1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:16-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-10 19:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
112 msgstr "KorritzeBlokeoa"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
127 msgstr "Hainbat pultsazio"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
197 msgstr "TN-_Tabulazioa"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
212 msgstr "TN-E_zkerrera"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
222 msgstr "TN-E_skuinera"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
232 msgstr "TN-_OrriGora"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
237 msgstr "TN-A_urrekoa"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "TN-O_rriBehera"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "TN-Hurre_ngoa"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
262 msgstr "TN-T_xertatu"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
292 "irudi-fitxategia izango da"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
301 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
315 "beste GTK bertsio batekoa da?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
388 "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI irudi-formatua"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "BMP irudi-formatua"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Pila-gainezkatzea"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
532 "kolore-mapa lokalik."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "GIF irudi-formatua"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "ICO irudi-formatua"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "ICNS irudi-formatua"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
641 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
645 "irteten memoria libratzeko"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
654 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
655 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
658 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
659 msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "JPEG irudi-formatua"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "PCX irudi-formatua"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
736 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
737 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
740 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
741 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
744 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
750 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
751 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
754 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
755 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
760 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
761 "applications to reduce memory usage"
763 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
764 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
767 msgid "Fatal error reading PNG image file"
768 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
772 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
773 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
777 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
779 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
789 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
792 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
801 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "PNG irudi-formatua"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
852 "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 msgid "unsupported RAS image variation"
884 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
887 msgid "Not enough memory to load RAS image"
888 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
891 msgid "The Sun raster image format"
892 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
900 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
903 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
904 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
911 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
912 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
915 msgid "Cannot allocate colormap structure"
916 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
919 msgid "Cannot allocate colormap entries"
920 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
923 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
924 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
927 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
928 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
936 msgid "TGA image type not supported"
937 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
940 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
941 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
944 msgid "Excess data in file"
945 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
948 msgid "The Targa image format"
949 msgstr "Targa irudi-formatua"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
952 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
953 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
956 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
957 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
960 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
961 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
964 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
965 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
992 msgid "Failed to write TIFF data"
993 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
996 msgid "Couldn't write to TIFF file"
997 msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1000 msgid "The TIFF image format"
1001 msgstr "TIFF irudi-formatua"
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1004 msgid "Image has zero width"
1005 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1008 msgid "Image has zero height"
1009 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1012 msgid "Not enough memory to load image"
1013 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1016 msgid "Couldn't save the rest"
1017 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1020 msgid "The WBMP image format"
1021 msgstr "WBMP irudi-formatua"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1024 msgid "Invalid XBM file"
1025 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1028 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1029 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1032 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1033 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1036 msgid "The XBM image format"
1037 msgstr "XBM irudi-formatua"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1040 msgid "No XPM header found"
1041 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1044 msgid "Invalid XPM header"
1045 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1048 msgid "XPM file has image width <= 0"
1049 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1052 msgid "XPM file has image height <= 0"
1053 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1056 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1057 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1060 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1061 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1064 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1065 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1068 msgid "Cannot read XPM colormap"
1069 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1072 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1073 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "XPM irudi-formatua"
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1080 msgid "The EMF image format"
1081 msgstr "EMF irudi-formatua"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1085 msgid "Could not allocate memory: %s"
1086 msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1091 msgid "Could not create stream: %s"
1092 msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1096 msgid "Could not seek stream: %s"
1097 msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1101 msgid "Could not read from stream: %s"
1102 msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1105 msgid "Couldn't load bitmap"
1106 msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1109 msgid "Couldn't load metafile"
1110 msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1113 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1114 msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1117 msgid "Couldn't save"
1118 msgstr "Ezin izan da gorde"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1121 msgid "The WMF image format"
1122 msgstr "WMF irudi-formatua"
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
1127 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1132 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1136 msgid "Same as --no-wintab"
1137 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1142 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1147 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1156 msgid "Make X calls synchronous"
1157 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1162 msgstr "'%s' hasieratzen"
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1167 msgstr "'%s' irekitzen"
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1171 msgid "Opening %d Item"
1172 msgid_plural "Opening %d Items"
1173 msgstr[0] "'%s' irekitzen"
1174 msgstr[1] "'%s' irekitzen"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1177 msgid "Could not show link"
1178 msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1185 msgid "The license of the program"
1186 msgstr "Programaren lizentzia"
1188 #. Add the credits button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1193 #. Add the license button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1212 msgid "Documented by"
1213 msgstr "Dokumentazioa"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1216 msgid "Translated by"
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1221 msgstr "Marrazki lanak"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1229 msgctxt "keyboard label"
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1239 msgctxt "keyboard label"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1289 msgctxt "keyboard label"
1291 msgstr "Alderantzizko barra"
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1295 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1296 msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1300 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1301 msgstr "Bikoiztutako '%s' id objektua %d lerroan (aurrez %d lerroan)"
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1305 msgid "Invalid root element: '%s'"
1306 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1310 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1311 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
1313 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1314 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1315 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1316 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1318 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1319 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1320 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1321 #. * will appear to the right of the month.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1325 msgstr "calendar:YM"
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:1"
1335 #. Translators: This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text
1338 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1341 msgctxt "year measurement template"
1345 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1357 msgctxt "calendar:day:digits"
1361 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1373 msgctxt "calendar:week:digits"
1377 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1378 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1379 #. * Use only ASCII in the translation.
