1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-11 13:07+0100\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
127 msgstr "Hainbat tekla"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
192 msgstr "TNum. Zuriunea"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
197 msgstr "TNum. Tabulazioa"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
207 msgstr "TNum. Hasiera"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
212 msgstr "TNum. Ezkerrera"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
222 msgstr "TNum. Eskuinera"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
227 msgstr "TNum. Behera"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
232 msgstr "TNum. Orri-gora"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
237 msgstr "TNum. Aurrekoa"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "TNum. Orri-behera"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "TNum. Hurrengoa"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "TNum. Amaiera"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
257 msgstr "TNum. Hasiera"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
262 msgstr "TNum. Txertatu"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
267 msgstr "TNum. Ezabatu"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
292 "irudi-fitxategia izango da"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
301 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
315 "beste GTK bertsio batekoa da?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
388 "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
412 msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI irudi-formatua"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
442 msgid "BMP image has bogus header data"
443 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
446 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
447 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
450 msgid "BMP image has unsupported header size"
451 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
454 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
455 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
458 msgid "Premature end-of-file encountered"
459 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
462 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
463 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
466 msgid "Couldn't write to BMP file"
467 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
470 msgid "The BMP image format"
471 msgstr "BMP irudi-formatua"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Pila-gainezkatzea"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
532 "kolore-mapa lokalik."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "GIF irudi-formatua"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "ICO irudi-formatua"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "ICNS irudi-formatua"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
631 msgid "The JPEG 2000 image format"
632 msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
636 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
637 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
641 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
645 "irteten memoria libratzeko"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
649 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
650 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
654 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
655 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
658 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
659 msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
675 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
679 msgid "The JPEG image format"
680 msgstr "JPEG irudi-formatua"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
683 msgid "Couldn't allocate memory for header"
684 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
687 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
688 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
691 msgid "Image has invalid width and/or height"
692 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
695 msgid "Image has unsupported bpp"
696 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
701 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
704 msgid "Couldn't create new pixbuf"
705 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
708 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
709 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
712 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
713 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
716 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
717 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
720 msgid "No palette found at end of PCX data"
721 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
724 msgid "The PCX image format"
725 msgstr "PCX irudi-formatua"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
732 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
733 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
736 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
737 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
740 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
741 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
744 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
750 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
751 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
754 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
755 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
760 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
761 "applications to reduce memory usage"
763 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
764 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
767 msgid "Fatal error reading PNG image file"
768 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
772 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
773 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
777 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
779 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
783 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
784 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
789 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
792 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
801 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "PNG irudi-formatua"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
852 "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 msgid "unsupported RAS image variation"
884 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
887 msgid "Not enough memory to load RAS image"
888 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
891 msgid "The Sun raster image format"
892 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
900 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
903 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
904 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
911 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
912 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
915 msgid "Cannot allocate colormap structure"
916 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
919 msgid "Cannot allocate colormap entries"
920 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
923 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
924 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
927 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
928 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
936 msgid "TGA image type not supported"
937 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
940 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
941 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
944 msgid "Excess data in file"
945 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
948 msgid "The Targa image format"
949 msgstr "Targa irudi-formatua"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
952 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
953 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
956 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
957 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
960 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
961 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
964 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
965 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
992 msgid "Failed to write TIFF data"
993 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
996 msgid "Couldn't write to TIFF file"
997 msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1000 msgid "The TIFF image format"
1001 msgstr "TIFF irudi-formatua"
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1004 msgid "Image has zero width"
1005 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1008 msgid "Image has zero height"
1009 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1012 msgid "Not enough memory to load image"
1013 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1016 msgid "Couldn't save the rest"
1017 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1020 msgid "The WBMP image format"
1021 msgstr "WBMP irudi-formatua"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1024 msgid "Invalid XBM file"
1025 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1028 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1029 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1032 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1033 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1036 msgid "The XBM image format"
1037 msgstr "XBM irudi-formatua"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1040 msgid "No XPM header found"
1041 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1044 msgid "Invalid XPM header"
1045 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1048 msgid "XPM file has image width <= 0"
1049 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1052 msgid "XPM file has image height <= 0"
1053 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1056 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1057 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1060 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1061 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1064 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1065 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1068 msgid "Cannot read XPM colormap"
1069 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1072 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1073 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "XPM irudi-formatua"
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1080 msgid "The EMF image format"
1081 msgstr "EMF irudi-formatua"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1085 msgid "Could not allocate memory: %s"
1086 msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1091 msgid "Could not create stream: %s"
1092 msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1096 msgid "Could not seek stream: %s"
1097 msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1101 msgid "Could not read from stream: %s"
1102 msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1105 msgid "Couldn't load bitmap"
1106 msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1109 msgid "Couldn't load metafile"
1110 msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1113 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1114 msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1117 msgid "Couldn't save"
1118 msgstr "Ezin izan da gorde"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1121 msgid "The WMF image format"
1122 msgstr "WMF irudi-formatua"
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
1127 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1132 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1136 msgid "Same as --no-wintab"
1137 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1142 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1147 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1156 msgid "Make X calls synchronous"
1157 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1162 msgstr "'%s' hasieratzen"
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1167 msgstr "'%s' irekitzen"
1169 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1171 msgid "Opening %d Item"
1172 msgid_plural "Opening %d Items"
1173 msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
1174 msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1181 msgid "The license of the program"
1182 msgstr "Programaren lizentzia"
1184 #. Add the credits button
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1189 #. Add the license button
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1208 msgid "Documented by"
1209 msgstr "Dokumentazioa"
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1212 msgid "Translated by"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1217 msgstr "Marrazki lanak"
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1225 msgctxt "keyboard label"
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1235 msgctxt "keyboard label"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1285 msgctxt "keyboard label"
1287 msgstr "Alderantzizko barra"
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1291 msgid "Invalid type function: `%s'"
1292 msgstr "Funtzio mota baliogabea: %s"
1294 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1296 msgid "Invalid root element: '%s'"
1297 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1301 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1302 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
1304 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1305 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1306 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1307 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1309 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1310 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1311 #. * the year will appear on the right.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1315 msgstr "calendar:YM"
1317 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1318 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1319 #. * to be the first day of the week, and so on.
