1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-11 14:22-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-10 19:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
112 msgstr "KorritzeBlokeoa"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
127 msgstr "Hainbat pultsazio"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
197 msgstr "TN-_Tabulazioa"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
212 msgstr "TN-E_zkerrera"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
222 msgstr "TN-E_skuinera"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
232 msgstr "TN-_OrriGora"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
237 msgstr "TN-A_urrekoa"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "TN-O_rriBehera"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "TN-Hurre_ngoa"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
262 msgstr "TN-T_xertatu"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
292 "irudi-fitxategia izango da"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
301 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
315 "beste GTK bertsio batekoa da?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
388 "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI irudi-formatua"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "BMP irudi-formatua"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Pila-gainezkatzea"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
532 "kolore-mapa lokalik."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "GIF irudi-formatua"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "ICO irudi-formatua"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "ICNS irudi-formatua"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
641 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
645 "irteten memoria libratzeko"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
654 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
655 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
658 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
659 msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "JPEG irudi-formatua"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "PCX irudi-formatua"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
736 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
737 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
740 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
741 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
744 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
750 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
751 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
754 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
755 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
760 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
761 "applications to reduce memory usage"
763 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
764 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
767 msgid "Fatal error reading PNG image file"
768 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
772 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
773 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
777 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
779 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
789 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
792 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
801 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "PNG irudi-formatua"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
852 "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 msgid "unsupported RAS image variation"
884 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
887 msgid "Not enough memory to load RAS image"
888 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
891 msgid "The Sun raster image format"
892 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
900 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
903 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
904 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
911 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
912 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
915 msgid "Cannot allocate colormap structure"
916 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
919 msgid "Cannot allocate colormap entries"
920 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
923 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
924 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
927 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
928 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
936 msgid "TGA image type not supported"
937 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
940 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
941 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
944 msgid "Excess data in file"
945 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
948 msgid "The Targa image format"
949 msgstr "Targa irudi-formatua"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
952 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
953 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
956 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
957 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
960 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
961 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
964 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
965 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
992 msgid "Failed to write TIFF data"
993 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
996 msgid "Couldn't write to TIFF file"
997 msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1000 msgid "The TIFF image format"
1001 msgstr "TIFF irudi-formatua"
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1004 msgid "Image has zero width"
1005 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1008 msgid "Image has zero height"
1009 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1012 msgid "Not enough memory to load image"
1013 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1016 msgid "Couldn't save the rest"
1017 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1020 msgid "The WBMP image format"
1021 msgstr "WBMP irudi-formatua"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1024 msgid "Invalid XBM file"
1025 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1028 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1029 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1032 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1033 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1036 msgid "The XBM image format"
1037 msgstr "XBM irudi-formatua"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1040 msgid "No XPM header found"
1041 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1044 msgid "Invalid XPM header"
1045 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1048 msgid "XPM file has image width <= 0"
1049 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1052 msgid "XPM file has image height <= 0"
1053 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1056 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1057 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1060 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1061 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1064 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1065 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1068 msgid "Cannot read XPM colormap"
1069 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1072 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1073 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "XPM irudi-formatua"
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1080 msgid "The EMF image format"
1081 msgstr "EMF irudi-formatua"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1085 msgid "Could not allocate memory: %s"
1086 msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1091 msgid "Could not create stream: %s"
1092 msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1096 msgid "Could not seek stream: %s"
1097 msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1101 msgid "Could not read from stream: %s"
1102 msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1105 msgid "Couldn't load bitmap"
1106 msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1109 msgid "Couldn't load metafile"
1110 msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1113 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1114 msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1117 msgid "Couldn't save"
1118 msgstr "Ezin izan da gorde"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1121 msgid "The WMF image format"
1122 msgstr "WMF irudi-formatua"
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
1127 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1132 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1136 msgid "Same as --no-wintab"
1137 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1142 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1147 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1156 msgid "Make X calls synchronous"
1157 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1162 msgstr "'%s' hasieratzen"
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1167 msgstr "'%s' irekitzen"
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1171 msgid "Opening %d Item"
1172 msgid_plural "Opening %d Items"
1173 msgstr[0] "'%s' irekitzen"
1174 msgstr[1] "'%s' irekitzen"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1177 msgid "Could not show link"
1178 msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1185 msgid "The license of the program"
1186 msgstr "Programaren lizentzia"
1188 #. Add the credits button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1193 #. Add the license button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1212 msgid "Documented by"
1213 msgstr "Dokumentazioa"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1216 msgid "Translated by"
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1221 msgstr "Marrazki lanak"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1229 msgctxt "keyboard label"
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1239 msgctxt "keyboard label"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1289 msgctxt "keyboard label"
1291 msgstr "Alderantzizko barra"
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1295 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1296 msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1300 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1301 msgstr "Bikoiztutako '%s' id objektua %d lerroan (aurrez %d lerroan)"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1305 msgid "Invalid root element: '%s'"
1306 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1310 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1311 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
1313 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1314 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1315 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1316 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1318 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1319 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1320 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1321 #. * will appear to the right of the month.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1325 msgstr "calendar:YM"
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:1"
1335 #. Translators: This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text
1338 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1341 msgctxt "year measurement template"
1345 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1357 msgctxt "calendar:day:digits"
1361 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1373 msgctxt "calendar:week:digits"
1377 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1378 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1379 #. * Use only ASCII in the translation.
