1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-05 12:54+0100\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
120 msgstr "Fitxategi-sistema"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
132 msgstr "Hainbat pultsazio"
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
161 msgstr "Azpìko bidea"
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3957
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3958
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3959
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3960
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3961
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
216 msgstr "Inprimagailua"
218 #: gdk/keyname-table.h:3963
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3964
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3965
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3966
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3967
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3968
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3969
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3970
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "Inprimagailua"
276 #: gdk/keyname-table.h:3973
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
285 msgstr "Inprimagailua"
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
289 msgctxt "keyboard label"
291 msgstr "Ezabatu fitxategia"
293 #: gdk/keyname-table.h:3976
295 msgctxt "keyboard label"
297 msgstr "Ezabatu fitxategia"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
302 msgid "Failed to open file '%s': %s"
303 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
307 msgid "Image file '%s' contains no data"
308 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
314 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
316 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
317 "irudi-fitxategia izango da"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
322 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
325 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
326 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
330 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
331 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
336 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
337 "from a different GTK version?"
339 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
340 "beste GTK bertsio batekoa da?"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
344 msgid "Image type '%s' is not supported"
345 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
349 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
350 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
353 msgid "Unrecognized image file format"
354 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
358 msgid "Failed to load image '%s': %s"
359 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
363 msgid "Error writing to image file: %s"
364 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
368 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
370 "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
395 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
400 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
403 msgid "Error writing to image stream"
404 msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
409 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
410 "but didn't give a reason for the failure"
412 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
413 "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
417 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
418 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
421 msgid "Image header corrupt"
422 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
425 msgid "Image format unknown"
426 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
429 msgid "Image pixel data corrupt"
430 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
432 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
434 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
435 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
440 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
441 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
444 msgid "Unsupported animation type"
445 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
449 msgid "Invalid header in animation"
450 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
463 msgstr "ANI irudi-formatua"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
467 msgid "BMP image has bogus header data"
468 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
471 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
472 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
475 msgid "BMP image has unsupported header size"
476 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
479 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
480 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
483 msgid "Premature end-of-file encountered"
484 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
487 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
488 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
490 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
491 msgid "Couldn't write to BMP file"
492 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
494 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
495 msgid "The BMP image format"
496 msgstr "BMP irudi-formatua"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
500 msgid "Failure reading GIF: %s"
501 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
504 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
506 "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
510 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
511 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
514 msgid "Stack overflow"
515 msgstr "Pila-gainezkatzea"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
518 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
519 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
522 msgid "Bad code encountered"
523 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
526 msgid "Circular table entry in GIF file"
527 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
531 msgid "Not enough memory to load GIF file"
532 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
535 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
536 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
539 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
540 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
543 msgid "File does not appear to be a GIF file"
544 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
548 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
549 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
553 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
557 "kolore-mapa lokalik."
559 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
560 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
561 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
563 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
564 msgid "The GIF image format"
565 msgstr "GIF irudi-formatua"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
569 msgid "Invalid header in icon"
570 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
574 msgid "Not enough memory to load icon"
575 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
578 msgid "Icon has zero width"
579 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
582 msgid "Icon has zero height"
583 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
586 msgid "Compressed icons are not supported"
587 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
590 msgid "Unsupported icon type"
591 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
594 msgid "Not enough memory to load ICO file"
595 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
598 msgid "Image too large to be saved as ICO"
599 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
602 msgid "Cursor hotspot outside image"
603 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
607 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
608 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
610 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
611 msgid "The ICO image format"
612 msgstr "ICO irudi-formatua"
614 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
616 msgid "Error reading ICNS image: %s"
617 msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
619 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
620 msgid "Could not decode ICNS file"
621 msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
623 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
624 msgid "The ICNS image format"
625 msgstr "ICNS irudi-formatua"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
628 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
629 msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
632 msgid "Couldn't decode image"
633 msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
636 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
637 msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
640 msgid "Image type currently not supported"
641 msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
644 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
645 msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
648 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
649 msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
652 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
653 msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
656 msgid "The JPEG 2000 image format"
657 msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
661 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
662 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
666 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
669 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
670 "irteten memoria libratzeko"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
674 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
675 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
679 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
680 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
683 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
684 msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
692 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
698 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
700 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "JPEG irudi-formatua"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "PCX irudi-formatua"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
761 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
762 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
765 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
766 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
769 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
771 "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
788 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
789 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
804 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
808 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
809 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
813 msgid "Color profile has invalid length %d."
814 msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d."
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
819 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
822 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
828 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
831 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
836 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
837 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
840 msgid "The PNG image format"
841 msgstr "PNG irudi-formatua"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
844 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
845 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
848 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
849 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
852 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
853 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
856 msgid "PNM file has an image width of 0"
857 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
860 msgid "PNM file has an image height of 0"
861 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
864 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
865 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
868 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
869 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
872 msgid "Raw PNM image type is invalid"
873 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
876 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
877 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
880 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
882 "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
905 msgid "Input file descriptor is NULL."
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
910 msgid "Failed to read QTIF header"
911 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
915 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
920 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
925 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
926 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
930 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
934 msgid "Failed to QTIF context structure."
937 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
939 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
940 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
942 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
944 msgid "Failed to find an image data atom."
945 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
947 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
949 msgid "The QTIF image format"
950 msgstr "TIFF irudi-formatua"
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
953 msgid "RAS image has bogus header data"
954 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
956 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
957 msgid "RAS image has unknown type"
958 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
961 msgid "unsupported RAS image variation"
962 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
964 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
965 msgid "Not enough memory to load RAS image"
966 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
968 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
969 msgid "The Sun raster image format"
970 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
973 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
974 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
977 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
978 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
981 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
982 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
985 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
986 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
989 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
990 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
993 msgid "Cannot allocate colormap structure"
994 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
997 msgid "Cannot allocate colormap entries"
998 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1001 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1002 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1005 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1006 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1009 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1010 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1014 msgid "TGA image type not supported"
1015 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1018 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1019 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1022 msgid "Excess data in file"
1023 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1026 msgid "The Targa image format"
1027 msgstr "Targa irudi-formatua"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1030 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1031 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1034 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1035 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1038 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1039 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1042 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1043 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1046 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1047 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1050 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1051 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1054 msgid "Failed to open TIFF image"
1055 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1058 msgid "TIFFClose operation failed"
1059 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1062 msgid "Failed to load TIFF image"
1063 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1066 msgid "Failed to save TIFF image"
1067 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1070 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1071 msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten."
