1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-30 11:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-30 12:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
87 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tabulatzailea"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
105 msgstr "Korri. _Blokeoa"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 msgstr "Tekla anitza"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 msgstr "TNum. Zuriunea"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 msgstr "TNum. Tabulatzailea"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
185 msgstr "TNum. Ezkerrera"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 msgstr "TNum. Eskuinera"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
197 msgstr "TNum. Behera"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
201 msgstr "TNum. Orri-gora"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 msgstr "TNum. Lehentasuna"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "TNum. Orri-behera"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 msgstr "TNum. Hurrengoa"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
217 msgstr "TNum. Amaiera"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 msgstr "TNum. Hasiera"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 msgstr "TNum. Txertatu"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 msgstr "TNum. Ezabatu"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "TNum. Ezabatu"
235 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
249 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
251 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
252 "irudi-fitxategia izango da"
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
261 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
274 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
275 "beste GTK bertsio batekoa da?"
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
288 msgid "Unrecognized image file format"
289 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
293 msgid "Failed to load image '%s': %s"
294 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
298 msgid "Error writing to image file: %s"
299 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
303 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 msgstr "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
307 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
308 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
311 msgid "Failed to open temporary file"
312 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
329 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
333 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
334 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
337 msgid "Error writing to image stream"
338 msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
346 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
347 "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
351 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
352 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
355 msgid "Image header corrupt"
356 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
359 msgid "Image format unknown"
360 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
363 msgid "Image pixel data corrupt"
364 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
368 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
369 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
370 msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
371 msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
373 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
374 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
375 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
378 msgid "Unsupported animation type"
379 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
384 msgid "Invalid header in animation"
385 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
390 msgid "Not enough memory to load animation"
391 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
395 msgid "Malformed chunk in animation"
396 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
399 msgid "The ANI image format"
400 msgstr "ANI irudi-formatua"
402 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
403 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
404 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
405 msgid "BMP image has bogus header data"
406 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
409 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
410 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
413 msgid "BMP image has unsupported header size"
414 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
417 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
418 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
421 msgid "Premature end-of-file encountered"
422 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
425 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
426 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
429 msgid "Couldn't write to BMP file"
430 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
433 msgid "The BMP image format"
434 msgstr "BMP irudi-formatua"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
438 msgid "Failure reading GIF: %s"
439 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
442 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
443 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
444 msgstr "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
448 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
449 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
452 msgid "Stack overflow"
453 msgstr "Pila-gainezkatzea"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
456 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
457 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
460 msgid "Bad code encountered"
461 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
464 msgid "Circular table entry in GIF file"
465 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
469 msgid "Not enough memory to load GIF file"
470 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
473 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
474 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
477 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
478 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
481 msgid "File does not appear to be a GIF file"
482 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
486 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
487 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
491 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
494 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
495 "kolore-mapa lokalik."
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
498 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
499 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
502 msgid "The GIF image format"
503 msgstr "GIF irudi-formatua"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
507 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
508 msgid "Invalid header in icon"
509 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
514 msgid "Not enough memory to load icon"
515 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
518 msgid "Icon has zero width"
519 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
522 msgid "Icon has zero height"
523 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
526 msgid "Compressed icons are not supported"
527 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
530 msgid "Unsupported icon type"
531 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
534 msgid "Not enough memory to load ICO file"
535 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
538 msgid "Image too large to be saved as ICO"
539 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
542 msgid "Cursor hotspot outside image"
543 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
547 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
548 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
551 msgid "The ICO image format"
552 msgstr "ICO irudi-formatua"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
556 msgid "Error reading ICNS image: %s"
557 msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
560 msgid "Could not decode ICNS file"
561 msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
564 msgid "The ICNS image format"
565 msgstr "ICNS irudi-formatua"
567 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
568 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
569 msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
572 msgid "Couldn't decode image"
573 msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
576 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
577 msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
579 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
580 msgid "Image type currently not supported"
581 msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
584 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
585 msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
588 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
589 msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
592 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
593 msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
596 msgid "The JPEG 2000 image format"
597 msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
601 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
602 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
604 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
606 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
609 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
610 "irteten memoria libratzeko"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
614 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
615 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
619 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
620 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
623 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
624 msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
629 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
632 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
637 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
639 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
643 msgid "The JPEG image format"
644 msgstr "JPEG irudi-formatua"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
647 msgid "Couldn't allocate memory for header"
648 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
651 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
652 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
655 msgid "Image has invalid width and/or height"
656 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
659 msgid "Image has unsupported bpp"
660 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
664 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
665 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
668 msgid "Couldn't create new pixbuf"
669 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
672 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
673 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
676 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
677 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
680 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
681 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "PCX irudi-formatua"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
692 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
693 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
695 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
696 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
697 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
699 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
700 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
701 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
703 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
704 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
705 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
707 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
708 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
709 msgstr "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
711 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
713 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
714 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
717 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
718 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
723 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
724 "applications to reduce memory usage"
726 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
727 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
730 msgid "Fatal error reading PNG image file"
731 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
735 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
736 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
739 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
741 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
745 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
746 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
751 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
754 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
760 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
763 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
768 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
769 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
772 msgid "The PNG image format"
773 msgstr "PNG irudi-formatua"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
776 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
