1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-10 22:02+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak"
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
75 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to unset"
78 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak"
80 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
81 msgctxt "keyboard label"
85 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
86 msgctxt "keyboard label"
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
101 msgctxt "keyboard label"
103 msgstr "Blok. _Korr."
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
116 msgctxt "keyboard label"
118 msgstr "Hainbat _tekla"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
151 msgctxt "keyboard label"
153 msgstr "Orri-_behera"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
176 msgctxt "keyboard label"
178 msgstr "_Blok. zenb."
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
181 msgctxt "keyboard label"
183 msgstr "TNum. _Zuriunea"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
186 msgctxt "keyboard label"
188 msgstr "TNum. _Tabulazioa"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
191 msgctxt "keyboard label"
193 msgstr "TNum. _Sartu"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "TNum. _Hasiera"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "TNum. E_zkerrera"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "TNum. E_skuinera"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "TNum. _Behera"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "TNum. Orri-_gora"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "TNum. _Aurrekoa"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "TNum. Orri-_behera"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "TNum. H_urrengoa"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "TNum. _Amaiera"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "TNum. _Hasiera"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "TNum. _Txertatu"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "TNum. _Ezabatu"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
261 msgctxt "keyboard label"
265 #. Description of --sync in --help output
266 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
267 msgid "Don't batch GDI requests"
268 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
270 #. Description of --no-wintab in --help output
271 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
272 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
273 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
275 #. Description of --ignore-wintab in --help output
276 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
277 msgid "Same as --no-wintab"
278 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
280 #. Description of --use-wintab in --help output
281 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
282 msgid "Do use the Wintab API [default]"
283 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
285 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
286 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
287 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
288 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
290 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
291 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
295 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
298 msgstr "'%s' hasieratzen"
300 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
303 msgstr "'%s' irekitzen"
305 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
307 msgid "Opening %d Item"
308 msgid_plural "Opening %d Items"
309 msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
310 msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
312 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
313 #. * contains the URL of the license.
315 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
318 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
321 "Programa honek ez du INOLAKO BERMERIK. Xehetasun gehiagorako, bisitatu "
322 "<a href=\"%s\">%s</a>"
324 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
328 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
329 msgid "The license of the program"
330 msgstr "Programaren lizentzia"
332 #. Add the credits button
333 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
337 #. Add the license button
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
343 msgid "Could not show link"
344 msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
347 #| msgctxt "keyboard label"
350 msgstr "Webgune nagusia"
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
363 msgid "Documented by"
364 msgstr "Dokumentazioa"
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
367 msgid "Translated by"
368 msgstr "Itzultzaileak"
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
372 msgstr "Marrazki lanak"
374 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
375 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
376 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
379 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
380 msgctxt "keyboard label"
384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
385 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
389 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
390 msgctxt "keyboard label"
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
400 msgctxt "keyboard label"
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
420 msgctxt "keyboard label"
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
430 msgctxt "keyboard label"
434 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
435 msgctxt "keyboard label"
439 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
440 msgctxt "keyboard label"
442 msgstr "Alderantzizko barra"
444 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259
445 #| msgid "Application"
446 msgid "Other application..."
447 msgstr "Beste aplikazioa..."
449 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127
450 msgid "Failed to look for applications online"
451 msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean"
453 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164
454 msgid "Find applications online"
455 msgstr "Bilatu lineako aplikazioak"
457 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
458 #| msgid "Could not clear list"
459 msgid "Could not run application"
460 msgstr "Ezin izan da aplikazioa exekutatu"
462 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
464 #| msgid "Could not mount %s"
465 msgid "Could not find '%s'"
466 msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."
468 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224
469 #| msgid "Could not show link"
470 msgid "Could not find application"
471 msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"
473 #. Translators: %s is a filename
474 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
476 msgid "Select an application to open \"%s\""
477 msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" irekitzeko"
479 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644
481 msgid "No applications available to open \"%s\""
482 msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri \"%s\" irekitzeko"
484 #. Translators: %s is a file type description
485 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
487 msgid "Select an application for \"%s\" files"
488 msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" fitxategientzako"
490 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344
492 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
493 msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri \"%s\" fitxategiak irekitzeko"
495 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
497 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
498 "online\" to install a new application"
500 "Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, "
501 "edo \"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko"
503 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
504 #| msgid "Forget password _immediately"
505 msgid "Forget association"
506 msgstr "Ahaztu esleipena"
508 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
509 #| msgid "Show GTK+ Options"
510 msgid "Show other applications"
511 msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
513 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511
514 #| msgctxt "Stock label"
519 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593
520 #| msgid "Application"
521 msgid "Default Application"
522 msgstr "Aplikazio lehenetsia"
524 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
525 #| msgid "Application"
526 msgid "Recommended Applications"
527 msgstr "Gomendatutako aplikazioak"
529 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
530 #| msgid "Application"
531 msgid "Related Applications"
532 msgstr "Zerikusia duten aplikazioak"
534 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
535 #| msgid "Application"
536 msgid "Other Applications"
537 msgstr "Beste aplikazioak"
539 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
541 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
542 msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
544 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
546 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
547 msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)"
549 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
551 msgid "Invalid root element: '%s'"
552 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
554 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
556 msgid "Unhandled tag: '%s'"
557 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
559 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
560 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
561 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
562 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
564 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
565 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
566 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
567 #. * will appear to the right of the month.