1381 #. * Also look for the msgid "2000".
1382 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1385 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1388 msgctxt "calendar year format"
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * a disabled accelerator key combination.
1395 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1396 msgctxt "Accelerator"
1400 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1401 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1402 #. * to gtk_accelerator_valid().
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1405 msgctxt "Accelerator"
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1414 msgid "New accelerator..."
1415 msgstr "Bizkortzaile berria..."
1417 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1419 msgctxt "progress bar label"
1423 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1424 msgid "Pick a Color"
1425 msgstr "Hautatu kolorea"
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1428 msgid "Received invalid color data\n"
1429 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1433 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1434 "lightness of that color using the inner triangle."
1436 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1437 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1441 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1444 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1445 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1449 msgstr "_Ñabardura:"
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1452 msgid "Position on the color wheel."
1453 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1456 msgid "_Saturation:"
1457 msgstr "_Saturazioa:"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1460 msgid "\"Deepness\" of the color."
1461 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1468 msgid "Brightness of the color."
1469 msgstr "Kolorearen distira."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1476 msgid "Amount of red light in the color."
1477 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1484 msgid "Amount of green light in the color."
1485 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1492 msgid "Amount of blue light in the color."
1493 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1497 msgstr "_Opakutasuna:"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1500 msgid "Transparency of the color."
1501 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1504 msgid "Color _name:"
1505 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1509 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1510 "such as 'orange' in this entry."
1512 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
1513 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1521 msgstr "Kolore-gurpila"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1525 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1526 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1527 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1529 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1530 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1531 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1535 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1536 "it for use in the future."
1538 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1539 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1542 msgid "_Save color here"
1543 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1547 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1548 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1550 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1551 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1552 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1554 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1555 msgid "Color Selection"
1556 msgstr "Kolore-hautapena"
1558 #. Translate to the default units to use for presenting
1559 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1560 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1561 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1562 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1564 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1568 #. And show the custom paper dialog
1569 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1570 msgid "Manage Custom Sizes"
1571 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
1573 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1577 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1581 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1582 msgid "Margins from Printer..."
1583 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1587 msgid "Custom Size %d"
1588 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1600 msgstr "Paper-tamaina"
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1612 msgstr "E_zkerrean:"
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1616 msgstr "E_skuinean:"
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1619 msgid "Paper Margins"
1620 msgstr "Paper-marjinak"
1622 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1623 msgid "Input _Methods"
1624 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1626 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1627 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1628 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1630 #: gtk/gtkentry.c:9975
1631 msgid "Caps Lock is on"
1632 msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
1634 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1635 msgid "Select A File"
1636 msgstr "Hautatu fitxategia"
1638 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1642 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1644 msgstr "(bat ere ez)"
1646 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1648 msgstr "Besterik..."
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1651 msgid "Type name of new folder"
1652 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1655 msgid "Could not retrieve information about the file"
1656 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1659 msgid "Could not add a bookmark"
1660 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1663 msgid "Could not remove bookmark"
1664 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1667 msgid "The folder could not be created"
1668 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1672 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1673 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1675 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
1676 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena "
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1680 msgid "Invalid file name"
1681 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1684 msgid "The folder contents could not be displayed"
1685 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1687 #. Translators: the first string is a path and the second string
1688 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1693 msgid "%1$s on %2$s"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1701 msgid "Recently Used"
1702 msgstr "Duela gutxi erabilita"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1705 msgid "Select which types of files are shown"
1706 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1710 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1711 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1715 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1716 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1720 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1721 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1725 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1726 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1730 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1731 msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1734 msgid "Remove the selected bookmark"
1735 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1743 msgstr "Izena aldatu..."
1745 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1750 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1760 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1761 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1768 msgid "Could not select file"
1769 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1772 msgid "_Add to Bookmarks"
1773 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1776 msgid "Show _Hidden Files"
1777 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1780 msgid "Show _Size Column"
1781 msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1785 msgstr "Fitxategiak"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1805 msgid "_Browse for other folders"
1806 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1809 msgid "Type a file name"
1810 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1814 msgid "Create Fo_lder"
1815 msgstr "Sortu karpeta"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1819 msgstr "_Kokalekua:"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1822 msgid "Save in _folder:"
1823 msgstr "Gorde _karpetan:"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1826 msgid "Create in _folder:"
1827 msgstr "Sortu _karpetan:"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1830 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1831 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1835 msgid "Shortcut %s already exists"
1836 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1840 msgid "Shortcut %s does not exist"
1841 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1845 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1846 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1851 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1853 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1861 msgid "Could not start the search process"
1862 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1866 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1867 "Please make sure it is running."
1869 "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
1870 "exekutatzen ari dela."
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1873 msgid "Could not send the search request"
1874 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1882 msgid "Could not mount %s"
1883 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1895 msgid "Yesterday at %H:%M"
1896 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1898 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1899 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1901 msgid "Invalid path"
1902 msgstr "Bide-izen baliogabea"
1904 #. translators: this text is shown when there are no completions
1905 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1909 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
1911 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1912 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1914 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1915 msgid "Sole completion"
1916 msgstr "Osaketa bakarra"
1918 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1919 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1923 msgid "Complete, but not unique"
1924 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
1926 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1927 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1929 msgid "Completing..."