777 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
780 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
781 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
784 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
785 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
787 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
788 msgid "PNM file has an image width of 0"
789 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
791 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
792 msgid "PNM file has an image height of 0"
793 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
795 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
796 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
797 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
799 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
800 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
801 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
803 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
805 msgid "Raw PNM image type is invalid"
806 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
809 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
810 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
813 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
814 msgstr "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
816 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
817 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
818 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
821 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
822 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
825 msgid "Unexpected end of PNM image data"
826 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
829 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
830 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
833 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
834 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
837 msgid "RAS image has bogus header data"
838 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
841 msgid "RAS image has unknown type"
842 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
845 msgid "unsupported RAS image variation"
846 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
849 msgid "Not enough memory to load RAS image"
850 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
853 msgid "The Sun raster image format"
854 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
857 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
858 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
861 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
862 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
865 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
866 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
869 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
870 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
873 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
874 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
877 msgid "Cannot allocate colormap structure"
878 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
881 msgid "Cannot allocate colormap entries"
882 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
885 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
886 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
889 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
890 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
893 msgid "TGA image has invalid dimensions"
894 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
897 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
899 msgid "TGA image type not supported"
900 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
903 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
904 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
907 msgid "Excess data in file"
908 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
911 msgid "The Targa image format"
912 msgstr "Targa irudi-formatua"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
915 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
916 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
919 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
920 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
923 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
924 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
927 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
928 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
932 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
933 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
936 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
937 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
940 msgid "Failed to open TIFF image"
941 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
944 msgid "TIFFClose operation failed"
945 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
948 msgid "Failed to load TIFF image"
949 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
952 msgid "Failed to save TIFF image"
953 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
956 msgid "Failed to write TIFF data"
957 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
960 msgid "Couldn't write to TIFF file"
961 msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
964 msgid "The TIFF image format"
965 msgstr "TIFF irudi-formatua"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
968 msgid "Image has zero width"
969 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
972 msgid "Image has zero height"
973 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
976 msgid "Not enough memory to load image"
977 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
980 msgid "Couldn't save the rest"
981 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
984 msgid "The WBMP image format"
985 msgstr "WBMP irudi-formatua"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
988 msgid "Invalid XBM file"
989 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
992 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
993 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
996 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
997 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1000 msgid "The XBM image format"
1001 msgstr "XBM irudi-formatua"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1004 msgid "No XPM header found"
1005 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1008 msgid "Invalid XPM header"
1009 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1012 msgid "XPM file has image width <= 0"
1013 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1016 msgid "XPM file has image height <= 0"
1017 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1020 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1021 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1024 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1025 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1029 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1030 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1033 msgid "Cannot read XPM colormap"
1034 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1037 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1038 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1041 msgid "The XPM image format"
1042 msgstr "XPM irudi-formatua"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1045 msgid "The EMF image format"
1046 msgstr "EMF irudi-formatua"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1050 msgid "Could not allocate memory: %s"
1051 msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1056 msgid "Could not create stream: %s"
1057 msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1061 msgid "Could not seek stream: %s"
1062 msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1066 msgid "Could not read from stream: %s"
1067 msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1070 msgid "Couldn't create pixbuf"
1071 msgstr "Ezin izan da pixbuf sortu"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1074 msgid "Couldn't load bitmap"
1075 msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1078 msgid "Couldn't load metafile"
1079 msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1082 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1083 msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1086 msgid "Couldn't save"
1087 msgstr "Ezin izan da gorde"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1090 msgid "The WMF image format"
1091 msgstr "WMF irudi-formatua"
1093 #. Description of --sync in --help output
1094 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1095 msgid "Don't batch GDI requests"
1096 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
1098 #. Description of --no-wintab in --help output
1099 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1100 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1101 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
1103 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1104 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1105 msgid "Same as --no-wintab"
1106 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
1108 #. Description of --use-wintab in --help output
1109 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1110 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1111 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
1113 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1114 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1115 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1116 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
1118 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1119 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1123 #. Description of --sync in --help output
1124 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1125 msgid "Make X calls synchronous"
1126 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
1128 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1131 msgstr "'%s' hasieratzen"
1133 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1136 msgstr "'%s' irekitzen"
1138 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1140 msgid "Opening %d Item"
1141 msgid_plural "Opening %d Items"
1142 msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
1143 msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
1145 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1149 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1150 msgid "The license of the program"
1151 msgstr "Programaren lizentzia"
1153 #. Add the credits button
1154 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1158 #. Add the license button
1159 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1168 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1172 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1176 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1177 msgid "Documented by"
1178 msgstr "Dokumentazioa"
1180 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1181 msgid "Translated by"
1184 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1186 msgstr "Marrazki lanak"
1188 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1189 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1190 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1193 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1195 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1196 msgid "keyboard label|Shift"
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1204 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1206 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1207 msgid "keyboard label|Ctrl"
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1217 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1218 msgid "keyboard label|Alt"
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1225 #. * And do not translate the part before the |.
1227 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1228 msgid "keyboard label|Super"
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1237 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1238 msgid "keyboard label|Hyper"
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1247 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1248 msgid "keyboard label|Meta"
1251 #. do not translate the part before the |
1252 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1253 msgid "keyboard label|Space"
1256 #. do not translate the part before the |
1257 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1258 msgid "keyboard label|Backslash"
1259 msgstr "Alderantzizko barra"
1261 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1263 msgid "Invalid type function: `%s'"
1264 msgstr "Funtzio mota baliogabea: %s"
1266 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1268 msgid "Invalid root element: '%s'"
1269 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
1271 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1273 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1274 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
1276 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1277 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1278 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1279 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1281 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1282 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1283 #. * the year will appear on the right.
1285 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1287 msgstr "calendar:YM"
1289 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1290 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1291 #. * to be the first day of the week, and so on.
1293 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1294 msgid "calendar:week_start:0"
1295 msgstr "calendar:week_start:1"
1297 #. Translators: This is a text measurement template.