1381 #. * Also look for the msgid "2000".
1382 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1385 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1388 msgctxt "calendar year format"
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * a disabled accelerator key combination.
1395 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1396 msgctxt "Accelerator"
1400 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1401 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1402 #. * to gtk_accelerator_valid().
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1405 msgctxt "Accelerator"
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1414 msgid "New accelerator..."
1415 msgstr "Bizkortzaile berria..."
1417 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1419 msgctxt "progress bar label"
1423 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1424 msgid "Pick a Color"
1425 msgstr "Hautatu kolorea"
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1428 msgid "Received invalid color data\n"
1429 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1433 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1434 "lightness of that color using the inner triangle."
1436 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1437 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1441 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1444 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1445 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1449 msgstr "_Ñabardura:"
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1452 msgid "Position on the color wheel."
1453 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1456 msgid "_Saturation:"
1457 msgstr "_Saturazioa:"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1460 msgid "\"Deepness\" of the color."
1461 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1468 msgid "Brightness of the color."
1469 msgstr "Kolorearen distira."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1476 msgid "Amount of red light in the color."
1477 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1484 msgid "Amount of green light in the color."
1485 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1492 msgid "Amount of blue light in the color."
1493 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1497 msgstr "_Opakutasuna:"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1500 msgid "Transparency of the color."
1501 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1504 msgid "Color _name:"
1505 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1509 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1510 "such as 'orange' in this entry."
1512 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
1513 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1521 msgstr "Kolore-gurpila"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1525 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1526 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1527 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1529 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1530 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1531 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1535 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1536 "it for use in the future."
1538 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1539 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1542 msgid "_Save color here"
1543 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1547 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1548 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1550 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1551 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1552 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1554 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1555 msgid "Color Selection"
1556 msgstr "Kolore-hautapena"
1558 #. Translate to the default units to use for presenting
1559 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1560 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1561 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1562 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1564 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1568 #. And show the custom paper dialog
1569 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1570 msgid "Manage Custom Sizes"
1571 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
1573 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1577 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1581 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1582 msgid "Margins from Printer..."
1583 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1587 msgid "Custom Size %d"
1588 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1600 msgstr "Paper-tamaina"
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1612 msgstr "E_zkerrean:"
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1616 msgstr "E_skuinean:"
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1619 msgid "Paper Margins"
1620 msgstr "Paper-marjinak"
1622 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1623 msgid "Input _Methods"
1624 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1626 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1627 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1628 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1630 #: gtk/gtkentry.c:9959
1631 msgid "Caps Lock is on"
1632 msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
1634 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1635 msgid "Select A File"
1636 msgstr "Hautatu fitxategia"
1638 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1642 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1644 msgstr "(bat ere ez)"
1646 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1648 msgstr "Besterik..."
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1651 msgid "Type name of new folder"
1652 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1655 msgid "Could not retrieve information about the file"
1656 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1659 msgid "Could not add a bookmark"
1660 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1663 msgid "Could not remove bookmark"
1664 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1667 msgid "The folder could not be created"
1668 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1672 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1673 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1675 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
1676 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena "
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1680 msgid "Invalid file name"
1681 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1684 msgid "The folder contents could not be displayed"
1685 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1687 #. Translators: the first string is a path and the second string
1688 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1693 msgid "%1$s on %2$s"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1701 msgid "Recently Used"
1702 msgstr "Duela gutxi erabilita"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1705 msgid "Select which types of files are shown"
1706 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1710 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1711 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1715 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1716 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1720 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1721 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1725 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1726 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1730 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1731 msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1734 msgid "Remove the selected bookmark"
1735 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1743 msgstr "Izena aldatu..."
1745 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1750 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1760 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1761 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1768 msgid "Could not select file"
1769 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1772 msgid "_Add to Bookmarks"
1773 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1776 msgid "Show _Hidden Files"
1777 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1780 msgid "Show _Size Column"
1781 msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1785 msgstr "Fitxategiak"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1805 msgid "_Browse for other folders"
1806 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1809 msgid "Type a file name"
1810 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1814 msgid "Create Fo_lder"
1815 msgstr "Sortu karpeta"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1819 msgstr "_Kokalekua:"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1822 msgid "Save in _folder:"
1823 msgstr "Gorde _karpetan:"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1826 msgid "Create in _folder:"
1827 msgstr "Sortu _karpetan:"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1830 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1831 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1835 msgid "Shortcut %s already exists"
1836 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1840 msgid "Shortcut %s does not exist"
1841 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1845 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1846 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1851 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1853 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1861 msgid "Could not start the search process"
1862 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1866 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1867 "Please make sure it is running."
1869 "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
1870 "exekutatzen ari dela."
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1873 msgid "Could not send the search request"
1874 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1882 msgid "Could not mount %s"
1883 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1895 msgid "Yesterday at %H:%M"
1896 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1898 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1899 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1901 msgid "Invalid path"
1902 msgstr "Bide-izen baliogabea"
1904 #. translators: this text is shown when there are no completions
1905 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1909 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
1911 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1912 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1914 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1915 msgid "Sole completion"
1916 msgstr "Osaketa bakarra"
1918 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1919 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1923 msgid "Complete, but not unique"
1924 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
1926 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1927 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1929 msgid "Completing..."
