]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/eu.po
049bd3ee7decd317582c9069a61dc74e0df4eb89
[~andy/gtk] / po / eu.po
1 # translation of eu_to_be_translate.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 22:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: eu\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:152
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:172
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:200
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:201
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "KLASEA"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:203
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:204
49 msgid "NAME"
50 msgstr "IZENA"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:206
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:207
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "BISTARATZEA"
61
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:210
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak"
66
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
72 msgid "FLAGS"
73 msgstr "BANDERAK"
74
75 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:213
77 msgid "GDK debugging flags to unset"
78 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak"
79
80 #. Description of --sync in --help output
81 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
82 msgid "Don't batch GDI requests"
83 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
84
85 #. Description of --no-wintab in --help output
86 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
87 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
88 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
89
90 #. Description of --ignore-wintab in --help output
91 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
92 msgid "Same as --no-wintab"
93 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
94
95 #. Description of --use-wintab in --help output
96 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
97 msgid "Do use the Wintab API [default]"
98 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
99
100 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
101 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
102 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
103 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
104
105 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
106 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
107 msgid "COLORS"
108 msgstr "KOLOREAK"
109
110 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
111 #, c-format
112 msgid "Starting %s"
113 msgstr "'%s' hasieratzen"
114
115 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
116 #, c-format
117 msgid "Opening %s"
118 msgstr "'%s' irekitzen"
119
120 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
121 #. * contains the URL of the license.
122 #.
123 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
127 "\"%s\">%s</a>"
128 msgstr ""
129 "Programa honek ez du INOLAKO BERMERIK. Xehetasun gehiagorako, bisitatu <a "
130 "href=\"%s\">%s</a>"
131
132 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
133 msgid "License"
134 msgstr "Lizentzia"
135
136 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
137 msgid "The license of the program"
138 msgstr "Programaren lizentzia"
139
140 #. Add the credits button
141 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
142 msgid "C_redits"
143 msgstr "K_redituak"
144
145 #. Add the license button
146 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
147 msgid "_License"
148 msgstr "_Lizentzia"
149
150 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
151 msgid "Could not show link"
152 msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
153
154 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
155 msgid "Homepage"
156 msgstr "Webgune nagusia"
157
158 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
159 #, c-format
160 msgid "About %s"
161 msgstr "%s buruz"
162
163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
164 msgid "Created by"
165 msgstr "Sortzaileak"
166
167 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
168 msgid "Documented by"
169 msgstr "Dokumentazioa"
170
171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
172 msgid "Translated by"
173 msgstr "Itzulpena"
174
175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
176 msgid "Artwork by"
177 msgstr "Marrazki lanak"
178
179 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259
180 msgid "Other application..."
181 msgstr "Beste aplikazioa..."
182
183 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127
184 msgid "Failed to look for applications online"
185 msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean"
186
187 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164
188 msgid "Find applications online"
189 msgstr "Bilatu lineako aplikazioak"
190
191 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
192 msgid "Could not run application"
193 msgstr "Ezin izan da aplikazioa exekutatu"
194
195 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
196 #, c-format
197 msgid "Could not find '%s'"
198 msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu"
199
200 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224
201 msgid "Could not find application"
202 msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"
203
204 #. Translators: %s is a filename
205 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
206 #, c-format
207 msgid "Select an application to open \"%s\""
208 msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" irekitzeko"
209
210 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644
211 #, c-format
212 msgid "No applications available to open \"%s\""
213 msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri \"%s\" irekitzeko"
214
215 #. Translators: %s is a file type description
216 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
217 #, c-format
218 msgid "Select an application for \"%s\" files"
219 msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" fitxategientzako"
220
221 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344
222 #, c-format
223 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
224 msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri \"%s\" fitxategiak irekitzeko"
225
226 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
227 msgid ""
228 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
229 "online\" to install a new application"
230 msgstr ""
231 "Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, edo "
232 "\"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko"
233
234 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
235 msgid "Forget association"
236 msgstr "Ahaztu esleipena"
237
238 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
239 msgid "Show other applications"
240 msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
241
242 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511
243 msgid "_Open"
244 msgstr "_Ireki"
245
246 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593
247 msgid "Default Application"
248 msgstr "Aplikazio lehenetsia"
249
250 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
251 msgid "Recommended Applications"
252 msgstr "Gomendatutako aplikazioak"
253
254 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
255 msgid "Related Applications"
256 msgstr "Zerikusia duten aplikazioak"
257
258 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
259 msgid "Other Applications"
260 msgstr "Beste aplikazioak"
261
262 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
263 #, c-format
264 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
265 msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
266
267 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
268 #, c-format
269 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
270 msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d lerroan (aurrez %d lerroan)"
271
272 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
273 #, c-format
274 msgid "Invalid root element: '%s'"
275 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
276
277 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
278 #, c-format
279 msgid "Unhandled tag: '%s'"
280 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
281
282 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
283 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
284 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
285 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
286 #. *
287 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
288 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
289 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
290 #. * will appear to the right of the month.
