1 # translation of eu.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-10 14:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-10 14:34+0200\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 ../tests/testfilechooser.c:222
92 msgid "Failed to open file '%s': %s"
93 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
97 msgid "Image file '%s' contains no data"
98 msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
100 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
101 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 ../tests/testfilechooser.c:267
103 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
105 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
106 "irudi-fitxategia izango da"
108 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
111 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
114 "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
115 "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
117 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
119 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
120 msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
122 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
125 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
126 "from a different GTK version?"
128 "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
129 "beste GTK bertsio batekoa da?"
131 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
133 msgid "Image type '%s' is not supported"
134 msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
136 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
138 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
139 msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
141 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
142 msgid "Unrecognized image file format"
143 msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
145 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
147 msgid "Failed to load image '%s': %s"
148 msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
152 msgid "Error writing to image file: %s"
153 msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
155 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
157 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
158 msgstr "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
160 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
161 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
162 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
164 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
165 msgid "Failed to open temporary file"
166 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
168 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
169 msgid "Failed to read from temporary file"
170 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
172 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
174 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
175 msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
177 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
180 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
183 "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
186 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
187 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
188 msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
190 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
191 msgid "Error writing to image stream"
192 msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
194 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
197 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
198 "but didn't give a reason for the failure"
200 "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
201 "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
203 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
205 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
206 msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
208 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
209 msgid "Image header corrupt"
210 msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
212 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
213 msgid "Image format unknown"
214 msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
216 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
217 msgid "Image pixel data corrupt"
218 msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
220 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
221 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
222 msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
224 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
225 msgid "Unsupported animation type"
226 msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
228 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
229 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
230 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
231 msgid "Invalid header in animation"
232 msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
234 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
235 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
236 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
237 msgid "Not enough memory to load animation"
238 msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
240 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
241 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
242 msgid "Malformed chunk in animation"
243 msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
245 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
246 msgid "The ANI image format"
247 msgstr "ANI irudi-formatua"
249 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
250 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
251 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
252 msgid "BMP image has bogus header data"
253 msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
255 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
256 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
257 msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
259 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
260 msgid "BMP image has unsupported header size"
261 msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
263 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
264 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
265 msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
268 msgid "Premature end-of-file encountered"
269 msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
271 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
272 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
273 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
275 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
276 msgid "Couldn't write to BMP file"
277 msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
279 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
280 msgid "The BMP image format"
281 msgstr "BMP irudi-formatua"
283 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
285 msgid "Failure reading GIF: %s"
286 msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
288 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
289 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
290 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
291 msgstr "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
293 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
295 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
296 msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
298 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
299 msgid "Stack overflow"
300 msgstr "Pila-gainezkatzea"
302 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
303 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
304 msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
306 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
307 msgid "Bad code encountered"
308 msgstr "Kode okerra aurkitu da"
310 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
311 msgid "Circular table entry in GIF file"
312 msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
314 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
315 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
316 msgid "Not enough memory to load GIF file"
317 msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
319 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
320 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
321 msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
323 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
324 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
325 msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
327 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
328 msgid "File does not appear to be a GIF file"
329 msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
331 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
333 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
334 msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
336 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
338 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
341 "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
342 "kolore-mapa lokalik."
344 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
345 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
346 msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
348 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
349 msgid "The GIF image format"
350 msgstr "GIF irudi-formatua"
352 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
353 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
354 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
355 msgid "Invalid header in icon"
356 msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
358 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
359 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
360 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
361 msgid "Not enough memory to load icon"
362 msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
364 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
365 msgid "Icon has zero width"
366 msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
368 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
369 msgid "Icon has zero height"
370 msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
372 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
373 msgid "Compressed icons are not supported"
374 msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
376 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
377 msgid "Unsupported icon type"
378 msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
380 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
381 msgid "Not enough memory to load ICO file"
382 msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
385 msgid "Image too large to be saved as ICO"
386 msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
389 msgid "Cursor hotspot outside image"
390 msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
394 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
395 msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
398 msgid "The ICO image format"
399 msgstr "ICO irudi-formatua"
401 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
403 msgid "Error reading ICNS image: %s"
404 msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
406 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
407 msgid "Could not decode ICNS file"
408 msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
410 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
411 msgid "The ICNS image format"
412 msgstr "ICNS irudi-formatua"
414 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
415 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
416 msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
418 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
419 msgid "Couldn't decode image"
420 msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
423 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
424 msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