1298 #. * Translate it to the widest year text.
1300 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1301 #. * in the translation.
1303 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1305 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1306 msgid "year measurement template|2000"
1309 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1310 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1312 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1313 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1314 #. * part in the translation.
1316 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1317 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1320 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1322 msgid "calendar:day:digits|%d"
1325 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1326 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1328 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1329 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1330 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1332 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1333 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1336 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1338 msgid "calendar:week:digits|%d"
1341 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1342 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1343 #. * Use only ASCII in the translation.
1345 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1346 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1349 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1350 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1352 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1353 msgid "calendar year format|%Y"
1356 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1357 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1358 #. * the text after the | in the translation.
1360 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1361 msgid "Accelerator|Disabled"
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1368 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1369 msgid "New accelerator..."
1370 msgstr "Bizkortzaile berria..."
1372 #. do not translate the part before the |
1373 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1375 msgid "progress bar label|%d %%"
1378 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1379 msgid "Pick a Color"
1380 msgstr "Hautatu kolorea"
1382 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1383 msgid "Received invalid color data\n"
1384 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1386 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1388 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1389 "lightness of that color using the inner triangle."
1391 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1392 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1394 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1396 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1399 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1400 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1402 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1404 msgstr "_Ñabardura:"
1406 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1407 msgid "Position on the color wheel."
1408 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1410 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1411 msgid "_Saturation:"
1412 msgstr "_Saturazioa:"
1414 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1415 msgid "\"Deepness\" of the color."
1416 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1418 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1422 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1423 msgid "Brightness of the color."
1424 msgstr "Kolorearen distira."
1426 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1430 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1431 msgid "Amount of red light in the color."
1432 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1434 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1438 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1439 msgid "Amount of green light in the color."
1440 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1442 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1447 msgid "Amount of blue light in the color."
1448 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1450 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1452 msgstr "_Opakutasuna:"
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1455 msgid "Transparency of the color."
1456 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1458 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1459 msgid "Color _name:"
1460 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1464 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1465 "such as 'orange' in this entry."
1467 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
1468 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1476 msgstr "Kolore-gurpila"
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1480 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1481 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1482 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1484 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1485 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1486 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1490 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1491 "it for use in the future."
1493 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1494 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1497 msgid "_Save color here"
1498 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1502 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1503 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1505 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1506 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1507 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1509 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1510 msgid "Color Selection"
1511 msgstr "Kolore-hautapena"
1513 #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
1514 msgid "Input _Methods"
1515 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1517 #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
1518 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1519 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1522 msgid "Select A File"
1523 msgstr "Hautatu fitxategia"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1531 msgstr "(bat ere ez)"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1535 msgstr "Besterik..."
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1538 msgid "Could not retrieve information about the file"
1539 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1542 msgid "Could not add a bookmark"
1543 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1546 msgid "Could not remove bookmark"
1547 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1550 msgid "The folder could not be created"
1551 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1555 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1556 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1558 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
1559 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena "
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1563 msgid "Invalid file name"
1564 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1567 msgid "The folder contents could not be displayed"
1568 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1570 #. Translators: the first string is a path and the second string
1571 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1576 msgid "%1$s on %2$s"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1584 msgid "Recently Used"
1585 msgstr "Duela gutxi erabilita"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1588 msgid "Select which types of files are shown"
1589 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1593 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1594 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1598 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1599 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1603 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1604 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1608 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1609 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1617 msgstr "Izena aldatu..."
1619 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1624 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1634 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1635 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1642 msgid "Remove the selected bookmark"
1643 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1646 msgid "Could not select file"
1647 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1650 msgid "_Add to Bookmarks"
1651 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1654 msgid "Show _Hidden Files"
1655 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1659 msgstr "Fitxategiak"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1679 msgid "_Browse for other folders"
1680 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1683 msgid "Type a file name"
1684 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1688 msgid "Create Fo_lder"
1689 msgstr "Sortu karpeta"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1693 msgstr "_Kokalekua:"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1696 msgid "Save in _folder:"
1697 msgstr "Gorde _karpetan:"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1700 msgid "Create in _folder:"
1701 msgstr "Sortu _karpetan:"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1704 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1705 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1709 msgid "Shortcut %s already exists"
1710 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1714 msgid "Shortcut %s does not exist"
1715 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1719 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1720 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1724 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1726 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1734 msgid "Could not start the search process"
1735 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1739 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1740 "Please make sure it is running."
1742 "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
1743 "exekutatzen ari dela."
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1746 msgid "Could not send the search request"
1747 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1756 msgid "Could not mount %s"
1757 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1760 msgid "Type name of new folder"
1761 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1788 msgid "Yesterday at %H:%M"
1789 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1792 msgid "Invalid path"
1793 msgstr "Bide-izen baliogabea"
1795 #. translators: this text is shown when there are no completions
1796 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1800 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
1802 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1803 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1806 msgid "Sole completion"
1807 msgstr "Osaketa bakarra"
1809 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1810 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1814 msgid "Complete, but not unique"
1815 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
1817 #. translators: this text is shown while the system is searching
1818 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1821 msgid "Completing..."
1822 msgstr "Osaketa lantzen..."
1824 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1825 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1827 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1828 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1830 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1834 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1838 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1840 msgstr "_Fitxategiak"
1842 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1844 msgid "Folder unreadable: %s"
1845 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1847 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1850 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1851 "available to this program.\n"
1852 "Are you sure that you want to select it?"