1930 msgstr "Osaketa lantzen..."
1932 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1933 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1934 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1935 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1936 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1937 msgid "Only local files may be selected"
1938 msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
1940 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1941 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1942 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1943 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1945 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1946 msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
1948 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1949 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1950 #. * and then hits Tab
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1952 msgid "Path does not exist"
1953 msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
1955 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1958 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1959 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1971 msgstr "_Fitxategiak"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1975 msgid "Folder unreadable: %s"
1976 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1981 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1982 "available to this program.\n"
1983 "Are you sure that you want to select it?"
1985 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1986 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1987 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1991 msgstr "Kar_peta berria"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1994 msgid "De_lete File"
1995 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1998 msgid "_Rename File"
1999 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2004 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006 "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2010 msgstr "Karpeta berria"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2013 msgid "_Folder name:"
2014 msgstr "_Karpeta-izena:"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2022 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2024 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2028 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2029 msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2033 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2034 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2038 msgstr "Ezabatu fitxategia"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2042 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2043 msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2047 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2048 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2052 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2053 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2057 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2061 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2062 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2066 msgstr "I_zena aldatu"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2069 msgid "_Selection: "
2070 msgstr "_Hautapena: "
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2075 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2076 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2078 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
2079 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2082 msgid "Invalid UTF-8"
2083 msgstr "Utf-8 baliogabea"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2086 msgid "Name too long"
2087 msgstr "Izena luzeegia da"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2090 msgid "Couldn't convert filename"
2091 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
2093 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2094 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2095 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2096 #. * this particular string.
2098 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2100 msgstr "Fitxategi-sistema"
2102 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2103 msgid "Could not obtain root folder"
2104 msgstr "Ezin izan da erroko karpeta lortu"
2106 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2110 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2112 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
2114 #. Initialize fields
2115 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2119 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2121 msgstr "Letra-tipoa"
2123 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2124 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2126 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2127 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2141 #. create the text entry widget
2142 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2144 msgstr "_Aurrebista:"
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2147 msgid "Font Selection"
2148 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
2150 #: gtk/gtkgamma.c:408
2154 #: gtk/gtkgamma.c:418
2155 msgid "_Gamma value"
2156 msgstr "_Gamma-balioa"
2158 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2161 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2163 msgid "Error loading icon: %s"
2164 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
2166 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2169 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2170 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2171 "You can get a copy from:\n"
2174 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
2175 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
2176 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
2179 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2181 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2182 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
2184 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2185 msgid "Failed to load icon"
2186 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
2188 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2192 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2193 msgctxt "input method menu"
2197 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2199 msgctxt "input method menu"
2201 msgstr "Sistema (%s)"
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2208 msgid "No extended input devices"
2209 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2255 msgstr "X _okerdura:"
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2259 msgstr "Y o_kerdura:"
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2271 msgstr "(desgaituta)"
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2275 msgstr "(ezezaguna)"
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2283 #: gtk/gtklabel.c:5529
2285 msgstr "_Ireki esteka"
2287 #. Copy Link Address
2288 #: gtk/gtklabel.c:5541
2289 msgid "Copy _Link Address"
2290 msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
2292 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2294 msgstr "Kopiatu URLa"
2296 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2298 msgstr "URI baliogabea"
2300 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2301 #: gtk/gtkmain.c:450
2302 msgid "Load additional GTK+ modules"
2303 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
2305 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:451
2310 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2311 #: gtk/gtkmain.c:453
2312 msgid "Make all warnings fatal"
2313 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2315 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2316 #: gtk/gtkmain.c:456
2317 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2318 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2320 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2321 #: gtk/gtkmain.c:459
2322 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2323 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2325 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2326 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2327 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2328 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2330 #: gtk/gtkmain.c:707
2332 msgstr "default:LTR"
2334 #: gtk/gtkmain.c:773
2336 msgid "Cannot open display: %s"
2337 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
2339 #: gtk/gtkmain.c:810
2340 msgid "GTK+ Options"
2341 msgstr "GTK+ aukerak"
2343 #: gtk/gtkmain.c:810
2344 msgid "Show GTK+ Options"
2345 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2352 msgid "Connect _anonymously"
2353 msgstr "Konektatu _anonimoki"
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2356 msgid "Connect as u_ser:"
2357 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2361 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2369 msgstr "_Pasahitza:"
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2372 msgid "Forget password _immediately"
2373 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2376 msgid "Remember password until you _logout"
2377 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2380 msgid "Remember _forever"
2381 msgstr "_Gogoratu beti"
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2385 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2386 msgstr "Aplikazio ezezaguna (%d pid)"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2390 msgid "Unable to end process"
2391 msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2394 msgid "_End Process"
2395 msgstr "_Amaitu prozesua"
2397 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2399 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2400 msgstr "Ezin da %d pid prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
2402 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2403 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2404 msgid "Terminal Pager"
2405 msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
2407 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2409 msgstr "Top komandoa"
2411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2412 msgid "Bourne Again Shell"
2413 msgstr "Bourne Again Shell"
2415 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2416 msgid "Bourne Shell"
2417 msgstr "Bourne Shell"
2419 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2423 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2425 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2426 msgstr "Ezin da %d pid prozesua amaitu: %s"
2428 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2431 msgstr "%u. orrialdea"
2433 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2434 msgid "Not a valid page setup file"
2435 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2439 msgstr "Edozein inprimagailu"
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2442 msgid "For portable documents"
2443 msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2455 " Ezkerrean: %s %s\n"
2456 " Eskuinean: %s %s\n"
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2461 msgid "Manage Custom Sizes..."