426 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
427 msgid "Image type currently not supported"
428 msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
431 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
432 msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
434 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
435 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
436 msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
438 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
439 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
440 msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
443 msgid "The JPEG 2000 image format"
444 msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
448 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
449 msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
451 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
453 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
456 "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
457 "irteten memoria libratzeko"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
461 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
462 msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
465 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
466 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
467 msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
470 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
471 msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
473 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
476 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
479 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
482 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
484 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
486 "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
489 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
490 msgid "The JPEG image format"
491 msgstr "JPEG irudi-formatua"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
494 msgid "Couldn't allocate memory for header"
495 msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
498 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
499 msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
502 msgid "Image has invalid width and/or height"
503 msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
506 msgid "Image has unsupported bpp"
507 msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
511 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
512 msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
515 msgid "Couldn't create new pixbuf"
516 msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
519 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
520 msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
523 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
524 msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
527 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
528 msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
531 msgid "No palette found at end of PCX data"
532 msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
535 msgid "The PCX image format"
536 msgstr "PCX irudi-formatua"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
539 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
540 msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
542 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
543 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
544 msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
546 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
547 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
548 msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
550 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
551 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
552 msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
554 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
555 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
556 msgstr "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
558 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
560 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
561 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
564 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
565 msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
567 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
570 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
571 "applications to reduce memory usage"
573 "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
574 "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
577 msgid "Fatal error reading PNG image file"
578 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
582 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
583 msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
586 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
588 "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
591 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
592 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
593 msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
595 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
598 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
601 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
604 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
607 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
610 "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
613 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
615 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
616 msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
618 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
619 msgid "The PNG image format"
620 msgstr "PNG irudi-formatua"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
623 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
624 msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
627 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
628 msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
631 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
632 msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
635 msgid "PNM file has an image width of 0"
636 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
639 msgid "PNM file has an image height of 0"
640 msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
643 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
644 msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
647 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
648 msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
651 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
652 msgid "Raw PNM image type is invalid"
653 msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
657 msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
660 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
661 msgstr "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
664 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
665 msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
668 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
669 msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
672 msgid "Unexpected end of PNM image data"
673 msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
676 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
677 msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
680 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
681 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
684 msgid "RAS image has bogus header data"
685 msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
688 msgid "RAS image has unknown type"
689 msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
692 msgid "unsupported RAS image variation"
693 msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
696 msgid "Not enough memory to load RAS image"
697 msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
700 msgid "The Sun raster image format"
701 msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
704 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
705 msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
708 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
709 msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
712 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
713 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
716 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
717 msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
720 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
721 msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
724 msgid "Cannot allocate colormap structure"
725 msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
728 msgid "Cannot allocate colormap entries"
729 msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
732 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
733 msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
736 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
737 msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
740 msgid "TGA image has invalid dimensions"
741 msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
744 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
745 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
746 msgid "TGA image type not supported"
747 msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
750 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
751 msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
754 msgid "Excess data in file"
755 msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
758 msgid "The Targa image format"
759 msgstr "Targa irudi-formatua"
761 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
762 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
763 msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
766 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
767 msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
769 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
770 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
771 msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
773 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
774 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
775 msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
777 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
778 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
779 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
780 msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
783 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
784 msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
787 msgid "Failed to open TIFF image"
788 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
790 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
791 msgid "TIFFClose operation failed"
792 msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
794 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
795 msgid "Failed to load TIFF image"
796 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
798 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
799 msgid "Failed to save TIFF image"
800 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
802 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
803 msgid "Failed to write TIFF data"
804 msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
806 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
807 msgid "Couldn't write to TIFF file"
808 msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
810 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
811 msgid "The TIFF image format"
812 msgstr "TIFF irudi-formatua"
814 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
815 msgid "Image has zero width"
816 msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
818 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
819 msgid "Image has zero height"
820 msgstr "Irudiaren altuera zero da"
822 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
823 msgid "Not enough memory to load image"
824 msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
826 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