1930 msgstr "Osaketa lantzen..."
1932 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1933 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1934 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1935 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1936 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1937 msgid "Only local files may be selected"
1938 msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
1940 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1941 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1942 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1943 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1945 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1946 msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
1948 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1949 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1950 #. * and then hits Tab
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1952 msgid "Path does not exist"
1953 msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
1955 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1958 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1959 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1971 msgstr "_Fitxategiak"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1975 msgid "Folder unreadable: %s"
1976 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1981 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1982 "available to this program.\n"
1983 "Are you sure that you want to select it?"
1985 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1986 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1987 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1991 msgstr "Kar_peta berria"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1994 msgid "De_lete File"
1995 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1998 msgid "_Rename File"
1999 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2004 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006 "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2010 msgstr "Karpeta berria"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2013 msgid "_Folder name:"
2014 msgstr "_Karpeta-izena:"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2022 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2024 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2028 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2029 msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2033 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2034 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2038 msgstr "Ezabatu fitxategia"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2042 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2043 msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2047 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2048 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2052 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2053 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2057 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2061 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2062 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2066 msgstr "I_zena aldatu"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2069 msgid "_Selection: "
2070 msgstr "_Hautapena: "
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2075 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2076 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2078 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
2079 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2082 msgid "Invalid UTF-8"
2083 msgstr "Utf-8 baliogabea"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2086 msgid "Name too long"
2087 msgstr "Izena luzeegia da"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2090 msgid "Couldn't convert filename"
2091 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
2093 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2094 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2095 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2096 #. * this particular string.
2098 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2100 msgstr "Fitxategi-sistema"
2102 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2103 msgid "Could not obtain root folder"
2104 msgstr "Ezin izan da erroko karpeta lortu"
2106 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2110 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2112 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
2114 #. Initialize fields
2115 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2119 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2121 msgstr "Letra-tipoa"
2123 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2124 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2126 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2127 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2141 #. create the text entry widget
2142 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2144 msgstr "_Aurrebista:"
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2147 msgid "Font Selection"
2148 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
2150 #: gtk/gtkgamma.c:408
2154 #: gtk/gtkgamma.c:418
2155 msgid "_Gamma value"
2156 msgstr "_Gamma-balioa"
2158 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2161 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2163 msgid "Error loading icon: %s"
2164 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
2166 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2169 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2170 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2171 "You can get a copy from:\n"
2174 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
2175 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
2176 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
2179 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2181 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2182 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
2184 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2185 msgid "Failed to load icon"
2186 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
2188 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2192 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2193 msgctxt "input method menu"
2197 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2199 msgctxt "input method menu"
2201 msgstr "Sistema (%s)"
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2208 msgid "No extended input devices"
2209 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2255 msgstr "X _okerdura:"
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2259 msgstr "Y o_kerdura:"
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2271 msgstr "(desgaituta)"
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2275 msgstr "(ezezaguna)"
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2283 #: gtk/gtklabel.c:5529
2285 msgstr "_Ireki esteka"
2287 #. Copy Link Address
2288 #: gtk/gtklabel.c:5541
2289 msgid "Copy _Link Address"
2290 msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
2292 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2294 msgstr "Kopiatu URLa"
2296 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2298 msgstr "URI baliogabea"
2300 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2301 #: gtk/gtkmain.c:450
2302 msgid "Load additional GTK+ modules"
2303 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
2305 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:451
2310 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2311 #: gtk/gtkmain.c:453
2312 msgid "Make all warnings fatal"
2313 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2315 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2316 #: gtk/gtkmain.c:456
2317 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2318 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2320 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2321 #: gtk/gtkmain.c:459
2322 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2323 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2325 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2326 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2327 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2328 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2330 #: gtk/gtkmain.c:709
2332 msgstr "default:LTR"
2334 #: gtk/gtkmain.c:775
2336 msgid "Cannot open display: %s"
2337 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
2339 #: gtk/gtkmain.c:812
2340 msgid "GTK+ Options"
2341 msgstr "GTK+ aukerak"
2343 #: gtk/gtkmain.c:812
2344 msgid "Show GTK+ Options"
2345 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2352 msgid "Connect _anonymously"
2353 msgstr "Konektatu _anonimoki"
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2356 msgid "Connect as u_ser:"
2357 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2361 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2369 msgstr "_Pasahitza:"
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2372 msgid "Forget password _immediately"
2373 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2376 msgid "Remember password until you _logout"
2377 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2380 msgid "Remember _forever"
2381 msgstr "_Gogoratu beti"
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2385 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2386 msgstr "Aplikazio ezezaguna (%d pid)"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2390 msgid "Unable to end process"
2391 msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2394 msgid "_End Process"
2395 msgstr "_Amaitu prozesua"
2397 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2399 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2400 msgstr "Ezin da %d pid prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
2402 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2403 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2404 msgid "Terminal Pager"
2405 msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
2407 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2409 msgstr "Top komandoa"
2411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2412 msgid "Bourne Again Shell"
2413 msgstr "Bourne Again Shell"
2415 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2416 msgid "Bourne Shell"
2417 msgstr "Bourne Shell"
2419 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2423 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2425 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2426 msgstr "Ezin da %d pid prozesua amaitu: %s"
2428 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2431 msgstr "%u. orrialdea"
2433 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2434 msgid "Not a valid page setup file"
2435 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2439 msgstr "Edozein inprimagailu"
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2442 msgid "For portable documents"
2443 msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2455 " Ezkerrean: %s %s\n"
2456 " Eskuinean: %s %s\n"
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2461 msgid "Manage Custom Sizes..."
