]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eu.po
Updated Czech translation.
[~andy/gtk] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-30 11:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-30 12:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "directfb arg"
24
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "sistema"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: ../gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
33
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:127
36 msgid "CLASS"
37 msgstr "KLASEA"
38
39 #. Description of --name=NAME in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:129
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
43
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:130
46 msgid "NAME"
47 msgstr "IZENA"
48
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:132
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
53
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:133
56 msgid "DISPLAY"
57 msgstr "BISTARATZEA"
58
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:135
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:136
66 msgid "SCREEN"
67 msgstr "PANTAILA"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:139
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
73
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
79 msgid "FLAGS"
80 msgstr "BANDERAK"
81
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:142
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
86
87 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 msgstr "Atzera-tekla"
90
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
93 msgstr "Tabulatzailea"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
97 msgstr "Sartu"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
101 msgstr "Pausarazi"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
105 msgstr "Korri. _Blokeoa"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 msgstr "Sist. Esk."
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
113 msgstr "Ihes-tekla"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 msgstr "Tekla anitza"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
121 msgstr "Etxea"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
125 msgstr "Ezkerrera"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
129 msgstr "Gora"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
133 msgstr "Eskuinera"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
137 msgstr "Behera"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 msgstr "Orri-gora"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
145 msgstr "Orri-behera"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
149 msgstr "Amaiera"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
153 msgstr "Hasiera"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
157 msgstr "Inprimatu"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
161 msgstr "Txertatu"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 msgstr "Blok. Nume."
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 msgstr "TNum. Zuriunea"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 msgstr "TNum. Tabulatzailea"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 msgstr "TNum. Sartu"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 msgstr "TNum. Etxea"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
185 msgstr "TNum. Ezkerrera"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 msgstr "TNum. Gora"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 msgstr "TNum. Eskuinera"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
197 msgstr "TNum. Behera"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
201 msgstr "TNum. Orri-gora"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 msgstr "TNum. Lehentasuna"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "TNum. Orri-behera"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 msgstr "TNum. Hurrengoa"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
217 msgstr "TNum. Amaiera"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 msgstr "TNum. Hasiera"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 msgstr "TNum. Txertatu"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 msgstr "TNum. Ezabatu"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "TNum. Ezabatu"
234
235 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
236 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
237 #, c-format
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
240
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
242 #, c-format
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
245
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
248 #, c-format
249 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 msgstr ""
251 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
252 "irudi-fitxategia izango da"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
261 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
267
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
275 "beste GTK bertsio batekoa da?"
276
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
281
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
288 msgid "Unrecognized image file format"
289 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
292 #, c-format
293 msgid "Failed to load image '%s': %s"
294 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
297 #, c-format
298 msgid "Error writing to image file: %s"
299 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
302 #, c-format
303 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
304 msgstr "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
307 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
308 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
311 msgid "Failed to open temporary file"
312 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
327 "s"
328 msgstr ""
329 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
330 "gorde izana: %s"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
333 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
334 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
337 msgid "Error writing to image stream"
338 msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
345 msgstr ""
346 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
347 "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
350 #, c-format
351 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
352 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
355 msgid "Image header corrupt"
356 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
359 msgid "Image format unknown"
360 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
363 msgid "Image pixel data corrupt"
364 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
367 #, c-format
368 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
369 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
370 msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
371 msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
374 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
375 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
378 msgid "Unsupported animation type"
379 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
384 msgid "Invalid header in animation"
385 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
390 msgid "Not enough memory to load animation"
391 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
395 msgid "Malformed chunk in animation"
396 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
399 msgid "The ANI image format"
400 msgstr "ANI irudi-formatua"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
403 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
404 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
405 msgid "BMP image has bogus header data"
406 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
409 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
410 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
413 msgid "BMP image has unsupported header size"
414 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
417 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
418 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
421 msgid "Premature end-of-file encountered"
422 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
425 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
426 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
429 msgid "Couldn't write to BMP file"
430 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
433 msgid "The BMP image format"
434 msgstr "BMP irudi-formatua"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
437 #, c-format
438 msgid "Failure reading GIF: %s"
439 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
442 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
443 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
444 msgstr "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
447 #, c-format
448 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
449 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
452 msgid "Stack overflow"
453 msgstr "Pila-gainezkatzea"
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
456 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
457 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
460 msgid "Bad code encountered"
461 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
464 msgid "Circular table entry in GIF file"
465 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
469 msgid "Not enough memory to load GIF file"
470 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
473 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
474 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
477 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
478 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
481 msgid "File does not appear to be a GIF file"
482 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
485 #, c-format
486 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
487 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
490 msgid ""
491 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
492 "colormap."
493 msgstr ""
494 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
495 "kolore-mapa lokalik."
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
498 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
499 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
502 msgid "The GIF image format"
503 msgstr "GIF irudi-formatua"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
507 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
508 msgid "Invalid header in icon"
509 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
514 msgid "Not enough memory to load icon"
515 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
518 msgid "Icon has zero width"
519 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
522 msgid "Icon has zero height"
523 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
526 msgid "Compressed icons are not supported"
527 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
530 msgid "Unsupported icon type"
531 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
534 msgid "Not enough memory to load ICO file"
535 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
538 msgid "Image too large to be saved as ICO"
539 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
542 msgid "Cursor hotspot outside image"
543 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
546 #, c-format
547 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
548 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
551 msgid "The ICO image format"
552 msgstr "ICO irudi-formatua"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
555 #, c-format
556 msgid "Error reading ICNS image: %s"
557 msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
560 msgid "Could not decode ICNS file"
561 msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
564 msgid "The ICNS image format"
565 msgstr "ICNS irudi-formatua"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
568 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
569 msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
572 msgid "Couldn't decode image"
573 msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
576 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
577 msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
580 msgid "Image type currently not supported"
581 msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
584 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
585 msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
588 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
589 msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
592 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
593 msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
596 msgid "The JPEG 2000 image format"
597 msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
600 #, c-format
601 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
602 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
605 msgid ""
606 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
607 "memory"
608 msgstr ""
609 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
610 "irteten memoria libratzeko"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
613 #, c-format
614 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
615 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
619 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
620 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
623 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
624 msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
630 "parsed."
631 msgstr ""
632 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
633 "izan da analizatu."
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
636 #, c-format
637 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
638 msgstr ""
639 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
640 "onartzen."
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
643 msgid "The JPEG image format"
644 msgstr "JPEG irudi-formatua"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
647 msgid "Couldn't allocate memory for header"
648 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
651 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
652 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
655 msgid "Image has invalid width and/or height"
656 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
659 msgid "Image has unsupported bpp"
660 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
663 #, c-format
664 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
665 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
668 msgid "Couldn't create new pixbuf"
669 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
672 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
673 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
676 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
677 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
680 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
681 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "PCX irudi-formatua"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
692 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
693 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
696 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
697 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
700 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
701 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
704 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
705 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
708 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
709 msgstr "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
712 #, c-format
713 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
714 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
717 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
718 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
724 "applications to reduce memory usage"
725 msgstr ""
726 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
727 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
730 msgid "Fatal error reading PNG image file"
731 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
734 #, c-format
735 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
736 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
739 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
740 msgstr ""
741 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
742 "dituzte."
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
745 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
746 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
752 "be parsed."
753 msgstr ""
754 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
755 "izan da analizatu."
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
761 "allowed."
762 msgstr ""
763 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
764 "onartzen."