827 msgid "Couldn't save the rest"
828 msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
830 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
831 msgid "The WBMP image format"
832 msgstr "WBMP irudi-formatua"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
835 msgid "Invalid XBM file"
836 msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
839 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
840 msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
843 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
844 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
847 msgid "The XBM image format"
848 msgstr "XBM irudi-formatua"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
851 msgid "No XPM header found"
852 msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
855 msgid "Invalid XPM header"
856 msgstr "XPM goiburu baliogabea"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
859 msgid "XPM file has image width <= 0"
860 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
863 msgid "XPM file has image height <= 0"
864 msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
867 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
868 msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
871 msgid "XPM file has invalid number of colors"
872 msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
875 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
876 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
877 msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
880 msgid "Cannot read XPM colormap"
881 msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
884 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
885 msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
888 msgid "The XPM image format"
889 msgstr "XPM irudi-formatua"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
892 msgid "The EMF image format"
893 msgstr "EMF irudi-formatua"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
897 msgid "Could not allocate memory: %s"
898 msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
901 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
903 msgid "Could not create stream: %s"
904 msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
908 msgid "Could not seek stream: %s"
909 msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
913 msgid "Could not read from stream: %s"
914 msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
917 msgid "Couldn't load bitmap"
918 msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
921 msgid "Couldn't load metafile"
922 msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
925 msgid "Unsupported image format for GDI+"
926 msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
929 msgid "Couldn't save"
930 msgstr "Ezin izan da gorde"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
933 msgid "The WMF image format"
934 msgstr "WMF irudi-formatua"
936 #. Description of --sync in --help output
937 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
938 msgid "Don't batch GDI requests"
939 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
941 #. Description of --no-wintab in --help output
942 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
943 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
944 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
946 #. Description of --ignore-wintab in --help output
947 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
948 msgid "Same as --no-wintab"
949 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
951 #. Description of --use-wintab in --help output
952 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
953 msgid "Do use the Wintab API [default]"
954 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
956 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
957 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
958 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
959 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
961 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
962 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
966 #. Description of --sync in --help output
967 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
968 msgid "Make X calls synchronous"
969 msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
971 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
974 msgstr "'%s' hasieratzen"
976 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
979 msgstr "'%s' irekitzen"
981 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
982 msgid "Could not show link"
983 msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
985 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
989 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
990 msgid "The license of the program"
991 msgstr "Programaren lizentzia"
993 #. Add the credits button
994 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
998 #. Add the license button
999 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1003 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1008 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1012 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1016 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1017 msgid "Documented by"
1018 msgstr "Dokumentazioa"
1020 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1021 msgid "Translated by"
1024 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1026 msgstr "Marrazki lanak"
1028 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1030 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1031 msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
1033 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
1035 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1036 msgstr "Bikoiztutako '%s' id objektua %d lerroan (aurrez %d lerroan)"
1038 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
1040 msgid "Invalid root element: '%s'"
1041 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
1043 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892
1045 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1046 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
1048 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1049 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1050 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1051 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1053 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1054 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1055 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1056 #. * will appear to the right of the month.
1058 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1060 msgstr "calendar:YM"
1062 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1063 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1064 #. * to be the first day of the week, and so on.
1066 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1067 msgid "calendar:week_start:0"
1068 msgstr "calendar:week_start:1"
1070 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1071 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1074 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1075 msgid "New accelerator..."
1076 msgstr "Bizkortzaile berria..."
1078 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1079 msgid "Pick a Color"
1080 msgstr "Hautatu kolorea"
1082 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1083 msgid "Received invalid color data\n"
1084 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
1086 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1088 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1089 "lightness of that color using the inner triangle."
1091 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
1092 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
1094 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1096 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1099 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
1100 "koloretan kolore hori hautatzeko."
1102 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1104 msgstr "_Ñabardura:"
1106 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1107 msgid "Position on the color wheel."
1108 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
1110 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1111 msgid "_Saturation:"
1112 msgstr "_Saturazioa:"
1114 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1115 msgid "\"Deepness\" of the color."
1116 msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
1118 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1122 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1123 msgid "Brightness of the color."
1124 msgstr "Kolorearen distira."
1126 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1130 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1131 msgid "Amount of red light in the color."
1132 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
1134 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1138 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1139 msgid "Amount of green light in the color."
1140 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
1142 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1146 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1147 msgid "Amount of blue light in the color."
1148 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
1150 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1152 msgstr "_Opakutasuna:"
1154 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1155 msgid "Transparency of the color."
1156 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
1158 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1159 msgid "Color _name:"
1160 msgstr "Kolorearen i_zena:"
1162 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1164 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1165 "such as 'orange' in this entry."
1167 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
1168 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
1170 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1174 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1176 msgstr "Kolore-gurpila"
1178 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1180 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1181 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1182 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1184 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
1185 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
1186 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
1188 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1190 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1191 "it for use in the future."
1193 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
1194 "gorde aurrerago erabiltzeko."
1196 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1197 msgid "_Save color here"
1198 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
1200 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1202 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1203 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1205 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
1206 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
1207 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
1209 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1210 msgid "Color Selection"
1211 msgstr "Kolore-hautapena"
1213 #. Translate to the default units to use for presenting
1214 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1215 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1216 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1217 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1219 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1223 #. And show the custom paper dialog
1224 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1225 msgid "Manage Custom Sizes"
1226 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
1228 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1232 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1236 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1237 msgid "Margins from Printer..."