1854 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1855 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1856 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1858 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1860 msgstr "Kar_peta berria"
1862 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1863 msgid "De_lete File"
1864 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1866 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1867 msgid "_Rename File"
1868 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1870 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1872 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1873 msgstr "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1875 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1877 msgstr "Karpeta berria"
1879 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1880 msgid "_Folder name:"
1881 msgstr "_Karpeta-izena:"
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1887 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1889 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1890 msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1892 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1894 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1895 msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
1897 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1899 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1900 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1904 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1906 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1908 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1909 msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
1911 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1913 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1914 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1918 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1919 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1923 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1925 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1927 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1928 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1932 msgstr "I_zena aldatu"
1934 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1935 msgid "_Selection: "
1936 msgstr "_Hautapena: "
1938 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1941 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1942 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1944 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
1945 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
1947 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1948 msgid "Invalid UTF-8"
1949 msgstr "Utf-8 baliogabea"
1951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1952 msgid "Name too long"
1953 msgstr "Izena luzeegia da"
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1956 msgid "Couldn't convert filename"
1957 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
1959 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1960 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1961 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1962 #. * this particular string.
1964 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1966 msgstr "Fitxategi-sistema"
1968 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1969 msgid "Could not obtain root folder"
1970 msgstr "Ezin izan da erroko karpeta lortu"
1972 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1976 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1978 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1980 #. Initialize fields
1981 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1985 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1987 msgstr "Letra-tipoa"
1989 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1990 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1991 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1992 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1993 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1995 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
1999 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2003 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2007 #. create the text entry widget
2008 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2010 msgstr "_Aurrebista:"
2012 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2013 msgid "Font Selection"
2014 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
2016 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2020 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2021 msgid "_Gamma value"
2022 msgstr "_Gamma-balioa"
2024 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2027 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2029 msgid "Error loading icon: %s"
2030 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
2032 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2035 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2036 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2037 "You can get a copy from:\n"
2040 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
2041 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
2042 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
2045 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2047 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2048 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
2050 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2051 msgid "Failed to load icon"
2052 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
2054 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2058 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2059 msgid "input method menu|System"
2062 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2066 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2067 msgid "No extended input devices"
2068 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
2070 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2074 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2078 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2086 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2091 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2114 msgstr "X _okerdura:"
2116 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2118 msgstr "Y o_kerdura:"
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2124 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2128 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2130 msgstr "(desgaituta)"
2132 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2134 msgstr "(ezezaguna)"
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2141 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2143 msgstr "Kopiatu URLa"
2145 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2147 msgstr "URI baliogabea"
2149 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2150 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2151 msgid "Load additional GTK+ modules"
2152 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
2154 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2155 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2159 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2160 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2161 msgid "Make all warnings fatal"
2162 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2164 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2165 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2166 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2167 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2169 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2170 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2171 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2172 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2174 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2175 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2176 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2177 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2179 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2181 msgstr "default:LTR"
2183 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2185 msgid "Cannot open display: %s"
2186 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
2188 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2189 msgid "GTK+ Options"
2190 msgstr "GTK+ aukerak"
2192 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2193 msgid "Show GTK+ Options"
2194 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2196 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2200 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2201 msgid "Connect _anonymously"
2202 msgstr "Konektatu _anonimoki"
2204 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2205 msgid "Connect as u_ser:"
2206 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
2208 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2210 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
2212 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2216 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2218 msgstr "_Pasahitza:"
2220 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2221 msgid "Forget password _immediately"
2222 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
2224 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2225 msgid "Remember password until you _logout"
2226 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
2228 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2229 msgid "Remember _forever"
2230 msgstr "_Gogoratu beti"
2232 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2235 msgstr "%u. orrialdea"
2237 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2238 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2239 msgid "Not a valid page setup file"
2240 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2242 #. Translate to the default units to use for presenting
2243 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2244 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2245 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2246 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2248 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2252 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2254 "<b>Any Printer</b>\n"
2255 "For portable documents"
2257 "<b>Edozein inprimagailu</b>\n"
2258 "Dokumentu eramangarrientzako"
2260 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2264 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2268 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2278 " Ezkerrean: %s %s\n"
2279 " Eskuinean: %s %s\n"
2283 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2284 msgid "Manage Custom Sizes..."
2285 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
2287 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2288 msgid "_Format for:"
2291 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2292 msgid "_Paper size:"
2293 msgstr "_Paper-tamaina:"
2295 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2296 msgid "_Orientation:"
2297 msgstr "_Orientazioa:"
2299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
2301 msgstr "Prestatu orrialdea"
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2304 msgid "Margins from Printer..."
2305 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2309 msgid "Custom Size %d"
2310 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
2312 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2313 msgid "Manage Custom Sizes"
2314 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
2316 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2320 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2324 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2326 msgstr "Paper-tamaina"
2328 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2332 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2336 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2338 msgstr "E_zkerrean:"
2340 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2342 msgstr "E_skuinean:"
2344 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2345 msgid "Paper Margins"
2346 msgstr "Paper-marjinak"
2348 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2350 msgstr "Goiko bidea"
2352 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2354 msgstr "Azpìko bidea"
2356 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2357 msgid "File System Root"
2358 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2360 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2361 msgid "Not available"
2362 msgstr "Ez dago erabilgarri"
2364 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2365 msgid "_Save in folder:"
2366 msgstr "Gorde _karpetan:"
2368 #. translators: this string is the default job title for print
2369 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2370 #. * by the job number.