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
767 #, c-format
768 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
769 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
772 msgid "The PNG image format"
773 msgstr "PNG irudi-formatua"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
776 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
777 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
780 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
781 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
784 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
785 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
788 msgid "PNM file has an image width of 0"
789 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
792 msgid "PNM file has an image height of 0"
793 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
796 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
797 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
800 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
801 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
805 msgid "Raw PNM image type is invalid"
806 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
809 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
810 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
813 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
814 msgstr "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
817 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
818 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
821 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
822 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
825 msgid "Unexpected end of PNM image data"
826 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
829 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
830 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
833 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
834 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
837 msgid "RAS image has bogus header data"
838 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
841 msgid "RAS image has unknown type"
842 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
845 msgid "unsupported RAS image variation"
846 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
849 msgid "Not enough memory to load RAS image"
850 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
853 msgid "The Sun raster image format"
854 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
857 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
858 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
861 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
862 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
865 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
866 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
869 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
870 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
873 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
874 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
877 msgid "Cannot allocate colormap structure"
878 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
881 msgid "Cannot allocate colormap entries"
882 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
885 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
886 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
889 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
890 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
893 msgid "TGA image has invalid dimensions"
894 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
897 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
899 msgid "TGA image type not supported"
900 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
903 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
904 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
907 msgid "Excess data in file"
908 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
911 msgid "The Targa image format"
912 msgstr "Targa irudi-formatua"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
915 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
916 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
919 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
920 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
923 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
924 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
927 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
928 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
932 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
933 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
936 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
937 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
940 msgid "Failed to open TIFF image"
941 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
944 msgid "TIFFClose operation failed"
945 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
948 msgid "Failed to load TIFF image"
949 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
952 msgid "Failed to save TIFF image"
953 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
956 msgid "Failed to write TIFF data"
957 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
960 msgid "Couldn't write to TIFF file"
961 msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
964 msgid "The TIFF image format"
965 msgstr "TIFF irudi-formatua"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
968 msgid "Image has zero width"
969 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
972 msgid "Image has zero height"
973 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
976 msgid "Not enough memory to load image"
977 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
980 msgid "Couldn't save the rest"
981 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
984 msgid "The WBMP image format"
985 msgstr "WBMP irudi-formatua"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
988 msgid "Invalid XBM file"
989 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
992 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
993 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
996 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
997 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1000 msgid "The XBM image format"
1001 msgstr "XBM irudi-formatua"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1004 msgid "No XPM header found"
1005 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1008 msgid "Invalid XPM header"
1009 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1012 msgid "XPM file has image width <= 0"
1013 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1016 msgid "XPM file has image height <= 0"
1017 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
1018
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1020 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1021 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1024 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1025 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1029 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1030 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1033 msgid "Cannot read XPM colormap"
1034 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1037 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1038 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
1039
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1041 msgid "The XPM image format"
1042 msgstr "XPM irudi-formatua"
1043
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1045 msgid "The EMF image format"
1046 msgstr "EMF irudi-formatua"
1047
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1049 #, c-format
1050 msgid "Could not allocate memory: %s"
1051 msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1055 #, c-format
1056 msgid "Could not create stream: %s"
1057 msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not seek stream: %s"
1062 msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1065 #, c-format
1066 msgid "Could not read from stream: %s"
1067 msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1070 msgid "Couldn't create pixbuf"
1071 msgstr "Ezin izan da pixbuf sortu"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1074 msgid "Couldn't load bitmap"
1075 msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1078 msgid "Couldn't load metafile"
1079 msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
1080
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1082 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1083 msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
1084
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1086 msgid "Couldn't save"
1087 msgstr "Ezin izan da gorde"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1090 msgid "The WMF image format"
1091 msgstr "WMF irudi-formatua"
1092
1093 #. Description of --sync in --help output
1094 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1095 msgid "Don't batch GDI requests"
1096 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
1097
1098 #. Description of --no-wintab in --help output
1099 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1100 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1101 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
1102
1103 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1104 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1105 msgid "Same as --no-wintab"
1106 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
1107
1108 #. Description of --use-wintab in --help output
1109 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1110 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1111 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
1112
1113 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1114 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1115 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1116 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
1117
1118 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1119 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1120 msgid "COLORS"
1121 msgstr "KOLOREAK"
1122
1123 #. Description of --sync in --help output
1124 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1125 msgid "Make X calls synchronous"
1126 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
1127
1128 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1129 #, c-format
1130 msgid "Starting %s"
1131 msgstr "'%s' hasieratzen"
1132
1133 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1134 #, c-format
1135 msgid "Opening %s"
1136 msgstr "'%s' irekitzen"
1137
1138 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1139 #, c-format
1140 msgid "Opening %d Item"
1141 msgid_plural "Opening %d Items"
1142 msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
1143 msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
1144
1145 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1146 msgid "License"
1147 msgstr "Lizentzia"
1148
1149 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1150 msgid "The license of the program"
1151 msgstr "Programaren lizentzia"
1152
1153 #. Add the credits button
1154 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1155 msgid "C_redits"
1156 msgstr "K_redituak"
1157
1158 #. Add the license button
1159 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1160 msgid "_License"
1161 msgstr "_Lizentzia"
1162
1163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1164 #, c-format
1165 msgid "About %s"
1166 msgstr "%s buruz"
1167
1168 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1169 msgid "Credits"
1170 msgstr "Kredituak"
1171
1172 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1173 msgid "Written by"
1174 msgstr "Garapena"
1175
1176 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1177 msgid "Documented by"
1178 msgstr "Dokumentazioa"
1179
1180 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1181 msgid "Translated by"
1182 msgstr "Itzulpena"
1183
1184 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1185 msgid "Artwork by"
1186 msgstr "Marrazki lanak"
1187
1188 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1189 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1190 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1191 #. * this.
1192 #. *
1193 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1194 #.
1195 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1196 msgid "keyboard label|Shift"
1197 msgstr "Maius"
1198
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * this.
1203 #. *
1204 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1205 #.
1206 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1207 msgid "keyboard label|Ctrl"
1208 msgstr "Ktrl"
1209
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * this.
1214 #. *
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1216 #.
1217 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1218 msgid "keyboard label|Alt"
1219 msgstr "Alt"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #. * And do not translate the part before the |.
1226 #.
1227 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1228 msgid "keyboard label|Super"
1229 msgstr "Super"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #.
1237 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1238 msgid "keyboard label|Hyper"
1239 msgstr "Hiper"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #.
1247 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1248 msgid "keyboard label|Meta"
1249 msgstr "Meta"
1250
1251 #. do not translate the part before the |
1252 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1253 msgid "keyboard label|Space"
1254 msgstr "Zuriunea"
1255
1256 #. do not translate the part before the |
1257 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1258 msgid "keyboard label|Backslash"
1259 msgstr "Alderantzizko barra"
1260
1261 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1262 #, c-format
1263 msgid "Invalid type function: `%s'"
1264 msgstr "Funtzio mota baliogabea: %s"
1265
1266 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1267 #, c-format
1268 msgid "Invalid root element: '%s'"
1269 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
1270
1271 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1272 #, c-format
1273 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1274 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
1275
1276 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1277 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1278 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1279 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1280 #. *
1281 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1282 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1283 #. * the year will appear on the right.
1284 #.
1285 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1286 msgid "calendar:MY"
1287 msgstr "calendar:YM"
1288
1289 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1290 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1291 #. * to be the first day of the week, and so on.
1292 #.
1293 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1294 msgid "calendar:week_start:0"
1295 msgstr "calendar:week_start:1"
1296
1297 #. Translators:  This is a text measurement template.
1298 #. * Translate it to the widest year text.
1299 #. *
1300 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1301 #. * in the translation.
1302 #. *
1303 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1304 #.
1305 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1306 msgid "year measurement template|2000"
1307 msgstr "2000"
1308
1309 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1310 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1311 #. *
1312 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1313 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1314 #. * part in the translation.
1315 #. *
1316 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1317 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1318 #. * too.
1319 #.
1320 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1321 #, c-format
1322 msgid "calendar:day:digits|%d"
1323 msgstr "%d"
1324
1325 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1326 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1327 #. *
1328 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1329 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1330 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1331 #. *
1332 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1333 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1334 #. * too.
1335 #.
1336 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1337 #, c-format
1338 msgid "calendar:week:digits|%d"
1339 msgstr "%d"
1340
1341 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1342 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1343 #. * Use only ASCII in the translation.
1344 #. *
1345 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1346 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1347 #. * msgid.
1348 #. *
1349 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1350 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1351 #.
1352 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1353 msgid "calendar year format|%Y"
1354 msgstr "%y"
1355
1356 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1357 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1358 #. * the text after the | in the translation.
1359 #.
1360 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1361 msgid "Accelerator|Disabled"
1362 msgstr "Desgaituta"
1363
1364 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1365 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1366 #. * acelerator.
1367 #.
1368 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1369 msgid "New accelerator..."
1370 msgstr "Bizkortzaile berria..."
1371
1372 #. do not translate the part before the |
1373 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1374 #, c-format
1375 msgid "progress bar label|%d %%"
1376 msgstr "%% %d"
1377
1378 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1379 msgid "Pick a Color"
1380 msgstr "Hautatu kolorea"
1381
1382 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1383 msgid "Received invalid color data\n"
1384 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1385
1386 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1387 msgid ""
1388 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1389 "lightness of that color using the inner triangle."
1390 msgstr ""
1391 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1392 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1393
1394 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1395 msgid ""
1396 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1397 "that color."
1398 msgstr ""
1399 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1400 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1401
1402 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1403 msgid "_Hue:"
1404 msgstr "_Ñabardura:"
1405
1406 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1407 msgid "Position on the color wheel."
1408 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1409
1410 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1411 msgid "_Saturation:"
1412 msgstr "_Saturazioa:"
1413
1414 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1415 msgid "\"Deepness\" of the color."
1416 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1417
1418 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1419 msgid "_Value:"
1420 msgstr "_Balioa:"
1421
1422 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1423 msgid "Brightness of the color."
1424 msgstr "Kolorearen distira."
1425
1426 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1427 msgid "_Red:"
1428 msgstr "_Gorria:"
1429
1430 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1431 msgid "Amount of red light in the color."
1432 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1433
1434 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1435 msgid "_Green:"
1436 msgstr "Be_rdea:"
1437
1438 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1439 msgid "Amount of green light in the color."
1440 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1441
1442 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1443 msgid "_Blue:"
1444 msgstr "_Urdina:"
1445
1446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1447 msgid "Amount of blue light in the color."
1448 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1449
1450 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1451 msgid "Op_acity:"
1452 msgstr "_Opakutasuna:"
1453
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1455 msgid "Transparency of the color."