2462 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2465 msgid "_Format for:"
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2469 msgid "_Paper size:"
2470 msgstr "_Paper-tamaina:"
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2473 msgid "_Orientation:"
2474 msgstr "_Orientazioa:"
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2478 msgstr "Prestatu orrialdea"
2480 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2482 msgstr "Goiko bidea"
2484 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2486 msgstr "Azpìko bidea"
2488 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2489 msgid "File System Root"
2490 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2492 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2493 msgid "Authentication"
2494 msgstr "Autentifikazioa"
2496 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2498 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
2500 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2504 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2505 msgid "Not available"
2506 msgstr "Ez dago erabilgarri"
2508 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2509 msgid "_Save in folder:"
2510 msgstr "Gorde _karpetan:"
2512 #. translators: this string is the default job title for print
2513 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2514 #. * by the job number.
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2519 msgstr "%s ataza (%d)"
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2522 msgctxt "print operation status"
2523 msgid "Initial state"
2524 msgstr "Hasierako egoera"
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2527 msgctxt "print operation status"
2528 msgid "Preparing to print"
2529 msgstr "Inprimatzeko prestatzen"
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2532 msgctxt "print operation status"
2533 msgid "Generating data"
2534 msgstr "Datuak sortzen"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Sending data"
2539 msgstr "Datuak bidaltzen"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2542 msgctxt "print operation status"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Blocking on issue"
2549 msgstr "Etenda arazo bat dela eta"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2552 msgctxt "print operation status"
2554 msgstr "Inprimatzen"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2557 msgctxt "print operation status"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Finished with error"
2564 msgstr "Amaituta erroreekin"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2568 msgid "Preparing %d"
2569 msgstr "%d prestatzen"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2579 msgstr "%d inprimatzen"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2583 msgid "Error creating print preview"
2584 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2588 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2589 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
2591 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2593 msgid "Error launching preview"
2594 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2598 msgid "Error printing"
2599 msgstr "Errorea inprimatzean"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2606 msgid "Printer offline"
2607 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2610 msgid "Out of paper"
2613 #. Translators: this is a printer status.
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2617 msgstr "Pausarazita"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2620 msgid "Need user intervention"
2621 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2625 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2628 msgid "No printer found"
2629 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2632 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2633 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2636 msgid "Error from StartDoc"
2637 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2641 msgid "Not enough free memory"
2642 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2645 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2646 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2649 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2650 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2653 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2654 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2657 msgid "Unspecified error"
2658 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2661 msgid "Getting printer information..."
2662 msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2666 msgstr "Inprimagailua"
2668 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2673 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2684 msgstr "Orrialde _guztiak"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2687 msgid "C_urrent Page"
2688 msgstr "_Uneko orrialdea"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2696 msgstr "_Orrialdeak:"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2700 "Specify one or more page ranges,\n"
2703 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2714 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2725 msgstr "_Alderantzikatu"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2731 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2732 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2734 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2735 #. * multiple pages on a sheet when printing
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2739 msgid "Left to right, top to bottom"
2740 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2744 msgid "Left to right, bottom to top"
2745 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2749 msgid "Right to left, top to bottom"
2750 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2754 msgid "Right to left, bottom to top"
2755 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2759 msgid "Top to bottom, left to right"
2760 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2764 msgid "Top to bottom, right to left"
2765 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2769 msgid "Bottom to top, left to right"
2770 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2774 msgid "Bottom to top, right to left"
2775 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
2777 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2778 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2782 msgid "Page Ordering"
2783 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2786 msgid "Left to right"
2787 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2790 msgid "Right to left"
2791 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2794 msgid "Top to bottom"
2795 msgstr "Goitik behera"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2798 msgid "Bottom to top"
2799 msgstr "Behetik gora"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2807 msgstr "_Bi aldetatik:"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2810 msgid "Pages per _side:"
2811 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2814 msgid "Page or_dering:"
2815 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2818 msgid "_Only print:"
2819 msgstr "Inprimatu _soilik:"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2824 msgstr "Orri guztiak"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2828 msgstr "Orri bikoitiak"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2832 msgstr "Orri bakoitiak"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2843 msgid "Paper _type:"
2844 msgstr "Paper-_mota:"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2847 msgid "Paper _source:"
2848 msgstr "Paper-iturria:"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2851 msgid "Output t_ray:"
2852 msgstr "Irteerako _erretilua:"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2855 msgid "Or_ientation:"
2856 msgstr "_Orientazioa:"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2865 msgstr "Horizontala"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2868 msgid "Reverse portrait"
2869 msgstr "Alderantzizko bertikala"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2872 msgid "Reverse landscape"
2873 msgstr "Alderantzizko horizontala"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2877 msgstr "Lanaren xehetasunak"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2881 msgstr "_Lehentasuna:"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2884 msgid "_Billing info:"
2885 msgstr "_Fakturaren datuak:"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2888 msgid "Print Document"
2889 msgstr "Inprimatu dokumentua"
2891 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2892 #. * in the print dialog
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2902 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2903 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2908 "Specify the time of print,\n"
2909 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2911 "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
2912 "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2915 msgid "Time of print"
2916 msgstr "Inprimatze-ordua"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2923 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2924 msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2927 msgid "Add Cover Page"
2928 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
2930 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2931 #. * dialog that controls the front cover page.