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1074 msgid "Failed to write TIFF data"
1075 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1078 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1079 msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1082 msgid "The TIFF image format"
1083 msgstr "TIFF irudi-formatua"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1086 msgid "Image has zero width"
1087 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1090 msgid "Image has zero height"
1091 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1094 msgid "Not enough memory to load image"
1095 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1098 msgid "Couldn't save the rest"
1099 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
1101 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1102 msgid "The WBMP image format"
1103 msgstr "WBMP irudi-formatua"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1106 msgid "Invalid XBM file"
1107 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1110 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1111 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1114 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1115 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1118 msgid "The XBM image format"
1119 msgstr "XBM irudi-formatua"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1122 msgid "No XPM header found"
1123 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1126 msgid "Invalid XPM header"
1127 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1130 msgid "XPM file has image width <= 0"
1131 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1138 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1139 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1142 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1143 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1146 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1147 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1150 msgid "Cannot read XPM colormap"
1151 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1154 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1155 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1158 msgid "The XPM image format"
1159 msgstr "XPM irudi-formatua"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1162 msgid "The EMF image format"
1163 msgstr "EMF irudi-formatua"
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1167 msgid "Could not allocate memory: %s"
1168 msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1173 msgid "Could not create stream: %s"
1174 msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1178 msgid "Could not seek stream: %s"
1179 msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1183 msgid "Could not read from stream: %s"
1184 msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1187 msgid "Couldn't load bitmap"
1188 msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1191 msgid "Couldn't load metafile"
1192 msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1195 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1196 msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1199 msgid "Couldn't save"
1200 msgstr "Ezin izan da gorde"
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1203 msgid "The WMF image format"
1204 msgstr "WMF irudi-formatua"
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1208 msgid "Don't batch GDI requests"
1209 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
1211 #. Description of --no-wintab in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1213 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1214 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
1216 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1218 msgid "Same as --no-wintab"
1219 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
1221 #. Description of --use-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1223 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1224 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
1226 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1227 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1228 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1229 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
1231 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1236 #. Description of --sync in --help output
1237 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1238 msgid "Make X calls synchronous"
1239 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
1241 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1244 msgstr "'%s' hasieratzen"
1246 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1249 msgstr "'%s' irekitzen"
1251 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1253 msgid "Opening %d Item"
1254 msgid_plural "Opening %d Items"
1255 msgstr[0] "'%s' irekitzen"
1256 msgstr[1] "'%s' irekitzen"
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1259 msgid "Could not show link"
1260 msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1267 msgid "The license of the program"
1268 msgstr "Programaren lizentzia"
1270 #. Add the credits button
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1275 #. Add the license button
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1293 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1294 msgid "Documented by"
1295 msgstr "Dokumentazioa"
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1298 msgid "Translated by"
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1303 msgstr "Marrazki lanak"
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1321 msgctxt "keyboard label"
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1331 msgctxt "keyboard label"
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1353 msgctxt "keyboard label"
1357 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1358 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1359 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1362 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1363 msgctxt "keyboard label"
1367 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1369 msgctxt "keyboard label"
1373 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1374 msgctxt "keyboard label"
1378 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1380 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1381 msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
1383 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1385 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1386 msgstr "Bikoiztutako '%s' id objektua %d lerroan (aurrez %d lerroan)"
1388 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1390 msgid "Invalid root element: '%s'"
1391 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
1393 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1395 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1396 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
1398 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1399 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1400 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1401 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1403 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1404 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1405 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1406 #. * will appear to the right of the month.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1410 msgstr "calendar:YM"
1412 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1413 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1414 #. * to be the first day of the week, and so on.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1417 msgid "calendar:week_start:0"
1418 msgstr "calendar:week_start:1"
1420 #. Translators: This is a text measurement template.
1421 #. * Translate it to the widest year text
1423 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1425 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1426 msgctxt "year measurement template"
1430 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1431 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1433 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1434 #. * translate to "%d" otherwise.
1436 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1437 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1442 msgctxt "calendar:day:digits"
1446 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1447 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1449 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1450 #. * translate to "%d" otherwise.
1452 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1453 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1456 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1458 msgctxt "calendar:week:digits"
1462 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1463 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1464 #. * Use only ASCII in the translation.
1466 #. * Also look for the msgid "2000".
1467 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1470 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1472 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1473 msgctxt "calendar year format"
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * a disabled accelerator key combination.
1480 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1482 msgctxt "Accelerator"
1486 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1487 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1488 #. * to gtk_accelerator_valid().
1490 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1492 msgctxt "Accelerator"
1494 msgstr "URI baliogabea"
1496 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1497 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1500 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1501 msgid "New accelerator..."
1502 msgstr "Bizkortzaile berria..."
1504 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1506 msgctxt "progress bar label"
1510 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1511 msgid "Pick a Color"
1512 msgstr "Hautatu kolorea"
1514 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1515 msgid "Received invalid color data\n"
1516 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1520 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1521 "lightness of that color using the inner triangle."
1523 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1524 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1528 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1531 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1532 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1536 msgstr "_Ñabardura:"
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1539 msgid "Position on the color wheel."
1540 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1543 msgid "_Saturation:"
1544 msgstr "_Saturazioa:"
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1547 msgid "\"Deepness\" of the color."
1548 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1555 msgid "Brightness of the color."
1556 msgstr "Kolorearen distira."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1563 msgid "Amount of red light in the color."
1564 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1571 msgid "Amount of green light in the color."
1572 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1579 msgid "Amount of blue light in the color."
1580 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1584 msgstr "_Opakutasuna:"
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1587 msgid "Transparency of the color."
1588 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1591 msgid "Color _name:"
1592 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1596 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1597 "such as 'orange' in this entry."
1599 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
1600 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1608 msgstr "Kolore-gurpila"
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1612 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1613 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1614 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1616 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1617 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1618 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1622 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1623 "it for use in the future."
1625 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1626 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1628 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1630 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1633 "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1637 msgid "The color you've chosen."
1638 msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1641 msgid "_Save color here"
1642 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1644 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1646 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1647 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1649 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1650 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1651 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1653 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1654 msgid "Color Selection"
1655 msgstr "Kolore-hautapena"
1657 #. Translate to the default units to use for presenting
1658 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1659 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1660 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1661 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1667 #. And show the custom paper dialog
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1669 msgid "Manage Custom Sizes"
1670 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1681 msgid "Margins from Printer..."
1682 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1686 msgid "Custom Size %d"
1687 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1699 msgstr "Paper-tamaina"
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1711 msgstr "E_zkerrean:"
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1715 msgstr "E_skuinean:"
1717 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1718 msgid "Paper Margins"
1719 msgstr "Paper-marjinak"
1721 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1722 msgid "Input _Methods"
1723 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1725 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1726 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1727 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1729 #: gtk/gtkentry.c:10070
1730 msgid "Caps Lock is on"
1731 msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
1733 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1734 msgid "Select A File"
1735 msgstr "Hautatu fitxategia"
1737 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1741 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1743 msgstr "(bat ere ez)"
1745 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1747 msgstr "Besterik..."
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1750 msgid "Type name of new folder"
1751 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1754 msgid "Could not retrieve information about the file"
1755 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1758 msgid "Could not add a bookmark"
1759 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1762 msgid "Could not remove bookmark"
1763 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1766 msgid "The folder could not be created"
1767 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1771 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1772 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1774 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
1775 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena "
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1779 msgid "Invalid file name"
1780 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1783 msgid "The folder contents could not be displayed"
1784 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1786 #. Translators: the first string is a path and the second string
1787 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1792 msgid "%1$s on %2$s"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1800 msgid "Recently Used"
1801 msgstr "Duela gutxi erabilita"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1804 msgid "Select which types of files are shown"
1805 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1809 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1810 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1814 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1815 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1819 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1820 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1824 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1825 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1829 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1830 msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1833 msgid "Remove the selected bookmark"
1834 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1842 msgstr "Izena aldatu..."
