice"
5658 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5659 #~ msgstr "Tabloidea"
5661 #~ msgid "paper size|US Legal"
5662 #~ msgstr "US legala"
5664 #~ msgid "paper size|Quarto"
5665 #~ msgstr "Laurdena"
5667 #~ msgid "paper size|Super A"
5670 #~ msgid "paper size|Super B"
5673 #~ msgid "paper size|Folio"
5676 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5677 #~ msgstr "Folioa sp"
5679 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5682 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5685 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5688 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5689 #~ msgstr "prc5 gutun-azala"
5691 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5694 #~ msgid "paper size|ROC 8k"