1321 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1322 msgid "calendar:week_start:0"
1323 msgstr "calendar:week_start:1"
1325 #. Translators: This is a text measurement template.
1326 #. * Translate it to the widest year text
1328 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1331 msgctxt "year measurement template"
1335 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1336 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1338 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1339 #. * translate to "%d" otherwise.
1341 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1342 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1347 msgctxt "calendar:day:digits"
1351 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1352 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1354 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1355 #. * translate to "%d" otherwise.
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1363 msgctxt "calendar:week:digits"
1367 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1368 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1369 #. * Use only ASCII in the translation.
1371 #. * Also look for the msgid "2000".
1372 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1375 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1378 msgctxt "calendar year format"
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * a disabled accelerator key combination.
1385 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1386 msgctxt "Accelerator"
1390 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1391 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1394 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1395 msgid "New accelerator..."
1396 msgstr "Bizkortzaile berria..."
1398 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1400 msgctxt "progress bar label"
1404 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1405 msgid "Pick a Color"
1406 msgstr "Hautatu kolorea"
1408 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1409 msgid "Received invalid color data\n"
1410 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1414 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1415 "lightness of that color using the inner triangle."
1417 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1418 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1422 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1425 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1426 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1430 msgstr "_Ñabardura:"
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1433 msgid "Position on the color wheel."
1434 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1437 msgid "_Saturation:"
1438 msgstr "_Saturazioa:"
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1441 msgid "\"Deepness\" of the color."
1442 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1449 msgid "Brightness of the color."
1450 msgstr "Kolorearen distira."
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1457 msgid "Amount of red light in the color."
1458 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1465 msgid "Amount of green light in the color."
1466 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1473 msgid "Amount of blue light in the color."
1474 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1478 msgstr "_Opakutasuna:"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1481 msgid "Transparency of the color."
1482 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1485 msgid "Color _name:"
1486 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1490 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1491 "such as 'orange' in this entry."
1493 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
1494 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1502 msgstr "Kolore-gurpila"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1506 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1507 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1508 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1510 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1511 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1512 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1516 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1517 "it for use in the future."
1519 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1520 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1523 msgid "_Save color here"
1524 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1528 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1529 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1531 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1532 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1533 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1535 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1536 msgid "Color Selection"
1537 msgstr "Kolore-hautapena"
1539 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1540 msgid "Input _Methods"
1541 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1543 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1544 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1545 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1547 #: gtk/gtkentry.c:9797
1548 msgid "Caps Lock is on"
1549 msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
1551 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1552 msgid "Select A File"
1553 msgstr "Hautatu fitxategia"
1555 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1559 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1561 msgstr "(bat ere ez)"
1563 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1565 msgstr "Besterik..."
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1568 msgid "Could not retrieve information about the file"
1569 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1572 msgid "Could not add a bookmark"
1573 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1576 msgid "Could not remove bookmark"
1577 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1580 msgid "The folder could not be created"
1581 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1585 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1586 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1588 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
1589 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena "
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1593 msgid "Invalid file name"
1594 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1597 msgid "The folder contents could not be displayed"
1598 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1600 #. Translators: the first string is a path and the second string
1601 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1606 msgid "%1$s on %2$s"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1614 msgid "Recently Used"
1615 msgstr "Duela gutxi erabilita"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1618 msgid "Select which types of files are shown"
1619 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1623 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1624 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1628 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1629 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1633 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1634 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1638 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1639 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1647 msgstr "Izena aldatu..."
1649 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1654 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1664 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1665 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1672 msgid "Remove the selected bookmark"
1673 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1676 msgid "Could not select file"
1677 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1680 msgid "_Add to Bookmarks"
1681 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1684 msgid "Show _Hidden Files"
1685 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1688 msgid "Show _Size Column"
1689 msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1693 msgstr "Fitxategiak"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1713 msgid "_Browse for other folders"
1714 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1717 msgid "Type a file name"
1718 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1722 msgid "Create Fo_lder"
1723 msgstr "Sortu karpeta"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1727 msgstr "_Kokalekua:"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1730 msgid "Save in _folder:"
1731 msgstr "Gorde _karpetan:"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1734 msgid "Create in _folder:"
1735 msgstr "Sortu _karpetan:"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1738 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1739 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1743 msgid "Shortcut %s already exists"
1744 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1748 msgid "Shortcut %s does not exist"
1749 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1753 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1754 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1759 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1761 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1769 msgid "Could not start the search process"
1770 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1774 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1775 "Please make sure it is running."