1238 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
1240 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1242 msgid "Custom Size %d"
1243 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
1245 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1249 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1253 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1255 msgstr "Paper-tamaina"
1257 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1261 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1265 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1267 msgstr "E_zkerrean:"
1269 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1271 msgstr "E_skuinean:"
1273 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1274 msgid "Paper Margins"
1275 msgstr "Paper-marjinak"
1277 #: ../gtk/gtkentry.c:8577 ../gtk/gtktextview.c:7767
1278 msgid "Input _Methods"
1279 msgstr "Sartzeko _metodoak"
1281 #: ../gtk/gtkentry.c:8591 ../gtk/gtktextview.c:7781
1282 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1283 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
1285 #: ../gtk/gtkentry.c:9959
1286 msgid "Caps Lock is on"
1287 msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1290 msgid "Select A File"
1291 msgstr "Hautatu fitxategia"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1299 msgstr "(bat ere ez)"
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1303 msgstr "Besterik..."
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1306 msgid "Type name of new folder"
1307 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1310 msgid "Could not retrieve information about the file"
1311 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1314 msgid "Could not add a bookmark"
1315 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1318 msgid "Could not remove bookmark"
1319 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1322 msgid "The folder could not be created"
1323 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1327 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1328 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1330 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
1331 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena "
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1335 msgid "Invalid file name"
1336 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1339 msgid "The folder contents could not be displayed"
1340 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
1342 #. Translators: the first string is a path and the second string
1343 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1348 msgid "%1$s on %2$s"
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1356 msgid "Recently Used"
1357 msgstr "Duela gutxi erabilita"
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1360 msgid "Select which types of files are shown"
1361 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1365 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1366 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1370 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1371 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1375 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1376 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1380 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1381 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1385 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1386 msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1389 msgid "Remove the selected bookmark"
1390 msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1398 msgstr "Izena aldatu..."
1400 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1405 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1415 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1416 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1423 msgid "Could not select file"
1424 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1427 msgid "_Add to Bookmarks"
1428 msgstr "_Gehitu laster-markei"
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1431 msgid "Show _Hidden Files"
1432 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1435 msgid "Show _Size Column"
1436 msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1440 msgstr "Fitxategiak"
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1460 msgid "_Browse for other folders"
1461 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1464 msgid "Type a file name"
1465 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1469 msgid "Create Fo_lder"
1470 msgstr "Sortu karpeta"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1474 msgstr "_Kokalekua:"
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1477 msgid "Save in _folder:"
1478 msgstr "Gorde _karpetan:"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1481 msgid "Create in _folder:"
1482 msgstr "Sortu _karpetan:"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1485 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1486 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1490 msgid "Shortcut %s already exists"
1491 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1495 msgid "Shortcut %s does not exist"
1496 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1500 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1501 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1505 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1507 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1515 msgid "Could not start the search process"
1516 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1520 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1521 "Please make sure it is running."
1523 "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
1524 "exekutatzen ari dela."
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1527 msgid "Could not send the search request"
1528 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1536 msgid "Could not mount %s"
1537 msgstr "Ezin da %s muntatu"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1549 msgid "Yesterday at %H:%M"
1550 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
1552 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1553 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1555 msgid "Invalid path"
1556 msgstr "Bide-izen baliogabea"
1558 #. translators: this text is shown when there are no completions
1559 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1563 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
1565 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1566 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1569 msgid "Sole completion"
1570 msgstr "Osaketa bakarra"
1572 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1573 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1577 msgid "Complete, but not unique"
1578 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
1580 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1581 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1583 msgid "Completing..."
1584 msgstr "Osaketa lantzen..."
1586 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1587 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1588 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1589 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1591 msgid "Only local files may be selected"
1592 msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
1594 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1595 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1596 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1597 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1599 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1600 msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
1602 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1603 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1604 #. * and then hits Tab
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1606 msgid "Path does not exist"
1607 msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
1609 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1610 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1612 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1613 msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
1615 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1619 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1623 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1625 msgstr "_Fitxategiak"
1627 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1629 msgid "Folder unreadable: %s"
1630 msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
1632 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1635 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1636 "available to this program.\n"
1637 "Are you sure that you want to select it?"
1639 "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
1640 "dago programa honetarako erabilgarri.\n"
1641 "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
1643 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1645 msgstr "Kar_peta berria"
1647 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1648 msgid "De_lete File"
1649 msgstr "E_zabatu fitxategia"
1651 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1652 msgid "_Rename File"
1653 msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
1655 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1657 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1658 msgstr "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1660 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1662 msgstr "Karpeta berria"
1664 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1665 msgid "_Folder name:"
1666 msgstr "_Karpeta-izena:"
1668 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1672 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1674 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1675 msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
1677 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1679 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1680 msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
1682 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1684 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1685 msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1689 msgstr "Ezabatu fitxategia"
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1693 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1694 msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1698 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1699 msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
1701 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1703 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1704 msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
1706 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1708 msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
1710 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1712 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1713 msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
1715 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1717 msgstr "I_zena aldatu"
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1720 msgid "_Selection: "
1721 msgstr "_Hautapena: "
1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
1726 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1727 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1729 "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
1730 "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
1733 msgid "Invalid UTF-8"
1734 msgstr "Utf-8 baliogabea"
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1737 msgid "Name too long"
1738 msgstr "Izena luzeegia da"
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
1741 msgid "Couldn't convert filename"
1742 msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
1744 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1745 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1746 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1747 #. * this particular string.