291 #.
292 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
293 msgid "calendar:MY"
294 msgstr "calendar:YM"
295
296 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
297 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
298 #. * to be the first day of the week, and so on.
299 #.
300 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
301 msgid "calendar:week_start:0"
302 msgstr "calendar:week_start:1"
303
304 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
305 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
306 #. * acelerator.
307 #.
308 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:674
309 msgid "New accelerator..."
310 msgstr "Bizkortzaile berria..."
311
312 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
313 msgid "Pick a Color"
314 msgstr "Hautatu kolorea"
315
316 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
317 msgid "Received invalid color data\n"
318 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
319
320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
321 msgid ""
322 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
323 "lightness of that color using the inner triangle."
324 msgstr ""
325 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
326 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
327
328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
329 msgid ""
330 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
331 "that color."
332 msgstr ""
333 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
334 "koloretan kolore hori hautatzeko."
335
336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
337 msgid "_Hue:"
338 msgstr "_Ñabardura:"
339
340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
341 msgid "Position on the color wheel."
342 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
343
344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
345 msgid "_Saturation:"
346 msgstr "_Saturazioa:"
347
348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
349 msgid "Intensity of the color."
350 msgstr "Kolorearen intentsitatea."
351
352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
353 msgid "_Value:"
354 msgstr "_Balioa:"
355
356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
357 msgid "Brightness of the color."
358 msgstr "Kolorearen distira."
359
360 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
361 msgid "_Red:"
362 msgstr "_Gorria:"
363
364 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
365 msgid "Amount of red light in the color."
366 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
367
368 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
369 msgid "_Green:"
370 msgstr "Be_rdea:"
371
372 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
373 msgid "Amount of green light in the color."
374 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
375
376 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
377 msgid "_Blue:"
378 msgstr "_Urdina:"
379
380 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
381 msgid "Amount of blue light in the color."
382 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
383
384 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
385 msgid "Op_acity:"
386 msgstr "_Opakutasuna:"
387
388 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
389 msgid "Transparency of the color."
390 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
391
392 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
393 msgid "Color _name:"
394 msgstr "Kolorearen i_zena:"
395
396 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
397 msgid ""
398 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
399 "such as 'orange' in this entry."
400 msgstr ""
401 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore  "
402 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
403
404 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
405 msgid "_Palette:"
406 msgstr "_Paleta:"
407
408 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
409 msgid "Color Wheel"
410 msgstr "Kolore-gurpila"
411
412 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
413 msgid ""
414 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
415 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
416 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
417 msgstr ""
418 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
419 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
420 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
421
422 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
423 msgid ""
424 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
425 "it for use in the future."
426 msgstr ""
427 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
428 "gorde aurrerago erabiltzeko."
429
430 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
431 msgid ""
432 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
433 "now."
434 msgstr ""
435 "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
436 "konparatzeko."
437
438 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
439 msgid "The color you've chosen."
440 msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
441
442 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1448
443 msgid "_Save color here"
444 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
445
446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1656
447 msgid ""
448 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
449 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
450 msgstr ""
451 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
452 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
453 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
454
455 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
456 msgid "Color Selection"
457 msgstr "Kolore-hautapena"
458
459 #. Translate to the default units to use for presenting
460 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
461 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
462 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
463 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
464 #.