1844 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1849 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1859 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1860 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1867 msgid "Could not select file"
1868 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1871 msgid "_Add to Bookmarks"
1872 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1875 msgid "Show _Hidden Files"
1876 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1879 msgid "Show _Size Column"
1880 msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1884 msgstr "Fitxategiak"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1904 msgid "_Browse for other folders"
1905 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1908 msgid "Type a file name"
1909 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1913 msgid "Create Fo_lder"
1914 msgstr "Sortu karpeta"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1918 msgstr "_Kokalekua:"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1921 msgid "Save in _folder:"
1922 msgstr "Gorde _karpetan:"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1925 msgid "Create in _folder:"
1926 msgstr "Sortu _karpetan:"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1930 msgid "Could not read the contents of %s"
1931 msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1934 msgid "Could not read the contents of the folder"
1935 msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1947 msgid "Yesterday at %H:%M"
1948 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1951 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1952 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1956 msgid "Shortcut %s already exists"
1957 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1961 msgid "Shortcut %s does not exist"
1962 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1966 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1967 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1972 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1974 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1982 msgid "Could not start the search process"
1983 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1987 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1988 "Please make sure it is running."
1990 "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
1991 "exekutatzen ari dela."
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1994 msgid "Could not send the search request"
1995 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2003 msgid "Could not mount %s"
2004 msgstr "Ezin da %s muntatu"
2006 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2007 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2008 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2009 msgid "Invalid path"
2010 msgstr "Bide-izen baliogabea"
2012 #. translators: this text is shown when there are no completions
2013 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2017 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
2019 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2020 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2022 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2023 msgid "Sole completion"
2024 msgstr "Osaketa bakarra"
2026 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2027 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2030 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2031 msgid "Complete, but not unique"
2032 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
2034 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2035 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2036 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2037 msgid "Completing..."
2038 msgstr "Osaketa lantzen..."
2040 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2041 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2042 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2043 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2044 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2045 msgid "Only local files may be selected"
2046 msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
2048 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2049 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2050 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2051 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2052 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2053 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2054 msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
2056 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2057 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2058 #. * and then hits Tab
2059 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2060 msgid "Path does not exist"
2061 msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
2063 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2066 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2067 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2079 msgstr "_Fitxategiak"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2083 msgid "Folder unreadable: %s"
2084 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2089 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2090 "available to this program.\n"
2091 "Are you sure that you want to select it?"
2093 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
2094 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
2095 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2099 msgstr "Kar_peta berria"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2102 msgid "De_lete File"
2103 msgstr "E_zabatu fitxategia"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2106 msgid "_Rename File"
2107 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2112 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2114 "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2118 msgstr "Karpeta berria"
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2121 msgid "_Folder name:"
2122 msgstr "_Karpeta-izena:"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2130 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2132 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2136 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2137 msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2141 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2142 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2146 msgstr "Ezabatu fitxategia"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2150 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2151 msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2155 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2156 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2160 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2161 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2165 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2169 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2170 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2174 msgstr "I_zena aldatu"
2176 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2177 msgid "_Selection: "
2178 msgstr "_Hautapena: "
2180 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2183 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2184 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2186 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
2187 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
2189 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2190 msgid "Invalid UTF-8"
2191 msgstr "Utf-8 baliogabea"
2193 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2194 msgid "Name too long"
2195 msgstr "Izena luzeegia da"
2197 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2198 msgid "Couldn't convert filename"
2199 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
2201 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2202 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2203 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2204 #. * this particular string.
2206 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2208 msgstr "Fitxategi-sistema"
2210 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2212 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
2214 #. Initialize fields
2215 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2219 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2221 msgstr "Letra-tipoa"
2223 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2224 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2225 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2226 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2227 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2229 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2233 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2237 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2241 #. create the text entry widget
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2244 msgstr "_Aurrebista:"
2246 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2247 msgid "Font Selection"
2248 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
2250 #: gtk/gtkgamma.c:410
2254 #: gtk/gtkgamma.c:420
2255 msgid "_Gamma value"
2256 msgstr "_Gamma-balioa"
2258 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2261 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2263 msgid "Error loading icon: %s"
2264 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
2266 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2269 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2270 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2271 "You can get a copy from:\n"
2274 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
2275 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
2276 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
2279 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2281 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2282 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
2284 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2285 msgid "Failed to load icon"
2286 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
2288 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2292 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2294 msgctxt "input method menu"
2296 msgstr "Fitxategi-sistema"
2298 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2300 msgctxt "input method menu"
2304 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2306 msgctxt "input method menu"
2308 msgstr "Fitxategi-sistema"
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2315 msgid "No extended input devices"
2316 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
2318 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2344 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2348 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2352 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2356 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2362 msgstr "X _okerdura:"
2364 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2366 msgstr "Y o_kerdura:"
2368 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2372 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2376 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2378 msgstr "(desgaituta)"
2380 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2382 msgstr "(ezezaguna)"
2385 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2390 #: gtk/gtklabel.c:5680
2392 msgstr "_Ireki esteka"
2394 #. Copy Link Address
2395 #: gtk/gtklabel.c:5692
2396 msgid "Copy _Link Address"
2397 msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
2399 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2401 msgstr "Kopiatu URLa"
2403 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2405 msgstr "URI baliogabea"
2407 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2408 #: gtk/gtkmain.c:452
2409 msgid "Load additional GTK+ modules"
2410 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
2412 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2413 #: gtk/gtkmain.c:453
2417 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2418 #: gtk/gtkmain.c:455
2419 msgid "Make all warnings fatal"
2420 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2422 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2423 #: gtk/gtkmain.c:458
2424 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2425 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2427 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2428 #: gtk/gtkmain.c:461
2429 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2430 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2432 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2433 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2434 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2435 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2437 #: gtk/gtkmain.c:713
2439 msgstr "default:LTR"
2441 #: gtk/gtkmain.c:778
2443 msgid "Cannot open display: %s"
2444 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
2446 #: gtk/gtkmain.c:815
2447 msgid "GTK+ Options"
2448 msgstr "GTK+ aukerak"
2450 #: gtk/gtkmain.c:815
2451 msgid "Show GTK+ Options"
2452 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2454 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2458 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2459 msgid "Connect _anonymously"
2460 msgstr "Konektatu _anonimoki"
2462 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2463 msgid "Connect as u_ser:"
2464 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
2466 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2468 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2474 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2476 msgstr "_Pasahitza:"
2478 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2479 msgid "Forget password _immediately"
2480 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
2482 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2483 msgid "Remember password until you _logout"
2484 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
2486 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2487 msgid "Remember _forever"
2488 msgstr "_Gogoratu beti"
2490 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2492 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2493 msgstr "Aplikazio ezezaguna (%d pid)"
2495 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2497 msgid "Unable to end process"
2498 msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
2500 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2501 msgid "_End Process"
2502 msgstr "_Amaitu prozesua"
2504 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2506 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2507 msgstr "Ezin da %d pid prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
2509 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2510 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2511 msgid "Terminal Pager"
2512 msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
2514 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2516 msgstr "Top komandoa"
2518 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2519 msgid "Bourne Again Shell"
2520 msgstr "Bourne Again Shell"
2522 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2523 msgid "Bourne Shell"
2524 msgstr "Bourne Shell"
2526 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2530 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2532 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2533 msgstr "Ezin da %d pid prozesua amaitu: %s"
2535 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2538 msgstr "%u. orrialdea"
2540 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2541 msgid "Not a valid page setup file"
2542 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2546 msgstr "Edozein inprimagailu"
2548 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2549 msgid "For portable documents"
2550 msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
2552 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2562 " Ezkerrean: %s %s\n"
2563 " Eskuinean: %s %s\n"
2567 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2568 msgid "Manage Custom Sizes..."