1749 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1751 msgstr "Fitxategi-sistema"
1753 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1754 msgid "Could not obtain root folder"
1755 msgstr "Ezin izan da erroko karpeta lortu"
1757 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1761 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1763 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
1765 #. Initialize fields
1766 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1770 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1772 msgstr "Letra-tipoa"
1774 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1775 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1776 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1777 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1778 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1780 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
1784 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
1788 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
1792 #. create the text entry widget
1793 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
1795 msgstr "_Aurrebista:"
1797 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
1798 msgid "Font Selection"
1799 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
1801 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1805 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1806 msgid "_Gamma value"
1807 msgstr "_Gamma-balioa"
1809 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1812 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
1814 msgid "Error loading icon: %s"
1815 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
1817 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1820 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1821 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1822 "You can get a copy from:\n"
1825 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
1826 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
1827 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
1830 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1832 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1833 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
1835 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1836 msgid "Failed to load icon"
1837 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
1839 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
1843 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
1847 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
1848 msgid "No extended input devices"
1849 msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
1851 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
1855 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
1859 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1863 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
1867 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
1872 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
1877 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
1881 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1885 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1889 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1893 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
1895 msgstr "X _okerdura:"
1897 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
1899 msgstr "Y o_kerdura:"
1901 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
1905 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
1909 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
1911 msgstr "(desgaituta)"
1913 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
1915 msgstr "(ezezaguna)"
1918 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
1923 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
1925 msgstr "_Ireki esteka"
1927 #. Copy Link Address
1928 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
1929 msgid "Copy _Link Address"
1930 msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
1932 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1934 msgstr "Kopiatu URLa"
1936 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1938 msgstr "URI baliogabea"
1940 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1941 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1942 msgid "Load additional GTK+ modules"
1943 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
1945 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1946 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1950 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1951 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1952 msgid "Make all warnings fatal"
1953 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
1955 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1956 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1957 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1958 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1960 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1961 #: ../gtk/gtkmain.c:459
1962 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1963 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1965 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1966 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1967 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1968 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1970 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1972 msgstr "default:LTR"
1974 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1976 msgid "Cannot open display: %s"
1977 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
1979 #: ../gtk/gtkmain.c:810
1980 msgid "GTK+ Options"
1981 msgstr "GTK+ aukerak"
1983 #: ../gtk/gtkmain.c:810
1984 msgid "Show GTK+ Options"
1985 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1992 msgid "Connect _anonymously"
1993 msgstr "Konektatu _anonimoki"
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1996 msgid "Connect as u_ser:"
1997 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2001 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2009 msgstr "_Pasahitza:"
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2012 msgid "Forget password _immediately"
2013 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
2015 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2016 msgid "Remember password until you _logout"
2017 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
2019 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2020 msgid "Remember _forever"
2021 msgstr "_Gogoratu beti"
2023 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2025 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2026 msgstr "Aplikazio ezezaguna (%d pid)"
2028 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2029 msgid "Unable to end process"
2030 msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
2032 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2033 msgid "_End Process"
2034 msgstr "_Amaitu prozesua"
2036 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2038 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2039 msgstr "Ezin da %d pid prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
2041 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2042 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2043 msgid "Terminal Pager"
2044 msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
2046 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2048 msgstr "Top komandoa"
2050 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2051 msgid "Bourne Again Shell"
2052 msgstr "Bourne Again Shell"
2054 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2055 msgid "Bourne Shell"
2056 msgstr "Bourne Shell"
2058 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2062 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2064 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2065 msgstr "Ezin da %d pid prozesua amaitu: %s"
2067 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6952
2070 msgstr "%u. orrialdea"
2072 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2073 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2074 msgid "Not a valid page setup file"
2075 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2079 msgstr "Edozein inprimagailu"
2081 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2082 msgid "For portable documents"
2083 msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2095 " Ezkerrean: %s %s\n"
2096 " Eskuinean: %s %s\n"
2100 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2101 msgid "Manage Custom Sizes..."