1777 "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
1778 "exekutatzen ari dela."
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1781 msgid "Could not send the search request"
1782 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1791 msgid "Could not mount %s"
1792 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1795 msgid "Type name of new folder"
1796 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1808 msgid "Yesterday at %H:%M"
1809 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1811 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1812 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1813 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1814 msgid "Invalid path"
1815 msgstr "Bide-izen baliogabea"
1817 #. translators: this text is shown when there are no completions
1818 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1820 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1822 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
1824 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1825 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1827 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1828 msgid "Sole completion"
1829 msgstr "Osaketa bakarra"
1831 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1832 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1835 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1836 msgid "Complete, but not unique"
1837 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
1839 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1840 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1842 msgid "Completing..."
1843 msgstr "Osaketa lantzen..."
1845 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1846 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1847 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1848 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1849 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1850 msgid "Only local files may be selected"
1851 msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
1853 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1854 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1855 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1856 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1857 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1858 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1859 msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
1861 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1862 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1863 #. * and then hits Tab
1864 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1865 msgid "Path does not exist"
1866 msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
1868 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1871 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1872 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1884 msgstr "_Fitxategiak"
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1888 msgid "Folder unreadable: %s"
1889 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1894 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1895 "available to this program.\n"
1896 "Are you sure that you want to select it?"
1898 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1899 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1900 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1904 msgstr "Kar_peta berria"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1907 msgid "De_lete File"
1908 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1911 msgid "_Rename File"
1912 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1917 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1919 "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1923 msgstr "Karpeta berria"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1926 msgid "_Folder name:"
1927 msgstr "_Karpeta-izena:"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1935 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1937 "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1941 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1942 msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1946 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1947 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1951 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1955 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1956 msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1960 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1961 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1965 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1966 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1970 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1974 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1975 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1979 msgstr "I_zena aldatu"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1982 msgid "_Selection: "
1983 msgstr "_Hautapena: "
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1988 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1989 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1991 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
1992 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1995 msgid "Invalid UTF-8"
1996 msgstr "Utf-8 baliogabea"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1999 msgid "Name too long"
2000 msgstr "Izena luzeegia da"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2003 msgid "Couldn't convert filename"
2004 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
2006 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2007 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2008 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2009 #. * this particular string.
2011 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2013 msgstr "Fitxategi-sistema"
2015 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2016 msgid "Could not obtain root folder"
2017 msgstr "Ezin izan da erroko karpeta lortu"
2019 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2023 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2025 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
2027 #. Initialize fields
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2032 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2034 msgstr "Letra-tipoa"
2036 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2037 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2039 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2040 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2054 #. create the text entry widget
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2057 msgstr "_Aurrebista:"
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2060 msgid "Font Selection"
2061 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
2063 #: gtk/gtkgamma.c:408
2067 #: gtk/gtkgamma.c:418
2068 msgid "_Gamma value"
2069 msgstr "_Gamma-balioa"
2071 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2074 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2076 msgid "Error loading icon: %s"
2077 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
2079 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2082 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2083 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2084 "You can get a copy from:\n"
2087 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
2088 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
2089 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
2092 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2094 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2095 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
2097 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2098 msgid "Failed to load icon"
2099 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
2101 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2105 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2106 msgctxt "input method menu"
2110 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2112 msgctxt "input method menu"
2114 msgstr "Sistema (%s)"
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2121 msgid "No extended input devices"
2122 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2168 msgstr "X _okerdura:"
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2172 msgstr "Y o_kerdura:"
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2184 msgstr "(desgaituta)"
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2188 msgstr "(ezezaguna)"
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2195 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2197 msgstr "Kopiatu URLa"
2199 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2201 msgstr "URI baliogabea"
2203 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2204 #: gtk/gtkmain.c:450
2205 msgid "Load additional GTK+ modules"
2206 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
2208 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2209 #: gtk/gtkmain.c:451
2213 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2214 #: gtk/gtkmain.c:453
2215 msgid "Make all warnings fatal"
2216 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2218 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2219 #: gtk/gtkmain.c:456
2220 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2221 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2223 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2224 #: gtk/gtkmain.c:459
2225 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2226 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2228 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2229 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2230 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2231 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2233 #: gtk/gtkmain.c:707
2235 msgstr "default:LTR"
2237 #: gtk/gtkmain.c:773
2239 msgid "Cannot open display: %s"
2240 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
2242 #: gtk/gtkmain.c:810
2243 msgid "GTK+ Options"
2244 msgstr "GTK+ aukerak"
2246 #: gtk/gtkmain.c:810
2247 msgid "Show GTK+ Options"
2248 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2250 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2254 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2255 msgid "Connect _anonymously"
2256 msgstr "Konektatu _anonimoki"
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2259 msgid "Connect as u_ser:"
2260 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
2262 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2264 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
2266 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2272 msgstr "_Pasahitza:"
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2275 msgid "Forget password _immediately"
2276 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
2278 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2279 msgid "Remember password until you _logout"
2280 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
2282 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2283 msgid "Remember _forever"
2284 msgstr "_Gogoratu beti"
2286 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2289 msgstr "%u. orrialdea"
2291 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2292 msgid "Not a valid page setup file"
2293 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2295 #. Translate to the default units to use for presenting
2296 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2297 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2299 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2307 "<b>Any Printer</b>\n"
2308 "For portable documents"
2310 "<b>Edozein inprimagailu</b>\n"
2311 "Dokumentu eramangarrientzako"
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2331 " Ezkerrean: %s %s\n"
2332 " Eskuinean: %s %s\n"
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2337 msgid "Manage Custom Sizes..."