2569 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
2571 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2572 msgid "_Format for:"
2575 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2576 msgid "_Paper size:"
2577 msgstr "_Paper-tamaina:"
2579 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2580 msgid "_Orientation:"
2581 msgstr "_Orientazioa:"
2583 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2585 msgstr "Prestatu orrialdea"
2587 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2589 msgstr "Goiko bidea"
2591 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2593 msgstr "Azpìko bidea"
2595 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2596 msgid "File System Root"
2597 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2599 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2600 msgid "Authentication"
2601 msgstr "Autentifikazioa"
2603 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2604 msgid "Not available"
2605 msgstr "Ez dago erabilgarri"
2607 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2608 msgid "_Save in folder:"
2609 msgstr "Gorde _karpetan:"
2611 #. translators: this string is the default job title for print
2612 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2613 #. * by the job number.
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2618 msgstr "%s ataza (%d)"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Initial state"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Preparing to print"
2629 msgstr "inprimatzeko prest"
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Generating data"
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Sending data"
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2643 msgctxt "print operation status"
2647 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2648 msgctxt "print operation status"
2649 msgid "Blocking on issue"
2652 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2654 msgctxt "print operation status"
2656 msgstr "%d inprimatzen"
2658 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2660 msgctxt "print operation status"
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2665 msgctxt "print operation status"
2666 msgid "Finished with error"
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2671 msgid "Preparing %d"
2672 msgstr "%d prestatzen"
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2679 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2682 msgstr "%d inprimatzen"
2684 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2686 msgid "Error creating print preview"
2687 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
2689 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2691 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2692 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
2694 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2696 msgid "Error launching preview"
2697 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2699 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2701 msgid "Error printing"
2702 msgstr "Errorea inprimatzean"
2704 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2709 msgid "Printer offline"
2710 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2713 msgid "Out of paper"
2716 #. Translators: this is a printer status.
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2720 msgstr "Pausarazita"
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2723 msgid "Need user intervention"
2724 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2728 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2731 msgid "No printer found"
2732 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2735 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2736 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2739 msgid "Error from StartDoc"
2740 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2742 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2744 msgid "Not enough free memory"
2745 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2747 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2748 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2749 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2752 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2753 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2755 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2756 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2757 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2759 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2760 msgid "Unspecified error"
2761 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2764 msgid "Getting printer information failed"
2765 msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2768 msgid "Getting printer information..."
2769 msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2773 msgstr "Inprimagailua"
2775 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2780 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2791 msgstr "Orrialde _guztiak"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2794 msgid "C_urrent Page"
2795 msgstr "_Uneko orrialdea"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2803 msgstr "_Orrialdeak:"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2807 "Specify one or more page ranges,\n"
2810 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2821 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2832 msgstr "_Alderantzikatu"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2838 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2839 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2841 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2842 #. * multiple pages on a sheet when printing
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2846 msgid "Left to right, top to bottom"
2847 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2851 msgid "Left to right, bottom to top"
2852 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2856 msgid "Right to left, top to bottom"
2857 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2861 msgid "Right to left, bottom to top"
2862 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2866 msgid "Top to bottom, left to right"
2867 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2871 msgid "Top to bottom, right to left"
2872 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2876 msgid "Bottom to top, left to right"
2877 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2881 msgid "Bottom to top, right to left"
2882 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
2884 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2885 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2889 msgid "Page Ordering"
2890 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2893 msgid "Left to right"
2894 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2897 msgid "Right to left"
2898 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2901 msgid "Top to bottom"
2902 msgstr "Goitik behera"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2905 msgid "Bottom to top"
2906 msgstr "Behetik gora"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2914 msgstr "_Bi aldetatik:"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2917 msgid "Pages per _side:"
2918 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2921 msgid "Page or_dering:"
2922 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2925 msgid "_Only print:"
2926 msgstr "Inprimatu _soilik:"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2931 msgstr "Orri guztiak"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2935 msgstr "Orri bikoitiak"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2939 msgstr "Orri bakoitiak"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2950 msgid "Paper _type:"
2951 msgstr "Paper-_mota:"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2954 msgid "Paper _source:"
2955 msgstr "Paper-iturria:"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2958 msgid "Output t_ray:"
2959 msgstr "Irteerako _erretilua:"
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2962 msgid "Or_ientation:"
2963 msgstr "_Orientazioa:"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2972 msgstr "Horizontala"
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2975 msgid "Reverse portrait"
2976 msgstr "Alderantzizko bertikala"
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2979 msgid "Reverse landscape"
2980 msgstr "Alderantzizko horizontala"
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2984 msgstr "Lanaren xehetasunak"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2988 msgstr "_Lehentasuna:"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2991 msgid "_Billing info:"
2992 msgstr "_Fakturaren datuak:"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2995 msgid "Print Document"
2996 msgstr "Inprimatu dokumentua"
2998 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2999 #. * in the print dialog
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3009 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3010 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3015 "Specify the time of print,\n"
3016 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3018 "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
3019 "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3022 msgid "Time of print"
3023 msgstr "Inprimatze-ordua"
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3030 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3031 msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3034 msgid "Add Cover Page"
3035 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
3037 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3038 #. * dialog that controls the front cover page.
3040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3044 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3045 #. * dialog that controls the back cover page.
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3051 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3052 #. * job-specific options in the print dialog
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3058 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3062 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3063 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3064 msgid "Image Quality"
3065 msgstr "Irudiaren kalitatea"
3067 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3068 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3072 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3073 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3074 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3079 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3080 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
3082 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3088 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3089 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
3091 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3093 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3094 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
3096 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3099 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3100 msgstr "'%s' klasearen widgetaren funtzioa oraindik garatu gabe dago"
3102 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3103 msgid "Select which type of documents are shown"
3104 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
3106 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3108 msgid "No item for URI '%s' found"
3109 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
3111 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3112 msgid "Untitled filter"
3113 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
3115 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3116 msgid "Could not remove item"
3117 msgstr "Ezin da elementua kendu"
3119 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3120 msgid "Could not clear list"
3121 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
3123 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3124 msgid "Copy _Location"
3125 msgstr "Kopiatu _helbidea"
3127 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3128 msgid "_Remove From List"
3129 msgstr "_Kendu zerrendatik"
3131 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3133 msgstr "_Garbitu zerrenda"
3135 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3136 msgid "Show _Private Resources"
3137 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
3139 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3140 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3141 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3142 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3143 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3144 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3145 #. * right place when idly populating the menu in case the
3146 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3147 #. * recent chooser menu widget.