2102 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
2104 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2105 msgid "_Format for:"
2108 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2109 msgid "_Paper size:"
2110 msgstr "_Paper-tamaina:"
2112 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2113 msgid "_Orientation:"
2114 msgstr "_Orientazioa:"
2116 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2118 msgstr "Prestatu orrialdea"
2120 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2122 msgstr "Goiko bidea"
2124 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2126 msgstr "Azpìko bidea"
2128 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2129 msgid "File System Root"
2130 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2132 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2133 msgid "Authentication"
2134 msgstr "Autentifikazioa"
2136 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2138 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
2140 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2144 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2145 msgid "Not available"
2146 msgstr "Ez dago erabilgarri"
2148 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2149 msgid "_Save in folder:"
2150 msgstr "Gorde _karpetan:"
2152 #. translators: this string is the default job title for print
2153 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2154 #. * by the job number.
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2159 msgstr "%s ataza (%d)"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2163 msgid "Preparing %d"
2164 msgstr "%d prestatzen"
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2173 msgstr "%d inprimatzen"
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2176 msgid "Error creating print preview"
2177 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2180 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2181 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2184 msgid "Error launching preview"
2185 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2188 msgid "Error printing"
2189 msgstr "Errorea inprimatzean"
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2196 msgid "Printer offline"
2197 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2200 msgid "Out of paper"
2203 #. Translators: this is a printer status.
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2207 msgstr "Pausarazita"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2210 msgid "Need user intervention"
2211 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2215 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2218 msgid "No printer found"
2219 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2222 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2223 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2226 msgid "Error from StartDoc"
2227 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2231 msgid "Not enough free memory"
2232 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2235 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2236 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2239 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2240 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2243 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2244 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2247 msgid "Unspecified error"
2248 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2251 msgid "Getting printer information..."
2252 msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2256 msgstr "Inprimagailua"
2258 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2263 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2274 msgstr "Orrialde _guztiak"
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2277 msgid "C_urrent Page"
2278 msgstr "_Uneko orrialdea"
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2286 msgstr "_Orrialdeak:"
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2290 "Specify one or more page ranges,\n"
2293 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2304 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2315 msgstr "_Alderantzikatu"
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2321 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2322 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2324 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2325 #. * multiple pages on a sheet when printing
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2329 msgid "Left to right, top to bottom"
2330 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2334 msgid "Left to right, bottom to top"
2335 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2339 msgid "Right to left, top to bottom"
2340 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2344 msgid "Right to left, bottom to top"
2345 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2349 msgid "Top to bottom, left to right"
2350 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2354 msgid "Top to bottom, right to left"
2355 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2359 msgid "Bottom to top, left to right"
2360 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2364 msgid "Bottom to top, right to left"
2365 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
2367 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2368 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2372 msgid "Page Ordering"
2373 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2376 msgid "Left to right"
2377 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2380 msgid "Right to left"
2381 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2384 msgid "Top to bottom"
2385 msgstr "Goitik behera"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2388 msgid "Bottom to top"
2389 msgstr "Behetik gora"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2397 msgstr "_Bi aldetatik:"
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2400 msgid "Pages per _side:"
2401 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2404 msgid "Page or_dering:"
2405 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2408 msgid "_Only print:"
2409 msgstr "Inprimatu _soilik:"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2414 msgstr "Orri guztiak"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2418 msgstr "Orri bikoitiak"
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2422 msgstr "Orri bakoitiak"
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2433 msgid "Paper _type:"
2434 msgstr "Paper-_mota:"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2437 msgid "Paper _source:"
2438 msgstr "Paper-iturria:"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2441 msgid "Output t_ray:"
2442 msgstr "Irteerako _erretilua:"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2445 msgid "Or_ientation:"
2446 msgstr "_Orientazioa:"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2455 msgstr "Horizontala"
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2458 msgid "Reverse portrait"
2459 msgstr "Alderantzizko bertikala"
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2462 msgid "Reverse landscape"
2463 msgstr "Alderantzizko horizontala"
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2467 msgstr "Lanaren xehetasunak"
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2471 msgstr "_Lehentasuna:"
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2474 msgid "_Billing info:"
2475 msgstr "_Fakturaren datuak:"
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2478 msgid "Print Document"
2479 msgstr "Inprimatu dokumentua"
2481 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2482 #. * in the print dialog
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2492 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2493 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2498 "Specify the time of print,\n"
2499 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2501 "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
2502 "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2505 msgid "Time of print"
2506 msgstr "Inprimatze-ordua"
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2513 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2514 msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2517 msgid "Add Cover Page"
2518 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
2520 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2521 #. * dialog that controls the front cover page.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2527 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2528 #. * dialog that controls the back cover page.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2534 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2535 #. * job-specific options in the print dialog
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2546 msgid "Image Quality"
2547 msgstr "Irudiaren kalitatea"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2558 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2559 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpetn batzuk gatazkan daude"
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2565 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2567 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2568 msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2570 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2572 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2573 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
2575 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2576 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2578 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2579 msgstr "'%s' klasearen widgetaren funtzioa oraindik garatu gabe dago"
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2582 msgid "Select which type of documents are shown"
2583 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2587 msgid "No item for URI '%s' found"
2588 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2591 msgid "Untitled filter"
2592 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2595 msgid "Could not remove item"
2596 msgstr "Ezin da elementua kendu"
2598 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2599 msgid "Could not clear list"
2600 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2602 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2603 msgid "Copy _Location"
2604 msgstr "Kopiatu _helbidea"
2606 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2607 msgid "_Remove From List"
2608 msgstr "_Kendu zerrendatik"
2610 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2612 msgstr "_Garbitu zerrenda"
2614 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2615 msgid "Show _Private Resources"
2616 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2618 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2619 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2620 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2621 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2622 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2623 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2624 #. * right place when idly populating the menu in case the
2625 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2626 #. * recent chooser menu widget.