1456 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1457
1458 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1459 msgid "Color _name:"
1460 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1461
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1463 msgid ""
1464 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1465 "such as 'orange' in this entry."
1466 msgstr ""
1467 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
1468 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1469
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1471 msgid "_Palette:"
1472 msgstr "_Paleta:"
1473
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1475 msgid "Color Wheel"
1476 msgstr "Kolore-gurpila"
1477
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1479 msgid ""
1480 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1481 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1482 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1483 msgstr ""
1484 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1485 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1486 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1489 msgid ""
1490 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1491 "it for use in the future."
1492 msgstr ""
1493 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1494 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1497 msgid "_Save color here"
1498 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1499
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1501 msgid ""
1502 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1503 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1504 msgstr ""
1505 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1506 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1507 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1508
1509 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1510 msgid "Color Selection"
1511 msgstr "Kolore-hautapena"
1512
1513 #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
1514 msgid "Input _Methods"
1515 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1516
1517 #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
1518 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1519 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1522 msgid "Select A File"
1523 msgstr "Hautatu fitxategia"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1526 msgid "Desktop"
1527 msgstr "Mahaigaina"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1530 msgid "(None)"
1531 msgstr "(bat ere ez)"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1534 msgid "Other..."
1535 msgstr "Besterik..."
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1538 msgid "Could not retrieve information about the file"
1539 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1542 msgid "Could not add a bookmark"
1543 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1546 msgid "Could not remove bookmark"
1547 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1550 msgid "The folder could not be created"
1551 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1554 msgid ""
1555 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1556 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1557 msgstr ""
1558 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
1559 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena "
1560 "lehenbizi."
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1563 msgid "Invalid file name"
1564 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1567 msgid "The folder contents could not be displayed"
1568 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1569
1570 #. Translators: the first string is a path and the second string
1571 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1572 #. * to translate.
1573 #.
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1575 #, c-format
1576 msgid "%1$s on %2$s"
1577 msgstr "%1$s, %2$s"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1580 msgid "Search"
1581 msgstr "Bilatu"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1584 msgid "Recently Used"
1585 msgstr "Duela gutxi erabilita"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1588 msgid "Select which types of files are shown"
1589 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1592 #, c-format
1593 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1594 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1597 #, c-format
1598 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1599 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1602 #, c-format
1603 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1604 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1607 #, c-format
1608 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1609 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1612 msgid "Remove"
1613 msgstr "Kendu"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1616 msgid "Rename..."
1617 msgstr "Izena aldatu..."
1618
1619 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1621 msgid "Places"
1622 msgstr "Lekuak"
1623
1624 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1626 msgid "_Places"
1627 msgstr "_Lekuak"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
1630 msgid "_Add"
1631 msgstr "_Gehitu"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1634 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1635 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
1638 msgid "_Remove"
1639 msgstr "_Kendu"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1642 msgid "Remove the selected bookmark"
1643 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1646 msgid "Could not select file"
1647 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1650 msgid "_Add to Bookmarks"
1651 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1654 msgid "Show _Hidden Files"
1655 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1658 msgid "Files"
1659 msgstr "Fitxategiak"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1662 msgid "Name"
1663 msgstr "Izena"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1666 msgid "Size"
1667 msgstr "Tamaina"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1670 msgid "Modified"
1671 msgstr "Aldatua"
1672
1673 #. Label
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1675 msgid "_Name:"
1676 msgstr "_Izena:"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1679 msgid "_Browse for other folders"
1680 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1683 msgid "Type a file name"
1684 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1685
1686 #. Create Folder
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1688 msgid "Create Fo_lder"
1689 msgstr "Sortu karpeta"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1692 msgid "_Location:"
1693 msgstr "_Kokalekua:"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1696 msgid "Save in _folder:"
1697 msgstr "Gorde _karpetan:"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1700 msgid "Create in _folder:"
1701 msgstr "Sortu _karpetan:"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1704 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1705 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1708 #, c-format
1709 msgid "Shortcut %s already exists"
1710 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1713 #, c-format
1714 msgid "Shortcut %s does not exist"
1715 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1718 #, c-format
1719 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1720 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1723 #, c-format
1724 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1725 msgstr ""
1726 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1727 "gainidatziko da."
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1730 msgid "_Replace"
1731 msgstr "_Ordeztu"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1734 msgid "Could not start the search process"
1735 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1738 msgid ""
1739 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1740 "Please make sure it is running."
1741 msgstr ""
1742 "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
1743 "exekutatzen ari dela."
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1746 msgid "Could not send the search request"
1747 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1748
1749 #. Label
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1751 msgid "_Search:"
1752 msgstr "_Bilaketa:"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1755 #, c-format
1756 msgid "Could not mount %s"
1757 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1760 msgid "Type name of new folder"
1761 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1764 #, c-format
1765 msgid "%.1f KB"
1766 msgstr "%.1f KB"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1769 #, c-format
1770 msgid "%.1f MB"
1771 msgstr "%.1f MB"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1774 #, c-format
1775 msgid "%.1f GB"
1776 msgstr "%.1f GB"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1780 msgid "Unknown"
1781 msgstr "Ezezaguna"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1784 msgid "%H:%M"
1785 msgstr "%H:%M"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1788 msgid "Yesterday at %H:%M"
1789 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1792 msgid "Invalid path"
1793 msgstr "Bide-izen baliogabea"
1794
1795 #. translators: this text is shown when there are no completions
1796 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1797 #.
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1799 msgid "No match"
1800 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
1801
1802 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1803 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1804 #.
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1806 msgid "Sole completion"
1807 msgstr "Osaketa bakarra"
1808
1809 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1810 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1811 #. * a longer match
1812 #.
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1814 msgid "Complete, but not unique"
1815 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
1816
1817 #. translators: this text is shown while the system is searching
1818 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1819 #.
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1821 msgid "Completing..."
1822 msgstr "Osaketa lantzen..."
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1825 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1826 #, c-format
1827 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1828 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1831 msgid "Folders"
1832 msgstr "Karpetak"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1835 msgid "Fol_ders"
1836 msgstr "Kar_petak"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1839 msgid "_Files"
1840 msgstr "_Fitxategiak"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1843 #, c-format
1844 msgid "Folder unreadable: %s"
1845 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1851 "available to this program.\n"
1852 "Are you sure that you want to select it?"
1853 msgstr ""
1854 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1855 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1856 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1859 msgid "_New Folder"
1860 msgstr "Kar_peta berria"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1863 msgid "De_lete File"
1864 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1867 msgid "_Rename File"
1868 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1871 #, c-format
1872 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1873 msgstr "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1876 msgid "New Folder"
1877 msgstr "Karpeta berria"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1880 msgid "_Folder name:"
1881 msgstr "_Karpeta-izena:"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1884 msgid "C_reate"
1885 msgstr "S_ortu"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1888 #, c-format
1889 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1890 msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1891
1892 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1893 #, c-format
1894 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1895 msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
1896
1897 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1898 #, c-format
1899 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1900 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1903 msgid "Delete File"
1904 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1907 #, c-format
1908 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1909 msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1912 #, c-format
1913 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1914 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
1915
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1917 #, c-format
1918 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1919 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1922 msgid "Rename File"
1923 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1926 #, c-format
1927 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1928 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1931 msgid "_Rename"
1932 msgstr "I_zena aldatu"
1933
1934 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1935 msgid "_Selection: "
1936 msgstr "_Hautapena: "
1937
1938 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1942 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1943 msgstr ""
1944 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
1945 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
1946
1947 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1948 msgid "Invalid UTF-8"
1949 msgstr "Utf-8 baliogabea"
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1952 msgid "Name too long"
1953 msgstr "Izena luzeegia da"
1954
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1956 msgid "Couldn't convert filename"
1957 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
1958
1959 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1960 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1961 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1962 #. * this particular string.
1963 #.
1964 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1965 msgid "File System"
1966 msgstr "Fitxategi-sistema"
1967
1968 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1969 msgid "Could not obtain root folder"
1970 msgstr "Ezin izan da erroko karpeta lortu"
1971
1972 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1973 msgid "(Empty)"
1974 msgstr "(Hutsik)"
1975
1976 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1977 msgid "Pick a Font"
1978 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1979
1980 #. Initialize fields
1981 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1982 msgid "Sans 12"
1983 msgstr "Sans 12"
1984
1985 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1986 msgid "Font"
1987 msgstr "Letra-tipoa"
1988
1989 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1990 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1991 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1992 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1993 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1994
1995 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
1996 msgid "_Family:"
1997 msgstr "_Familia:"
1998
1999 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2000 msgid "_Style:"
2001 msgstr "_Estiloa:"
2002
2003 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2004 msgid "Si_ze:"
2005 msgstr "Ta_maina:"
2006
2007 #. create the text entry widget
2008 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2009 msgid "_Preview:"
2010 msgstr "_Aurrebista:"
2011
2012 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2013 msgid "Font Selection"
2014 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
2015
2016 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2017 msgid "Gamma"
2018 msgstr "Gamma"
2019
2020 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2021 msgid "_Gamma value"
2022 msgstr "_Gamma-balioa"
2023
2024 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2025 #. * load it.