3149 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3150 msgid "No items found"
3151 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
3153 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3155 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3156 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
3158 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3164 msgid "Unknown item"
3165 msgstr "Elementu ezezaguna"
3167 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3168 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3169 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3170 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3172 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3174 msgctxt "recent menu label"
3178 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3179 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3181 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3183 msgctxt "recent menu label"
3187 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3190 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3192 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3193 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
3195 #: gtk/gtkspinner.c:458
3197 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3201 #: gtk/gtkspinner.c:459
3202 msgid "Provides visual indication of progress"
3203 msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
3205 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3206 #: gtk/gtkstock.c:314
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:315
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:316
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:317
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3230 #. * need the mnemonics to be rationalized
3232 #: gtk/gtkstock.c:322
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:323
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:324
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:325
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: gtk/gtkstock.c:326
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: gtk/gtkstock.c:327
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:328
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: gtk/gtkstock.c:329
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:330
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:331
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:332
3291 msgctxt "Stock label"
3293 msgstr "Kopiatu URLa"
3295 #: gtk/gtkstock.c:333
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:334
3302 msgctxt "Stock label"
3304 msgstr "Ezabatu fitxategia"
3306 #: gtk/gtkstock.c:335
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:336
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:337
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:338
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: gtk/gtkstock.c:339
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:340
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "Find and _Replace"
3341 #: gtk/gtkstock.c:341
3343 msgctxt "Stock label"
3345 msgstr "Kopiatu URLa"
3347 #: gtk/gtkstock.c:342
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:343
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Leave Fullscreen"
3357 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3358 #: gtk/gtkstock.c:345
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3365 #: gtk/gtkstock.c:347
3367 msgctxt "Stock label, navigation"
3369 msgstr "_Fitxategiak"
3371 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3372 #: gtk/gtkstock.c:349
3374 msgctxt "Stock label, navigation"
3378 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3379 #: gtk/gtkstock.c:351
3381 msgctxt "Stock label, navigation"
3385 #. This is a navigation label as in "go back"
3386 #: gtk/gtkstock.c:353
3387 msgctxt "Stock label, navigation"
3391 #. This is a navigation label as in "go down"
3392 #: gtk/gtkstock.c:355
3394 msgctxt "Stock label, navigation"
3398 #. This is a navigation label as in "go forward"
3399 #: gtk/gtkstock.c:357
3401 msgctxt "Stock label, navigation"
3405 #. This is a navigation label as in "go up"
3406 #: gtk/gtkstock.c:359
3407 msgctxt "Stock label, navigation"
3411 #: gtk/gtkstock.c:360
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:361
3418 msgctxt "Stock label"
3420 msgstr "_Ñabardura:"
3422 #: gtk/gtkstock.c:362
3424 msgctxt "Stock label"
3426 msgstr "_Ñabardura:"
3428 #: gtk/gtkstock.c:363
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "Increase Indent"
3433 #: gtk/gtkstock.c:364
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "Decrease Indent"
3438 #: gtk/gtkstock.c:365
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:366
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Information"
3447 msgstr "_Kokalekua:"
3449 #: gtk/gtkstock.c:367
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:368
3455 msgctxt "Stock label"
3459 #. This is about text justification, "centered text"
3460 #: gtk/gtkstock.c:370
3462 msgctxt "Stock label"
3466 #. This is about text justification
3467 #: gtk/gtkstock.c:372
3469 msgctxt "Stock label"
3471 msgstr "_Fitxategiak"
3473 #. This is about text justification, "left-justified text"
3474 #: gtk/gtkstock.c:374
3476 msgctxt "Stock label"
3478 msgstr "E_zkerrean:"
3480 #. This is about text justification, "right-justified text"
3481 #: gtk/gtkstock.c:376
3483 msgctxt "Stock label"
3485 msgstr "E_skuinean:"
3487 #. Media label, as in "fast forward"
3488 #: gtk/gtkstock.c:379
3490 msgctxt "Stock label, media"
3494 #. Media label, as in "next song"
3495 #: gtk/gtkstock.c:381
3497 msgctxt "Stock label, media"
3501 #. Media label, as in "pause music"
3502 #: gtk/gtkstock.c:383
3504 msgctxt "Stock label, media"
3506 msgstr "Pausarazita"
3508 #. Media label, as in "play music"
3509 #: gtk/gtkstock.c:385
3511 msgctxt "Stock label, media"
3515 #. Media label, as in "previous song"
3516 #: gtk/gtkstock.c:387
3517 msgctxt "Stock label, media"
3522 #: gtk/gtkstock.c:389
3524 msgctxt "Stock label, media"
3529 #: gtk/gtkstock.c:391
3530 msgctxt "Stock label, media"
3535 #: gtk/gtkstock.c:393
3537 msgctxt "Stock label, media"
3541 #: gtk/gtkstock.c:394
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "Kar_peta berria"
3547 #: gtk/gtkstock.c:395
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #: gtk/gtkstock.c:396
3555 msgctxt "Stock label"
3559 #: gtk/gtkstock.c:397
3560 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:398
3566 msgctxt "Stock label"
3568 msgstr "_Ireki esteka"
3571 #: gtk/gtkstock.c:400
3573 msgctxt "Stock label"
3575 msgstr "Horizontala"
3578 #: gtk/gtkstock.c:402
3580 msgctxt "Stock label"
3585 #: gtk/gtkstock.c:404
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "Reverse landscape"
3589 msgstr "Alderantzizko horizontala"
3592 #: gtk/gtkstock.c:406
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "Reverse portrait"
3596 msgstr "Alderantzizko bertikala"
3598 #: gtk/gtkstock.c:407
3600 msgctxt "Stock label"
3602 msgstr "Prestatu orrialdea"
3604 #: gtk/gtkstock.c:408
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:409
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "_Preferences"
3614 msgstr "_Paper-tamaina:"
3616 #: gtk/gtkstock.c:410
3618 msgctxt "Stock label"
3622 #: gtk/gtkstock.c:411
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "Print Pre_view"
3626 msgstr "_Aurrebista:"
3628 #: gtk/gtkstock.c:412
3630 msgctxt "Stock label"
3632 msgstr "_Paper-tamaina:"
3634 #: gtk/gtkstock.c:413
3636 msgctxt "Stock label"
3640 #: gtk/gtkstock.c:414
3642 msgctxt "Stock label"
3646 #: gtk/gtkstock.c:415
3648 msgctxt "Stock label"
3650 msgstr "_Alderantzikatu"
3652 #: gtk/gtkstock.c:416
3654 msgctxt "Stock label"
3658 #: gtk/gtkstock.c:417
3660 msgctxt "Stock label"
3662 msgstr "_Alderantzikatu"
3664 #: gtk/gtkstock.c:418
3666 msgctxt "Stock label"
3670 #: gtk/gtkstock.c:419
3671 msgctxt "Stock label"
3675 #: gtk/gtkstock.c:420
3677 msgctxt "Stock label"
3679 msgstr "Hautatu fitxategia"
3681 #: gtk/gtkstock.c:421
3683 msgctxt "Stock label"
3687 #: gtk/gtkstock.c:422
3689 msgctxt "Stock label"
3691 msgstr "Letra-tipoa"
3693 #. Sorting direction
3694 #: gtk/gtkstock.c:424
3695 msgctxt "Stock label"
3699 #. Sorting direction
3700 #: gtk/gtkstock.c:426
3701 msgctxt "Stock label"
3705 #: gtk/gtkstock.c:427
3706 msgctxt "Stock label"
3707 msgid "_Spell Check"
3710 #: gtk/gtkstock.c:428
3712 msgctxt "Stock label"
3717 #: gtk/gtkstock.c:430
3718 msgctxt "Stock label"
3719 msgid "_Strikethrough"
3722 #: gtk/gtkstock.c:431
3724 msgctxt "Stock label"
3726 msgstr "Ezabatu fitxategia"
3729 #: gtk/gtkstock.c:433
3731 msgctxt "Stock label"
3733 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
3735 #: gtk/gtkstock.c:434
3737 msgctxt "Stock label"
3741 #: gtk/gtkstock.c:435
3743 msgctxt "Stock label"
3745 msgstr "_Fitxategiak"
3748 #: gtk/gtkstock.c:437
3749 msgctxt "Stock label"
3750 msgid "_Normal Size"
3754 #: gtk/gtkstock.c:439
3755 msgctxt "Stock label"
3759 #: gtk/gtkstock.c:440
3760 msgctxt "Stock label"
3764 #: gtk/gtkstock.c:441
3765 msgctxt "Stock label"
3769 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3771 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3772 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
3774 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3776 msgid "No deserialize function found for format %s"
3777 msgstr "Ez da %s formtatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3781 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3782 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3786 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3787 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3791 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3792 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3796 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3797 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3801 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3802 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
3804 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3806 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3807 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
3809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3811 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3812 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
3814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3815 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3816 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
3818 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3820 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3822 "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
3824 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3825 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3827 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3828 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
3830 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3832 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3833 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
3835 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3837 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3838 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
3840 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3843 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3844 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
3846 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3848 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3849 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
3851 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3853 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3854 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
3856 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3858 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3859 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
3861 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3863 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3864 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
3866 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3868 msgid "A <%s> element has already been specified"
3869 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
3871 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3872 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3873 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