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2937 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2938 #. * dialog that controls the back cover page.
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2944 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2945 #. * job-specific options in the print dialog
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2956 msgid "Image Quality"
2957 msgstr "Irudiaren kalitatea"
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2968 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2969 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpetn batzuk gatazkan daude"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2977 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2978 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2980 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2982 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2983 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2985 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2986 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2988 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2989 msgstr "'%s' klasearen widgetaren funtzioa oraindik garatu gabe dago"
2991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2992 msgid "Select which type of documents are shown"
2993 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2997 msgid "No item for URI '%s' found"
2998 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
3000 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3001 msgid "Untitled filter"
3002 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
3004 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3005 msgid "Could not remove item"
3006 msgstr "Ezin da elementua kendu"
3008 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3009 msgid "Could not clear list"
3010 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
3012 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3013 msgid "Copy _Location"
3014 msgstr "Kopiatu _helbidea"
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3017 msgid "_Remove From List"
3018 msgstr "_Kendu zerrendatik"
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3022 msgstr "_Garbitu zerrenda"
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3025 msgid "Show _Private Resources"
3026 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
3028 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3029 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3030 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3031 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3032 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3033 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3034 #. * right place when idly populating the menu in case the
3035 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3036 #. * recent chooser menu widget.
3038 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3039 msgid "No items found"
3040 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
3042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3044 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3045 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
3047 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3053 msgid "Unknown item"
3054 msgstr "Elementu ezezaguna"
3056 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3057 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3058 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3059 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3061 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3063 msgctxt "recent menu label"
3067 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3068 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3072 msgctxt "recent menu label"
3076 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3077 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3078 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3079 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3081 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3082 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
3084 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3085 #: gtk/gtkstock.c:288
3086 msgctxt "Stock label"
3088 msgstr "Informazioa"
3090 #: gtk/gtkstock.c:289
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: gtk/gtkstock.c:290
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: gtk/gtkstock.c:291
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3106 #. * need the mnemonics to be rationalized
3108 #: gtk/gtkstock.c:296
3109 msgctxt "Stock label"
3111 msgstr "_Honi buruz"
3113 #: gtk/gtkstock.c:297
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: gtk/gtkstock.c:298
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:299
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:300
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: gtk/gtkstock.c:301
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: gtk/gtkstock.c:302
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: gtk/gtkstock.c:303
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: gtk/gtkstock.c:304
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:305
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:306
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:307
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:308
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:309
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:310
3179 msgctxt "Stock label"
3181 msgstr "_Deskonektatu"
3183 #: gtk/gtkstock.c:311
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:312
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:313
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:314
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "Find and _Replace"
3201 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
3203 #: gtk/gtkstock.c:315
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:316
3209 msgctxt "Stock label"
3211 msgstr "_Pantaila osoa"
3213 #: gtk/gtkstock.c:317
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Leave Fullscreen"
3216 msgstr "_Utzi pantaila osoa"
3218 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3219 #: gtk/gtkstock.c:319
3220 msgctxt "Stock label, navigation"
3224 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3225 #: gtk/gtkstock.c:321
3226 msgctxt "Stock label, navigation"
3230 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3231 #: gtk/gtkstock.c:323
3232 msgctxt "Stock label, navigation"
3236 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3237 #: gtk/gtkstock.c:325
3238 msgctxt "Stock label, navigation"
3242 #. This is a navigation label as in "go back"
3243 #: gtk/gtkstock.c:327
3244 msgctxt "Stock label, navigation"
3248 #. This is a navigation label as in "go down"
3249 #: gtk/gtkstock.c:329
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 #. This is a navigation label as in "go forward"
3255 #: gtk/gtkstock.c:331
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 #. This is a navigation label as in "go up"
3261 #: gtk/gtkstock.c:333
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 #: gtk/gtkstock.c:334
3267 msgctxt "Stock label"
3269 msgstr "_Disko gogorra"
3271 #: gtk/gtkstock.c:335
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: gtk/gtkstock.c:336
3277 msgctxt "Stock label"
3279 msgstr "_Karpeta nagusia"
3281 #: gtk/gtkstock.c:337
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "Increase Indent"
3284 msgstr "Handiagotu koska"
3286 #: gtk/gtkstock.c:338
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Decrease Indent"
3289 msgstr "Txikiagotu koska"
3291 #: gtk/gtkstock.c:339
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:340
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Information"
3299 msgstr "_Informazioa"
3301 #: gtk/gtkstock.c:341
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:342
3307 msgctxt "Stock label"
3309 msgstr "_Jauzi hona:"
3311 #. This is about text justification, "centered text"
3312 #: gtk/gtkstock.c:344
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #. This is about text justification
3318 #: gtk/gtkstock.c:346
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #. This is about text justification, "left-justified text"
3324 #: gtk/gtkstock.c:348
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #. This is about text justification, "right-justified text"
3330 #: gtk/gtkstock.c:350
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #. Media label, as in "fast forward"
3336 #: gtk/gtkstock.c:353
3337 msgctxt "Stock label, media"
3341 #. Media label, as in "next song"
3342 #: gtk/gtkstock.c:355
3343 msgctxt "Stock label, media"
3347 #. Media label, as in "pause music"
3348 #: gtk/gtkstock.c:357
3349 msgctxt "Stock label, media"
3353 #. Media label, as in "play music"
3354 #: gtk/gtkstock.c:359
3355 msgctxt "Stock label, media"
3357 msgstr "_Erreproduzitu"
3359 #. Media label, as in "previous song"
3360 #: gtk/gtkstock.c:361
3361 msgctxt "Stock label, media"
3366 #: gtk/gtkstock.c:363