2628 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2629 msgid "No items found"
2630 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2632 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2634 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2635 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2637 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2642 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2643 msgid "Unknown item"
2644 msgstr "Elementu ezezaguna"
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2651 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2652 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2654 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2656 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2657 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
2659 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2661 msgid "No deserialize function found for format %s"
2662 msgstr "Ez da %s formtatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
2664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2666 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2667 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
2669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2671 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2672 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
2674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2676 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2677 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
2679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2681 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2682 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
2684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2686 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2687 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
2689 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2691 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2692 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
2694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2696 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2697 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
2699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2700 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2701 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
2703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2705 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2706 msgstr "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
2708 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2711 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2712 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
2714 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2716 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2717 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
2719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2721 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2722 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
2724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2726 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2727 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
2729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2731 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2732 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
2734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2736 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2737 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
2739 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2741 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2742 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
2744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2746 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2747 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
2749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2751 msgid "A <%s> element has already been specified"
2752 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
2754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2755 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2756 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
2758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2759 msgid "Serialized data is malformed"
2760 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
2762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2763 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2765 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
2766 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2768 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2769 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2770 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
2772 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2773 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2774 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
2776 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2777 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2778 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
2780 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2781 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2782 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
2784 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2785 msgid "LRO Left-to-right _override"
2786 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
2788 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2789 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2790 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
2792 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2793 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2794 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
2796 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2797 msgid "ZWS _Zero width space"
2798 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
2800 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2801 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2802 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
2804 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
2805 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2806 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
2808 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2810 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2811 msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
2813 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2814 msgid "--- No Tip ---"
2815 msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
2817 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
2819 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2820 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
2822 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
2824 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2825 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
2827 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
2831 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
2835 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
2836 msgid "Turns volume down or up"
2837 msgstr "Bolumena igo edo jeisten du"
2839 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
2840 msgid "Adjusts the volume"
2841 msgstr "Bolumena doitzen du"
2843 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
2845 msgstr "Jeitsi bolumena"
2847 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2848 msgid "Decreases the volume"
2849 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
2851 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
2853 msgstr "Igo bolumena"
2855 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
2856 msgid "Increases the volume"
2857 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
2859 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
2863 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
2865 msgstr "Bolumen osoa"
2867 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
2869 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2870 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
2872 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2874 msgid "Failed to write header\n"
2875 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
2877 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2879 msgid "Failed to write hash table\n"
2880 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
2882 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2884 msgid "Failed to write folder index\n"
2885 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
2887 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
2889 msgid "Failed to rewrite header\n"
2890 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
2892 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
2894 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2895 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
2897 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
2899 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2900 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
2902 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
2904 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2905 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
2907 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
2909 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2910 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
2912 #: ../gtk/updateiconcache.c:1531
2914 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2915 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
2917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
2919 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2920 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
2922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1564
2924 msgid "Cache file created successfully.\n"
2925 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
2927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1603
2928 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2929 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
2931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1604
2932 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2933 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
2935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1605
2936 msgid "Don't include image data in the cache"
2937 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
2939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1606
2940 msgid "Output a C header file"
2941 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
2943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1607
2944 msgid "Turn off verbose output"
2945 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
2947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1608
2948 msgid "Validate existing icon cache"
2949 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
2951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671
2953 msgid "File not found: %s\n"
2954 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
2956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1677
2958 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2959 msgstr "Ez da baliozko inonoen cache-a: %s\n"
2961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1690
2963 msgid "No theme index file.\n"
2964 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
2966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1694
2969 "No theme index file in '%s'.\n"
2970 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2972 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
2973 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
2976 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2977 msgid "Amharic (EZ+)"
2978 msgstr "Amharic (EZ+)"
2981 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
2986 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2987 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2988 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
2991 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2992 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2993 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
2996 #: ../modules/input/imipa.c:145
3001 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3003 msgstr "Hainbat pultsazio"
3006 #: ../modules/input/imthai.c:35
3008 msgstr "Thailandiera-Laosera"
3011 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3012 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3013 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
3016 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3017 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3018 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
3021 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3022 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3023 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
3026 #: ../modules/input/imxim.c:28
3027 msgid "X Input Method"
3028 msgstr "X sarrera-metodoa"
3030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
3032 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3033 msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
3035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
3037 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3038 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
3042 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3043 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
3045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
3047 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3048 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
3050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
3051 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3052 msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
3054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
3056 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3057 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
3060 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3061 msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
3063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
3065 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3066 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
3068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
3070 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3071 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
3073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
3075 msgid "Authentication is required on %s"
3076 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
3078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
3080 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3081 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
3083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
3085 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3086 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
3088 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
3091 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3092 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
3094 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
3097 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3098 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
3100 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
3103 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3104 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
3106 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
3109 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3110 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
3114 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3115 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
3117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
3119 msgid "The door is open on printer '%s'."