2462 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2465 msgid "_Format for:"
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2469 msgid "_Paper size:"
2470 msgstr "_Paper-tamaina:"
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2473 msgid "_Orientation:"
2474 msgstr "_Orientazioa:"
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2478 msgstr "Prestatu orrialdea"
2480 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2482 msgstr "Goiko bidea"
2484 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2486 msgstr "Azpìko bidea"
2488 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2489 msgid "File System Root"
2490 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2492 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2493 msgid "Authentication"
2494 msgstr "Autentifikazioa"
2496 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2497 msgid "Not available"
2498 msgstr "Ez dago erabilgarri"
2500 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2501 msgid "_Save in folder:"
2502 msgstr "Gorde _karpetan:"
2504 #. translators: this string is the default job title for print
2505 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2506 #. * by the job number.
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2511 msgstr "%s ataza (%d)"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Initial state"
2516 msgstr "Hasierako egoera"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2519 msgctxt "print operation status"
2520 msgid "Preparing to print"
2521 msgstr "Inprimatzeko prestatzen"
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Generating data"
2526 msgstr "Datuak sortzen"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Sending data"
2531 msgstr "Datuak bidaltzen"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2534 msgctxt "print operation status"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Blocking on issue"
2541 msgstr "Etenda arazo bat dela eta"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2544 msgctxt "print operation status"
2546 msgstr "Inprimatzen"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2549 msgctxt "print operation status"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Finished with error"
2556 msgstr "Amaituta erroreekin"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2560 msgid "Preparing %d"
2561 msgstr "%d prestatzen"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2571 msgstr "%d inprimatzen"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2575 msgid "Error creating print preview"
2576 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2580 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2581 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
2583 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2585 msgid "Error launching preview"
2586 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2590 msgid "Error printing"
2591 msgstr "Errorea inprimatzean"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2598 msgid "Printer offline"
2599 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2602 msgid "Out of paper"
2605 #. Translators: this is a printer status.
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2609 msgstr "Pausarazita"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2612 msgid "Need user intervention"
2613 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2617 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2620 msgid "No printer found"
2621 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2624 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2625 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2628 msgid "Error from StartDoc"
2629 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2633 msgid "Not enough free memory"
2634 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2637 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2638 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2641 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2642 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2645 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2646 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2649 msgid "Unspecified error"
2650 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2654 msgid "Getting printer information failed"
2655 msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2658 msgid "Getting printer information..."
2659 msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2663 msgstr "Inprimagailua"
2665 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2670 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2681 msgstr "Orrialde _guztiak"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2684 msgid "C_urrent Page"
2685 msgstr "_Uneko orrialdea"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2693 msgstr "_Orrialdeak:"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2697 "Specify one or more page ranges,\n"
2700 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2711 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2722 msgstr "_Alderantzikatu"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2728 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2729 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2731 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2732 #. * multiple pages on a sheet when printing
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2736 msgid "Left to right, top to bottom"
2737 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2741 msgid "Left to right, bottom to top"
2742 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2746 msgid "Right to left, top to bottom"
2747 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2751 msgid "Right to left, bottom to top"
2752 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2756 msgid "Top to bottom, left to right"
2757 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2761 msgid "Top to bottom, right to left"
2762 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2766 msgid "Bottom to top, left to right"
2767 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2771 msgid "Bottom to top, right to left"
2772 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
2774 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2775 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2779 msgid "Page Ordering"
2780 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2783 msgid "Left to right"
2784 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2787 msgid "Right to left"
2788 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2791 msgid "Top to bottom"
2792 msgstr "Goitik behera"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2795 msgid "Bottom to top"
2796 msgstr "Behetik gora"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2804 msgstr "_Bi aldetatik:"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2807 msgid "Pages per _side:"
2808 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2811 msgid "Page or_dering:"
2812 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2815 msgid "_Only print:"
2816 msgstr "Inprimatu _soilik:"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2821 msgstr "Orri guztiak"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2825 msgstr "Orri bikoitiak"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2829 msgstr "Orri bakoitiak"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2840 msgid "Paper _type:"
2841 msgstr "Paper-_mota:"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2844 msgid "Paper _source:"
2845 msgstr "Paper-iturria:"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2848 msgid "Output t_ray:"
2849 msgstr "Irteerako _erretilua:"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2852 msgid "Or_ientation:"
2853 msgstr "_Orientazioa:"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2862 msgstr "Horizontala"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2865 msgid "Reverse portrait"
2866 msgstr "Alderantzizko bertikala"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2869 msgid "Reverse landscape"
2870 msgstr "Alderantzizko horizontala"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2874 msgstr "Lanaren xehetasunak"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2878 msgstr "_Lehentasuna:"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2881 msgid "_Billing info:"
2882 msgstr "_Fakturaren datuak:"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2885 msgid "Print Document"
2886 msgstr "Inprimatu dokumentua"
2888 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2889 #. * in the print dialog
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2899 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2900 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2905 "Specify the time of print,\n"
2906 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2908 "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
2909 "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2912 msgid "Time of print"
2913 msgstr "Inprimatze-ordua"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2920 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2921 msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2924 msgid "Add Cover Page"
2925 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
2927 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2928 #. * dialog that controls the front cover page.