2372 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2375 msgstr "%s ataza (%d)"
2377 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2378 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2379 msgid "print operation status|Initial state"
2380 msgstr "Hasierako egoera"
2382 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2383 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2384 msgid "print operation status|Preparing to print"
2385 msgstr "Inprimatzeko prestatzen"
2387 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2388 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2389 msgid "print operation status|Generating data"
2390 msgstr "Datuak sortzen"
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2394 msgid "print operation status|Sending data"
2395 msgstr "Datuak bidaltzen"
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2399 msgid "print operation status|Waiting"
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2404 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2405 msgstr "Jaulkipenean bloketatuta"
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2409 msgid "print operation status|Printing"
2410 msgstr "Inprimatzen"
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2414 msgid "print operation status|Finished"
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2419 msgid "print operation status|Finished with error"
2420 msgstr "Errorearekin amaituta"
2422 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2424 msgid "Preparing %d"
2425 msgstr "%d prestatzen"
2427 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2431 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2434 msgstr "%d inprimatzen"
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2437 msgid "Error creating print preview"
2438 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2441 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2442 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
2444 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2445 msgid "Error launching preview"
2446 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2448 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2449 msgid "Error printing"
2450 msgstr "Errorea inprimatzean"
2452 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2457 msgid "Printer offline"
2458 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2461 msgid "Out of paper"
2464 #. Translators: this is a printer status.
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2468 msgstr "Pausarazita"
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2471 msgid "Need user intervention"
2472 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2476 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2479 msgid "No printer found"
2480 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2483 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2484 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2487 msgid "Error from StartDoc"
2488 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2492 msgid "Not enough free memory"
2493 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2496 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2497 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2500 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2501 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2504 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2505 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2508 msgid "Unspecified error"
2509 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2513 msgstr "Inprimagailua"
2515 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2520 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2531 msgstr "Orrialde _guztiak"
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2534 msgid "C_urrent Page"
2535 msgstr "_Uneko orrialdea"
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2539 msgstr "_Orrialdeak:"
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2543 "Specify one or more page ranges,\n"
2546 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2553 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2564 msgstr "_Alderantzikatu"
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2570 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2571 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
2574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2575 msgid "Page Ordering"
2576 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2579 msgid "Left to right"
2580 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2583 msgid "Right to left"
2584 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2592 msgstr "_Bi aldetatik:"
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
2595 msgid "Pages per _side:"
2596 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2599 msgid "Page or_dering:"
2600 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
2602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2603 msgid "_Only print:"
2604 msgstr "Inprimatu _soilik:"
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2609 msgstr "Orri guztiak"
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2613 msgstr "Orri bikoitiak"
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
2617 msgstr "Orri bakoitiak"
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2628 msgid "Paper _type:"
2629 msgstr "Paper-_mota:"
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2632 msgid "Paper _source:"
2633 msgstr "Paper-iturria:"
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
2636 msgid "Output t_ray:"
2637 msgstr "Irteerako _erretilua:"
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2641 msgstr "Lanaren xehetasunak"
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
2645 msgstr "_Lehentasuna:"
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2648 msgid "_Billing info:"
2649 msgstr "_Fakturaren datuak:"
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
2652 msgid "Print Document"
2653 msgstr "Inprimatu dokumentua"
2655 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2656 #. * in the print dialog
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2671 msgid "Add Cover Page"
2672 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
2674 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2675 #. * dialog that controls the front cover page.
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2681 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2682 #. * dialog that controls the back cover page.
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2688 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2689 #. * job-specific options in the print dialog
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
2700 msgid "Image Quality"
2701 msgstr "Irudiaren kalitatea"
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2712 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2713 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpetn batzuk gatazkan daude"
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
2719 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2721 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2722 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2724 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2726 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2727 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2729 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2730 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2732 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2733 msgstr "'%s' klasearen widgetaren funtzioa oraindik garatu gabe dago"
2735 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2736 msgid "Select which type of documents are shown"
2737 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2739 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2741 msgid "No item for URI '%s' found"
2742 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2744 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2745 msgid "Untitled filter"
2746 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2748 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2749 msgid "Could not remove item"
2750 msgstr "Ezin da elementua kendu"
2752 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2753 msgid "Could not clear list"
2754 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2756 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2757 msgid "Copy _Location"
2758 msgstr "Kopiatu _helbidea"
2760 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2761 msgid "_Remove From List"
2762 msgstr "_Kendu zerrendatik"
2764 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2766 msgstr "_Garbitu zerrenda"
2768 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2769 msgid "Show _Private Resources"
2770 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2772 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2773 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2774 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2775 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2776 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2777 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2778 #. * right place when idly populating the menu in case the
2779 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2780 #. * recent chooser menu widget.