465 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
466 msgid "default:mm"
467 msgstr "default:mm"
468
469 #. And show the custom paper dialog
470 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
471 msgid "Manage Custom Sizes"
472 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
473
474 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
475 msgid "inch"
476 msgstr "hazbete"
477
478 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
479 msgid "mm"
480 msgstr "mm"
481
482 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
483 msgid "Margins from Printer..."
484 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
485
486 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
487 #, c-format
488 msgid "Custom Size %d"
489 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
490
491 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
492 msgid "_Width:"
493 msgstr "_Zabalera:"
494
495 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
496 msgid "_Height:"
497 msgstr "_Altuera:"
498
499 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
500 msgid "Paper Size"
501 msgstr "Paper-tamaina"
502
503 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
504 msgid "_Top:"
505 msgstr "_Goian:"
506
507 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
508 msgid "_Bottom:"
509 msgstr "_Behean:"
510
511 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
512 msgid "_Left:"
513 msgstr "E_zkerrean:"
514
515 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
516 msgid "_Right:"
517 msgstr "E_skuinean:"
518
519 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
520 msgid "Paper Margins"
521 msgstr "Paper-marjinak"
522
523 #: ../gtk/gtkentry.c:8806 ../gtk/gtktextview.c:8227
524 msgid "Input _Methods"
525 msgstr "Sartzeko _metodoak"
526
527 #: ../gtk/gtkentry.c:8820 ../gtk/gtktextview.c:8241
528 msgid "_Insert Unicode Control Character"
529 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
530
531 #: ../gtk/gtkentry.c:10224
532 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
533 msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude"
534
535 #: ../gtk/gtkentry.c:10226
536 msgid "Num Lock is on"
537 msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago"
538
539 #: ../gtk/gtkentry.c:10228
540 msgid "Caps Lock is on"
541 msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
542
543 #. **************** *
544 #. *  Private Macros  *
545 #. * ****************
546 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
547 msgid "Select A File"
548 msgstr "Hautatu fitxategia"
549
550 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834
551 msgid "Desktop"
552 msgstr "Mahaigaina"
553
554 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
555 msgid "(None)"
556 msgstr "(bat ere ez)"
557
558 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
559 msgid "Other..."
560 msgstr "Besterik..."
561
562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
563 msgid "Type name of new folder"
564 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
565
566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
567 msgid "Could not retrieve information about the file"
568 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
569
570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
571 msgid "Could not add a bookmark"
572 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
573
574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
575 msgid "Could not remove bookmark"
576 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
577
578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
579 msgid "The folder could not be created"
580 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
581
582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
583 msgid ""
584 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
585 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
586 msgstr ""
587 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
588 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
589 "lehenbizi."
590
591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
592 msgid ""
593 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
594 "try using a different item."
595 msgstr ""
596 "Karpetak soilik hautatu behar dituzu. Hautatu duzun elementua ez da karpeta "
597 "bat. Saiatu bestelako elementu bat erabiltzen."
598
599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
600 msgid "Invalid file name"
601 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
602
603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
604 msgid "The folder contents could not be displayed"
605 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
606
607 #. Translators: the first string is a path and the second string
608 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
609 #. * to translate.
610 #.
611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
612 #, c-format
613 msgid "%1$s on %2$s"
614 msgstr "%1$s, %2$s"
615
616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
617 msgid "Search"
618 msgstr "Bilatu"
619
620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
621 msgid "Recently Used"
622 msgstr "Duela gutxi erabilita"
623
624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
625 msgid "Select which types of files are shown"
626 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
627
628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
629 #, c-format
630 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
631 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
632
633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841
634 #, c-format
635 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
636 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
637
638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843
639 #, c-format
640 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
641 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
642
643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
644 #, c-format
645 msgid "Remove the bookmark '%s'"
646 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
647
648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
649 #, c-format
650 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
651 msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
652
653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
654 msgid "Remove the selected bookmark"
655 msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
656
657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453
658 msgid "Remove"
659 msgstr "Kendu"
660
661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
662 msgid "Rename..."