2026 #.
2027 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2028 #, c-format
2029 msgid "Error loading icon: %s"
2030 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
2031
2032 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2036 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2037 "You can get a copy from:\n"
2038 "\t%s"
2039 msgstr ""
2040 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
2041 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
2042 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
2043 "\t%s"
2044
2045 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2046 #, c-format
2047 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2048 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
2049
2050 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2051 msgid "Failed to load icon"
2052 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
2053
2054 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2055 msgid "Simple"
2056 msgstr "Bakuna"
2057
2058 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2059 msgid "input method menu|System"
2060 msgstr "Sistema"
2061
2062 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2063 msgid "Input"
2064 msgstr "Sarrera"
2065
2066 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2067 msgid "No extended input devices"
2068 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
2069
2070 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2071 msgid "_Device:"
2072 msgstr "_Gailua:"
2073
2074 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2075 msgid "Disabled"
2076 msgstr "Desgaituta"
2077
2078 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2079 msgid "Screen"
2080 msgstr "Pantaila"
2081
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2083 msgid "Window"
2084 msgstr "Leihoa"
2085
2086 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2087 msgid "_Mode:"
2088 msgstr "_Modua:"
2089
2090 #. The axis listbox
2091 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2092 msgid "Axes"
2093 msgstr "Ardatzak"
2094
2095 #. Keys listbox
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2097 msgid "Keys"
2098 msgstr "Gakoak"
2099
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2101 msgid "_X:"
2102 msgstr "_X:"
2103
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2105 msgid "_Y:"
2106 msgstr "_Y:"
2107
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2109 msgid "_Pressure:"
2110 msgstr "_Presioa:"
2111
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2113 msgid "X _tilt:"
2114 msgstr "X _okerdura:"
2115
2116 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2117 msgid "Y t_ilt:"
2118 msgstr "Y o_kerdura:"
2119
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2121 msgid "_Wheel:"
2122 msgstr "_Gurpila:"
2123
2124 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2125 msgid "none"
2126 msgstr "bat ere ez"
2127
2128 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2129 msgid "(disabled)"
2130 msgstr "(desgaituta)"
2131
2132 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2133 msgid "(unknown)"
2134 msgstr "(ezezaguna)"
2135
2136 #. and clear button
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2138 msgid "Cl_ear"
2139 msgstr "_Garbitu"
2140
2141 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2142 msgid "Copy URL"
2143 msgstr "Kopiatu URLa"
2144
2145 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2146 msgid "Invalid URI"
2147 msgstr "URI baliogabea"
2148
2149 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2150 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2151 msgid "Load additional GTK+ modules"
2152 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
2153
2154 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2155 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2156 msgid "MODULES"
2157 msgstr "MODULUAK"
2158
2159 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2160 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2161 msgid "Make all warnings fatal"
2162 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2163
2164 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2165 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2166 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2167 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2168
2169 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2170 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2171 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2172 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2173
2174 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2175 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2176 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2177 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2178 #.
2179 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2180 msgid "default:LTR"
2181 msgstr "default:LTR"
2182
2183 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2184 #, c-format
2185 msgid "Cannot open display: %s"
2186 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
2187
2188 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2189 msgid "GTK+ Options"
2190 msgstr "GTK+ aukerak"
2191
2192 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2193 msgid "Show GTK+ Options"
2194 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2195
2196 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2197 msgid "Co_nnect"
2198 msgstr "_Konektatu"
2199
2200 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2201 msgid "Connect _anonymously"
2202 msgstr "Konektatu _anonimoki"
2203
2204 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2205 msgid "Connect as u_ser:"
2206 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
2207
2208 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2209 msgid "_Username:"
2210 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
2211
2212 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2213 msgid "_Domain:"
2214 msgstr "_Domeinua:"
2215
2216 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2217 msgid "_Password:"
2218 msgstr "_Pasahitza:"
2219
2220 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2221 msgid "Forget password _immediately"
2222 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
2223
2224 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2225 msgid "Remember password until you _logout"
2226 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
2227
2228 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2229 msgid "Remember _forever"
2230 msgstr "_Gogoratu beti"
2231
2232 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2233 #, c-format
2234 msgid "Page %u"
2235 msgstr "%u. orrialdea"
2236
2237 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2238 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2239 msgid "Not a valid page setup file"
2240 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2241
2242 #. Translate to the default units to use for presenting
2243 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2244 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2245 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2246 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2247 #.
2248 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2249 msgid "default:mm"
2250 msgstr "default:mm"
2251
2252 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2253 msgid ""
2254 "<b>Any Printer</b>\n"
2255 "For portable documents"
2256 msgstr ""
2257 "<b>Edozein inprimagailu</b>\n"
2258 "Dokumentu eramangarrientzako"
2259
2260 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2261 msgid "mm"
2262 msgstr "mm"
2263
2264 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2265 msgid "inch"
2266 msgstr "hazbete"
2267
2268 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Margins:\n"
2272 " Left: %s %s\n"
2273 " Right: %s %s\n"
2274 " Top: %s %s\n"
2275 " Bottom: %s %s"
2276 msgstr ""
2277 "Marjinak\n"
2278 " Ezkerrean: %s %s\n"
2279 " Eskuinean: %s %s\n"
2280 " Goian: %s %s\n"
2281 " Behean: %s %s"
2282
2283 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2284 msgid "Manage Custom Sizes..."
2285 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
2286
2287 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2288 msgid "_Format for:"
2289 msgstr "_Formatua:"
2290
2291 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2292 msgid "_Paper size:"
2293 msgstr "_Paper-tamaina:"
2294
2295 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2296 msgid "_Orientation:"
2297 msgstr "_Orientazioa:"
2298
2299 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
2300 msgid "Page Setup"
2301 msgstr "Prestatu orrialdea"
2302
2303 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2304 msgid "Margins from Printer..."
2305 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
2306
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2308 #, c-format
2309 msgid "Custom Size %d"
2310 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
2311
2312 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2313 msgid "Manage Custom Sizes"
2314 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
2315
2316 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2317 msgid "_Width:"
2318 msgstr "_Zabalera:"
2319
2320 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2321 msgid "_Height:"
2322 msgstr "_Altuera:"
2323
2324 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2325 msgid "Paper Size"
2326 msgstr "Paper-tamaina"
2327
2328 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2329 msgid "_Top:"
2330 msgstr "_Goian:"
2331
2332 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2333 msgid "_Bottom:"
2334 msgstr "_Behean:"
2335
2336 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2337 msgid "_Left:"
2338 msgstr "E_zkerrean:"
2339
2340 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2341 msgid "_Right:"
2342 msgstr "E_skuinean:"
2343
2344 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2345 msgid "Paper Margins"
2346 msgstr "Paper-marjinak"
2347
2348 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2349 msgid "Up Path"
2350 msgstr "Goiko bidea"
2351
2352 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2353 msgid "Down Path"
2354 msgstr "Azpìko bidea"
2355
2356 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2357 msgid "File System Root"
2358 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2361 msgid "Not available"
2362 msgstr "Ez dago erabilgarri"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2365 msgid "_Save in folder:"
2366 msgstr "Gorde _karpetan:"
2367
2368 #. translators: this string is the default job title for print
2369 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2370 #. * by the job number.
2371 #.
2372 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2373 #, c-format
2374 msgid "%s job #%d"
2375 msgstr "%s ataza (%d)"
2376
2377 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2378 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2379 msgid "print operation status|Initial state"
2380 msgstr "Hasierako egoera"
2381
2382 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2383 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2384 msgid "print operation status|Preparing to print"
2385 msgstr "Inprimatzeko prestatzen"
2386
2387 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2388 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2389 msgid "print operation status|Generating data"
2390 msgstr "Datuak sortzen"
2391
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2394 msgid "print operation status|Sending data"
2395 msgstr "Datuak bidaltzen"
2396
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2399 msgid "print operation status|Waiting"
2400 msgstr "Itxoiten"
2401
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2404 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2405 msgstr "Jaulkipenean bloketatuta"
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2409 msgid "print operation status|Printing"
2410 msgstr "Inprimatzen"
2411
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2414 msgid "print operation status|Finished"
2415 msgstr "Amaituta"
2416
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2419 msgid "print operation status|Finished with error"
2420 msgstr "Errorearekin amaituta"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2423 #, c-format
2424 msgid "Preparing %d"
2425 msgstr "%d prestatzen"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2428 msgid "Preparing"
2429 msgstr "Prestatzen"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2432 #, c-format
2433 msgid "Printing %d"
2434 msgstr "%d inprimatzen"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2437 msgid "Error creating print preview"
2438 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2441 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2442 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2445 msgid "Error launching preview"
2446 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2449 msgid "Error printing"
2450 msgstr "Errorea inprimatzean"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2453 msgid "Application"
2454 msgstr "Aplikazioa"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2457 msgid "Printer offline"
2458 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2461 msgid "Out of paper"
2462 msgstr "Paperik ez"
2463
2464 #. Translators: this is a printer status.