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2934 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2935 #. * dialog that controls the back cover page.
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2941 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2942 #. * job-specific options in the print dialog
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2953 msgid "Image Quality"
2954 msgstr "Irudiaren kalitatea"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2965 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2966 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpetn batzuk gatazkan daude"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2974 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2975 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2977 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2979 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2980 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2982 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2983 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2985 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2986 msgstr "'%s' klasearen widgetaren funtzioa oraindik garatu gabe dago"
2988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2989 msgid "Select which type of documents are shown"
2990 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2994 msgid "No item for URI '%s' found"
2995 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2998 msgid "Untitled filter"
2999 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3002 msgid "Could not remove item"
3003 msgstr "Ezin da elementua kendu"
3005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3006 msgid "Could not clear list"
3007 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
3009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3010 msgid "Copy _Location"
3011 msgstr "Kopiatu _helbidea"
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3014 msgid "_Remove From List"
3015 msgstr "_Kendu zerrendatik"
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3019 msgstr "_Garbitu zerrenda"
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3022 msgid "Show _Private Resources"
3023 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
3025 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3026 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3027 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3028 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3029 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3030 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3031 #. * right place when idly populating the menu in case the
3032 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3033 #. * recent chooser menu widget.
3035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3036 msgid "No items found"
3037 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
3039 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3041 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3042 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
3044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3049 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3050 msgid "Unknown item"
3051 msgstr "Elementu ezezaguna"
3053 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3054 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3055 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3056 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3060 msgctxt "recent menu label"
3064 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3065 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3069 msgctxt "recent menu label"
3073 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3074 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3075 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3076 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3078 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3079 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
3081 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3082 #: gtk/gtkstock.c:288
3083 msgctxt "Stock label"
3085 msgstr "Informazioa"
3087 #: gtk/gtkstock.c:289
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: gtk/gtkstock.c:290
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: gtk/gtkstock.c:291
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3103 #. * need the mnemonics to be rationalized
3105 #: gtk/gtkstock.c:296
3106 msgctxt "Stock label"
3108 msgstr "_Honi buruz"
3110 #: gtk/gtkstock.c:297
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: gtk/gtkstock.c:298
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: gtk/gtkstock.c:299
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: gtk/gtkstock.c:300
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:301
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: gtk/gtkstock.c:302
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:303
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:304
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:305
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:306
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:307
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:308
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:309
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:310
3176 msgctxt "Stock label"
3178 msgstr "_Deskonektatu"
3180 #: gtk/gtkstock.c:311
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: gtk/gtkstock.c:312
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:313
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: gtk/gtkstock.c:314
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "Find and _Replace"
3198 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
3200 #: gtk/gtkstock.c:315
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:316
3206 msgctxt "Stock label"
3208 msgstr "_Pantaila osoa"
3210 #: gtk/gtkstock.c:317
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Leave Fullscreen"
3213 msgstr "_Utzi pantaila osoa"
3215 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3216 #: gtk/gtkstock.c:319
3217 msgctxt "Stock label, navigation"
3221 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3222 #: gtk/gtkstock.c:321
3223 msgctxt "Stock label, navigation"
3227 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3228 #: gtk/gtkstock.c:323
3229 msgctxt "Stock label, navigation"
3233 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3234 #: gtk/gtkstock.c:325
3235 msgctxt "Stock label, navigation"
3239 #. This is a navigation label as in "go back"
3240 #: gtk/gtkstock.c:327
3241 msgctxt "Stock label, navigation"
3245 #. This is a navigation label as in "go down"
3246 #: gtk/gtkstock.c:329
3247 msgctxt "Stock label, navigation"
3251 #. This is a navigation label as in "go forward"
3252 #: gtk/gtkstock.c:331
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 #. This is a navigation label as in "go up"
3258 #: gtk/gtkstock.c:333
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 #: gtk/gtkstock.c:334
3264 msgctxt "Stock label"
3266 msgstr "_Disko gogorra"
3268 #: gtk/gtkstock.c:335
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:336
3274 msgctxt "Stock label"
3276 msgstr "_Karpeta nagusia"
3278 #: gtk/gtkstock.c:337
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "Increase Indent"
3281 msgstr "Handiagotu koska"
3283 #: gtk/gtkstock.c:338
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Decrease Indent"
3286 msgstr "Txikiagotu koska"
3288 #: gtk/gtkstock.c:339
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:340
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Information"
3296 msgstr "_Informazioa"
3298 #: gtk/gtkstock.c:341
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:342
3304 msgctxt "Stock label"
3306 msgstr "_Jauzi hona:"
3308 #. This is about text justification, "centered text"
3309 #: gtk/gtkstock.c:344
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #. This is about text justification
3315 #: gtk/gtkstock.c:346
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #. This is about text justification, "left-justified text"
3321 #: gtk/gtkstock.c:348
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #. This is about text justification, "right-justified text"
3327 #: gtk/gtkstock.c:350
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #. Media label, as in "fast forward"
3333 #: gtk/gtkstock.c:353
3334 msgctxt "Stock label, media"
3338 #. Media label, as in "next song"
3339 #: gtk/gtkstock.c:355
3340 msgctxt "Stock label, media"
3344 #. Media label, as in "pause music"
3345 #: gtk/gtkstock.c:357
3346 msgctxt "Stock label, media"
3350 #. Media label, as in "play music"
3351 #: gtk/gtkstock.c:359
3352 msgctxt "Stock label, media"
3354 msgstr "_Erreproduzitu"
3356 #. Media label, as in "previous song"
3357 #: gtk/gtkstock.c:361
3358 msgctxt "Stock label, media"
3363 #: gtk/gtkstock.c:363
3364 msgctxt "Stock label, media"
3369 #: gtk/gtkstock.c:365
3370 msgctxt "Stock label, media"
3372 msgstr "_Birbobinatu"
3375 #: gtk/gtkstock.c:367
3376 msgctxt "Stock label, media"
3380 #: gtk/gtkstock.c:368