569 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
573 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
574 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
575 #. * to be the first day of the week, and so on.
577 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
578 msgid "calendar:week_start:0"
579 msgstr "calendar:week_start:1"
581 #. Translators: This is a text measurement template.
582 #. * Translate it to the widest year text
584 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
586 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
587 msgctxt "year measurement template"
591 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
592 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
594 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
595 #. * translate to "%d" otherwise.
597 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
598 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
601 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
603 msgctxt "calendar:day:digits"
607 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
608 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
610 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
611 #. * translate to "%d" otherwise.
613 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
614 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
617 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
619 msgctxt "calendar:week:digits"
623 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
624 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
625 #. * Use only ASCII in the translation.
627 #. * Also look for the msgid "2000".
628 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
631 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
633 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
634 msgctxt "calendar year format"
638 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
639 #. * a disabled accelerator key combination.
641 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
642 msgctxt "Accelerator"
646 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
647 #. * an accelerator key combination that is not valid according
648 #. * to gtk_accelerator_valid().
650 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
651 msgctxt "Accelerator"
655 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
656 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
659 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:674
660 msgid "New accelerator..."
661 msgstr "Bizkortzaile berria..."
663 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
665 msgctxt "progress bar label"
669 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
671 msgstr "Hautatu kolorea"
673 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
674 msgid "Received invalid color data\n"
675 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
679 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
680 "lightness of that color using the inner triangle."
682 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
683 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
687 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
690 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
691 "koloretan kolore hori hautatzeko."
693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
698 msgid "Position on the color wheel."
699 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
703 msgstr "_Saturazioa:"
705 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
706 msgid "Intensity of the color."
707 msgstr "Kolorearen intentsitatea."
709 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
713 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
714 msgid "Brightness of the color."
715 msgstr "Kolorearen distira."
717 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
721 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
722 msgid "Amount of red light in the color."
723 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
725 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
729 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
730 msgid "Amount of green light in the color."
731 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
733 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
737 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
738 msgid "Amount of blue light in the color."
739 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
741 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
743 msgstr "_Opakutasuna:"
745 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
746 msgid "Transparency of the color."
747 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
749 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
751 msgstr "Kolorearen i_zena:"
753 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
755 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
756 "such as 'orange' in this entry."
758 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
759 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
761 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
765 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
767 msgstr "Kolore-gurpila"
769 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
771 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
772 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
773 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
775 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
776 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
777 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
779 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
781 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
782 "it for use in the future."
784 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
785 "gorde aurrerago erabiltzeko."
787 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
789 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
792 "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
795 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
796 msgid "The color you've chosen."
797 msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
799 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1448
800 msgid "_Save color here"
801 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
803 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1656
805 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
806 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
808 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
809 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
810 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
812 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
813 msgid "Color Selection"
814 msgstr "Kolore-hautapena"
816 #. Translate to the default units to use for presenting
817 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
818 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
819 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
820 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
822 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
826 #. And show the custom paper dialog
827 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
828 msgid "Manage Custom Sizes"
829 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
831 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
835 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
839 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
840 msgid "Margins from Printer..."
841 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
843 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
845 msgid "Custom Size %d"
846 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
848 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
852 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
856 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
858 msgstr "Paper-tamaina"
860 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
864 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
868 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
872 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
876 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
877 msgid "Paper Margins"
878 msgstr "Paper-marjinak"
880 #: ../gtk/gtkentry.c:8806 ../gtk/gtktextview.c:8227
881 msgid "Input _Methods"
882 msgstr "Sartzeko _metodoak"
884 #: ../gtk/gtkentry.c:8820 ../gtk/gtktextview.c:8241
885 msgid "_Insert Unicode Control Character"
886 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
888 #: ../gtk/gtkentry.c:10224
889 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
890 msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude"
892 #: ../gtk/gtkentry.c:10226
893 msgid "Num Lock is on"
894 msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago"
896 #: ../gtk/gtkentry.c:10228
897 msgid "Caps Lock is on"
898 msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
900 #. **************** *
901 #. * Private Macros *
902 #. * ****************
903 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
904 msgid "Select A File"
905 msgstr "Hautatu fitxategia"
907 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834
911 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
913 msgstr "(bat ere ez)"
915 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
920 msgid "Type name of new folder"
921 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
924 msgid "Could not retrieve information about the file"
925 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
928 msgid "Could not add a bookmark"
929 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
932 msgid "Could not remove bookmark"
933 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
936 msgid "The folder could not be created"
937 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
941 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
942 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
944 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
945 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
950 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
951 "try using a different item."
953 "Karpetak soilik hautatu behar dituzu. Hautatu duzun elementua ez da "
954 "karpeta bat. Saiatu bestelako elementu bat erabiltzen."
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
957 msgid "Invalid file name"
958 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
961 msgid "The folder contents could not be displayed"
962 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
964 #. Translators: the first string is a path and the second string
965 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
978 msgid "Recently Used"
979 msgstr "Duela gutxi erabilita"
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
982 msgid "Select which types of files are shown"
983 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
987 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
988 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841
992 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
993 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843
997 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
998 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
1002 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1003 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1007 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1008 msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1011 msgid "Remove the selected bookmark"
1012 msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1020 msgstr "Izena aldatu..."