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2467 msgid "Paused"
2468 msgstr "Pausarazita"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2471 msgid "Need user intervention"
2472 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2475 msgid "Custom size"
2476 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2479 msgid "No printer found"
2480 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2483 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2484 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2487 msgid "Error from StartDoc"
2488 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2492 msgid "Not enough free memory"
2493 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2496 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2497 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2500 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2501 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2504 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2505 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2508 msgid "Unspecified error"
2509 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2512 msgid "Printer"
2513 msgstr "Inprimagailua"
2514
2515 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2517 msgid "Location"
2518 msgstr "Kokalekua"
2519
2520 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2522 msgid "Status"
2523 msgstr "Egoera"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2526 msgid "Range"
2527 msgstr "Barrutia"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2530 msgid "_All Pages"
2531 msgstr "Orrialde _guztiak"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2534 msgid "C_urrent Page"
2535 msgstr "_Uneko orrialdea"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2538 msgid "Pag_es:"
2539 msgstr "_Orrialdeak:"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2542 msgid ""
2543 "Specify one or more page ranges,\n"
2544 " e.g. 1-3,7,11"
2545 msgstr ""
2546 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
2547 "adib. 1-3,7,11"
2548
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2550 msgid "Copies"
2551 msgstr "Kopiak"
2552
2553 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2555 msgid "Copie_s:"
2556 msgstr "_Kopiak:"
2557
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2559 msgid "C_ollate"
2560 msgstr "_Alderatu"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2563 msgid "_Reverse"
2564 msgstr "_Alderantzikatu"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2567 msgid "General"
2568 msgstr "Orokorra"
2569
2570 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2571 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2572 #.
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
2574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2575 msgid "Page Ordering"
2576 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2577
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2579 msgid "Left to right"
2580 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2581
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2583 msgid "Right to left"
2584 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2585
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
2587 msgid "Layout"
2588 msgstr "Diseinua"
2589
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2591 msgid "T_wo-sided:"
2592 msgstr "_Bi aldetatik:"
2593
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
2595 msgid "Pages per _side:"
2596 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2597
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2599 msgid "Page or_dering:"
2600 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
2601
2602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2603 msgid "_Only print:"
2604 msgstr "Inprimatu _soilik:"
2605
2606 #. In enum order
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2608 msgid "All sheets"
2609 msgstr "Orri guztiak"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2612 msgid "Even sheets"
2613 msgstr "Orri bikoitiak"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
2616 msgid "Odd sheets"
2617 msgstr "Orri bakoitiak"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2620 msgid "Sc_ale:"
2621 msgstr "E_skala:"
2622
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
2624 msgid "Paper"
2625 msgstr "Papera"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2628 msgid "Paper _type:"
2629 msgstr "Paper-_mota:"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2632 msgid "Paper _source:"
2633 msgstr "Paper-iturria:"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
2636 msgid "Output t_ray:"
2637 msgstr "Irteerako _erretilua:"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2640 msgid "Job Details"
2641 msgstr "Lanaren xehetasunak"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
2644 msgid "Pri_ority:"
2645 msgstr "_Lehentasuna:"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2648 msgid "_Billing info:"
2649 msgstr "_Fakturaren datuak:"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
2652 msgid "Print Document"
2653 msgstr "Inprimatu dokumentua"
2654
2655 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2656 #. * in the print dialog
2657 #.
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2659 msgid "_Now"
2660 msgstr "_Orain"
2661
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2663 msgid "A_t:"
2664 msgstr "_Noiz:"
2665
2666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2667 msgid "On _hold"
2668 msgstr "_Itxaron"
2669
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2671 msgid "Add Cover Page"
2672 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
2673
2674 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2675 #. * dialog that controls the front cover page.
2676 #.
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2678 msgid "Be_fore:"
2679 msgstr "_Aurretik:"
2680
2681 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2682 #. * dialog that controls the back cover page.
2683 #.
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2685 msgid "_After:"
2686 msgstr "_Ondoren:"
2687
2688 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2689 #. * job-specific options in the print dialog
2690 #.
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
2692 msgid "Job"
2693 msgstr "Lana"
2694
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2696 msgid "Advanced"
2697 msgstr "Aurreratua"
2698
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
2700 msgid "Image Quality"
2701 msgstr "Irudiaren kalitatea"
2702
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
2704 msgid "Color"
2705 msgstr "Kolorea"
2706
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
2708 msgid "Finishing"
2709 msgstr "Amaitzen"
2710
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2712 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2713 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpetn batzuk gatazkan daude"
2714
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
2716 msgid "Print"
2717 msgstr "Inprimatu"
2718
2719 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2720 #, c-format
2721 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2722 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2723
2724 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2725 #, c-format
2726 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2727 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2728
2729 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2730 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2731 #, c-format
2732 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2733 msgstr "'%s' klasearen widgetaren funtzioa oraindik garatu gabe dago"
2734
2735 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2736 msgid "Select which type of documents are shown"
2737 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2738
2739 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2740 #, c-format
2741 msgid "No item for URI '%s' found"
2742 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2743
2744 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2745 msgid "Untitled filter"
2746 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2747
2748 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2749 msgid "Could not remove item"
2750 msgstr "Ezin da elementua kendu"
2751
2752 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2753 msgid "Could not clear list"
2754 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2755
2756 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2757 msgid "Copy _Location"
2758 msgstr "Kopiatu _helbidea"
2759
2760 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2761 msgid "_Remove From List"
2762 msgstr "_Kendu zerrendatik"
2763
2764 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2765 msgid "_Clear List"
2766 msgstr "_Garbitu zerrenda"
2767
2768 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2769 msgid "Show _Private Resources"
2770 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2771
2772 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2773 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2774 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2775 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2776 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2777 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2778 #. * right place when idly populating the menu in case the
2779 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2780 #. * recent chooser menu widget.
2781 #.
2782 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2783 msgid "No items found"
2784 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2785
2786 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2787 #, c-format
2788 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2789 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2790
2791 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2792 #, c-format
2793 msgid "Open '%s'"
2794 msgstr "Ireki '%s'"
2795
2796 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2797 msgid "Unknown item"
2798 msgstr "Elementu ezezaguna"
2799
2800 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2801 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2802 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2803 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2804 #. *
2805 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2806 #.
2807 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2808 #, c-format
2809 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2810 msgstr "_%d. %s"
2811
2812 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2813 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2814 #. *
2815 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2816 #.
2817 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2818 #, c-format
2819 msgid "recent menu label|%d. %s"
2820 msgstr "%d. %s"
2821
2822 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2823 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2824 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2825 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2826 #, c-format
2827 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2828 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2829
2830 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2832 msgid "Information"
2833 msgstr "Informazioa"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2836 msgid "Warning"
2837 msgstr "Abisua"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2840 msgid "Error"
2841 msgstr "Errorea"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2844 msgid "Question"
2845 msgstr "Galdera"
2846
2847 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2848 #. * need the mnemonics to be rationalized
2849 #.