663 msgstr "Izena aldatu..."
664
665 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
667 msgid "Places"
668 msgstr "Lekuak"
669
670 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
672 msgid "_Places"
673 msgstr "_Lekuak"
674
675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
676 msgid "_Add"
677 msgstr "_Gehitu"
678
679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
680 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
681 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
682
683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751
684 msgid "_Remove"
685 msgstr "_Kendu"
686
687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893
688 msgid "Could not select file"
689 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
690
691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
692 msgid "_Add to Bookmarks"
693 msgstr "_Gehitu laster-markei"
694
695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
696 msgid "Show _Hidden Files"
697 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
698
699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088
700 msgid "Show _Size Column"
701 msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
702
703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
704 msgid "Files"
705 msgstr "Fitxategiak"
706
707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365
708 msgid "Name"
709 msgstr "Izena"
710
711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
712 msgid "Size"
713 msgstr "Tamaina"
714
715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
716 msgid "Modified"
717 msgstr "Aldatua"
718
719 #. Label
720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
721 msgid "_Name:"
722 msgstr "_Izena:"
723
724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700
725 msgid "_Browse for other folders"
726 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
727
728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
729 msgid "Type a file name"
730 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
731
732 #. Create Folder
733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013
734 msgid "Create Fo_lder"
735 msgstr "Sortu karpeta"
736
737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
738 msgid "_Location:"
739 msgstr "_Kokalekua:"
740
741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227
742 msgid "Save in _folder:"
743 msgstr "Gorde _karpetan:"
744
745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229
746 msgid "Create in _folder:"
747 msgstr "Sortu _karpetan:"
748
749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296
750 #, c-format
751 msgid "Could not read the contents of %s"
752 msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
753
754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
755 msgid "Could not read the contents of the folder"
756 msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
757
758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461
759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606
760 msgid "Unknown"
761 msgstr "Ezezaguna"
762
763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
764 msgid "%H:%M"
765 msgstr "%H:%M"
766
767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
768 msgid "Yesterday at %H:%M"
769 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
770
771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
772 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
773 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
774
775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
776 #, c-format
777 msgid "Shortcut %s already exists"
778 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
779
780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
781 #, c-format
782 msgid "Shortcut %s does not exist"
783 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
784
785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
786 #, c-format
787 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
788 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
789
790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
794 msgstr ""
795 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
796 "gainidatziko da."
797
798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
799 msgid "_Replace"
800 msgstr "_Ordeztu"
801
802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
803 msgid "Could not start the search process"
804 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
805
806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
807 msgid ""
808 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
809 "Please make sure it is running."
810 msgstr ""
811 "Programak ezin izan du indexatzaileren daemon-arekin konexiorik sortu. "
812 "Ziurtatu exekutatzen ari dela."
813
814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
815 msgid "Could not send the search request"
816 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
817
818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
819 msgid "Search:"
820 msgstr "Bilatu:"
821
822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
823 #, c-format
824 msgid "Could not mount %s"
825 msgstr "Ezin da %s muntatu"
826
827 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
828 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
829 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
830 msgid "Invalid path"
831 msgstr "Bide-izen baliogabea"
832
833 #. translators: this text is shown when there are no completions
834 #. * for something the user typed in a file chooser entry
835 #.
836 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
837 msgid "No match"
838 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
839
840 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
841 #. * for something the user typed in a file chooser entry
842 #.
843 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
844 msgid "Sole completion"
845 msgstr "Osaketa bakarra"
846
847 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
848 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
849 #. * a longer match
850 #.
851 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
852 msgid "Complete, but not unique"
853 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
854
855 #. Translators: this text is shown while the system is searching
856 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
857 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
858 msgid "Completing..."
859 msgstr "Osaketa lantzen..."
860
861 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
862 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
863 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
864 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
865 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
866 msgid "Only local files may be selected"
867 msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
868
869 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
870 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
871 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
872 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
873 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
874 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
875 msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
876
877 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
878 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
879 #. * and then hits Tab
880 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
881 msgid "Path does not exist"
882 msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
883
884 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
885 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
886 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
887 #. * this particular string.
888 #.