1022 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1027 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1037 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1038 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893
1045 msgid "Could not select file"
1046 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
1049 msgid "_Add to Bookmarks"
1050 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
1053 msgid "Show _Hidden Files"
1054 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088
1057 msgid "Show _Size Column"
1058 msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1062 msgstr "Fitxategiak"
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700
1082 msgid "_Browse for other folders"
1083 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
1086 msgid "Type a file name"
1087 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013
1091 msgid "Create Fo_lder"
1092 msgstr "Sortu karpeta"
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
1096 msgstr "_Kokalekua:"
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227
1099 msgid "Save in _folder:"
1100 msgstr "Gorde _karpetan:"
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229
1103 msgid "Create in _folder:"
1104 msgstr "Sortu _karpetan:"
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296
1108 msgid "Could not read the contents of %s"
1109 msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
1112 msgid "Could not read the contents of the folder"
1113 msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
1125 msgid "Yesterday at %H:%M"
1126 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
1129 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1130 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
1134 msgid "Shortcut %s already exists"
1135 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
1139 msgid "Shortcut %s does not exist"
1140 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1144 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1145 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1149 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1151 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1159 msgid "Could not start the search process"
1160 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1164 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1165 "Please make sure it is running."
1167 "Programak ezin izan du indexatzaileren daemon-arekin konexiorik sortu. "
1168 "Ziurtatu exekutatzen ari dela."
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1171 msgid "Could not send the search request"
1172 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1180 msgid "Could not mount %s"
1181 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1183 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1184 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
1186 msgid "Invalid path"
1187 msgstr "Bide-izen baliogabea"
1189 #. translators: this text is shown when there are no completions
1190 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1194 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
1196 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1197 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1200 msgid "Sole completion"
1201 msgstr "Osaketa bakarra"
1203 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1204 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
1208 msgid "Complete, but not unique"
1209 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
1211 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1212 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1214 msgid "Completing..."
1215 msgstr "Osaketa lantzen..."
1217 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1218 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1219 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1220 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
1222 msgid "Only local files may be selected"
1223 msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
1225 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1226 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1227 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1228 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1230 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1231 msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
1233 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1234 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1235 #. * and then hits Tab
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
1237 msgid "Path does not exist"
1238 msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
1240 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1241 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1242 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1243 #. * this particular string.
1245 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1247 msgstr "Fitxategi-sistema"
1249 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1251 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1253 #. Initialize fields
1254 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1258 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1260 msgstr "Letra-tipoa"
1262 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1263 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1264 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1265 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1266 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1268 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1272 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1276 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1280 #. create the text entry widget
1281 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1283 msgstr "_Aurrebista:"
1285 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1286 msgid "Font Selection"
1287 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
1289 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1292 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1294 msgid "Error loading icon: %s"
1295 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
1297 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
1300 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1301 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1302 "You can get a copy from:\n"
1305 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
1306 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
1307 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
1310 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
1312 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1313 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
1315 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
1316 msgid "Failed to load icon"
1317 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
1319 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1323 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1324 msgctxt "input method menu"
1328 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1329 msgctxt "input method menu"
1333 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1335 msgctxt "input method menu"
1337 msgstr "Sistema (%s)"
1340 #: ../gtk/gtklabel.c:6250
1342 msgstr "_Ireki esteka"
1344 #. Copy Link Address
1345 #: ../gtk/gtklabel.c:6262
1346 msgid "Copy _Link Address"
1347 msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
1349 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1351 msgstr "Kopiatu URLa"
1353 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1355 msgstr "URI baliogabea"
1357 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1358 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1359 msgid "Load additional GTK+ modules"
1360 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
1362 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1363 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1367 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1368 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1369 msgid "Make all warnings fatal"
1370 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
1372 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1373 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1374 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1375 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1377 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1378 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1379 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1380 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1382 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1383 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1384 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1385 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1387 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1389 msgstr "default:LTR"
1391 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1393 msgid "Cannot open display: %s"
1394 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
1396 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1397 msgid "GTK+ Options"
1398 msgstr "GTK+ aukerak"
1400 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1401 msgid "Show GTK+ Options"
1402 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
1404 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1408 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1409 msgid "Connect _anonymously"
1410 msgstr "Konektatu _anonimoki"
1412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1413 msgid "Connect as u_ser:"
1414 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
1416 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1418 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
1420 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1424 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1426 msgstr "_Pasahitza:"
1428 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1429 msgid "Forget password _immediately"
1430 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
1432 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1433 msgid "Remember password until you _logout"
1434 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
1436 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1437 msgid "Remember _forever"
1438 msgstr "_Gogoratu beti"
1440 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1442 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1443 msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)"
1445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1446 msgid "Unable to end process"
1447 msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
1449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1450 msgid "_End Process"
1451 msgstr "_Amaitu prozesua"
1453 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1455 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1456 msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
1458 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1459 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1460 msgid "Terminal Pager"
1461 msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
1463 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1465 msgstr "Top komandoa"
1467 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1468 msgid "Bourne Again Shell"
1469 msgstr "Bourne Again Shell"
1471 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1472 msgid "Bourne Shell"
1473 msgstr "Bourne Shell"
1475 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1479 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1481 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1482 msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s"
1484 #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
1487 msgstr "%u. orrialdea"
1489 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1490 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1491 msgid "Not a valid page setup file"
1492 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
1494 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1496 msgstr "Edozein inprimagailu"
1498 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1499 msgid "For portable documents"
1500 msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
1502 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1512 " Ezkerrean: %s %s\n"
1513 " Eskuinean: %s %s\n"
1517 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1518 msgid "Manage Custom Sizes..."