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2851 msgid "_About"
2852 msgstr "_Honi buruz"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2855 msgid "_Apply"
2856 msgstr "_Aplikatu"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2859 msgid "_Bold"
2860 msgstr "_Lodia"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2863 msgid "_Cancel"
2864 msgstr "_Utzi"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2867 msgid "_CD-Rom"
2868 msgstr "_CD-Roma"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2871 msgid "_Clear"
2872 msgstr "Ga_rbitu"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2875 msgid "_Close"
2876 msgstr "It_xi"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2879 msgid "C_onnect"
2880 msgstr "_Konektatu"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2883 msgid "_Convert"
2884 msgstr "Bi_hurtu"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2887 msgid "_Copy"
2888 msgstr "K_opiatu"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2891 msgid "Cu_t"
2892 msgstr "Ebak_i"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2895 msgid "_Delete"
2896 msgstr "E_zabatu"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2899 msgid "_Discard"
2900 msgstr "_Baztertu"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2903 msgid "_Disconnect"
2904 msgstr "_Deskonektatu"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2907 msgid "_Execute"
2908 msgstr "_Exekutatu"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2911 msgid "_Edit"
2912 msgstr "_Editatu"
2913
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2915 msgid "_Find"
2916 msgstr "Bila_tu"
2917
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2919 msgid "Find and _Replace"
2920 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2923 msgid "_Floppy"
2924 msgstr "_Disketea"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2927 msgid "_Fullscreen"
2928 msgstr "_Pantaila osoa"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2931 msgid "_Leave Fullscreen"
2932 msgstr "_Utzi pantaila osoa"
2933
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2936 msgid "Navigation|_Bottom"
2937 msgstr "_Behean"
2938
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2941 msgid "Navigation|_First"
2942 msgstr "_Lehena"
2943
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2946 msgid "Navigation|_Last"
2947 msgstr "_Azkena"
2948
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2951 msgid "Navigation|_Top"
2952 msgstr "_Goian"
2953
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2956 msgid "Navigation|_Back"
2957 msgstr "_Atzera"
2958
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2961 msgid "Navigation|_Down"
2962 msgstr "_Behera"
2963
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2966 msgid "Navigation|_Forward"
2967 msgstr "A_urrera"
2968
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2971 msgid "Navigation|_Up"
2972 msgstr "_Gora"
2973
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2975 msgid "_Harddisk"
2976 msgstr "_Diska gogorra"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2979 msgid "_Help"
2980 msgstr "L_aguntza"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2983 msgid "_Home"
2984 msgstr "_Etxera"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2987 msgid "Increase Indent"
2988 msgstr "Handiagotu koska"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2991 msgid "Decrease Indent"
2992 msgstr "Txikiagotu koska"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2995 msgid "_Index"
2996 msgstr "In_dizea"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2999 msgid "_Information"
3000 msgstr "_Informazioa"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3003 msgid "_Italic"
3004 msgstr "_Etzana"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3007 msgid "_Jump to"
3008 msgstr "_Jauzi hona:"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3012 msgid "Justify|_Center"
3013 msgstr "_Erdian"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3017 msgid "Justify|_Fill"
3018 msgstr "_Bete"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3022 msgid "Justify|_Left"
3023 msgstr "E_zkerrera"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3027 msgid "Justify|_Right"
3028 msgstr "E_skuinera"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3032 msgid "Media|_Forward"
3033 msgstr "A_urrera"
3034
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3037 msgid "Media|_Next"
3038 msgstr "_Hurrengoa"
3039
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3042 msgid "Media|P_ause"
3043 msgstr "P_ausarazi"
3044
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3047 msgid "Media|_Play"
3048 msgstr "_Erreproduzitu"
3049
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3052 msgid "Media|Pre_vious"
3053 msgstr "_Aurrekoa"
3054
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3057 msgid "Media|_Record"
3058 msgstr "_Grabatu"
3059
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3062 msgid "Media|R_ewind"
3063 msgstr "_Birbobinatu"
3064
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3067 msgid "Media|_Stop"
3068 msgstr "_Gelditu"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3071 msgid "_Network"
3072 msgstr "_Sarea"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3075 msgid "_New"
3076 msgstr "_Berria"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3079 msgid "_No"
3080 msgstr "E_z"
3081
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3083 msgid "_OK"
3084 msgstr "Ado_s"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3087 msgid "_Open"
3088 msgstr "_Ireki"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3091 msgid "Landscape"
3092 msgstr "Horizontala"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3095 msgid "Portrait"
3096 msgstr "Bertikala"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3099 msgid "Reverse landscape"
3100 msgstr "Alderantzizko horizontala"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3103 msgid "Reverse portrait"
3104 msgstr "Alderantzizko bertikala"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3107 msgid "Page Set_up"
3108 msgstr "_Prestatu orrialdea"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3111 msgid "_Paste"
3112 msgstr "I_tsatsi"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3115 msgid "_Preferences"
3116 msgstr "_Hobespenak"
3117
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3119 msgid "_Print"
3120 msgstr "I_nprimatu"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3123 msgid "Print Pre_view"
3124 msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3127 msgid "_Properties"
3128 msgstr "_Propietateak"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3131 msgid "_Quit"
3132 msgstr "Irte_n"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3135 msgid "_Redo"
3136 msgstr "B_erregin"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3139 msgid "_Refresh"
3140 msgstr "_Freskatu"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3143 msgid "_Revert"
3144 msgstr "_Leheneratu"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3147 msgid "_Save"
3148 msgstr "_Gorde"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3151 msgid "Save _As"
3152 msgstr "Gorde _honela"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3155 msgid "Select _All"
3156 msgstr "Hautatu _dena"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3159 msgid "_Color"
3160 msgstr "_Kolorea"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3163 msgid "_Font"
3164 msgstr "_Letra-tipoa"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3167 msgid "_Ascending"
3168 msgstr "Go_rantz"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3171 msgid "_Descending"
3172 msgstr "Be_herantz"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3175 msgid "_Spell Check"
3176 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3179 msgid "_Stop"
3180 msgstr "_Gelditu"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3183 msgid "_Strikethrough"
3184 msgstr "_Marratua"
3185
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3187 msgid "_Undelete"
3188 msgstr "_Desezabatu"
3189
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3191 msgid "_Underline"
3192 msgstr "_Azpimarra"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3195 msgid "_Undo"
3196 msgstr "D_esegin"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3199 msgid "_Yes"
3200 msgstr "_Bai"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3203 msgid "_Normal Size"
3204 msgstr "_Tamaina normala"
3205
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3207 msgid "Best _Fit"
3208 msgstr "-Egokitze optimoa"
3209
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3211 msgid "Zoom _In"
3212 msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
3213
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3215 msgid "Zoom _Out"
3216 msgstr "Zooma t_xikiagotu"
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3219 #, c-format
3220 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3221 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3224 #, c-format
3225 msgid "No deserialize function found for format %s"
3226 msgstr "Ez da %s formtatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3229 #, c-format
3230 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3231 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3234 #, c-format
3235 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3236 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3239 #, c-format
3240 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3241 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3244 #, c-format
3245 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3246 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3249 #, c-format
3250 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3251 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3254 #, c-format
3255 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3256 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3261 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3264 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3265 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3268 #, c-format
3269 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3270 msgstr "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3274 #, c-format
3275 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3276 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3279 #, c-format
3280 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3281 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3284 #, c-format
3285 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3286 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3289 #, c-format
3290 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3291 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3294 #, c-format
3295 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3296 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
3297
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3299 #, c-format
3300 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3301 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
3302
3303 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3304 #, c-format
3305 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3306 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3309 #, c-format
3310 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3311 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3314 #, c-format
3315 msgid "A <%s> element has already been specified"
3316 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3319 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3320 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3323 msgid "Serialized data is malformed"
3324 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
3325
3326 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3327 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3328 msgstr ""
3329 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
3330 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3333 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3334 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3337 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3338 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3341 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3342 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3345 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3346 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3349 msgid "LRO Left-to-right _override"
3350 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3353 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3354 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
3355
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3357 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3358 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
3359
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3361 msgid "ZWS _Zero width space"
3362 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
3363
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3365 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3366 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
3367
3368 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3369 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3370 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
3371
3372 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3373 #, c-format
3374 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3375 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
3376
3377 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3378 msgid "--- No Tip ---"
3379 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
3380
3381 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3382 #, c-format
3383 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3384 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
3385
3386 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3387 #, c-format
3388 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3389 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
3390
3391 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3392 msgid "Empty"
3393 msgstr "Hutsik"
3394
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3396 msgid "Volume"
3397 msgstr "Bolumena"
3398
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3400 msgid "Turns volume down or up"
3401 msgstr "Bolumena igo edo jeisten du"
3402
3403 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3404 msgid "Adjusts the volume"
3405 msgstr "Bolumena doitzen du"
3406
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3408 msgid "Volume Down"
3409 msgstr "Jeitsi bolumena"
3410
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3412 msgid "Decreases the volume"
3413 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
3414
3415 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3416 msgid "Volume Up"
3417 msgstr "Igo bolumena"
3418
3419 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3420 msgid "Increases the volume"
3421 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
3422
3423 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3424 msgid "Muted"
3425 msgstr "Mutututa"
3426
3427 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3428 msgid "Full Volume"
3429 msgstr "Bolumen osoa"
3430
3431 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3432 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3433 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3434 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3435 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3436 #. * part in the translation!
3437 #.