889 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
890 msgid "File System"
891 msgstr "Fitxategi-sistema"
892
893 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
894 msgid "Pick a Font"
895 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
896
897 #. Initialize fields
898 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
899 msgid "Sans 12"
900 msgstr "Sans 12"
901
902 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
903 msgid "Font"
904 msgstr "Letra-tipoa"
905
906 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
907 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
908 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
909 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
910 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
911
912 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
913 msgid "_Family:"
914 msgstr "_Familia:"
915
916 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
917 msgid "_Style:"
918 msgstr "_Estiloa:"
919
920 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
921 msgid "Si_ze:"
922 msgstr "Ta_maina:"
923
924 #. create the text entry widget
925 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
926 msgid "_Preview:"
927 msgstr "_Aurrebista:"
928
929 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
930 msgid "Font Selection"
931 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
932
933 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
934 #. * load it.
935 #.
936 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
937 #, c-format
938 msgid "Error loading icon: %s"
939 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
940
941 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
945 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
946 "You can get a copy from:\n"
947 "\t%s"
948 msgstr ""
949 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
950 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
951 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
952 "\t%s"
953
954 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
955 #, c-format
956 msgid "Icon '%s' not present in theme"
957 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
958
959 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
960 msgid "Failed to load icon"
961 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
962
963 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
964 msgid "Simple"
965 msgstr "Bakuna"
966
967 #. Open Link
968 #: ../gtk/gtklabel.c:6250
969 msgid "_Open Link"
970 msgstr "_Ireki esteka"
971
972 #. Copy Link Address
973 #: ../gtk/gtklabel.c:6262
974 msgid "Copy _Link Address"
975 msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
976
977 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
978 msgid "Copy URL"
979 msgstr "Kopiatu URLa"
980
981 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
982 msgid "Invalid URI"
983 msgstr "URI baliogabea"
984
985 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
986 #: ../gtk/gtkmain.c:563
987 msgid "Load additional GTK+ modules"
988 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
989
990 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
991 #: ../gtk/gtkmain.c:564
992 msgid "MODULES"
993 msgstr "MODULUAK"
994
995 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
996 #: ../gtk/gtkmain.c:566
997 msgid "Make all warnings fatal"
998 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
999
1000 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1001 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1002 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1003 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1004
1005 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1006 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1007 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1008 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1009
1010 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1011 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1012 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1013 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1014 #.
1015 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1016 msgid "default:LTR"
1017 msgstr "default:LTR"
1018
1019 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot open display: %s"
1022 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
1023
1024 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1025 msgid "GTK+ Options"
1026 msgstr "GTK+ aukerak"
1027
1028 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1029 msgid "Show GTK+ Options"
1030 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
1031
1032 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1033 msgid "Co_nnect"
1034 msgstr "_Konektatu"
1035
1036 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1037 msgid "Connect _anonymously"
1038 msgstr "Konektatu _anonimoki"
1039
1040 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1041 msgid "Connect as u_ser:"
1042 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
1043
1044 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1045 msgid "_Username:"
1046 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
1047
1048 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1049 msgid "_Domain:"
1050 msgstr "_Domeinua:"
1051
1052 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1053 msgid "_Password:"
1054 msgstr "_Pasahitza:"
1055
1056 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1057 msgid "Forget password _immediately"
1058 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
1059
1060 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1061 msgid "Remember password until you _logout"
1062 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
1063
1064 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1065 msgid "Remember _forever"
1066 msgstr "_Gogoratu beti"
1067
1068 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1069 #, c-format
1070 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1071 msgstr "Aplikazio ezezaguna (%d PIDa)"
1072
1073 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1074 msgid "Unable to end process"
1075 msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
1076
1077 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1078 msgid "_End Process"
1079 msgstr "_Amaitu prozesua"
1080
1081 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1082 #, c-format
1083 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1084 msgstr "Ezin da %d PIDdun prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
1085
1086 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1087 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1088 msgid "Terminal Pager"
1089 msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
1090
1091 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1092 msgid "Top Command"
1093 msgstr "Top komandoa"
1094
1095 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1096 msgid "Bourne Again Shell"
1097 msgstr "Bourne Again Shell"
1098
1099 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1100 msgid "Bourne Shell"
1101 msgstr "Bourne Shell"
1102
1103 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1104 msgid "Z Shell"
1105 msgstr "Z Shell"
1106
1107 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1108 #, c-format
1109 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1110 msgstr "Ezin da %d PIDdun prozesua amaitu: %s"
1111
1112 #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
1113 #, c-format
1114 msgid "Page %u"
1115 msgstr "%u. orrialdea"
1116
1117 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1118 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1119 msgid "Not a valid page setup file"
1120 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
1121
1122 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1123 msgid "Any Printer"
1124 msgstr "Edozein inprimagailu"
1125
1126 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1127 msgid "For portable documents"
1128 msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
1129
1130 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Margins:\n"
1134 " Left: %s %s\n"
1135 " Right: %s %s\n"
1136 " Top: %s %s\n"
1137 " Bottom: %s %s"
1138 msgstr ""
1139 "Marjinak\n"
1140 " Ezkerrean: %s %s\n"
1141 " Eskuinean: %s %s\n"
1142 " Goian: %s %s\n"
1143 " Behean: %s %s"
1144
1145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1146 msgid "Manage Custom Sizes..."