1519 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
1521 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1522 msgid "_Format for:"
1525 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1526 msgid "_Paper size:"
1527 msgstr "_Paper-tamaina:"
1529 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1530 msgid "_Orientation:"
1531 msgstr "_Orientazioa:"
1533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1535 msgstr "Prestatu orrialdea"
1537 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1539 msgstr "Goiko bidea"
1541 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1543 msgstr "Azpiko bidea"
1545 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
1546 msgid "File System Root"
1547 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
1549 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1550 msgid "Authentication"
1551 msgstr "Autentifikazioa"
1553 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1554 msgid "Not available"
1555 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1557 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1558 msgid "Select a folder"
1559 msgstr "Hautatu karpeta"
1561 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1562 msgid "_Save in folder:"
1563 msgstr "Gorde _karpetan:"
1565 #. translators: this string is the default job title for print
1566 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1567 #. * by the job number.
1569 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
1572 msgstr "%s ataza (%d)"
1574 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1575 msgctxt "print operation status"
1576 msgid "Initial state"
1577 msgstr "Hasierako egoera"
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1580 msgctxt "print operation status"
1581 msgid "Preparing to print"
1582 msgstr "inprimatzeko prestatzen"
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1585 msgctxt "print operation status"
1586 msgid "Generating data"
1587 msgstr "Datuak sortzen"
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1590 msgctxt "print operation status"
1591 msgid "Sending data"
1592 msgstr "Datuak bidaltzen"
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1595 msgctxt "print operation status"
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1600 msgctxt "print operation status"
1601 msgid "Blocking on issue"
1602 msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
1604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
1605 msgctxt "print operation status"
1607 msgstr "Inprimatzen"
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
1610 msgctxt "print operation status"
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
1615 msgctxt "print operation status"
1616 msgid "Finished with error"
1617 msgstr "Errorearekin amaituta"
1619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
1621 msgid "Preparing %d"
1622 msgstr "%d prestatzen"
1624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1628 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
1631 msgstr "%d inprimatzen"
1633 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1634 msgid "Error creating print preview"
1635 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
1637 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
1638 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1639 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
1641 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1642 msgid "Error launching preview"
1643 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
1645 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1649 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1650 msgid "Printer offline"
1651 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
1653 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1654 msgid "Out of paper"
1657 #. Translators: this is a printer status.
1658 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1661 msgstr "Pausarazita"
1663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1664 msgid "Need user intervention"
1665 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
1667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1669 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
1671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1672 msgid "No printer found"
1673 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
1675 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1676 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1677 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
1679 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1680 msgid "Error from StartDoc"
1681 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
1683 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1685 msgid "Not enough free memory"
1686 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
1688 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1689 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1690 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
1692 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1693 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1694 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
1696 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1697 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1698 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
1700 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1701 msgid "Unspecified error"
1702 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
1704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1705 msgid "Getting printer information failed"
1706 msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
1708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1709 msgid "Getting printer information..."
1710 msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1714 msgstr "Inprimagailua"
1716 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1721 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1732 msgstr "Orrialde _guztiak"
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1735 msgid "C_urrent Page"
1736 msgstr "_Uneko orrialdea"
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1744 msgstr "_Orrialdeak:"
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1748 "Specify one or more page ranges,\n"
1751 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1762 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1773 msgstr "_Alderantzikatu"
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1779 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1780 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1782 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1783 #. * multiple pages on a sheet when printing
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1787 msgid "Left to right, top to bottom"
1788 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1792 msgid "Left to right, bottom to top"
1793 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1797 msgid "Right to left, top to bottom"
1798 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
1800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1802 msgid "Right to left, bottom to top"
1803 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1807 msgid "Top to bottom, left to right"
1808 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1812 msgid "Top to bottom, right to left"
1813 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1817 msgid "Bottom to top, left to right"
1818 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1822 msgid "Bottom to top, right to left"
1823 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
1825 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1826 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1830 msgid "Page Ordering"
1831 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1834 msgid "Left to right"
1835 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
1837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1838 msgid "Right to left"
1839 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1842 msgid "Top to bottom"
1843 msgstr "Goitik behera"
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1846 msgid "Bottom to top"
1847 msgstr "Behetik gora"
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1855 msgstr "_Bi aldetatik:"
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1858 msgid "Pages per _side:"
1859 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1862 msgid "Page or_dering:"
1863 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1866 msgid "_Only print:"
1867 msgstr "Inprimatu _soilik:"
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1872 msgstr "Orri guztiak"
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1876 msgstr "Orri bikoitiak"
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1880 msgstr "Orri bakoitiak"
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1891 msgid "Paper _type:"
1892 msgstr "Paper-_mota:"
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1895 msgid "Paper _source:"
1896 msgstr "Paper-iturria:"
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1899 msgid "Output t_ray:"
1900 msgstr "Irteerako _erretilua:"
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1903 msgid "Or_ientation:"
1904 msgstr "_Orientazioa:"
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1913 msgstr "Horizontala"
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1916 msgid "Reverse portrait"
1917 msgstr "Alderantzizko bertikala"
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1920 msgid "Reverse landscape"
1921 msgstr "Alderantzizko horizontala"
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1925 msgstr "Lanaren xehetasunak"
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1929 msgstr "_Lehentasuna:"
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1932 msgid "_Billing info:"
1933 msgstr "_Fakturaren datuak:"
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1936 msgid "Print Document"
1937 msgstr "Inprimatu dokumentua"
1939 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1940 #. * in the print dialog
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1950 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1951 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1956 "Specify the time of print,\n"
1957 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1959 "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
1960 "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1963 msgid "Time of print"
1964 msgstr "Inprimatze-ordua"
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1971 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1972 msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
1975 msgid "Add Cover Page"
1976 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
1978 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1979 #. * dialog that controls the front cover page.