2338 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2341 msgid "_Format for:"
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2345 msgid "_Paper size:"
2346 msgstr "_Paper-tamaina:"
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2349 msgid "_Orientation:"
2350 msgstr "_Orientazioa:"
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2354 msgstr "Prestatu orrialdea"
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2357 msgid "Margins from Printer..."
2358 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2362 msgid "Custom Size %d"
2363 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2366 msgid "Manage Custom Sizes"
2367 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2379 msgstr "Paper-tamaina"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2391 msgstr "E_zkerrean:"
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2395 msgstr "E_skuinean:"
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2398 msgid "Paper Margins"
2399 msgstr "Paper-marjinak"
2401 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2403 msgstr "Goiko bidea"
2405 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2407 msgstr "Azpìko bidea"
2409 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2410 msgid "File System Root"
2411 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2413 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2414 msgid "Not available"
2415 msgstr "Ez dago erabilgarri"
2417 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2418 msgid "_Save in folder:"
2419 msgstr "Gorde _karpetan:"
2421 #. translators: this string is the default job title for print
2422 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2423 #. * by the job number.
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2428 msgstr "%s ataza (%d)"
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2431 msgctxt "print operation status"
2432 msgid "Initial state"
2433 msgstr "Hasierako egoera"
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2436 msgctxt "print operation status"
2437 msgid "Preparing to print"
2438 msgstr "Inprimatzeko prestatzen"
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2441 msgctxt "print operation status"
2442 msgid "Generating data"
2443 msgstr "Datuak sortzen"
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2446 msgctxt "print operation status"
2447 msgid "Sending data"
2448 msgstr "Datuak bidaltzen"
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2451 msgctxt "print operation status"
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2456 msgctxt "print operation status"
2457 msgid "Blocking on issue"
2458 msgstr "Jaulkipenean bloketatuta"
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2461 msgctxt "print operation status"
2463 msgstr "Inprimatzen"
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2466 msgctxt "print operation status"
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2471 msgctxt "print operation status"
2472 msgid "Finished with error"
2473 msgstr "Errorearekin amaituta"
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2477 msgid "Preparing %d"
2478 msgstr "%d prestatzen"
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2488 msgstr "%d inprimatzen"
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2492 msgid "Error creating print preview"
2493 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2497 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2498 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
2500 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2502 msgid "Error launching preview"
2503 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2507 msgid "Error printing"
2508 msgstr "Errorea inprimatzean"
2510 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2515 msgid "Printer offline"
2516 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2519 msgid "Out of paper"
2522 #. Translators: this is a printer status.
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2526 msgstr "Pausarazita"
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2529 msgid "Need user intervention"
2530 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2534 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2537 msgid "No printer found"
2538 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2541 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2542 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2545 msgid "Error from StartDoc"
2546 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2550 msgid "Not enough free memory"
2551 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2554 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2555 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2558 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2559 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2562 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2563 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2566 msgid "Unspecified error"
2567 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2571 msgstr "Inprimagailua"
2573 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2578 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2589 msgstr "Orrialde _guztiak"
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2592 msgid "C_urrent Page"
2593 msgstr "_Uneko orrialdea"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2597 msgstr "_Orrialdeak:"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2601 "Specify one or more page ranges,\n"
2604 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2611 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2622 msgstr "_Alderantzikatu"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2628 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2629 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2632 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2633 msgid "Page Ordering"
2634 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2637 msgid "Left to right"
2638 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2641 msgid "Right to left"
2642 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2650 msgstr "_Bi aldetatik:"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2653 msgid "Pages per _side:"
2654 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2657 msgid "Page or_dering:"
2658 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2661 msgid "_Only print:"
2662 msgstr "Inprimatu _soilik:"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2667 msgstr "Orri guztiak"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2671 msgstr "Orri bikoitiak"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2675 msgstr "Orri bakoitiak"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2686 msgid "Paper _type:"
2687 msgstr "Paper-_mota:"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2690 msgid "Paper _source:"
2691 msgstr "Paper-iturria:"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2694 msgid "Output t_ray:"
2695 msgstr "Irteerako _erretilua:"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2699 msgstr "Lanaren xehetasunak"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2703 msgstr "_Lehentasuna:"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2706 msgid "_Billing info:"
2707 msgstr "_Fakturaren datuak:"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2710 msgid "Print Document"
2711 msgstr "Inprimatu dokumentua"
2713 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2714 #. * in the print dialog
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2724 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2725 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2729 "Specify the time of print,\n"
2730 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2732 "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
2733 "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2740 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2741 msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2744 msgid "Add Cover Page"
2745 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
2747 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2748 #. * dialog that controls the front cover page.
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2754 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2755 #. * dialog that controls the back cover page.