3367 msgctxt "Stock label, media"
3372 #: gtk/gtkstock.c:365
3373 msgctxt "Stock label, media"
3375 msgstr "_Birbobinatu"
3378 #: gtk/gtkstock.c:367
3379 msgctxt "Stock label, media"
3383 #: gtk/gtkstock.c:368
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: gtk/gtkstock.c:369
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:370
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:371
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:372
3404 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:374
3410 msgctxt "Stock label"
3412 msgstr "Horizontala"
3415 #: gtk/gtkstock.c:376
3416 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:378
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "Reverse landscape"
3424 msgstr "Alderantzizko horizontala"
3427 #: gtk/gtkstock.c:380
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "Reverse portrait"
3430 msgstr "Alderantzizko bertikala"
3432 #: gtk/gtkstock.c:381
3433 msgctxt "Stock label"
3435 msgstr "_Prestatu orrialdea"
3437 #: gtk/gtkstock.c:382
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:383
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Preferences"
3445 msgstr "_Hobespenak"
3447 #: gtk/gtkstock.c:384
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:385
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Print Pre_view"
3455 msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
3457 #: gtk/gtkstock.c:386
3458 msgctxt "Stock label"
3460 msgstr "_Propietateak"
3462 #: gtk/gtkstock.c:387
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:388
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:389
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:390
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:391
3483 msgctxt "Stock label"
3485 msgstr "_Leheneratu"
3487 #: gtk/gtkstock.c:392
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:393
3493 msgctxt "Stock label"
3495 msgstr "Gorde _honela"
3497 #: gtk/gtkstock.c:394
3498 msgctxt "Stock label"
3500 msgstr "Hautatu _denak"
3502 #: gtk/gtkstock.c:395
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:396
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "_Letra-tipoa"
3512 #. Sorting direction
3513 #: gtk/gtkstock.c:398
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #. Sorting direction
3519 #: gtk/gtkstock.c:400
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:401
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "_Spell Check"
3527 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
3529 #: gtk/gtkstock.c:402
3530 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:404
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Strikethrough"
3540 #: gtk/gtkstock.c:405
3541 msgctxt "Stock label"
3543 msgstr "_Desezabatu"
3546 #: gtk/gtkstock.c:407
3547 msgctxt "Stock label"
3549 msgstr "_Azpimarratua"
3551 #: gtk/gtkstock.c:408
3552 msgctxt "Stock label"
3556 #: gtk/gtkstock.c:409
3557 msgctxt "Stock label"
3562 #: gtk/gtkstock.c:411
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Normal Size"
3565 msgstr "Tamaina _normala"
3568 #: gtk/gtkstock.c:413
3569 msgctxt "Stock label"
3571 msgstr "_Egokitze optimoa"
3573 #: gtk/gtkstock.c:414
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "_Handiagotu"
3578 #: gtk/gtkstock.c:415
3579 msgctxt "Stock label"
3581 msgstr "_Txikiagotu"
3583 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3585 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3586 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
3588 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3590 msgid "No deserialize function found for format %s"
3591 msgstr "Ez da %s formtatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3595 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3596 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3600 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3601 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3605 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3606 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3610 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3611 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3615 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3616 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3620 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3621 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3625 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3626 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3629 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3630 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3634 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3636 "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3641 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3642 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3646 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3647 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3651 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3652 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3657 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3658 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3662 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3663 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3667 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3668 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3672 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3673 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3677 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3678 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3682 msgid "A <%s> element has already been specified"
3683 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3686 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3687 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3690 msgid "Serialized data is malformed"
3691 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3695 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3697 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
3698 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3700 #: gtk/gtktextutil.c:61
3701 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3702 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
3704 #: gtk/gtktextutil.c:62
3705 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3706 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
3708 #: gtk/gtktextutil.c:63
3709 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3710 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
3712 #: gtk/gtktextutil.c:64
3713 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3714 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
3716 #: gtk/gtktextutil.c:65
3717 msgid "LRO Left-to-right _override"
3718 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
3720 #: gtk/gtktextutil.c:66
3721 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3722 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
3724 #: gtk/gtktextutil.c:67
3725 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3726 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
3728 #: gtk/gtktextutil.c:68
3729 msgid "ZWS _Zero width space"
3730 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
3732 #: gtk/gtktextutil.c:69
3733 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3734 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
3736 #: gtk/gtktextutil.c:70
3737 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3738 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
3740 #: gtk/gtkthemes.c:71
3742 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3743 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
3745 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3746 msgid "--- No Tip ---"
3747 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
3749 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3751 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3752 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
3754 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3756 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3757 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
3759 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3768 msgid "Turns volume down or up"
3769 msgstr "Bolumena igo edo jeisten du"
3771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3772 msgid "Adjusts the volume"
3773 msgstr "Bolumena doitzen du"
3775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3777 msgstr "Jeitsi bolumena"
3779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3780 msgid "Decreases the volume"
3781 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
3783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3785 msgstr "Igo bolumena"
3787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3788 msgid "Increases the volume"
3789 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
3791 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3797 msgstr "Bolumen osoa"