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
1985 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1986 #. * dialog that controls the back cover page.
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
1992 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1993 #. * job-specific options in the print dialog
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2003 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2005 msgid "Image Quality"
2006 msgstr "Irudiaren kalitatea"
2008 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2013 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2014 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2020 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2021 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2027 #: ../gtk/gtkrc.c:946
2029 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2030 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2032 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2033 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2035 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2036 msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
2038 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2039 msgid "Select which type of documents are shown"
2040 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2042 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2044 msgid "No item for URI '%s' found"
2045 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2047 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2048 msgid "Untitled filter"
2049 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2051 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2052 msgid "Could not remove item"
2053 msgstr "Ezin da elementua kendu"
2055 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2056 msgid "Could not clear list"
2057 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2059 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2060 msgid "Copy _Location"
2061 msgstr "Kopiatu _helbidea"
2063 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2064 msgid "_Remove From List"
2065 msgstr "_Kendu zerrendatik"
2067 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2069 msgstr "_Garbitu zerrenda"
2071 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2072 msgid "Show _Private Resources"
2073 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2075 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2076 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2077 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2078 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2079 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2080 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2081 #. * right place when idly populating the menu in case the
2082 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2083 #. * recent chooser menu widget.
2085 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2086 msgid "No items found"
2087 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2089 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2091 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2092 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2094 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2099 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2100 msgid "Unknown item"
2101 msgstr "Elementu ezezaguna"
2103 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2104 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2105 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2106 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2108 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2110 msgctxt "recent menu label"
2114 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2115 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2117 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2119 msgctxt "recent menu label"
2123 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2124 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2125 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2126 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2128 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2129 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2131 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2133 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2135 "Ez da '%s' izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu "
2136 "'%s' URIa duen elementuarentzako"
2138 #: ../gtk/gtkspinner.c:289
2139 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2143 #: ../gtk/gtkspinner.c:290
2144 msgid "Provides visual indication of progress"
2145 msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
2147 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2149 msgctxt "Stock label"
2151 msgstr "Informazioa"
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2154 msgctxt "Stock label"
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2159 msgctxt "Stock label"
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2164 msgctxt "Stock label"
2168 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2169 #. * need the mnemonics to be rationalized
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2172 msgctxt "Stock label"
2174 msgstr "Honi _buruz"
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2177 msgctxt "Stock label"
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2182 msgctxt "Stock label"
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2187 msgctxt "Stock label"
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2192 msgctxt "Stock label"
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2197 msgctxt "Stock label"
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2202 msgctxt "Stock label"
2206 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2207 msgctxt "Stock label"
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2212 msgctxt "Stock label"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2217 msgctxt "Stock label"
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2222 msgctxt "Stock label"
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2227 msgctxt "Stock label"
2231 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2232 msgctxt "Stock label"
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2237 msgctxt "Stock label"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2242 msgctxt "Stock label"
2244 msgstr "_Deskonektatu"
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2247 msgctxt "Stock label"
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2252 msgctxt "Stock label"
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2257 msgctxt "Stock label"
2259 msgstr "_Fitxategia"
2261 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2262 msgctxt "Stock label"
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2267 msgctxt "Stock label"
2268 msgid "Find and _Replace"
2269 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2272 msgctxt "Stock label"
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2277 msgctxt "Stock label"
2279 msgstr "_Pantaila osoa"
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2282 msgctxt "Stock label"
2283 msgid "_Leave Fullscreen"
2284 msgstr "_Irten pantaila osotik"
2286 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2288 msgctxt "Stock label, navigation"
2292 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2294 msgctxt "Stock label, navigation"
2296 msgstr "_Aurrenekora"
2298 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2300 msgctxt "Stock label, navigation"
2304 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2306 msgctxt "Stock label, navigation"
2310 #. This is a navigation label as in "go back"
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2312 msgctxt "Stock label, navigation"
2316 #. This is a navigation label as in "go down"
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2318 msgctxt "Stock label, navigation"
2322 #. This is a navigation label as in "go forward"
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2324 msgctxt "Stock label, navigation"
2328 #. This is a navigation label as in "go up"
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2330 msgctxt "Stock label, navigation"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2335 msgctxt "Stock label"
2337 msgstr "_Disko gogorra"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2340 msgctxt "Stock label"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2345 msgctxt "Stock label"
2347 msgstr "_Karpeta nagusia"
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2350 msgctxt "Stock label"
2351 msgid "Increase Indent"
2352 msgstr "Handitu koska"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2355 msgctxt "Stock label"
2356 msgid "Decrease Indent"
2357 msgstr "Txikitu koska"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_Information"
2367 msgstr "_Informazioa"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2375 msgctxt "Stock label"
2377 msgstr "_Jauzi hona"
2379 #. This is about text justification, "centered text"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2381 msgctxt "Stock label"
2383 msgstr "_Zentratuta"
2385 #. This is about text justification
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #. This is about text justification, "left-justified text"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #. This is about text justification, "right-justified text"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2399 msgctxt "Stock label"
2403 #. Media label, as in "fast forward"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2405 msgctxt "Stock label, media"
2409 #. Media label, as in "next song"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2411 msgctxt "Stock label, media"
2415 #. Media label, as in "pause music"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2417 msgctxt "Stock label, media"
2421 #. Media label, as in "play music"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2423 msgctxt "Stock label, media"
2425 msgstr "_Erreproduzitu"
2427 #. Media label, as in "previous song"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2429 msgctxt "Stock label, media"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2435 msgctxt "Stock label, media"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2441 msgctxt "Stock label, media"
2443 msgstr "_Birbobinatu"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2447 msgctxt "Stock label, media"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2452 msgctxt "Stock label"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2472 msgctxt "Stock label"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2478 msgctxt "Stock label"
2480 msgstr "Horizontala"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2484 msgctxt "Stock label"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "Reverse landscape"
2492 msgstr "Alderantzizko horizontala"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "Reverse portrait"
2498 msgstr "Alderantzizko bertikala"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2501 msgctxt "Stock label"
2503 msgstr "Prestatu _orrialdea"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Preferences"
2513 msgstr "_Hobespenak"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2516 msgctxt "Stock label"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "Print Pre_view"
2523 msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2526 msgctxt "Stock label"