1147 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
1148
1149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1150 msgid "_Format for:"
1151 msgstr "_Formatua:"
1152
1153 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1154 msgid "_Paper size:"
1155 msgstr "_Paper-tamaina:"
1156
1157 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1158 msgid "_Orientation:"
1159 msgstr "_Orientazioa:"
1160
1161 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1162 msgid "Page Setup"
1163 msgstr "Prestatu orrialdea"
1164
1165 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1166 msgid "Up Path"
1167 msgstr "Goiko bidea"
1168
1169 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1170 msgid "Down Path"
1171 msgstr "Azpiko bidea"
1172
1173 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
1174 msgid "File System Root"
1175 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
1176
1177 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1178 msgid "Authentication"
1179 msgstr "Autentifikazioa"
1180
1181 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1182 msgid "Not available"
1183 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1184
1185 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1186 msgid "Select a folder"
1187 msgstr "Hautatu karpeta"
1188
1189 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1190 msgid "_Save in folder:"
1191 msgstr "Gorde _karpetan:"
1192
1193 #. translators: this string is the default job title for print
1194 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1195 #. * by the job number.
1196 #.
1197 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
1198 #, c-format
1199 msgid "%s job #%d"
1200 msgstr "%s ataza (%d)"
1201
1202 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
1203 #, c-format
1204 msgid "Preparing %d"
1205 msgstr "%d prestatzen"
1206
1207 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1208 msgid "Preparing"
1209 msgstr "Prestatzen"
1210
1211 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
1212 #, c-format
1213 msgid "Printing %d"
1214 msgstr "%d inprimatzen"
1215
1216 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1217 msgid "Error creating print preview"
1218 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
1219
1220 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
1221 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1222 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
1223
1224 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1225 msgid "Error launching preview"
1226 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
1227
1228 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1229 msgid "Application"
1230 msgstr "Aplikazioa"
1231
1232 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1233 msgid "Printer offline"
1234 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
1235
1236 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1237 msgid "Out of paper"
1238 msgstr "Paperik ez"
1239
1240 #. Translators: this is a printer status.
1241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1243 msgid "Paused"
1244 msgstr "Pausarazita"
1245
1246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1247 msgid "Need user intervention"
1248 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
1249
1250 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1251 msgid "Custom size"
1252 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
1253
1254 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1255 msgid "No printer found"
1256 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
1257
1258 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1259 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1260 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
1261
1262 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1263 msgid "Error from StartDoc"
1264 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
1265
1266 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1267 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1268 msgid "Not enough free memory"
1269 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
1270
1271 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1272 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1273 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
1274
1275 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1276 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1277 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
1278
1279 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1280 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1281 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
1282
1283 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1284 msgid "Unspecified error"
1285 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
1286
1287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1288 msgid "Getting printer information failed"
1289 msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
1290
1291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1292 msgid "Getting printer information..."