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2761 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2762 #. * job-specific options in the print dialog
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2773 msgid "Image Quality"
2774 msgstr "Irudiaren kalitatea"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2785 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2786 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpetn batzuk gatazkan daude"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2794 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2795 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2797 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2799 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2800 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2802 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2803 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2805 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2806 msgstr "'%s' klasearen widgetaren funtzioa oraindik garatu gabe dago"
2808 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2809 msgid "Select which type of documents are shown"
2810 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2812 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2814 msgid "No item for URI '%s' found"
2815 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2817 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2818 msgid "Untitled filter"
2819 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2821 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2822 msgid "Could not remove item"
2823 msgstr "Ezin da elementua kendu"
2825 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2826 msgid "Could not clear list"
2827 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2829 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2830 msgid "Copy _Location"
2831 msgstr "Kopiatu _helbidea"
2833 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2834 msgid "_Remove From List"
2835 msgstr "_Kendu zerrendatik"
2837 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2839 msgstr "_Garbitu zerrenda"
2841 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2842 msgid "Show _Private Resources"
2843 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2845 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2846 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2847 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2848 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2849 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2850 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2851 #. * right place when idly populating the menu in case the
2852 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2853 #. * recent chooser menu widget.
2855 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2856 msgid "No items found"
2857 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2859 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2861 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2862 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2864 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2869 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2870 msgid "Unknown item"
2871 msgstr "Elementu ezezaguna"
2873 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2874 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2875 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2876 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2878 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2880 msgctxt "recent menu label"
2884 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2885 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2887 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2889 msgctxt "recent menu label"
2893 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2894 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2895 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2896 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2898 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2899 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2901 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2902 #: gtk/gtkstock.c:288
2903 msgctxt "Stock label"
2905 msgstr "Informazioa"
2907 #: gtk/gtkstock.c:289
2908 msgctxt "Stock label"
2912 #: gtk/gtkstock.c:290
2913 msgctxt "Stock label"
2917 #: gtk/gtkstock.c:291
2918 msgctxt "Stock label"
2922 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2923 #. * need the mnemonics to be rationalized
2925 #: gtk/gtkstock.c:296
2926 msgctxt "Stock label"
2928 msgstr "_Honi buruz"
2930 #: gtk/gtkstock.c:297
2931 msgctxt "Stock label"
2935 #: gtk/gtkstock.c:298
2936 msgctxt "Stock label"
2940 #: gtk/gtkstock.c:299
2941 msgctxt "Stock label"
2945 #: gtk/gtkstock.c:300
2946 msgctxt "Stock label"
2950 #: gtk/gtkstock.c:301
2951 msgctxt "Stock label"
2955 #: gtk/gtkstock.c:302
2956 msgctxt "Stock label"
2960 #: gtk/gtkstock.c:303
2961 msgctxt "Stock label"
2965 #: gtk/gtkstock.c:304
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #: gtk/gtkstock.c:305
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: gtk/gtkstock.c:306
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: gtk/gtkstock.c:307
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: gtk/gtkstock.c:308
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: gtk/gtkstock.c:309
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: gtk/gtkstock.c:310
2996 msgctxt "Stock label"
2998 msgstr "_Deskonektatu"
3000 #: gtk/gtkstock.c:311
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: gtk/gtkstock.c:312
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: gtk/gtkstock.c:313
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: gtk/gtkstock.c:314
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "Find and _Replace"
3018 msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
3020 #: gtk/gtkstock.c:315
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: gtk/gtkstock.c:316
3026 msgctxt "Stock label"
3028 msgstr "_Pantaila osoa"
3030 #: gtk/gtkstock.c:317
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Leave Fullscreen"
3033 msgstr "_Utzi pantaila osoa"
3035 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3036 #: gtk/gtkstock.c:319
3037 msgctxt "Stock label, navigation"
3041 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3042 #: gtk/gtkstock.c:321
3043 msgctxt "Stock label, navigation"
3047 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3048 #: gtk/gtkstock.c:323
3049 msgctxt "Stock label, navigation"
3053 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3054 #: gtk/gtkstock.c:325
3055 msgctxt "Stock label, navigation"
3059 #. This is a navigation label as in "go back"
3060 #: gtk/gtkstock.c:327
3061 msgctxt "Stock label, navigation"
3065 #. This is a navigation label as in "go down"
3066 #: gtk/gtkstock.c:329
3067 msgctxt "Stock label, navigation"
3071 #. This is a navigation label as in "go forward"
3072 #: gtk/gtkstock.c:331
3073 msgctxt "Stock label, navigation"
3077 #. This is a navigation label as in "go up"
3078 #: gtk/gtkstock.c:333
3079 msgctxt "Stock label, navigation"
3083 #: gtk/gtkstock.c:334
3084 msgctxt "Stock label"
3086 msgstr "_Disko gogorra"
3088 #: gtk/gtkstock.c:335
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:336
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: gtk/gtkstock.c:337
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "Increase Indent"
3101 msgstr "Handiagotu koska"
3103 #: gtk/gtkstock.c:338
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "Decrease Indent"
3106 msgstr "Txikiagotu koska"
3108 #: gtk/gtkstock.c:339
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: gtk/gtkstock.c:340
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Information"
3116 msgstr "_Informazioa"
3118 #: gtk/gtkstock.c:341
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:342
3124 msgctxt "Stock label"
3126 msgstr "_Jauzi hona:"
3128 #. This is about text justification, "centered text"
3129 #: gtk/gtkstock.c:344
3130 msgctxt "Stock label"
3132 msgstr "_Zentratuta"
3134 #. This is about text justification
3135 #: gtk/gtkstock.c:346
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #. This is about text justification, "left-justified text"
3141 #: gtk/gtkstock.c:348
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #. This is about text justification, "right-justified text"
3147 #: gtk/gtkstock.c:350
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #. Media label, as in "fast forward"
3153 #: gtk/gtkstock.c:353
3154 msgctxt "Stock label, media"
3158 #. Media label, as in "next song"
3159 #: gtk/gtkstock.c:355
3160 msgctxt "Stock label, media"
3164 #. Media label, as in "pause music"
3165 #: gtk/gtkstock.c:357
3166 msgctxt "Stock label, media"
3170 #. Media label, as in "play music"
3171 #: gtk/gtkstock.c:359
3172 msgctxt "Stock label, media"
3174 msgstr "_Erreproduzitu"