2528 msgstr "_Propietateak"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2531 msgctxt "Stock label"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2536 msgctxt "Stock label"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2541 msgctxt "Stock label"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2546 msgctxt "Stock label"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2551 msgctxt "Stock label"
2553 msgstr "_Leheneratu"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2556 msgctxt "Stock label"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2561 msgctxt "Stock label"
2563 msgstr "Gorde _honela"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2566 msgctxt "Stock label"
2568 msgstr "Hautatu _denak"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2571 msgctxt "Stock label"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2576 msgctxt "Stock label"
2578 msgstr "_Letra-tipoa"
2580 #. Sorting direction
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2582 msgctxt "Stock label"
2586 #. Sorting direction
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2588 msgctxt "Stock label"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "_Spell Check"
2595 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2598 msgctxt "Stock label"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Strikethrough"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2609 msgctxt "Stock label"
2611 msgstr "_Desezabatu"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2615 msgctxt "Stock label"
2617 msgstr "_Azpimarratua"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2620 msgctxt "Stock label"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2625 msgctxt "Stock label"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "_Normal Size"
2633 msgstr "Tamaina _normala"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2637 msgctxt "Stock label"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2642 msgctxt "Stock label"
2644 msgstr "_Zooma handiagotu"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2647 msgctxt "Stock label"
2649 msgstr "Zooma _txikiagotu"
2651 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2652 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759❙) as the text for
2655 #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:353 ../gtk/gtkswitch.c:544
2660 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2661 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2663 #: ../gtk/gtkswitch.c:312 ../gtk/gtkswitch.c:354 ../gtk/gtkswitch.c:560
2668 #: ../gtk/gtkswitch.c:959
2670 msgctxt "light switch widget"
2672 msgstr "Kommutadorea"
2674 #: ../gtk/gtkswitch.c:960
2675 msgid "Switches between on and off states"
2676 msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du"
2678 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2680 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2681 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
2683 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2685 msgid "No deserialize function found for format %s"
2686 msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
2688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2690 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2691 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
2693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2695 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2696 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
2698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2700 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2701 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du"
2703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2705 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2706 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
2708 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2710 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2711 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
2713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2715 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2716 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
2718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2720 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2721 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
2723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2724 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2725 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
2727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2729 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2730 msgstr "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
2732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2735 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2736 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
2738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2740 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2741 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
2743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2745 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2746 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
2748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2750 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2751 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
2753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2755 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2756 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
2758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2760 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2761 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
2763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2765 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2766 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
2768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2770 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2771 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
2773 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2775 msgid "A <%s> element has already been specified"
2776 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
2778 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2779 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2780 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
2782 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2783 msgid "Serialized data is malformed"
2784 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
2786 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2787 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2789 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
2790 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2792 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2793 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2794 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
2796 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2797 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2798 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
2800 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2801 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2802 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
2804 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2805 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2806 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
2808 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2809 msgid "LRO Left-to-right _override"
2810 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
2812 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2813 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2814 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
2816 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2817 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2818 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
2820 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2821 msgid "ZWS _Zero width space"
2822 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
2824 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2825 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2826 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
2828 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2829 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2830 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
2832 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2834 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2835 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
2837 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2839 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2840 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
2842 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2846 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2850 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2851 msgid "Turns volume down or up"
2852 msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
2854 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2855 msgid "Adjusts the volume"
2856 msgstr "Bolumena doitzen du"
2858 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2860 msgstr "Jaitsi bolumena"
2862 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2863 msgid "Decreases the volume"
2864 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
2866 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2868 msgstr "Igo bolumena"
2870 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2871 msgid "Increases the volume"
2872 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
2874 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2878 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2880 msgstr "Bolumen osoa"
2882 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2883 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2884 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2885 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2887 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2889 msgctxt "volume percentage"
2893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3199 msgctxt "paper size"
3201 msgstr "DL gutun-azala"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "Choukei 2 Envelope"
3296 msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "Choukei 3 Envelope"
3301 msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "Choukei 4 Envelope"
3306 msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "hagaki (postcard)"
3311 msgstr "hagaki (posta-txartela)"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "kahu Envelope"
3316 msgstr "Kahu gutun-azala"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "kaku2 Envelope"
3321 msgstr "Kaku2 gutun-azala"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "oufuku (reply postcard)"
3326 msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "you4 Envelope"
3331 msgstr "you4 gutun-azala"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "6x9 Envelope"
3376 msgstr "6x9 gutun-azala"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "7x9 Envelope"
3381 msgstr "7x9 gutun-azala"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "9x11 Envelope"
3386 msgstr "9x11 gutun-azala"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3389 msgctxt "paper size"
3391 msgstr "a2 gutun-azala"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3429 msgctxt "paper size"