3875 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3876 msgid "Serialized data is malformed"
3877 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
3879 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3881 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3883 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
3884 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3886 #: gtk/gtktextutil.c:61
3887 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3888 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
3890 #: gtk/gtktextutil.c:62
3891 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3892 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
3894 #: gtk/gtktextutil.c:63
3895 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3896 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
3898 #: gtk/gtktextutil.c:64
3899 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3900 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
3902 #: gtk/gtktextutil.c:65
3903 msgid "LRO Left-to-right _override"
3904 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
3906 #: gtk/gtktextutil.c:66
3907 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3908 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
3910 #: gtk/gtktextutil.c:67
3911 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3912 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
3914 #: gtk/gtktextutil.c:68
3915 msgid "ZWS _Zero width space"
3916 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
3918 #: gtk/gtktextutil.c:69
3919 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3920 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
3922 #: gtk/gtktextutil.c:70
3923 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3924 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
3926 #: gtk/gtkthemes.c:71
3928 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3929 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
3931 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3932 msgid "--- No Tip ---"
3933 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
3935 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3937 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3938 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
3940 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3942 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3943 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
3945 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3949 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3953 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3954 msgid "Turns volume down or up"
3955 msgstr "Bolumena igo edo jeisten du"
3957 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3958 msgid "Adjusts the volume"
3959 msgstr "Bolumena doitzen du"
3961 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3963 msgstr "Jeitsi bolumena"
3965 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3966 msgid "Decreases the volume"
3967 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
3969 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3971 msgstr "Igo bolumena"
3973 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3974 msgid "Increases the volume"
3975 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
3977 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3981 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3983 msgstr "Bolumen osoa"
3985 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3986 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3987 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3988 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3990 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3992 msgctxt "volume percentage"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3999 msgctxt "paper size"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4005 msgctxt "paper size"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4011 msgctxt "paper size"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4017 msgctxt "paper size"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4023 msgctxt "paper size"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4029 msgctxt "paper size"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4035 msgctxt "paper size"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4041 msgctxt "paper size"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4047 msgctxt "paper size"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4053 msgctxt "paper size"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4059 msgctxt "paper size"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4065 msgctxt "paper size"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4071 msgctxt "paper size"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4077 msgctxt "paper size"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4083 msgctxt "paper size"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4089 msgctxt "paper size"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4095 msgctxt "paper size"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4101 msgctxt "paper size"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4107 msgctxt "paper size"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4113 msgctxt "paper size"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4119 msgctxt "paper size"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4125 msgctxt "paper size"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4131 msgctxt "paper size"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4137 msgctxt "paper size"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4143 msgctxt "paper size"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4149 msgctxt "paper size"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4155 msgctxt "paper size"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4161 msgctxt "paper size"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4167 msgctxt "paper size"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4173 msgctxt "paper size"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4179 msgctxt "paper size"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4185 msgctxt "paper size"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4191 msgctxt "paper size"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4197 msgctxt "paper size"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4203 msgctxt "paper size"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4209 msgctxt "paper size"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4215 msgctxt "paper size"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4221 msgctxt "paper size"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4227 msgctxt "paper size"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4233 msgctxt "paper size"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4239 msgctxt "paper size"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4245 msgctxt "paper size"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4251 msgctxt "paper size"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4257 msgctxt "paper size"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4263 msgctxt "paper size"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4269 msgctxt "paper size"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4275 msgctxt "paper size"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4281 msgctxt "paper size"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4287 msgctxt "paper size"
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4293 msgctxt "paper size"
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4299 msgctxt "paper size"
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4305 msgctxt "paper size"
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4311 msgctxt "paper size"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4317 msgctxt "paper size"
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4323 msgctxt "paper size"
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4329 msgctxt "paper size"
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4335 msgctxt "paper size"
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4341 msgctxt "paper size"
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4347 msgctxt "paper size"
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4353 msgctxt "paper size"
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4359 msgctxt "paper size"
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4365 msgctxt "paper size"
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4371 msgctxt "paper size"
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4377 msgctxt "paper size"
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4383 msgctxt "paper size"
4387 #. translators, strip everything up to the first |
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4389 msgctxt "paper size"
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4395 msgctxt "paper size"
4399 #. translators, strip everything up to the first |
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4401 msgctxt "paper size"
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4407 msgctxt "paper size"
4411 #. translators, strip everything up to the first |
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4413 msgctxt "paper size"
4417 #. translators, strip everything up to the first |
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4419 msgctxt "paper size"
4423 #. translators, strip everything up to the first |
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4425 msgctxt "paper size"
4429 #. translators, strip everything up to the first |
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4431 msgctxt "paper size"
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4437 msgctxt "paper size"
4441 #. translators, strip everything up to the first |
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4443 msgctxt "paper size"
4447 #. translators, strip everything up to the first |
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4449 msgctxt "paper size"
4453 #. translators, strip everything up to the first |
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4455 msgctxt "paper size"
4459 #. translators, strip everything up to the first |
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4461 msgctxt "paper size"
4465 #. translators, strip everything up to the first |
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4467 msgctxt "paper size"
4471 #. translators, strip everything up to the first |
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4473 msgctxt "paper size"
4477 #. translators, strip everything up to the first |
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Choukei 2 Envelope"
4483 #. translators, strip everything up to the first |
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "Choukei 3 Envelope"
4489 #. translators, strip everything up to the first |
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Choukei 4 Envelope"
4495 #. translators, strip everything up to the first |
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "hagaki (postcard)"
4501 #. translators, strip everything up to the first |
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "kahu Envelope"
4507 #. translators, strip everything up to the first |
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "kaku2 Envelope"
4513 #. translators, strip everything up to the first |
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "oufuku (reply postcard)"
4519 #. translators, strip everything up to the first |
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "you4 Envelope"
4525 #. translators, strip everything up to the first |
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4527 msgctxt "paper size"
4531 #. translators, strip everything up to the first |
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4533 msgctxt "paper size"
4537 #. translators, strip everything up to the first |
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4539 msgctxt "paper size"
4543 #. translators, strip everything up to the first |
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4545 msgctxt "paper size"
4549 #. translators, strip everything up to the first |
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4551 msgctxt "paper size"