3176 #. Media label, as in "previous song"
3177 #: gtk/gtkstock.c:361
3178 msgctxt "Stock label, media"
3183 #: gtk/gtkstock.c:363
3184 msgctxt "Stock label, media"
3189 #: gtk/gtkstock.c:365
3190 msgctxt "Stock label, media"
3192 msgstr "_Birbobinatu"
3195 #: gtk/gtkstock.c:367
3196 msgctxt "Stock label, media"
3200 #: gtk/gtkstock.c:368
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:369
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:370
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:371
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:372
3221 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:374
3227 msgctxt "Stock label"
3229 msgstr "Horizontala"
3232 #: gtk/gtkstock.c:376
3233 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:378
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "Reverse landscape"
3241 msgstr "Alderantzizko horizontala"
3244 #: gtk/gtkstock.c:380
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "Reverse portrait"
3247 msgstr "Alderantzizko bertikala"
3249 #: gtk/gtkstock.c:381
3250 msgctxt "Stock label"
3252 msgstr "_Prestatu orrialdea"
3254 #: gtk/gtkstock.c:382
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:383
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Preferences"
3262 msgstr "_Hobespenak"
3264 #: gtk/gtkstock.c:384
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:385
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "Print Pre_view"
3272 msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
3274 #: gtk/gtkstock.c:386
3275 msgctxt "Stock label"
3277 msgstr "_Propietateak"
3279 #: gtk/gtkstock.c:387
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:388
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:389
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: gtk/gtkstock.c:390
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:391
3300 msgctxt "Stock label"
3302 msgstr "_Leheneratu"
3304 #: gtk/gtkstock.c:392
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:393
3310 msgctxt "Stock label"
3312 msgstr "Gorde _honela"
3314 #: gtk/gtkstock.c:394
3315 msgctxt "Stock label"
3317 msgstr "Hautatu _denak"
3319 #: gtk/gtkstock.c:395
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:396
3325 msgctxt "Stock label"
3327 msgstr "_Letra-tipoa"
3329 #. Sorting direction
3330 #: gtk/gtkstock.c:398
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #. Sorting direction
3336 #: gtk/gtkstock.c:400
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:401
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Spell Check"
3344 msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
3346 #: gtk/gtkstock.c:402
3347 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:404
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Strikethrough"
3357 #: gtk/gtkstock.c:405
3358 msgctxt "Stock label"
3360 msgstr "_Desezabatu"
3363 #: gtk/gtkstock.c:407
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:408
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #: gtk/gtkstock.c:409
3374 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:411
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Normal Size"
3382 msgstr "_Tamaina normala"
3385 #: gtk/gtkstock.c:413
3386 msgctxt "Stock label"
3388 msgstr "_Egokitze optimoa"
3390 #: gtk/gtkstock.c:414
3391 msgctxt "Stock label"
3393 msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
3395 #: gtk/gtkstock.c:415
3396 msgctxt "Stock label"
3398 msgstr "Zooma t_xikiagotu"
3400 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3402 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3403 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
3405 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3407 msgid "No deserialize function found for format %s"
3408 msgstr "Ez da %s formtatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
3410 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3412 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3413 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
3415 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3417 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3418 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
3420 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3422 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3423 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3427 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3428 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3432 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3433 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3437 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3438 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
3440 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3442 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3443 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3446 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3447 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3451 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3453 "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
3455 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3458 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3459 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3463 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3464 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3468 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3469 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3474 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3475 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3479 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3480 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3484 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3485 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3489 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3490 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3494 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3495 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3499 msgid "A <%s> element has already been specified"
3500 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3503 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3504 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3507 msgid "Serialized data is malformed"
3508 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
3510 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3512 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3514 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
3515 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3517 #: gtk/gtktextutil.c:61
3518 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3519 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
3521 #: gtk/gtktextutil.c:62
3522 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3523 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
3525 #: gtk/gtktextutil.c:63
3526 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3527 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
3529 #: gtk/gtktextutil.c:64
3530 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3531 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
3533 #: gtk/gtktextutil.c:65
3534 msgid "LRO Left-to-right _override"
3535 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
3537 #: gtk/gtktextutil.c:66
3538 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3539 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
3541 #: gtk/gtktextutil.c:67
3542 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3543 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
3545 #: gtk/gtktextutil.c:68
3546 msgid "ZWS _Zero width space"
3547 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
3549 #: gtk/gtktextutil.c:69
3550 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3551 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
3553 #: gtk/gtktextutil.c:70
3554 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3555 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
3557 #: gtk/gtkthemes.c:71
3559 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3560 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
3562 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3563 msgid "--- No Tip ---"
3564 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
3566 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3568 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3569 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
3571 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3573 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3574 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
3576 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3580 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3584 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3585 msgid "Turns volume down or up"
3586 msgstr "Bolumena igo edo jeisten du"