3431 msgstr "c5 gutun-azala"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "European edp"
3451 msgstr "Europako edp"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "FanFold European"
3466 msgstr "Europako FanFold"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3469 msgctxt "paper size"
3471 msgstr "AEBko FanFold"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "FanFold German Legal"
3476 msgstr "Alemaniako FanFold legala"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Government Legal"
3481 msgstr "Gobernuaren legala"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "Government Letter"
3486 msgstr "Gobernuaren gutuna"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3489 msgctxt "paper size"
3491 msgstr "Indizea 3x5"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3496 msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Index 4x6 ext"
3501 msgstr "Indizea 4x6 est."
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3504 msgctxt "paper size"
3506 msgstr "Indizea 5x8"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "US Legal Extra"
3526 msgstr "US legala estra"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "US Letter Extra"
3536 msgstr "US gutuna estra"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "US Letter Plus"
3541 msgstr "US gutuna plus"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "Monarch Envelope"
3546 msgstr "Monarka gutun-azala"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "#10 Envelope"
3551 msgstr "#10 gutun-azala"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "#11 Envelope"
3556 msgstr "#11 gutun-azala"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "#12 Envelope"
3561 msgstr "#12 gutun-azala"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "#14 Envelope"
3566 msgstr "#14 gutun-azala"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3569 msgctxt "paper size"
3571 msgstr "#9 gutun-azala"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "Personal Envelope"
3576 msgstr "Gutun-azal pertsonala"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3594 msgctxt "paper size"
3596 msgstr "Formatu zabala"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "Invite Envelope"
3616 msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "Italian Envelope"
3621 msgstr "Italiako gutun-azala"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "juuro-ku-kai"
3626 msgstr "juuro-ku-kai"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "Postfix Envelope"
3636 msgstr "Postfix gutun-azala"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3639 msgctxt "paper size"
3641 msgstr "Argazki txikia"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "prc1 Envelope"
3646 msgstr "prc1 gutun-azala"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "prc10 Envelope"
3651 msgstr "prc10 gutun-azala"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "prc2 Envelope"
3661 msgstr "prc2 gutun-azala"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "prc3 Envelope"
3666 msgstr "prc3 gutun-azala"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "prc4 Envelope"
3676 msgstr "prc4 gutun-azala"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "prc5 Envelope"
3681 msgstr "prc5 gutun-azala"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "prc6 Envelope"
3686 msgstr "prc6 gutun-azala"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "prc7 Envelope"
3691 msgstr "prc7 gutun-azala"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "prc8 Envelope"
3696 msgstr "prc8 gutun-azala"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "prc9 Envelope"
3701 msgstr "prc9 gutun-azala"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3715 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3716 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
3718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3720 msgid "Failed to write header\n"
3721 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
3723 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3725 msgid "Failed to write hash table\n"
3726 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
3728 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3730 msgid "Failed to write folder index\n"
3731 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
3733 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3735 msgid "Failed to rewrite header\n"
3736 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
3738 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3740 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3741 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
3743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3745 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3746 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
3748 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3750 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3751 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
3753 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3755 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3756 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
3758 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3760 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3761 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
3763 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3765 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3766 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
3768 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3770 msgid "Cache file created successfully.\n"
3771 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
3773 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3774 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3775 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
3777 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3778 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3779 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
3781 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3782 msgid "Don't include image data in the cache"
3783 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
3785 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3786 msgid "Output a C header file"
3787 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
3789 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3790 msgid "Turn off verbose output"
3791 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
3793 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3794 msgid "Validate existing icon cache"
3795 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
3797 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3799 msgid "File not found: %s\n"
3800 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
3802 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3804 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3805 msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
3807 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3809 msgid "No theme index file.\n"
3810 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
3812 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3815 "No theme index file in '%s'.\n"
3816 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3818 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
3819 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
3822 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3823 msgid "Amharic (EZ+)"
3824 msgstr "Amharic (EZ+)"
3827 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3832 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3833 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3834 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
3837 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3838 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3839 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
3842 #: ../modules/input/imipa.c:145
3847 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3849 msgstr "Hainbat pultsazio"
3852 #: ../modules/input/imthai.c:35
3854 msgstr "Thailandiera-Laosera"
3857 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3858 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3859 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
3862 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3863 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3864 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
3867 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3868 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3869 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
3872 #: ../modules/input/imxim.c:28
3873 msgid "X Input Method"
3874 msgstr "X sarrera-metodoa"
3876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3879 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3889 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3890 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3894 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3895 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3899 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3900 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3903 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3904 msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3908 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3909 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3912 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3913 msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3917 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3918 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3922 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3923 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3927 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3928 msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
3930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3932 msgid "Authentication is required on %s"
3933 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3941 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3942 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3946 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3947 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3950 msgid "Authentication is required to print this document"
3951 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3955 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3956 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3960 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3961 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
3963 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3966 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3967 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
3969 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3972 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3973 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
3975 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3978 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3979 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
3981 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3984 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3985 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3989 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3990 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3994 msgid "The door is open on printer '%s'."