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:369
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #: gtk/gtkstock.c:370
3391 msgctxt "Stock label"
3395 #: gtk/gtkstock.c:371
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #: gtk/gtkstock.c:372
3401 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:374
3407 msgctxt "Stock label"
3409 msgstr "Horizontala"
3412 #: gtk/gtkstock.c:376
3413 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:378
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "Reverse landscape"
3421 msgstr "Alderantzizko horizontala"
3424 #: gtk/gtkstock.c:380
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "Reverse portrait"
3427 msgstr "Alderantzizko bertikala"
3429 #: gtk/gtkstock.c:381
3430 msgctxt "Stock label"
3432 msgstr "_Prestatu orrialdea"
3434 #: gtk/gtkstock.c:382
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:383
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_Preferences"
3442 msgstr "_Hobespenak"
3444 #: gtk/gtkstock.c:384
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:385
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "Print Pre_view"
3452 msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
3454 #: gtk/gtkstock.c:386
3455 msgctxt "Stock label"
3457 msgstr "_Propietateak"
3459 #: gtk/gtkstock.c:387
3460 msgctxt "Stock label"
3464 #: gtk/gtkstock.c:388
3465 msgctxt "Stock label"
3469 #: gtk/gtkstock.c:389
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:390
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:391
3480 msgctxt "Stock label"
3482 msgstr "_Leheneratu"
3484 #: gtk/gtkstock.c:392
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: gtk/gtkstock.c:393
3490 msgctxt "Stock label"
3492 msgstr "Gorde _honela"
3494 #: gtk/gtkstock.c:394
3495 msgctxt "Stock label"
3497 msgstr "Hautatu _denak"
3499 #: gtk/gtkstock.c:395
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:396
3505 msgctxt "Stock label"
3507 msgstr "_Letra-tipoa"
3509 #. Sorting direction
3510 #: gtk/gtkstock.c:398
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #. Sorting direction
3516 #: gtk/gtkstock.c:400
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:401
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Spell Check"
3524 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
3526 #: gtk/gtkstock.c:402
3527 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:404
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Strikethrough"
3537 #: gtk/gtkstock.c:405
3538 msgctxt "Stock label"
3540 msgstr "_Desezabatu"
3543 #: gtk/gtkstock.c:407
3544 msgctxt "Stock label"
3546 msgstr "_Azpimarratua"
3548 #: gtk/gtkstock.c:408
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: gtk/gtkstock.c:409
3554 msgctxt "Stock label"
3559 #: gtk/gtkstock.c:411
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Normal Size"
3562 msgstr "Tamaina _normala"
3565 #: gtk/gtkstock.c:413
3566 msgctxt "Stock label"
3568 msgstr "_Egokitze optimoa"
3570 #: gtk/gtkstock.c:414
3571 msgctxt "Stock label"
3573 msgstr "_Handiagotu"
3575 #: gtk/gtkstock.c:415
3576 msgctxt "Stock label"
3578 msgstr "_Txikiagotu"
3580 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3582 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3583 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
3585 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3587 msgid "No deserialize function found for format %s"
3588 msgstr "Ez da %s formtatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3592 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3593 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3597 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3598 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3602 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3603 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3607 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3608 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3612 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3613 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3617 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3618 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3622 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3623 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3626 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3627 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3631 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3633 "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3638 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3639 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3644 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3648 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3649 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3654 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3655 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3659 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3660 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3664 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3665 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3669 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3670 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3674 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3675 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3679 msgid "A <%s> element has already been specified"
3680 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3683 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3684 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3687 msgid "Serialized data is malformed"
3688 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3692 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3694 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
3695 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3697 #: gtk/gtktextutil.c:61
3698 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3699 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
3701 #: gtk/gtktextutil.c:62
3702 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3703 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
3705 #: gtk/gtktextutil.c:63
3706 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3707 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
3709 #: gtk/gtktextutil.c:64
3710 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3711 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
3713 #: gtk/gtktextutil.c:65
3714 msgid "LRO Left-to-right _override"
3715 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
3717 #: gtk/gtktextutil.c:66
3718 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3719 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
3721 #: gtk/gtktextutil.c:67
3722 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3723 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
3725 #: gtk/gtktextutil.c:68
3726 msgid "ZWS _Zero width space"
3727 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
3729 #: gtk/gtktextutil.c:69
3730 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3731 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:70
3734 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3735 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
3737 #: gtk/gtkthemes.c:71
3739 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3740 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
3742 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3743 msgid "--- No Tip ---"
3744 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
3746 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3748 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3749 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
3751 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3753 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3754 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
3756 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3765 msgid "Turns volume down or up"
3766 msgstr "Bolumena igo edo jeisten du"
3768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3769 msgid "Adjusts the volume"
3770 msgstr "Bolumena doitzen du"
3772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3774 msgstr "Jeitsi bolumena"
3776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3777 msgid "Decreases the volume"
3778 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
3780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3782 msgstr "Igo bolumena"
3784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3785 msgid "Increases the volume"
3786 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
3788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3794 msgstr "Bolumen osoa"
3796 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3797 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3798 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3799 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3803 msgctxt "volume percentage"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4113 msgctxt "paper size"
4115 msgstr "DL gutunazala"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "Choukei 2 Envelope"