3438 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3439 #, c-format
3440 msgid "volume percentage|%d %%"
3441 msgstr "%%%d"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3445 msgid "paper size|asme_f"
3446 msgstr "asme_f"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3450 msgid "paper size|A0x2"
3451 msgstr "A0x2"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3455 msgid "paper size|A0"
3456 msgstr "A0"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3460 msgid "paper size|A0x3"
3461 msgstr "A0x3"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3465 msgid "paper size|A1"
3466 msgstr "A1"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3470 msgid "paper size|A10"
3471 msgstr "A10"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3475 msgid "paper size|A1x3"
3476 msgstr "A1x3"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3480 msgid "paper size|A1x4"
3481 msgstr "A1x4"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3485 msgid "paper size|A2"
3486 msgstr "A2"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3490 msgid "paper size|A2x3"
3491 msgstr "A2x3"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3495 msgid "paper size|A2x4"
3496 msgstr "A2x4"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3500 msgid "paper size|A2x5"
3501 msgstr "A2x5"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3505 msgid "paper size|A3"
3506 msgstr "A3"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3510 msgid "paper size|A3 Extra"
3511 msgstr "A3 estra"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3515 msgid "paper size|A3x3"
3516 msgstr "A3x3"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3520 msgid "paper size|A3x4"
3521 msgstr "A3x4"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3525 msgid "paper size|A3x5"
3526 msgstr "A3x5"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3530 msgid "paper size|A3x6"
3531 msgstr "A3x6"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3535 msgid "paper size|A3x7"
3536 msgstr "A3x7"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3540 msgid "paper size|A4"
3541 msgstr "A4"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3545 msgid "paper size|A4 Extra"
3546 msgstr "A4 estra"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3550 msgid "paper size|A4 Tab"
3551 msgstr "A4 fitxa"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3555 msgid "paper size|A4x3"
3556 msgstr "A4x3"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3560 msgid "paper size|A4x4"
3561 msgstr "A4x4"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3565 msgid "paper size|A4x5"
3566 msgstr "A4x5"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3570 msgid "paper size|A4x6"
3571 msgstr "A4x6"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3575 msgid "paper size|A4x7"
3576 msgstr "A4x7"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3580 msgid "paper size|A4x8"
3581 msgstr "A4x8"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3585 msgid "paper size|A4x9"
3586 msgstr "A4x9"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3590 msgid "paper size|A5"
3591 msgstr "A5"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3595 msgid "paper size|A5 Extra"
3596 msgstr "A5 estra"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3600 msgid "paper size|A6"
3601 msgstr "A6"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3605 msgid "paper size|A7"
3606 msgstr "A7"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3610 msgid "paper size|A8"
3611 msgstr "A8"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3615 msgid "paper size|A9"
3616 msgstr "A9"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3620 msgid "paper size|B0"
3621 msgstr "B0"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3625 msgid "paper size|B1"
3626 msgstr "B1"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3630 msgid "paper size|B10"
3631 msgstr "B10"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3635 msgid "paper size|B2"
3636 msgstr "B2"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3640 msgid "paper size|B3"
3641 msgstr "B3"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3645 msgid "paper size|B4"
3646 msgstr "B4"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3650 msgid "paper size|B5"
3651 msgstr "B5"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3655 msgid "paper size|B5 Extra"
3656 msgstr "B5 estra"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3660 msgid "paper size|B6"
3661 msgstr "B6"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3665 msgid "paper size|B6/C4"
3666 msgstr "B6/C4"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3670 msgid "paper size|B7"
3671 msgstr "B7"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3675 msgid "paper size|B8"
3676 msgstr "B8"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3680 msgid "paper size|B9"
3681 msgstr "B9"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3685 msgid "paper size|C0"
3686 msgstr "C0"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3690 msgid "paper size|C1"
3691 msgstr "C1"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3695 msgid "paper size|C10"
3696 msgstr "C10"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3700 msgid "paper size|C2"
3701 msgstr "C2"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3705 msgid "paper size|C3"
3706 msgstr "C3"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3710 msgid "paper size|C4"
3711 msgstr "C4"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3715 msgid "paper size|C5"
3716 msgstr "C5"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3720 msgid "paper size|C6"
3721 msgstr "C6"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3725 msgid "paper size|C6/C5"
3726 msgstr "C6/C5"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3730 msgid "paper size|C7"
3731 msgstr "C7"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3735 msgid "paper size|C7/C6"
3736 msgstr "C7/C6"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3740 msgid "paper size|C8"
3741 msgstr "C8"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3745 msgid "paper size|C9"
3746 msgstr "C9"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3750 msgid "paper size|DL Envelope"
3751 msgstr "DL gutun-azala"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3755 msgid "paper size|RA0"
3756 msgstr "RA0"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3760 msgid "paper size|RA1"
3761 msgstr "RA1"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3765 msgid "paper size|RA2"
3766 msgstr "RA2"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3770 msgid "paper size|SRA0"
3771 msgstr "SRA0"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3775 msgid "paper size|SRA1"
3776 msgstr "SRA1"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3780 msgid "paper size|SRA2"
3781 msgstr "SRA2"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3785 msgid "paper size|JB0"
3786 msgstr "JB0"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3790 msgid "paper size|JB1"
3791 msgstr "JB1"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3795 msgid "paper size|JB10"
3796 msgstr "JB10"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3800 msgid "paper size|JB2"
3801 msgstr "JB2"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3805 msgid "paper size|JB3"
3806 msgstr "JB3"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3810 msgid "paper size|JB4"
3811 msgstr "JB4"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3815 msgid "paper size|JB5"
3816 msgstr "JB5"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3820 msgid "paper size|JB6"
3821 msgstr "JB6"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3825 msgid "paper size|JB7"
3826 msgstr "JB7"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3830 msgid "paper size|JB8"
3831 msgstr "JB8"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3835 msgid "paper size|JB9"
3836 msgstr "JB9"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3840 msgid "paper size|jis exec"
3841 msgstr "jis exec"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3845 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3846 msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3850 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3851 msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3855 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3856 msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3860 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3861 msgstr "hagaki (posta-txartela)"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3865 msgid "paper size|kahu Envelope"
3866 msgstr "Kahu gutun-azala"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3870 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3871 msgstr "Kaku2 gutun-azala"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3875 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3876 msgstr "Oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3880 msgid "paper size|you4 Envelope"
3881 msgstr "You4 gutun-azala"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3885 msgid "paper size|10x11"
3886 msgstr "10x11"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3890 msgid "paper size|10x13"
3891 msgstr "10x13"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3895 msgid "paper size|10x14"
3896 msgstr "10x14"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3900 msgid "paper size|10x15"
3901 msgstr "10x15"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3905 msgid "paper size|11x12"
3906 msgstr "11x12"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3910 msgid "paper size|11x15"
3911 msgstr "11x15"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3915 msgid "paper size|12x19"
3916 msgstr "12x19"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3920 msgid "paper size|5x7"
3921 msgstr "5x7"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3925 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3926 msgstr "6x9 gutun-azala"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3930 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3931 msgstr "7x9 gutun-azala"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3935 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3936 msgstr "9x11 gutun-azala"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3940 msgid "paper size|a2 Envelope"
3941 msgstr "a2 gutun-azala"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3945 msgid "paper size|Arch A"
3946 msgstr "Arch A"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3950 msgid "paper size|Arch B"
3951 msgstr "Arch B"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3955 msgid "paper size|Arch C"
3956 msgstr "Arch C"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3960 msgid "paper size|Arch D"
3961 msgstr "Arch D"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3965 msgid "paper size|Arch E"
3966 msgstr "Arch E"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3970 msgid "paper size|b-plus"
3971 msgstr "b-plus"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3975 msgid "paper size|c"
3976 msgstr "c"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3980 msgid "paper size|c5 Envelope"
3981 msgstr "c5 gutun-azala"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3985 msgid "paper size|d"
3986 msgstr "d"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3990 msgid "paper size|e"
3991 msgstr "e"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3995 msgid "paper size|edp"
3996 msgstr "edp"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4000 msgid "paper size|European edp"
4001 msgstr "Europako edp"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4005 msgid "paper size|Executive"
4006 msgstr "Exekutiboa"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4010 msgid "paper size|f"
4011 msgstr "f"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4015 msgid "paper size|FanFold European"
4016 msgstr "Europako FanFold"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4020 msgid "paper size|FanFold US"
4021 msgstr "AEBko FanFold"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4025 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4026 msgstr "Alemaniako FanFold legala"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4030 msgid "paper size|Government Legal"
4031 msgstr "Gobernuaren legala"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4035 msgid "paper size|Government Letter"
4036 msgstr "Gobernuaren gutuna"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4040 msgid "paper size|Index 3x5"
4041 msgstr "Indizea 3x5"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4045 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4046 msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4050 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4051 msgstr "Indizea 4x6 est."