2782 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2783 msgid "No items found"
2784 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2786 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2788 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2789 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2791 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2796 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2797 msgid "Unknown item"
2798 msgstr "Elementu ezezaguna"
2800 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2801 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2802 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2803 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2805 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2807 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2809 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2812 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2813 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2815 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2817 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2819 msgid "recent menu label|%d. %s"
2822 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2823 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2824 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2825 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2827 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2828 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2830 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2833 msgstr "Informazioa"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2847 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2848 #. * need the mnemonics to be rationalized
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2852 msgstr "_Honi buruz"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2904 msgstr "_Deskonektatu"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2919 msgid "Find and _Replace"
2920 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2928 msgstr "_Pantaila osoa"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2931 msgid "_Leave Fullscreen"
2932 msgstr "_Utzi pantaila osoa"
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2936 msgid "Navigation|_Bottom"
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2941 msgid "Navigation|_First"
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2946 msgid "Navigation|_Last"
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2951 msgid "Navigation|_Top"
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2956 msgid "Navigation|_Back"
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2961 msgid "Navigation|_Down"
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2966 msgid "Navigation|_Forward"
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2971 msgid "Navigation|_Up"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2976 msgstr "_Diska gogorra"
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2987 msgid "Increase Indent"
2988 msgstr "Handiagotu koska"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2991 msgid "Decrease Indent"
2992 msgstr "Txikiagotu koska"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2999 msgid "_Information"
3000 msgstr "_Informazioa"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3008 msgstr "_Jauzi hona:"
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3012 msgid "Justify|_Center"
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3017 msgid "Justify|_Fill"
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3022 msgid "Justify|_Left"
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3027 msgid "Justify|_Right"
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3032 msgid "Media|_Forward"
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3042 msgid "Media|P_ause"
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3048 msgstr "_Erreproduzitu"
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3052 msgid "Media|Pre_vious"
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3057 msgid "Media|_Record"
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3062 msgid "Media|R_ewind"
3063 msgstr "_Birbobinatu"
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3092 msgstr "Horizontala"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3099 msgid "Reverse landscape"
3100 msgstr "Alderantzizko horizontala"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3103 msgid "Reverse portrait"
3104 msgstr "Alderantzizko bertikala"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3108 msgstr "_Prestatu orrialdea"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3115 msgid "_Preferences"
3116 msgstr "_Hobespenak"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3123 msgid "Print Pre_view"
3124 msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3128 msgstr "_Propietateak"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3144 msgstr "_Leheneratu"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3152 msgstr "Gorde _honela"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3156 msgstr "Hautatu _dena"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3164 msgstr "_Letra-tipoa"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3175 msgid "_Spell Check"
3176 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3183 msgid "_Strikethrough"
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3188 msgstr "_Desezabatu"
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3203 msgid "_Normal Size"
3204 msgstr "_Tamaina normala"
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3208 msgstr "-Egokitze optimoa"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3212 msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3216 msgstr "Zooma t_xikiagotu"
3218 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3220 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3221 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3225 msgid "No deserialize function found for format %s"
3226 msgstr "Ez da %s formtatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3230 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3231 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3235 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3236 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3240 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3241 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3245 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3246 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3250 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3251 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3255 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3256 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3260 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3261 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3264 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3265 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3269 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3270 msgstr "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3275 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3276 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3280 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3281 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3285 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3286 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3290 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3291 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3295 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3296 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3300 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3301 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
3303 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3305 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3306 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3310 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3311 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3315 msgid "A <%s> element has already been specified"
3316 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3319 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3320 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3323 msgid "Serialized data is malformed"
3324 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
3326 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3327 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3329 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
3330 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3333 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3334 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3337 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3338 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3341 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3342 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3345 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3346 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3349 msgid "LRO Left-to-right _override"
3350 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3353 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3354 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3357 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3358 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3361 msgid "ZWS _Zero width space"
3362 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3365 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3366 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
3368 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3369 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3370 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
3372 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3374 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3375 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
3377 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3378 msgid "--- No Tip ---"
3379 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
3381 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3383 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3384 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
3386 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3388 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3389 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
3391 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3400 msgid "Turns volume down or up"
3401 msgstr "Bolumena igo edo jeisten du"
3403 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3404 msgid "Adjusts the volume"
3405 msgstr "Bolumena doitzen du"
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3409 msgstr "Jeitsi bolumena"
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3412 msgid "Decreases the volume"
3413 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
3415 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3417 msgstr "Igo bolumena"
3419 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3420 msgid "Increases the volume"
3421 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
3423 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3427 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3429 msgstr "Bolumen osoa"
3431 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3432 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3433 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3434 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3435 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3436 #. * part in the translation!
3438 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3440 msgid "volume percentage|%d %%"
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3445 msgid "paper size|asme_f"
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3450 msgid "paper size|A0x2"
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3455 msgid "paper size|A0"
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3460 msgid "paper size|A0x3"
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3465 msgid "paper size|A1"
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3470 msgid "paper size|A10"
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3475 msgid "paper size|A1x3"
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3480 msgid "paper size|A1x4"
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3485 msgid "paper size|A2"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3490 msgid "paper size|A2x3"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3495 msgid "paper size|A2x4"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3500 msgid "paper size|A2x5"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3505 msgid "paper size|A3"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3510 msgid "paper size|A3 Extra"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3515 msgid "paper size|A3x3"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3520 msgid "paper size|A3x4"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3525 msgid "paper size|A3x5"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3530 msgid "paper size|A3x6"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3535 msgid "paper size|A3x7"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3540 msgid "paper size|A4"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3545 msgid "paper size|A4 Extra"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3550 msgid "paper size|A4 Tab"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3555 msgid "paper size|A4x3"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3560 msgid "paper size|A4x4"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3565 msgid "paper size|A4x5"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3570 msgid "paper size|A4x6"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3575 msgid "paper size|A4x7"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3580 msgid "paper size|A4x8"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3585 msgid "paper size|A4x9"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3590 msgid "paper size|A5"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3595 msgid "paper size|A5 Extra"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3600 msgid "paper size|A6"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3605 msgid "paper size|A7"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3610 msgid "paper size|A8"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3615 msgid "paper size|A9"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3620 msgid "paper size|B0"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3625 msgid "paper size|B1"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3630 msgid "paper size|B10"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3635 msgid "paper size|B2"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3640 msgid "paper size|B3"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3645 msgid "paper size|B4"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3650 msgid "paper size|B5"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3655 msgid "paper size|B5 Extra"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3660 msgid "paper size|B6"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3665 msgid "paper size|B6/C4"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3670 msgid "paper size|B7"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3675 msgid "paper size|B8"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3680 msgid "paper size|B9"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3685 msgid "paper size|C0"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3690 msgid "paper size|C1"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3695 msgid "paper size|C10"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3700 msgid "paper size|C2"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3705 msgid "paper size|C3"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3710 msgid "paper size|C4"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3715 msgid "paper size|C5"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3720 msgid "paper size|C6"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3725 msgid "paper size|C6/C5"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3730 msgid "paper size|C7"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3735 msgid "paper size|C7/C6"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3740 msgid "paper size|C8"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3745 msgid "paper size|C9"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3750 msgid "paper size|DL Envelope"