4555 #. translators, strip everything up to the first |
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4557 msgctxt "paper size"
4561 #. translators, strip everything up to the first |
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4563 msgctxt "paper size"
4567 #. translators, strip everything up to the first |
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4569 msgctxt "paper size"
4573 #. translators, strip everything up to the first |
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "6x9 Envelope"
4579 #. translators, strip everything up to the first |
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "7x9 Envelope"
4585 #. translators, strip everything up to the first |
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "9x11 Envelope"
4591 #. translators, strip everything up to the first |
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4593 msgctxt "paper size"
4597 #. translators, strip everything up to the first |
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4599 msgctxt "paper size"
4603 #. translators, strip everything up to the first |
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4605 msgctxt "paper size"
4609 #. translators, strip everything up to the first |
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4611 msgctxt "paper size"
4615 #. translators, strip everything up to the first |
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4617 msgctxt "paper size"
4621 #. translators, strip everything up to the first |
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4623 msgctxt "paper size"
4627 #. translators, strip everything up to the first |
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4629 msgctxt "paper size"
4633 #. translators, strip everything up to the first |
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4635 msgctxt "paper size"
4639 #. translators, strip everything up to the first |
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4641 msgctxt "paper size"
4645 #. translators, strip everything up to the first |
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4647 msgctxt "paper size"
4651 #. translators, strip everything up to the first |
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4653 msgctxt "paper size"
4657 #. translators, strip everything up to the first |
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4659 msgctxt "paper size"
4663 #. translators, strip everything up to the first |
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "European edp"
4669 #. translators, strip everything up to the first |
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4671 msgctxt "paper size"
4675 #. translators, strip everything up to the first |
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4677 msgctxt "paper size"
4681 #. translators, strip everything up to the first |
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "FanFold European"
4687 #. translators, strip everything up to the first |
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4689 msgctxt "paper size"
4693 #. translators, strip everything up to the first |
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "FanFold German Legal"
4699 #. translators, strip everything up to the first |
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "Government Legal"
4705 #. translators, strip everything up to the first |
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "Government Letter"
4711 #. translators, strip everything up to the first |
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4713 msgctxt "paper size"
4717 #. translators, strip everything up to the first |
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4723 #. translators, strip everything up to the first |
4724 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4725 msgctxt "paper size"
4726 msgid "Index 4x6 ext"
4729 #. translators, strip everything up to the first |
4730 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4731 msgctxt "paper size"
4735 #. translators, strip everything up to the first |
4736 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4737 msgctxt "paper size"
4741 #. translators, strip everything up to the first |
4742 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4743 msgctxt "paper size"
4747 #. translators, strip everything up to the first |
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4749 msgctxt "paper size"
4753 #. translators, strip everything up to the first |
4754 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4755 msgctxt "paper size"
4756 msgid "US Legal Extra"
4759 #. translators, strip everything up to the first |
4760 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4761 msgctxt "paper size"
4765 #. translators, strip everything up to the first |
4766 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4767 msgctxt "paper size"
4768 msgid "US Letter Extra"
4771 #. translators, strip everything up to the first |
4772 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4773 msgctxt "paper size"
4774 msgid "US Letter Plus"
4777 #. translators, strip everything up to the first |
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4779 msgctxt "paper size"
4780 msgid "Monarch Envelope"
4783 #. translators, strip everything up to the first |
4784 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4785 msgctxt "paper size"
4786 msgid "#10 Envelope"
4789 #. translators, strip everything up to the first |
4790 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4791 msgctxt "paper size"
4792 msgid "#11 Envelope"
4795 #. translators, strip everything up to the first |
4796 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4797 msgctxt "paper size"
4798 msgid "#12 Envelope"
4801 #. translators, strip everything up to the first |
4802 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4803 msgctxt "paper size"
4804 msgid "#14 Envelope"
4807 #. translators, strip everything up to the first |
4808 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4809 msgctxt "paper size"
4813 #. translators, strip everything up to the first |
4814 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4815 msgctxt "paper size"
4816 msgid "Personal Envelope"
4819 #. translators, strip everything up to the first |
4820 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4821 msgctxt "paper size"
4825 #. translators, strip everything up to the first |
4826 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4828 msgctxt "paper size"
4832 #. translators, strip everything up to the first |
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4835 msgctxt "paper size"
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4841 msgctxt "paper size"
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4847 msgctxt "paper size"
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4854 msgctxt "paper size"
4858 #. translators, strip everything up to the first |
4859 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4861 msgctxt "paper size"
4865 #. translators, strip everything up to the first |
4866 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4867 msgctxt "paper size"
4868 msgid "Invite Envelope"
4871 #. translators, strip everything up to the first |
4872 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4873 msgctxt "paper size"
4874 msgid "Italian Envelope"
4877 #. translators, strip everything up to the first |
4878 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4879 msgctxt "paper size"
4880 msgid "juuro-ku-kai"
4883 #. translators, strip everything up to the first |
4884 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4885 msgctxt "paper size"
4889 #. translators, strip everything up to the first |
4890 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4891 msgctxt "paper size"
4892 msgid "Postfix Envelope"
4895 #. translators, strip everything up to the first |
4896 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4897 msgctxt "paper size"
4901 #. translators, strip everything up to the first |
4902 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4903 msgctxt "paper size"
4904 msgid "prc1 Envelope"
4907 #. translators, strip everything up to the first |
4908 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4909 msgctxt "paper size"
4910 msgid "prc10 Envelope"
4913 #. translators, strip everything up to the first |
4914 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4915 msgctxt "paper size"
4919 #. translators, strip everything up to the first |
4920 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4921 msgctxt "paper size"
4922 msgid "prc2 Envelope"
4925 #. translators, strip everything up to the first |
4926 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4927 msgctxt "paper size"
4928 msgid "prc3 Envelope"
4931 #. translators, strip everything up to the first |
4932 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4933 msgctxt "paper size"
4937 #. translators, strip everything up to the first |
4938 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4939 msgctxt "paper size"
4940 msgid "prc4 Envelope"
4943 #. translators, strip everything up to the first |
4944 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4945 msgctxt "paper size"
4946 msgid "prc5 Envelope"
4949 #. translators, strip everything up to the first |
4950 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4951 msgctxt "paper size"
4952 msgid "prc6 Envelope"
4955 #. translators, strip everything up to the first |
4956 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4957 msgctxt "paper size"
4958 msgid "prc7 Envelope"
4961 #. translators, strip everything up to the first |
4962 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4963 msgctxt "paper size"
4964 msgid "prc8 Envelope"
4967 #. translators, strip everything up to the first |
4968 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4969 msgctxt "paper size"
4970 msgid "prc9 Envelope"
4973 #. translators, strip everything up to the first |
4974 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4975 msgctxt "paper size"
4979 #. translators, strip everything up to the first |
4980 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4981 msgctxt "paper size"
4985 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4987 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4988 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
4990 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4992 msgid "Failed to write header\n"
4993 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
4995 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4997 msgid "Failed to write hash table\n"
4998 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
5000 #: gtk/updateiconcache.c:1386
5002 msgid "Failed to write folder index\n"
5003 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
5005 #: gtk/updateiconcache.c:1394
5007 msgid "Failed to rewrite header\n"
5008 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
5010 #: gtk/updateiconcache.c:1463
5012 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
5013 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
5015 #: gtk/updateiconcache.c:1471
5017 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
5018 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
5020 #: gtk/updateiconcache.c:1507
5022 msgid "The generated cache was invalid.\n"
5023 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
5025 #: gtk/updateiconcache.c:1521
5027 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
5028 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
5030 #: gtk/updateiconcache.c:1535
5032 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
5033 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
5035 #: gtk/updateiconcache.c:1545
5037 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
5038 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
5040 #: gtk/updateiconcache.c:1572
5042 msgid "Cache file created successfully.\n"
5043 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
5045 #: gtk/updateiconcache.c:1611
5046 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
5047 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
5049 #: gtk/updateiconcache.c:1612
5050 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
5051 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
5053 #: gtk/updateiconcache.c:1613
5054 msgid "Don't include image data in the cache"
5055 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
5057 #: gtk/updateiconcache.c:1614