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4055 msgid "paper size|Index 5x8"
4056 msgstr "Indizea 5x8"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4060 msgid "paper size|Invoice"
4061 msgstr "Faktura"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4065 msgid "paper size|Tabloid"
4066 msgstr "Tabloidea"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4070 msgid "paper size|US Legal"
4071 msgstr "US legala"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4075 msgid "paper size|US Legal Extra"
4076 msgstr "US legala estra"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4080 msgid "paper size|US Letter"
4081 msgstr "US gutuna"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4085 msgid "paper size|US Letter Extra"
4086 msgstr "US gutuna estra"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4090 msgid "paper size|US Letter Plus"
4091 msgstr "US gutuna plus"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4095 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4096 msgstr "Monarka gutun-azala"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4100 msgid "paper size|#10 Envelope"
4101 msgstr "#10 gutun-azala"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4105 msgid "paper size|#11 Envelope"
4106 msgstr "#11 gutun-azala"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4110 msgid "paper size|#12 Envelope"
4111 msgstr "#12 gutun-azala"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4115 msgid "paper size|#14 Envelope"
4116 msgstr "#14 gutun-azala"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4120 msgid "paper size|#9 Envelope"
4121 msgstr "#9 gutun-azala"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4125 msgid "paper size|Personal Envelope"
4126 msgstr "Gutun-azal pertsonala"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4130 msgid "paper size|Quarto"
4131 msgstr "Laurdena"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4135 msgid "paper size|Super A"
4136 msgstr "Super A"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4140 msgid "paper size|Super B"
4141 msgstr "Super B"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4145 msgid "paper size|Wide Format"
4146 msgstr "Formatu zabala"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4150 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4151 msgstr "Dai-pa-kai"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4155 msgid "paper size|Folio"
4156 msgstr "Folioa"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4160 msgid "paper size|Folio sp"
4161 msgstr "Folioa sp"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4165 msgid "paper size|Invite Envelope"
4166 msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4170 msgid "paper size|Italian Envelope"
4171 msgstr "Italiako gutun-azala"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4175 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4176 msgstr "juuro-ku-kai"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4180 msgid "paper size|pa-kai"
4181 msgstr "pa-kai"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4185 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4186 msgstr "Postfix gutun-azala"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4190 msgid "paper size|Small Photo"
4191 msgstr "Argazki txikia"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4195 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4196 msgstr "prc1 gutun-azala"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4200 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4201 msgstr "prc10 gutun-azala"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4205 msgid "paper size|prc 16k"
4206 msgstr "prc 16k"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4210 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4211 msgstr "prc2 gutun-azala"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4215 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4216 msgstr "prc3 gutun-azala"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4220 msgid "paper size|prc 32k"
4221 msgstr "prc 32k"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4225 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4226 msgstr "prc4 gutun-azala"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4230 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4231 msgstr "prc5 gutun-azala"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4235 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4236 msgstr "prc6 gutun-azala"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4240 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4241 msgstr "prc7 gutun-azala"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4245 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4246 msgstr "prc8 gutun-azala"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4250 msgid "paper size|ROC 16k"
4251 msgstr "ROC 16k"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4255 msgid "paper size|ROC 8k"
4256 msgstr "ROC 8k"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4259 #, c-format
4260 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4261 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to write header\n"
4266 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to write hash table\n"
4271 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to write folder index\n"
4276 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to rewrite header\n"
4281 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
4282
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4286 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4291 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4294 #, c-format
4295 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4296 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4299 #, c-format
4300 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4301 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4304 #, c-format
4305 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4306 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4309 #, c-format
4310 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4311 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
4312
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4314 #, c-format
4315 msgid "Cache file created successfully.\n"
4316 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4319 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4320 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
4321
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4323 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4324 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
4325
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4327 msgid "Don't include image data in the cache"
4328 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
4329
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4331 msgid "Output a C header file"
4332 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
4333
4334 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4335 msgid "Turn off verbose output"
4336 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
4337
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4339 msgid "Validate existing icon cache"
4340 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
4341
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4343 #, c-format
4344 msgid "File not found: %s\n"
4345 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
4346
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4348 #, c-format
4349 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4350 msgstr "Ez da baliozko inonoen cache-a: %s\n"
4351
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4353 #, c-format
4354 msgid "No theme index file."
4355 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik."
4356
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "No theme index file in '%s'.\n"
4361 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4362 msgstr ""
4363 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
4364 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
4365
4366 #. ID
4367 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4368 msgid "Amharic (EZ+)"
4369 msgstr "Amharic (EZ+)"
4370
4371 #. ID
4372 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4373 msgid "Cedilla"
4374 msgstr "Ze hautsia"
4375
4376 #. ID
4377 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4378 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4379 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
4380
4381 #. ID
4382 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4383 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4384 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
4385
4386 #. ID
4387 #: ../modules/input/imipa.c:145
4388 msgid "IPA"
4389 msgstr "IPA"
4390
4391 #. ID
4392 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4393 msgid "Multipress"
4394 msgstr "Hainbat pultsazio"
4395
4396 #. ID
4397 #: ../modules/input/imthai.c:35
4398 msgid "Thai-Lao"
4399 msgstr "Thailandiera-Laosera"
4400
4401 #. ID
4402 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4403 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4404 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
4405
4406 #. ID
4407 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4408 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4409 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
4410
4411 #. ID
4412 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4413 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4414 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
4415
4416 #. ID
4417 #: ../modules/input/imxim.c:28
4418 msgid "X Input Method"
4419 msgstr "X sarrera-metodoa"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4424 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4427 #, c-format
4428 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4429 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
4430
4431 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4433 #, c-format
4434 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4435 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
4436
4437 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4439 #, c-format
4440 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4441 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
4442
4443 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4447 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
4448
4449 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4451 #, c-format
4452 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4453 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4456 #, c-format
4457 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4458 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4461 #, c-format
4462 msgid "The door is open on printer '%s'."
4463 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4468 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4473 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4476 #, c-format
4477 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4478 msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
4479
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4481 #, c-format
4482 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4483 msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
4484
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4486 #, c-format
4487 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4488 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
4489
4490 #. Translators: this is a printer status.
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4492 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4493 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
4494
4495 #. Translators: this is a printer status.
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4497 msgid "Rejecting Jobs"
4498 msgstr "Lanak baztertzen"
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4501 msgid "Two Sided"
4502 msgstr "Bi aldetatik"
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4505 msgid "Paper Type"
4506 msgstr "Paper-mota"
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4509 msgid "Paper Source"
4510 msgstr "Paper-iturria"
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4513 msgid "Output Tray"
4514 msgstr "Irteerako erretilua"
4515
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4517 msgid "One Sided"
4518 msgstr "Alde batetik"
4519
4520 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4524 msgid "Auto Select"
4525 msgstr "Hautapen automatikoa"
4526
4527 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4532 msgid "Printer Default"
4533 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
4534
4535 #. Translators: These strings name the possible values of the
4536 #. * job priority option in the print dialog
4537 #.
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4539 msgid "Urgent"
4540 msgstr "Presazkoa"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4543 msgid "High"
4544 msgstr "Hndia"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4547 msgid "Medium"
4548 msgstr "Tartekoa"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4551 msgid "Low"
4552 msgstr "Baxua"
4553
4554 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4555 #. * multiple pages on a sheet when printing
4556 #.
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4558 msgid "Left to right, top to bottom"
4559 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4562 msgid "Left to right, bottom to top"
4563 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
4564
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4566 msgid "Right to left, top to bottom"
4567 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
4568
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4570 msgid "Right to left, bottom to top"
4571 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
4572
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4574 msgid "Top to bottom, left to right"
4575 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
4576
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4578 msgid "Top to bottom, right to left"
4579 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4582 msgid "Bottom to top, left to right"
4583 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4586 msgid "Bottom to top, right to left"
4587 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
4588
4589 #. Cups specific, non-ppd related settings
4590 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4591 #. * in the print dialog
4592 #.
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4594 msgid "Pages per Sheet"
4595 msgstr "Orrialde orriko"
4596
4597 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4598 #. * in the print dialog
4599 #.
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4601 msgid "Job Priority"
4602 msgstr "Lanaren lehentasuna"
4603
4604 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4605 #. * in the print dialog
4606 #.
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4608 msgid "Billing Info"
4609 msgstr "Fakturaren datuak"
4610
4611 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4612 #. * pages that the printing system may support.
4613 #.
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4615 msgid "None"
4616 msgstr "Bat ere ez"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4619 msgid "Classified"
4620 msgstr "Klasifikatuta"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4623 msgid "Confidential"
4624 msgstr "Konfidentziala"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4627 msgid "Secret"
4628 msgstr "Ezkutukoa"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4631 msgid "Standard"
4632 msgstr "Estandarra"
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4635 msgid "Top Secret"
4636 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
4637
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4639 msgid "Unclassified"
4640 msgstr "Sailkatu gabe"
4641
4642 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4643 #. * dialog that controls the front cover page.
4644 #.
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4646 msgid "Before"
4647 msgstr "Aurretik"
4648
4649 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4650 #. * dialog that controls the back cover page.
4651 #.
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4653 msgid "After"
4654 msgstr "Ondoren"
4655
4656 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4657 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4658 #. * or 'on hold'
4659 #.
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4661 msgid "Print at"
4662 msgstr "Noiz inprimatu"
4663
4664 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4665 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4666 #.
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4668 msgid "Print at time"
4669 msgstr "Noiz inprimatu"
4670
4671 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4672 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4673 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4674 #.
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4676 #, c-format
4677 msgid "Custom %sx%s"
4678 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
4679
4680 #. default filename used for print-to-file
4681 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4682 #, c-format
4683 msgid "output.%s"
4684 msgstr "irteera.%s"
4685
4686 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4687 msgid "Print to File"
4688 msgstr "Inprimatu fitxategian"
4689
4690 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4691 msgid "PDF"
4692 msgstr "PDF"
4693
4694 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4695 msgid "Postscript"
4696 msgstr "Postscript"
4697
4698 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4699 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4700 msgid "Pages per _sheet:"
4701 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
4702
4703 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4704 msgid "File"
4705 msgstr "Fitxategia"
4706
4707 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4708 msgid "_Output format"
4709 msgstr "_Irteerako formatua"
4710
4711 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4712 msgid "Print to LPR"
4713 msgstr "Inprimatu LPRen"
4714
4715 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4716 msgid "Pages Per Sheet"
4717 msgstr "Orrialde orriko"
4718
4719 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4720 msgid "Command Line"
4721 msgstr "Komando-lerroa"
4722
4723 #. default filename used for print-to-test
4724 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4725 #, c-format
4726 msgid "test-output.%s"
4727 msgstr "irteerako-proba.%s"
4728
4729 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4730 msgid "Print to Test Printer"
4731 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
4732
4733 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4734 #, c-format
4735 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4736 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
4737