3751 msgstr "DL gutun-azala"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3755 msgid "paper size|RA0"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3760 msgid "paper size|RA1"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3765 msgid "paper size|RA2"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3770 msgid "paper size|SRA0"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3775 msgid "paper size|SRA1"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3780 msgid "paper size|SRA2"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3785 msgid "paper size|JB0"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3790 msgid "paper size|JB1"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3795 msgid "paper size|JB10"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3800 msgid "paper size|JB2"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3805 msgid "paper size|JB3"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3810 msgid "paper size|JB4"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3815 msgid "paper size|JB5"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3820 msgid "paper size|JB6"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3825 msgid "paper size|JB7"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3830 msgid "paper size|JB8"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3835 msgid "paper size|JB9"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3840 msgid "paper size|jis exec"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3845 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3846 msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3850 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3851 msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3855 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3856 msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3860 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3861 msgstr "hagaki (posta-txartela)"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3865 msgid "paper size|kahu Envelope"
3866 msgstr "Kahu gutun-azala"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3870 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3871 msgstr "Kaku2 gutun-azala"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3875 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3876 msgstr "Oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3880 msgid "paper size|you4 Envelope"
3881 msgstr "You4 gutun-azala"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3885 msgid "paper size|10x11"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3890 msgid "paper size|10x13"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3895 msgid "paper size|10x14"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3900 msgid "paper size|10x15"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3905 msgid "paper size|11x12"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3910 msgid "paper size|11x15"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3915 msgid "paper size|12x19"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3920 msgid "paper size|5x7"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3925 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3926 msgstr "6x9 gutun-azala"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3930 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3931 msgstr "7x9 gutun-azala"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3935 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3936 msgstr "9x11 gutun-azala"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3940 msgid "paper size|a2 Envelope"
3941 msgstr "a2 gutun-azala"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3945 msgid "paper size|Arch A"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3950 msgid "paper size|Arch B"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3955 msgid "paper size|Arch C"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3960 msgid "paper size|Arch D"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3965 msgid "paper size|Arch E"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3970 msgid "paper size|b-plus"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3975 msgid "paper size|c"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3980 msgid "paper size|c5 Envelope"
3981 msgstr "c5 gutun-azala"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3985 msgid "paper size|d"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3990 msgid "paper size|e"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3995 msgid "paper size|edp"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4000 msgid "paper size|European edp"
4001 msgstr "Europako edp"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4005 msgid "paper size|Executive"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4010 msgid "paper size|f"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4015 msgid "paper size|FanFold European"
4016 msgstr "Europako FanFold"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4020 msgid "paper size|FanFold US"
4021 msgstr "AEBko FanFold"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4025 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4026 msgstr "Alemaniako FanFold legala"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4030 msgid "paper size|Government Legal"
4031 msgstr "Gobernuaren legala"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4035 msgid "paper size|Government Letter"
4036 msgstr "Gobernuaren gutuna"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4040 msgid "paper size|Index 3x5"
4041 msgstr "Indizea 3x5"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4045 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4046 msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4050 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4051 msgstr "Indizea 4x6 est."
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4055 msgid "paper size|Index 5x8"
4056 msgstr "Indizea 5x8"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4060 msgid "paper size|Invoice"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4065 msgid "paper size|Tabloid"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4070 msgid "paper size|US Legal"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4075 msgid "paper size|US Legal Extra"
4076 msgstr "US legala estra"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4080 msgid "paper size|US Letter"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4085 msgid "paper size|US Letter Extra"
4086 msgstr "US gutuna estra"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4090 msgid "paper size|US Letter Plus"
4091 msgstr "US gutuna plus"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4095 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4096 msgstr "Monarka gutun-azala"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4100 msgid "paper size|#10 Envelope"
4101 msgstr "#10 gutun-azala"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4105 msgid "paper size|#11 Envelope"
4106 msgstr "#11 gutun-azala"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4110 msgid "paper size|#12 Envelope"
4111 msgstr "#12 gutun-azala"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4115 msgid "paper size|#14 Envelope"
4116 msgstr "#14 gutun-azala"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4120 msgid "paper size|#9 Envelope"
4121 msgstr "#9 gutun-azala"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4125 msgid "paper size|Personal Envelope"
4126 msgstr "Gutun-azal pertsonala"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4130 msgid "paper size|Quarto"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4135 msgid "paper size|Super A"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4140 msgid "paper size|Super B"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4145 msgid "paper size|Wide Format"
4146 msgstr "Formatu zabala"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4150 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4155 msgid "paper size|Folio"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4160 msgid "paper size|Folio sp"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4165 msgid "paper size|Invite Envelope"
4166 msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4170 msgid "paper size|Italian Envelope"
4171 msgstr "Italiako gutun-azala"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4175 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4176 msgstr "juuro-ku-kai"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4180 msgid "paper size|pa-kai"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4185 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4186 msgstr "Postfix gutun-azala"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4190 msgid "paper size|Small Photo"
4191 msgstr "Argazki txikia"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4195 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4196 msgstr "prc1 gutun-azala"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4200 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4201 msgstr "prc10 gutun-azala"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4205 msgid "paper size|prc 16k"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4210 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4211 msgstr "prc2 gutun-azala"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4215 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4216 msgstr "prc3 gutun-azala"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4220 msgid "paper size|prc 32k"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4225 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4226 msgstr "prc4 gutun-azala"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4230 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4231 msgstr "prc5 gutun-azala"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4235 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4236 msgstr "prc6 gutun-azala"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4240 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4241 msgstr "prc7 gutun-azala"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4245 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4246 msgstr "prc8 gutun-azala"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4250 msgid "paper size|ROC 16k"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4255 msgid "paper size|ROC 8k"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4260 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4261 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4265 msgid "Failed to write header\n"
4266 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4270 msgid "Failed to write hash table\n"
4271 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4275 msgid "Failed to write folder index\n"
4276 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4280 msgid "Failed to rewrite header\n"
4281 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4285 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4286 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4290 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4291 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4295 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4296 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4300 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4301 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4305 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4306 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4310 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4311 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4315 msgid "Cache file created successfully.\n"
4316 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4319 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4320 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4323 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4324 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4327 msgid "Don't include image data in the cache"
4328 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4331 msgid "Output a C header file"
4332 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4335 msgid "Turn off verbose output"
4336 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4339 msgid "Validate existing icon cache"
4340 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4344 msgid "File not found: %s\n"
4345 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4349 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4350 msgstr "Ez da baliozko inonoen cache-a: %s\n"
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4354 msgid "No theme index file."