3588 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3589 msgid "Adjusts the volume"
3590 msgstr "Bolumena doitzen du"
3592 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3594 msgstr "Jeitsi bolumena"
3596 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3597 msgid "Decreases the volume"
3598 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
3600 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3602 msgstr "Igo bolumena"
3604 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3605 msgid "Increases the volume"
3606 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
3608 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3612 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3614 msgstr "Bolumen osoa"
3616 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3617 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3618 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3619 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3621 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3623 msgctxt "volume percentage"
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3933 msgctxt "paper size"
3935 msgstr "DL gutun-azala"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "Choukei 2 Envelope"
4030 msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Choukei 3 Envelope"
4035 msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Choukei 4 Envelope"
4040 msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "hagaki (postcard)"
4045 msgstr "hagaki (posta-txartela)"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "kahu Envelope"
4050 msgstr "Kahu gutun-azala"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "kaku2 Envelope"
4055 msgstr "Kaku2 gutun-azala"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "oufuku (reply postcard)"
4060 msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "you4 Envelope"
4065 msgstr "you4 gutun-azala"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "6x9 Envelope"
4110 msgstr "6x9 gutun-azala"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "7x9 Envelope"
4115 msgstr "7x9 gutun-azala"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "9x11 Envelope"
4120 msgstr "9x11 gutun-azala"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4123 msgctxt "paper size"
4125 msgstr "a2 gutun-azala"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4163 msgctxt "paper size"
4165 msgstr "c5 gutun-azala"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "European edp"
4185 msgstr "Europako edp"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "FanFold European"
4200 msgstr "Europako FanFold"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4203 msgctxt "paper size"
4205 msgstr "AEBko FanFold"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "FanFold German Legal"
4210 msgstr "Alemaniako FanFold legala"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "Government Legal"
4215 msgstr "Gobernuaren legala"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Government Letter"
4220 msgstr "Gobernuaren gutuna"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4223 msgctxt "paper size"
4225 msgstr "Indizea 3x5"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4230 msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Index 4x6 ext"
4235 msgstr "Indizea 4x6 est."
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4238 msgctxt "paper size"
4240 msgstr "Indizea 5x8"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "US Legal Extra"
4260 msgstr "US legala estra"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "US Letter Extra"
4270 msgstr "US gutuna estra"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "US Letter Plus"
4275 msgstr "US gutuna plus"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Monarch Envelope"
4280 msgstr "Monarka gutun-azala"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "#10 Envelope"
4285 msgstr "#10 gutun-azala"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "#11 Envelope"
4290 msgstr "#11 gutun-azala"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "#12 Envelope"
4295 msgstr "#12 gutun-azala"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "#14 Envelope"
4300 msgstr "#14 gutun-azala"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4303 msgctxt "paper size"
4305 msgstr "#9 gutun-azala"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Personal Envelope"
4310 msgstr "Gutun-azal pertsonala"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4328 msgctxt "paper size"
4330 msgstr "Formatu zabala"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Invite Envelope"
4350 msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Italian Envelope"
4355 msgstr "Italiako gutun-azala"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "juuro-ku-kai"
4360 msgstr "juuro-ku-kai"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Postfix Envelope"
4370 msgstr "Postfix gutun-azala"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4373 msgctxt "paper size"
4375 msgstr "Argazki txikia"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "prc1 Envelope"
4380 msgstr "prc1 gutun-azala"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "prc10 Envelope"
4385 msgstr "prc10 gutun-azala"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "prc2 Envelope"
4395 msgstr "prc2 gutun-azala"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "prc3 Envelope"
4400 msgstr "prc3 gutun-azala"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "prc4 Envelope"
4410 msgstr "prc4 gutun-azala"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "prc5 Envelope"
4415 msgstr "prc5 gutun-azala"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "prc6 Envelope"
4420 msgstr "prc6 gutun-azala"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "prc7 Envelope"
4425 msgstr "prc7 gutun-azala"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "prc8 Envelope"
4430 msgstr "prc8 gutun-azala"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4444 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4445 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
4447 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4449 msgid "Failed to write header\n"
4450 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
4452 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4454 msgid "Failed to write hash table\n"
4455 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
4457 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4459 msgid "Failed to write folder index\n"
4460 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
4462 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4464 msgid "Failed to rewrite header\n"
4465 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
4467 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4469 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4470 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
4472 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4474 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4475 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
4477 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4479 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4480 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
4482 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4484 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4485 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
4487 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4489 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4490 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
4492 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4494 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4495 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
4497 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4499 msgid "Cache file created successfully.\n"
4500 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
4502 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4503 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4504 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4507 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4508 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4511 msgid "Don't include image data in the cache"
4512 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4515 msgid "Output a C header file"
4516 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
4518 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4519 msgid "Turn off verbose output"
4520 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
4522 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4523 msgid "Validate existing icon cache"
4524 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4528 msgid "File not found: %s\n"
4529 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4533 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4534 msgstr "Ez da baliozko inonoen cache-a: %s\n"
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4538 msgid "No theme index file."