3120 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
3122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
3124 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3125 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
3127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
3129 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3130 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
3132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
3134 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3135 msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
3137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
3139 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3140 msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
3142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
3144 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3145 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
3147 #. Translators: this is a printer status.
3148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
3149 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3150 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
3152 #. Translators: this is a printer status.
3153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
3154 msgid "Rejecting Jobs"
3155 msgstr "Lanak baztertzen"
3157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
3159 msgstr "Bi aldetatik"
3161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
3165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
3166 msgid "Paper Source"
3167 msgstr "Paper-iturria"
3169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
3171 msgstr "Irteerako erretilua"
3173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
3177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
3178 msgid "GhostScript pre-filtering"
3179 msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
3181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
3183 msgstr "Alde batetik"
3185 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
3187 msgid "Long Edge (Standard)"
3188 msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
3190 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
3192 msgid "Short Edge (Flip)"
3193 msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
3195 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
3197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
3198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
3200 msgstr "Hautapen automatikoa"
3202 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3203 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
3205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
3206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
3207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
3208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
3209 msgid "Printer Default"
3210 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
3212 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
3214 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3215 msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
3217 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
3219 msgid "Convert to PS level 1"
3220 msgstr "BIhurtu PS 1. mailara"
3222 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
3224 msgid "Convert to PS level 2"
3225 msgstr "BIhurtu PS 2. mailara"
3227 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
3229 msgid "No pre-filtering"
3230 msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
3232 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3233 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
3235 msgid "Miscellaneous"
3238 #. Translators: These strings name the possible values of the
3239 #. * job priority option in the print dialog
3241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
3245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
3249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
3253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
3257 #. Cups specific, non-ppd related settings
3258 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3259 #. * in the print dialog
3261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
3262 msgid "Pages per Sheet"
3263 msgstr "Orrialde orriko"
3265 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3266 #. * in the print dialog
3268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
3269 msgid "Job Priority"
3270 msgstr "Lanaren lehentasuna"
3272 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3273 #. * in the print dialog
3275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
3276 msgid "Billing Info"
3277 msgstr "Fakturaren datuak"
3279 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3280 #. * pages that the printing system may support.
3282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
3286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
3288 msgstr "Klasifikatuta"
3290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
3291 msgid "Confidential"
3292 msgstr "Konfidentziala"
3294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
3298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
3302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
3304 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
3306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
3307 msgid "Unclassified"
3308 msgstr "Sailkatu gabe"
3310 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3311 #. * dialog that controls the front cover page.
3313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
3317 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3318 #. * dialog that controls the back cover page.
3320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
3324 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3325 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
3330 msgstr "Noiz inprimatu"
3332 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3333 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
3336 msgid "Print at time"
3337 msgstr "Noiz inprimatu"
3339 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3340 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3341 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
3345 msgid "Custom %sx%s"
3346 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
3348 #. default filename used for print-to-file
3349 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
3354 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
3355 msgid "Print to File"
3356 msgstr "Inprimatu fitxategian"
3358 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
3362 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
3366 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
3370 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
3371 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3372 msgid "Pages per _sheet:"
3373 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
3375 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
3379 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:655
3380 msgid "_Output format"
3381 msgstr "_Irteerako formatua"
3383 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3384 msgid "Print to LPR"
3385 msgstr "Inprimatu LPRen"
3387 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3388 msgid "Pages Per Sheet"
3389 msgstr "Orrialde orriko"
3391 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3392 msgid "Command Line"
3393 msgstr "Komando-lerroa"
3396 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
3397 msgid "printer offline"
3398 msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
3401 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
3402 msgid "ready to print"
3403 msgstr "inprimatzeko prest"
3406 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
3407 msgid "processing job"
3408 msgstr "lana prozesatzen"
3411 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
3413 msgstr "pausarazita"
3416 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
3420 #. default filename used for print-to-test
3421 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3423 msgid "test-output.%s"
3424 msgstr "irteerako-proba.%s"
3426 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3427 msgid "Print to Test Printer"
3428 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
3430 #: ../tests/testfilechooser.c:207
3432 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3433 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"