1293 msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
1294
1295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1296 msgid "Printer"
1297 msgstr "Inprimagailua"
1298
1299 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1301 msgid "Location"
1302 msgstr "Kokalekua"
1303
1304 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1306 msgid "Status"
1307 msgstr "Egoera"
1308
1309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1310 msgid "Range"
1311 msgstr "Barrutia"
1312
1313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1314 msgid "_All Pages"
1315 msgstr "Orrialde _guztiak"
1316
1317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1318 msgid "C_urrent Page"
1319 msgstr "_Uneko orrialdea"
1320
1321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1322 msgid "Se_lection"
1323 msgstr "_Hautapena"
1324
1325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1326 msgid "Pag_es:"
1327 msgstr "_Orrialdeak:"
1328
1329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1330 msgid ""
1331 "Specify one or more page ranges,\n"
1332 " e.g. 1-3,7,11"
1333 msgstr ""
1334 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
1335 "adib. 1-3,7,11"
1336
1337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1338 msgid "Pages"
1339 msgstr "Orrialdeak"
1340
1341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1342 msgid "Copies"
1343 msgstr "Kopiak"
1344
1345 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1347 msgid "Copie_s:"
1348 msgstr "_Kopiak:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1351 msgid "C_ollate"
1352 msgstr "_Alderatu"
1353
1354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1355 msgid "_Reverse"
1356 msgstr "_Alderantzikatu"
1357
1358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1359 msgid "General"
1360 msgstr "Orokorra"
1361
1362 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1363 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1364 #.
1365 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1366 #. * multiple pages on a sheet when printing
1367 #.
1368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1370 msgid "Left to right, top to bottom"
1371 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
1372
1373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1375 msgid "Left to right, bottom to top"
1376 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
1377
1378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1380 msgid "Right to left, top to bottom"
1381 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
1382
1383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1385 msgid "Right to left, bottom to top"
1386 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
1387
1388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1390 msgid "Top to bottom, left to right"
1391 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
1392
1393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1395 msgid "Top to bottom, right to left"
1396 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
1397
1398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1400 msgid "Bottom to top, left to right"
1401 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
1402
1403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1405 msgid "Bottom to top, right to left"
1406 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
1407
1408 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1409 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1410 #.
1411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1413 msgid "Page Ordering"
1414 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
1415
1416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1417 msgid "Left to right"
1418 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
1419
1420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1421 msgid "Right to left"
1422 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
1423
1424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1425 msgid "Top to bottom"
1426 msgstr "Goitik behera"
1427
1428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1429 msgid "Bottom to top"
1430 msgstr "Behetik gora"
1431
1432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1433 msgid "Layout"
1434 msgstr "Diseinua"
1435
1436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1437 msgid "T_wo-sided:"
1438 msgstr "_Bi aldetatik:"
1439
1440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1441 msgid "Pages per _side:"
1442 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
1443
1444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1445 msgid "Page or_dering:"
1446 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
1447
1448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1449 msgid "_Only print:"
1450 msgstr "Inprimatu _soilik:"
1451
1452 #. In enum order
1453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1454 msgid "All sheets"
1455 msgstr "Orri guztiak"
1456
1457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1458 msgid "Even sheets"
1459 msgstr "Orri bikoitiak"
1460
1461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1462 msgid "Odd sheets"
1463 msgstr "Orri bakoitiak"
1464
1465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1466 msgid "Sc_ale:"
1467 msgstr "E_skala:"
1468
1469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1470 msgid "Paper"
1471 msgstr "Papera"
1472
1473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1474 msgid "Paper _type:"
1475 msgstr "Paper-_mota:"
1476
1477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1478 msgid "Paper _source:"
1479 msgstr "Paper-iturria:"
1480
1481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1482 msgid "Output t_ray:"
1483 msgstr "Irteerako _erretilua:"
1484
1485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1486 msgid "Or_ientation:"
1487 msgstr "_Orientazioa:"
1488
1489 #. In enum order
1490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1491 msgid "Portrait"
1492 msgstr "Bertikala"
1493
1494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1495 msgid "Landscape"
1496 msgstr "Horizontala"
1497
1498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1499 msgid "Reverse portrait"
1500 msgstr "Alderantzizko bertikala"
1501
1502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1503 msgid "Reverse landscape"
1504 msgstr "Alderantzizko horizontala"
1505
1506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1507 msgid "Job Details"
1508 msgstr "Lanaren xehetasunak"
1509
1510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1511 msgid "Pri_ority:"
1512 msgstr "_Lehentasuna:"
1513
1514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1515 msgid "_Billing info:"
1516 msgstr "_Fakturaren datuak:"
1517
1518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1519 msgid "Print Document"
1520 msgstr "Inprimatu dokumentua"
1521
1522 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1523 #. * in the print dialog
1524 #.