4210 msgstr "Choukei 2 gutunazala"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "Choukei 3 Envelope"
4215 msgstr "Choukei 3 gutunazala"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Choukei 4 Envelope"
4220 msgstr "Choukei 4 gutunazala"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "hagaki (postcard)"
4225 msgstr "hagaki (postala)"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "kahu Envelope"
4230 msgstr "kahu gutunazala"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "kaku2 Envelope"
4235 msgstr "kaku2 gutunazala"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "oufuku (reply postcard)"
4240 msgstr "oufuku (erantzuneko postala)"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "you4 Envelope"
4245 msgstr "you4 gutunazala"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "6x9 Envelope"
4290 msgstr "6x9 gutunazala"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "7x9 Envelope"
4295 msgstr "7x9 gutunazala"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "9x11 Envelope"
4300 msgstr "9x11 gutunazala"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4303 msgctxt "paper size"
4305 msgstr "a2 gutunazala"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4343 msgctxt "paper size"
4345 msgstr "c5 gutunazala"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "European edp"
4365 msgstr "edp europearra"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "FanFold European"
4380 msgstr "FanFold europearra"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4383 msgctxt "paper size"
4385 msgstr "FanFold AEBtakoa"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "FanFold German Legal"
4390 msgstr "FanFold Alemaniako Legala"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Government Legal"
4395 msgstr "Gobernuaren legala"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Government Letter"
4400 msgstr "Gobernuaren gutuna"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4410 msgstr "Index 4x6 (postala)"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Index 4x6 ext"
4415 msgstr "Index 4x6 ext"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "US Legal Extra"
4440 msgstr "US legala estra"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "US Letter Extra"
4450 msgstr "US gutuna estra"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "US Letter Plus"
4455 msgstr "US gutuna Plus"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Monarch Envelope"
4460 msgstr "Monarch gutunazala"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "#10 Envelope"
4465 msgstr "#10 gutunazala"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "#11 Envelope"
4470 msgstr "#11 gutunazala"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "#12 Envelope"
4475 msgstr "#12 gutunazala"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "#14 Envelope"
4480 msgstr "#14 gutunazala"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4483 msgctxt "paper size"
4485 msgstr "#9 gutunazala"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Personal Envelope"
4490 msgstr "Gutunazal pertsonala"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4508 msgctxt "paper size"
4510 msgstr "Formatu zabala"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Invite Envelope"
4530 msgstr "Gonbidapen gutunazala"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Italian Envelope"
4535 msgstr "Gutunazal italiarra"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "juuro-ku-kai"
4540 msgstr "juuro-ku-kai"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Postfix Envelope"
4550 msgstr "Postfix gutunazala"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4553 msgctxt "paper size"
4555 msgstr "Argazki txikia"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "prc1 Envelope"
4560 msgstr "prc1 gutunazala"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "prc10 Envelope"
4565 msgstr "prc10 gutunazala"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "prc2 Envelope"
4575 msgstr "prc2 gutunazala"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "prc3 Envelope"
4580 msgstr "prc3 gutunazala"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc4 Envelope"
4590 msgstr "prc4 gutunazala"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc5 Envelope"
4595 msgstr "prc5 gutunazala"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc6 Envelope"
4600 msgstr "prc6 gutunazala"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc7 Envelope"
4605 msgstr "prc7 gutunazala"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc8 Envelope"
4610 msgstr "prc8 gutunazala"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4613 msgctxt "paper size"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4618 msgctxt "paper size"
4622 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4624 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4625 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
4627 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4629 msgid "Failed to write header\n"
4630 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
4632 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4634 msgid "Failed to write hash table\n"
4635 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4639 msgid "Failed to write folder index\n"
4640 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4644 msgid "Failed to rewrite header\n"
4645 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4649 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4650 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4654 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4655 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4659 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4660 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4664 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4665 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4669 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4670 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4674 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4675 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4679 msgid "Cache file created successfully.\n"
4680 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4683 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4684 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4687 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4688 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4691 msgid "Don't include image data in the cache"
4692 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4695 msgid "Output a C header file"
4696 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4699 msgid "Turn off verbose output"
4700 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4703 msgid "Validate existing icon cache"
4704 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4708 msgid "File not found: %s\n"
4709 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4713 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4714 msgstr "Ez da baliozko inonoen cache-a: %s\n"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4718 msgid "No theme index file.\n"
4719 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4724 "No theme index file in '%s'.\n"
4725 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4727 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
4728 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
4731 #: modules/input/imam-et.c:454
4732 msgid "Amharic (EZ+)"
4733 msgstr "Amharic (EZ+)"
4736 #: modules/input/imcedilla.c:92
4741 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4742 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4743 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
4746 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4747 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4748 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
4751 #: modules/input/imipa.c:145
4756 #: modules/input/immultipress.c:31
4758 msgstr "Hainbat pultsazio"
4761 #: modules/input/imthai.c:35
4763 msgstr "Thailandiera-Laosera"
4766 #: modules/input/imti-er.c:453
4767 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4768 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
4771 #: modules/input/imti-et.c:453
4772 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4773 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
4776 #: modules/input/imviqr.c:244
4777 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4778 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
4781 #: modules/input/imxim.c:28
4782 msgid "X Input Method"
4783 msgstr "X sarrera-metodoa"