4539 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik."
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4544 "No theme index file in '%s'.\n"
4545 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4547 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
4548 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
4551 #: modules/input/imam-et.c:454
4552 msgid "Amharic (EZ+)"
4553 msgstr "Amharic (EZ+)"
4556 #: modules/input/imcedilla.c:92
4561 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4562 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4563 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
4566 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4567 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4568 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
4571 #: modules/input/imipa.c:145
4576 #: modules/input/immultipress.c:31
4578 msgstr "Hainbat pultsazio"
4581 #: modules/input/imthai.c:35
4583 msgstr "Thailandiera-Laosera"
4586 #: modules/input/imti-er.c:453
4587 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4588 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
4591 #: modules/input/imti-et.c:453
4592 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4593 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
4596 #: modules/input/imviqr.c:244
4597 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4598 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
4601 #: modules/input/imxim.c:28
4602 msgid "X Input Method"
4603 msgstr "X sarrera-metodoa"
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4607 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4608 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4612 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4613 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
4615 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4618 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4619 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
4621 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4624 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4625 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
4627 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4630 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4631 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
4633 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4636 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4637 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4641 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4642 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4646 msgid "The door is open on printer '%s'."
4647 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4651 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4652 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4656 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4657 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4661 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4662 msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4666 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4667 msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4671 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4672 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
4674 #. Translators: this is a printer status.
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4676 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4677 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
4679 #. Translators: this is a printer status.
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4681 msgid "Rejecting Jobs"
4682 msgstr "Lanak baztertzen"
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4686 msgstr "Bi aldetatik"
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4693 msgid "Paper Source"
4694 msgstr "Paper-iturria"
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4698 msgstr "Irteerako erretilua"
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4705 msgid "GhostScript pre-filtering"
4706 msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4710 msgstr "Alde batetik"
4712 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4714 msgid "Long Edge (Standard)"
4715 msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
4717 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4719 msgid "Short Edge (Flip)"
4720 msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
4722 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4727 msgstr "Hautapen automatikoa"
4729 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4730 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4736 msgid "Printer Default"
4737 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
4739 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4741 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4742 msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
4744 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4746 msgid "Convert to PS level 1"
4747 msgstr "BIhurtu PS 1. mailara"
4749 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4751 msgid "Convert to PS level 2"
4752 msgstr "BIhurtu PS 2. mailara"
4754 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4756 msgid "No pre-filtering"
4757 msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
4759 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4760 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4762 msgid "Miscellaneous"
4765 #. Translators: These strings name the possible values of the
4766 #. * job priority option in the print dialog
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4784 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4785 #. * multiple pages on a sheet when printing
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4788 msgid "Left to right, top to bottom"
4789 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4792 msgid "Left to right, bottom to top"
4793 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4796 msgid "Right to left, top to bottom"
4797 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4800 msgid "Right to left, bottom to top"
4801 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4804 msgid "Top to bottom, left to right"
4805 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4808 msgid "Top to bottom, right to left"
4809 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4812 msgid "Bottom to top, left to right"
4813 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4816 msgid "Bottom to top, right to left"
4817 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
4819 #. Cups specific, non-ppd related settings
4820 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4821 #. * in the print dialog
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4824 msgid "Pages per Sheet"
4825 msgstr "Orrialde orriko"
4827 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4828 #. * in the print dialog
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4831 msgid "Job Priority"
4832 msgstr "Lanaren lehentasuna"
4834 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4835 #. * in the print dialog
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4838 msgid "Billing Info"
4839 msgstr "Fakturaren datuak"
4841 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4842 #. * pages that the printing system may support.
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4850 msgstr "Klasifikatuta"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4853 msgid "Confidential"
4854 msgstr "Konfidentziala"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4866 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4869 msgid "Unclassified"
4870 msgstr "Sailkatu gabe"
4872 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4873 #. * dialog that controls the front cover page.
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4879 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4880 #. * dialog that controls the back cover page.
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4886 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4887 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4892 msgstr "Noiz inprimatu"
4894 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4895 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4898 msgid "Print at time"
4899 msgstr "Noiz inprimatu"
4901 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4902 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4903 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4907 msgid "Custom %sx%s"
4908 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
4910 #. default filename used for print-to-file
4911 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4916 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4917 msgid "Print to File"
4918 msgstr "Inprimatu fitxategian"
4920 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4924 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4928 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4929 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4930 msgid "Pages per _sheet:"
4931 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
4933 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4937 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4938 msgid "_Output format"
4939 msgstr "_Irteerako formatua"
4941 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4942 msgid "Print to LPR"
4943 msgstr "Inprimatu LPRen"
4945 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4946 msgid "Pages Per Sheet"
4947 msgstr "Orrialde orriko"
4949 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4950 msgid "Command Line"
4951 msgstr "Komando-lerroa"
4953 #. default filename used for print-to-test
4954 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4956 msgid "test-output.%s"
4957 msgstr "irteerako-proba.%s"
4959 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4960 msgid "Print to Test Printer"
4961 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
4963 #: tests/testfilechooser.c:207
4965 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4966 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
4968 #~ msgid "directfb arg"
4969 #~ msgstr "directfb arg"
4971 #~ msgid "sdl|system"