3995 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
3999 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4000 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4004 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4005 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4009 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4010 msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago."
4012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4014 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4015 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
4017 #. Translators: this is a printer status.
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4019 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4020 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
4022 #. Translators: this is a printer status.
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4024 msgid "Rejecting Jobs"
4025 msgstr "Lanak baztertzen"
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4029 msgstr "Bi aldetatik"
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4036 msgid "Paper Source"
4037 msgstr "Paper-iturria"
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
4041 msgstr "Irteerako erretilua"
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4048 msgid "GhostScript pre-filtering"
4049 msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4053 msgstr "Alde batetik"
4055 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4057 msgid "Long Edge (Standard)"
4058 msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
4060 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4062 msgid "Short Edge (Flip)"
4063 msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
4065 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4070 msgstr "Hautapen automatikoa"
4072 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4073 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
4079 msgid "Printer Default"
4080 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
4082 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4084 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4085 msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
4087 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4089 msgid "Convert to PS level 1"
4090 msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
4092 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
4094 msgid "Convert to PS level 2"
4095 msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
4097 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4099 msgid "No pre-filtering"
4100 msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
4102 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4103 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4105 msgid "Miscellaneous"
4108 #. Translators: These strings name the possible values of the
4109 #. * job priority option in the print dialog
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4127 #. Cups specific, non-ppd related settings
4128 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4129 #. * in the print dialog
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
4132 msgid "Pages per Sheet"
4133 msgstr "Orrialde orriko"
4135 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4136 #. * in the print dialog
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
4139 msgid "Job Priority"
4140 msgstr "Lanaren lehentasuna"
4142 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4143 #. * in the print dialog
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
4146 msgid "Billing Info"
4147 msgstr "Fakturaren datuak"
4149 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4150 #. * pages that the printing system may support.
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4158 msgstr "Klasifikatuta"
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4161 msgid "Confidential"
4162 msgstr "Konfidentziala"
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4174 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4177 msgid "Unclassified"
4178 msgstr "Sailkatu gabe"
4180 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4181 #. * dialog that controls the front cover page.
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4187 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4188 #. * dialog that controls the back cover page.
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4194 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4195 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
4200 msgstr "Noiz inprimatu"
4202 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4203 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
4206 msgid "Print at time"
4207 msgstr "Noiz inprimatu"
4209 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4210 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4211 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
4215 msgid "Custom %sx%s"
4216 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
4218 #. default filename used for print-to-file
4219 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4224 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4225 msgid "Print to File"
4226 msgstr "Inprimatu fitxategian"
4228 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4232 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4236 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4240 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4241 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4242 msgid "Pages per _sheet:"
4243 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
4245 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4249 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4250 msgid "_Output format"
4251 msgstr "_Irteerako formatua"
4253 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4254 msgid "Print to LPR"
4255 msgstr "Inprimatu LPRen"
4257 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4258 msgid "Pages Per Sheet"
4259 msgstr "Orrialde orriko"
4261 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4262 msgid "Command Line"
4263 msgstr "Komando-lerroa"
4266 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4267 msgid "printer offline"
4268 msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
4271 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4272 msgid "ready to print"
4273 msgstr "inprimatzeko prest"
4276 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4277 msgid "processing job"
4278 msgstr "lana prozesatzen"
4281 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4283 msgstr "pausarazita"
4286 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4290 #. default filename used for print-to-test
4291 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4293 msgid "test-output.%s"
4294 msgstr "irteerako-proba.%s"
4296 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4297 msgid "Print to Test Printer"
4298 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
4300 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4302 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4303 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
4305 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4307 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4308 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
4310 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4312 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4314 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
4315 "irudi-fitxategia izango da"