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4788 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4797 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4798 msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4803 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4805 "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4809 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4810 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4814 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4815 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4818 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4819 msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4823 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4824 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4827 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4828 msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4832 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4833 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4837 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4838 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4842 msgid "Authentication is required on %s"
4843 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4852 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4853 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4857 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4859 "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4863 msgid "Authentication is required to print this document"
4864 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4868 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4869 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4873 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4874 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
4876 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4879 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4880 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
4882 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4885 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4886 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
4888 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4891 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4892 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
4894 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4897 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4898 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4902 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4903 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4907 msgid "The door is open on printer '%s'."
4908 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4912 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4913 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4917 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4918 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4922 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4923 msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4927 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4928 msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4932 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4933 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
4935 #. Translators: this is a printer status.
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4937 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4938 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
4940 #. Translators: this is a printer status.
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4942 msgid "Rejecting Jobs"
4943 msgstr "Lanak baztertzen"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4947 msgstr "Bi aldetatik"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4954 msgid "Paper Source"
4955 msgstr "Paper-iturria"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4959 msgstr "Irteerako erretilua"
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4966 msgid "GhostScript pre-filtering"
4967 msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4971 msgstr "Alde batetik"
4973 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4975 msgid "Long Edge (Standard)"
4976 msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
4978 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4980 msgid "Short Edge (Flip)"
4981 msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
4983 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4988 msgstr "Hautapen automatikoa"
4990 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4991 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
4997 msgid "Printer Default"
4998 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
5000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5002 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5003 msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
5005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5007 msgid "Convert to PS level 1"
5008 msgstr "BIhurtu PS 1. mailara"
5010 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5012 msgid "Convert to PS level 2"
5013 msgstr "BIhurtu PS 2. mailara"
5015 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5017 msgid "No pre-filtering"
5018 msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
5020 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5021 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5023 msgid "Miscellaneous"
5026 #. Translators: These strings name the possible values of the
5027 #. * job priority option in the print dialog
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5045 #. Cups specific, non-ppd related settings
5046 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5047 #. * in the print dialog
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5050 msgid "Pages per Sheet"
5051 msgstr "Orrialde orriko"
5053 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5054 #. * in the print dialog
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5057 msgid "Job Priority"
5058 msgstr "Lanaren lehentasuna"
5060 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5061 #. * in the print dialog
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5064 msgid "Billing Info"
5065 msgstr "Fakturaren datuak"
5067 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5068 #. * pages that the printing system may support.
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5076 msgstr "Klasifikatuta"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5079 msgid "Confidential"
5080 msgstr "Konfidentziala"
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5092 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5095 msgid "Unclassified"
5096 msgstr "Sailkatu gabe"
5098 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5099 #. * dialog that controls the front cover page.
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5105 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5106 #. * dialog that controls the back cover page.
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5112 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5113 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5118 msgstr "Noiz inprimatu"
5120 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5121 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5124 msgid "Print at time"
5125 msgstr "Noiz inprimatu"
5127 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5128 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5129 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5133 msgid "Custom %sx%s"
5134 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
5136 #. default filename used for print-to-file
5137 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5142 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5143 msgid "Print to File"
5144 msgstr "Inprimatu fitxategian"
5146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5154 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5158 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5159 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5160 msgid "Pages per _sheet:"
5161 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
5163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5168 msgid "_Output format"
5169 msgstr "_Irteerako formatua"
5171 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5172 msgid "Print to LPR"
5173 msgstr "Inprimatu LPRen"
5175 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5176 msgid "Pages Per Sheet"
5177 msgstr "Orrialde orriko"
5179 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5180 msgid "Command Line"
5181 msgstr "Komando-lerroa"
5184 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5185 msgid "printer offline"
5186 msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
5189 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5190 msgid "ready to print"
5191 msgstr "inprimatzeko prest"
5194 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5195 msgid "processing job"
5196 msgstr "lana prozesatzen"
5199 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5201 msgstr "pausarazita"
5204 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5208 #. default filename used for print-to-test
5209 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5211 msgid "test-output.%s"
5212 msgstr "irteerako-proba.%s"
5214 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5215 msgid "Print to Test Printer"
5216 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
5218 #: tests/testfilechooser.c:207
5220 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5221 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"