5058 msgid "Output a C header file"
5059 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
5061 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5062 msgid "Turn off verbose output"
5063 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
5065 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5066 msgid "Validate existing icon cache"
5067 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
5069 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5071 msgid "File not found: %s\n"
5072 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
5074 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5076 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5077 msgstr "Ez da baliozko inonoen cache-a: %s\n"
5079 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5081 msgid "No theme index file.\n"
5082 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
5084 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5087 "No theme index file in '%s'.\n"
5088 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5090 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
5091 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
5094 #: modules/input/imam-et.c:454
5095 msgid "Amharic (EZ+)"
5096 msgstr "Amharic (EZ+)"
5099 #: modules/input/imcedilla.c:92
5104 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5105 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5106 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
5109 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5110 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5111 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
5114 #: modules/input/imipa.c:145
5119 #: modules/input/immultipress.c:31
5121 msgstr "Hainbat pultsazio"
5124 #: modules/input/imthai.c:35
5126 msgstr "Thailandiera-Laosera"
5129 #: modules/input/imti-er.c:453
5130 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5131 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
5134 #: modules/input/imti-et.c:453
5135 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5136 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
5139 #: modules/input/imviqr.c:244
5140 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5141 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
5144 #: modules/input/imxim.c:28
5145 msgid "X Input Method"
5146 msgstr "X sarrera-metodoa"
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5151 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5160 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5161 msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5166 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5168 "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5172 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5173 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5177 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5178 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5181 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5182 msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5186 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5187 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5190 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5191 msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5195 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5196 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5200 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5201 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5205 msgid "Authentication is required on %s"
5206 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5214 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5215 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5219 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5221 "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5224 msgid "Authentication is required to print this document"
5225 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5229 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5230 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5234 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5235 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
5237 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5240 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5241 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
5243 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5246 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5247 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
5249 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5252 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5253 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
5255 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5258 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5259 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5263 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5264 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5268 msgid "The door is open on printer '%s'."
5269 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
5271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5273 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5274 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
5276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5278 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5279 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5283 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5284 msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5288 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5289 msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5293 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5294 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
5296 #. Translators: this is a printer status.
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5298 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5299 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
5301 #. Translators: this is a printer status.
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5303 msgid "Rejecting Jobs"
5304 msgstr "Lanak baztertzen"
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5308 msgstr "Bi aldetatik"
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5315 msgid "Paper Source"
5316 msgstr "Paper-iturria"
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5320 msgstr "Irteerako erretilua"
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5327 msgid "GhostScript pre-filtering"
5328 msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5332 msgstr "Alde batetik"
5334 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5336 msgid "Long Edge (Standard)"
5337 msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
5339 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5341 msgid "Short Edge (Flip)"
5342 msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
5344 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5349 msgstr "Hautapen automatikoa"
5351 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5352 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5357 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5358 msgid "Printer Default"
5359 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
5361 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5363 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5364 msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
5366 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5368 msgid "Convert to PS level 1"
5369 msgstr "BIhurtu PS 1. mailara"
5371 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5373 msgid "Convert to PS level 2"
5374 msgstr "BIhurtu PS 2. mailara"
5376 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5378 msgid "No pre-filtering"
5379 msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
5381 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5382 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5384 msgid "Miscellaneous"
5387 #. Translators: These strings name the possible values of the
5388 #. * job priority option in the print dialog
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5406 #. Cups specific, non-ppd related settings
5407 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5408 #. * in the print dialog
5410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5411 msgid "Pages per Sheet"
5412 msgstr "Orrialde orriko"
5414 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5415 #. * in the print dialog
5417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5418 msgid "Job Priority"
5419 msgstr "Lanaren lehentasuna"
5421 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5422 #. * in the print dialog
5424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5425 msgid "Billing Info"
5426 msgstr "Fakturaren datuak"
5428 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5429 #. * pages that the printing system may support.
5431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5437 msgstr "Klasifikatuta"
5439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5440 msgid "Confidential"
5441 msgstr "Konfidentziala"
5443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5447 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5453 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
5455 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5456 msgid "Unclassified"
5457 msgstr "Sailkatu gabe"
5459 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5460 #. * dialog that controls the front cover page.
5462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5466 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5467 #. * dialog that controls the back cover page.
5469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5473 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5474 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5479 msgstr "Noiz inprimatu"
5481 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5482 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5485 msgid "Print at time"
5486 msgstr "Noiz inprimatu"
5488 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5489 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5490 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5494 msgid "Custom %sx%s"
5495 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
5497 #. default filename used for print-to-file
5498 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5503 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5504 msgid "Print to File"
5505 msgstr "Inprimatu fitxategian"
5507 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5511 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5515 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5519 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5520 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5521 msgid "Pages per _sheet:"
5522 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
5524 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5528 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5529 msgid "_Output format"
5530 msgstr "_Irteerako formatua"
5532 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5533 msgid "Print to LPR"
5534 msgstr "Inprimatu LPRen"
5536 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5537 msgid "Pages Per Sheet"
5538 msgstr "Orrialde orriko"
5540 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5541 msgid "Command Line"
5542 msgstr "Komando-lerroa"
5545 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5546 msgid "printer offline"
5547 msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
5550 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5551 msgid "ready to print"
5552 msgstr "inprimatzeko prest"
5555 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5556 msgid "processing job"
5557 msgstr "lana prozesatzen"
5560 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5562 msgstr "pausarazita"
5565 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5569 #. default filename used for print-to-test
5570 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5572 msgid "test-output.%s"
5573 msgstr "irteerako-proba.%s"
5575 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5576 msgid "Print to Test Printer"
5577 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
5579 #: tests/testfilechooser.c:207
5581 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5582 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"