3799 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3800 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3801 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3802 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3806 msgctxt "volume percentage"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4116 msgctxt "paper size"
4118 msgstr "DL gutunazala"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "Choukei 2 Envelope"
4213 msgstr "Choukei 2 gutunazala"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "Choukei 3 Envelope"
4218 msgstr "Choukei 3 gutunazala"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "Choukei 4 Envelope"
4223 msgstr "Choukei 4 gutunazala"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "hagaki (postcard)"
4228 msgstr "hagaki (postala)"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "kahu Envelope"
4233 msgstr "kahu gutunazala"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "kaku2 Envelope"
4238 msgstr "kaku2 gutunazala"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "oufuku (reply postcard)"
4243 msgstr "oufuku (erantzuneko postala)"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "you4 Envelope"
4248 msgstr "you4 gutunazala"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "6x9 Envelope"
4293 msgstr "6x9 gutunazala"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "7x9 Envelope"
4298 msgstr "7x9 gutunazala"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "9x11 Envelope"
4303 msgstr "9x11 gutunazala"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4306 msgctxt "paper size"
4308 msgstr "a2 gutunazala"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4346 msgctxt "paper size"
4348 msgstr "c5 gutunazala"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "European edp"
4368 msgstr "edp europearra"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "FanFold European"
4383 msgstr "FanFold europearra"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4386 msgctxt "paper size"
4388 msgstr "FanFold AEBtakoa"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "FanFold German Legal"
4393 msgstr "FanFold Alemaniako Legala"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Government Legal"
4398 msgstr "Gobernuaren legala"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Government Letter"
4403 msgstr "Gobernuaren gutuna"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4413 msgstr "Index 4x6 (postala)"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Index 4x6 ext"
4418 msgstr "Index 4x6 ext"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "US Legal Extra"
4443 msgstr "US legala estra"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "US Letter Extra"
4453 msgstr "US gutuna estra"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "US Letter Plus"
4458 msgstr "US gutuna Plus"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Monarch Envelope"
4463 msgstr "Monarch gutunazala"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "#10 Envelope"
4468 msgstr "#10 gutunazala"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "#11 Envelope"
4473 msgstr "#11 gutunazala"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "#12 Envelope"
4478 msgstr "#12 gutunazala"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "#14 Envelope"
4483 msgstr "#14 gutunazala"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4486 msgctxt "paper size"
4488 msgstr "#9 gutunazala"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Personal Envelope"
4493 msgstr "Gutunazal pertsonala"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4511 msgctxt "paper size"
4513 msgstr "Formatu zabala"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Invite Envelope"
4533 msgstr "Gonbidapen gutunazala"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Italian Envelope"
4538 msgstr "Gutunazal italiarra"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "juuro-ku-kai"
4543 msgstr "juuro-ku-kai"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "Postfix Envelope"
4553 msgstr "Postfix gutunazala"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4556 msgctxt "paper size"
4558 msgstr "Argazki txikia"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "prc1 Envelope"
4563 msgstr "prc1 gutunazala"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "prc10 Envelope"
4568 msgstr "prc10 gutunazala"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4571 msgctxt "paper size"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "prc2 Envelope"
4578 msgstr "prc2 gutunazala"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "prc3 Envelope"
4583 msgstr "prc3 gutunazala"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4586 msgctxt "paper size"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "prc4 Envelope"
4593 msgstr "prc4 gutunazala"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "prc5 Envelope"
4598 msgstr "prc5 gutunazala"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "prc6 Envelope"
4603 msgstr "prc6 gutunazala"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc7 Envelope"
4608 msgstr "prc7 gutunazala"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "prc8 Envelope"
4613 msgstr "prc8 gutunazala"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4616 msgctxt "paper size"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4621 msgctxt "paper size"
4625 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4627 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4628 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4632 msgid "Failed to write header\n"
4633 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4637 msgid "Failed to write hash table\n"
4638 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4642 msgid "Failed to write folder index\n"
4643 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4647 msgid "Failed to rewrite header\n"
4648 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4652 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4653 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4657 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4658 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4662 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4663 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4667 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4668 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4672 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4673 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4677 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4678 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4682 msgid "Cache file created successfully.\n"
4683 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4686 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4687 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4690 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4691 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4694 msgid "Don't include image data in the cache"
4695 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4698 msgid "Output a C header file"
4699 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4702 msgid "Turn off verbose output"
4703 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4706 msgid "Validate existing icon cache"
4707 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4711 msgid "File not found: %s\n"
4712 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4716 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4717 msgstr "Ez da baliozko inonoen cache-a: %s\n"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4721 msgid "No theme index file.\n"
4722 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4727 "No theme index file in '%s'.\n"
4728 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4730 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
4731 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
4734 #: modules/input/imam-et.c:454
4735 msgid "Amharic (EZ+)"
4736 msgstr "Amharic (EZ+)"
4739 #: modules/input/imcedilla.c:92
4744 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4745 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4746 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
4749 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4750 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4751 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
4754 #: modules/input/imipa.c:145
4759 #: modules/input/immultipress.c:31
4761 msgstr "Hainbat pultsazio"
4764 #: modules/input/imthai.c:35
4766 msgstr "Thailandiera-Laosera"
4769 #: modules/input/imti-er.c:453
4770 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4771 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
4774 #: modules/input/imti-et.c:453
4775 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4776 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
4779 #: modules/input/imviqr.c:244
4780 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4781 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
4784 #: modules/input/imxim.c:28
4785 msgid "X Input Method"
4786 msgstr "X sarrera-metodoa"