4355 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik."
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4360 "No theme index file in '%s'.\n"
4361 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4363 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
4364 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
4367 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4368 msgid "Amharic (EZ+)"
4369 msgstr "Amharic (EZ+)"
4372 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4377 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4378 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4379 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
4382 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4383 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4384 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
4387 #: ../modules/input/imipa.c:145
4392 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4394 msgstr "Hainbat pultsazio"
4397 #: ../modules/input/imthai.c:35
4399 msgstr "Thailandiera-Laosera"
4402 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4403 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4404 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
4407 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4408 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4409 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
4412 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4413 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4414 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
4417 #: ../modules/input/imxim.c:28
4418 msgid "X Input Method"
4419 msgstr "X sarrera-metodoa"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4423 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4424 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4428 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4429 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
4431 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4434 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4435 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
4437 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4440 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4441 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
4443 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4446 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4447 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
4449 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4452 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4453 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4457 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4458 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4462 msgid "The door is open on printer '%s'."
4463 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4467 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4468 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4472 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4473 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4477 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4478 msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4482 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4483 msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4487 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4488 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
4490 #. Translators: this is a printer status.
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4492 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4493 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
4495 #. Translators: this is a printer status.
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4497 msgid "Rejecting Jobs"
4498 msgstr "Lanak baztertzen"
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4502 msgstr "Bi aldetatik"
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4509 msgid "Paper Source"
4510 msgstr "Paper-iturria"
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4514 msgstr "Irteerako erretilua"
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4518 msgstr "Alde batetik"
4520 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4525 msgstr "Hautapen automatikoa"
4527 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4532 msgid "Printer Default"
4533 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
4535 #. Translators: These strings name the possible values of the
4536 #. * job priority option in the print dialog
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4554 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4555 #. * multiple pages on a sheet when printing
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4558 msgid "Left to right, top to bottom"
4559 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4562 msgid "Left to right, bottom to top"
4563 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4566 msgid "Right to left, top to bottom"
4567 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4570 msgid "Right to left, bottom to top"
4571 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4574 msgid "Top to bottom, left to right"
4575 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4578 msgid "Top to bottom, right to left"
4579 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4582 msgid "Bottom to top, left to right"
4583 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4586 msgid "Bottom to top, right to left"
4587 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
4589 #. Cups specific, non-ppd related settings
4590 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4591 #. * in the print dialog
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4594 msgid "Pages per Sheet"
4595 msgstr "Orrialde orriko"
4597 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4598 #. * in the print dialog
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4601 msgid "Job Priority"
4602 msgstr "Lanaren lehentasuna"
4604 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4605 #. * in the print dialog
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4608 msgid "Billing Info"
4609 msgstr "Fakturaren datuak"
4611 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4612 #. * pages that the printing system may support.
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4620 msgstr "Klasifikatuta"
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4623 msgid "Confidential"
4624 msgstr "Konfidentziala"
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4636 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4639 msgid "Unclassified"
4640 msgstr "Sailkatu gabe"
4642 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4643 #. * dialog that controls the front cover page.
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4649 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4650 #. * dialog that controls the back cover page.
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4656 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4657 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4662 msgstr "Noiz inprimatu"
4664 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4665 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4668 msgid "Print at time"
4669 msgstr "Noiz inprimatu"
4671 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4672 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4673 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4677 msgid "Custom %sx%s"
4678 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
4680 #. default filename used for print-to-file
4681 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4686 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4687 msgid "Print to File"
4688 msgstr "Inprimatu fitxategian"
4690 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4694 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4698 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4699 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4700 msgid "Pages per _sheet:"
4701 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
4703 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4707 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4708 msgid "_Output format"
4709 msgstr "_Irteerako formatua"
4711 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4712 msgid "Print to LPR"
4713 msgstr "Inprimatu LPRen"
4715 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4716 msgid "Pages Per Sheet"
4717 msgstr "Orrialde orriko"
4719 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4720 msgid "Command Line"
4721 msgstr "Komando-lerroa"
4723 #. default filename used for print-to-test
4724 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4726 msgid "test-output.%s"
4727 msgstr "irteerako-proba.%s"
4729 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4730 msgid "Print to Test Printer"
4731 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
4733 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4735 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4736 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"