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4790 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4791 msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4795 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4797 "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4801 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4802 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4806 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4807 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4810 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4811 msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4815 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4816 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4819 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4820 msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4824 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4825 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4829 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4830 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4834 msgid "Authentication is required on %s"
4835 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
4839 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4840 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4844 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4845 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
4847 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
4850 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4851 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
4853 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4856 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4857 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
4859 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4862 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4863 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
4865 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4868 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4869 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4873 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4874 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4878 msgid "The door is open on printer '%s'."
4879 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4883 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4884 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4888 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4889 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4893 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4894 msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4898 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4899 msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4903 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4904 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
4906 #. Translators: this is a printer status.
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4908 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4909 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
4911 #. Translators: this is a printer status.
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
4913 msgid "Rejecting Jobs"
4914 msgstr "Lanak baztertzen"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
4918 msgstr "Bi aldetatik"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
4925 msgid "Paper Source"
4926 msgstr "Paper-iturria"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
4930 msgstr "Irteerako erretilua"
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
4937 msgid "GhostScript pre-filtering"
4938 msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
4942 msgstr "Alde batetik"
4944 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
4946 msgid "Long Edge (Standard)"
4947 msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
4949 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
4951 msgid "Short Edge (Flip)"
4952 msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
4954 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
4959 msgstr "Hautapen automatikoa"
4961 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4962 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4968 msgid "Printer Default"
4969 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
4971 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
4973 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4974 msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
4976 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
4978 msgid "Convert to PS level 1"
4979 msgstr "BIhurtu PS 1. mailara"
4981 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
4983 msgid "Convert to PS level 2"
4984 msgstr "BIhurtu PS 2. mailara"
4986 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
4988 msgid "No pre-filtering"
4989 msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
4991 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4992 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
4994 msgid "Miscellaneous"
4997 #. Translators: These strings name the possible values of the
4998 #. * job priority option in the print dialog
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5016 #. Cups specific, non-ppd related settings
5017 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5018 #. * in the print dialog
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
5021 msgid "Pages per Sheet"
5022 msgstr "Orrialde orriko"
5024 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5025 #. * in the print dialog
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
5028 msgid "Job Priority"
5029 msgstr "Lanaren lehentasuna"
5031 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5032 #. * in the print dialog
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
5035 msgid "Billing Info"
5036 msgstr "Fakturaren datuak"
5038 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5039 #. * pages that the printing system may support.
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5047 msgstr "Klasifikatuta"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5050 msgid "Confidential"
5051 msgstr "Konfidentziala"
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5063 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5066 msgid "Unclassified"
5067 msgstr "Sailkatu gabe"
5069 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5070 #. * dialog that controls the front cover page.
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5076 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5077 #. * dialog that controls the back cover page.
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
5083 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5084 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5089 msgstr "Noiz inprimatu"
5091 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5092 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
5095 msgid "Print at time"
5096 msgstr "Noiz inprimatu"
5098 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5099 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5100 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5104 msgid "Custom %sx%s"
5105 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
5107 #. default filename used for print-to-file
5108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5114 msgid "Print to File"
5115 msgstr "Inprimatu fitxategian"
5117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5130 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5131 msgid "Pages per _sheet:"
5132 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
5134 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5139 msgid "_Output format"
5140 msgstr "_Irteerako formatua"
5142 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5143 msgid "Print to LPR"
5144 msgstr "Inprimatu LPRen"
5146 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5147 msgid "Pages Per Sheet"
5148 msgstr "Orrialde orriko"
5150 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5151 msgid "Command Line"
5152 msgstr "Komando-lerroa"
5155 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5156 msgid "printer offline"
5157 msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
5160 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5161 msgid "ready to print"
5162 msgstr "inprimatzeko prest"
5165 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5166 msgid "processing job"
5167 msgstr "lana prozesatzen"
5170 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5172 msgstr "pausarazita"
5175 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5179 #. default filename used for print-to-test
5180 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5182 msgid "test-output.%s"
5183 msgstr "irteerako-proba.%s"
5185 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5186 msgid "Print to Test Printer"
5187 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
5189 #: tests/testfilechooser.c:207
5191 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5192 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"