1525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1526 msgid "_Now"
1527 msgstr "_Orain"
1528
1529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1530 msgid "A_t:"
1531 msgstr "_Noiz:"
1532
1533 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1534 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1535 #. * supported.
1536 #.
1537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1538 msgid ""
1539 "Specify the time of print,\n"
1540 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1541 msgstr ""
1542 "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
1543 "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1544
1545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1546 msgid "Time of print"
1547 msgstr "Inprimatze-ordua"
1548
1549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1550 msgid "On _hold"
1551 msgstr "_Itxaron"
1552
1553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1554 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1555 msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
1556
1557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
1558 msgid "Add Cover Page"
1559 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
1560
1561 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1562 #. * dialog that controls the front cover page.
1563 #.
1564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
1565 msgid "Be_fore:"
1566 msgstr "_Aurretik:"
1567
1568 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1569 #. * dialog that controls the back cover page.
1570 #.
1571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
1572 msgid "_After:"
1573 msgstr "_Ondoren:"
1574
1575 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1576 #. * job-specific options in the print dialog
1577 #.
1578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
1579 msgid "Job"
1580 msgstr "Lana"
1581
1582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
1583 msgid "Advanced"
1584 msgstr "Aurreratua"
1585
1586 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
1588 msgid "Image Quality"
1589 msgstr "Irudiaren kalitatea"
1590
1591 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1593 msgid "Color"
1594 msgstr "Kolorea"
1595
1596 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1597 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
1599 msgid "Finishing"
1600 msgstr "Amaitzen"
1601
1602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
1603 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1604 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
1605
1606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
1607 msgid "Print"
1608 msgstr "Inprimatu"
1609
1610 #: ../gtk/gtkrc.c:946
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1613 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
1614
1615 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1617 #, c-format
1618 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1619 msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
1620
1621 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1622 msgid "Select which type of documents are shown"
1623 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1624
1625 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
1626 #, c-format
1627 msgid "No item for URI '%s' found"
1628 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
1629
1630 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
1631 msgid "Untitled filter"
1632 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
1633
1634 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
1635 msgid "Could not remove item"
1636 msgstr "Ezin da elementua kendu"
1637
1638 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
1639 msgid "Could not clear list"
1640 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
1641
1642 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
1643 msgid "Copy _Location"
1644 msgstr "Kopiatu _helbidea"
1645
1646 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
1647 msgid "_Remove From List"
1648 msgstr "_Kendu zerrendatik"
1649
1650 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
1651 msgid "_Clear List"
1652 msgstr "_Garbitu zerrenda"
1653
1654 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
1655 msgid "Show _Private Resources"
1656 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
1657
1658 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1659 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1660 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1661 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1662 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1663 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1664 #. * right place when idly populating the menu in case the
1665 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1666 #. * recent chooser menu widget.
1667 #.
1668 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
1669 msgid "No items found"
1670 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
1671
1672 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
1673 #, c-format
1674 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1675 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
1676
1677 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
1678 #, c-format
1679 msgid "Open '%s'"
1680 msgstr "Ireki '%s'"
1681
1682 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
1683 msgid "Unknown item"
1684 msgstr "Elementu ezezaguna"
1685
1686 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
1687 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
1688 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
1689 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
1692 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
1693
1694 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
1695 #, c-format
1696 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
1697 msgstr ""
1698 "Ez da '%s' izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu '%s' URIa duen "
1699 "elementuarentzako"
1700
1701 #: ../gtk/gtkspinner.c:290
1702 msgid "Provides visual indication of progress"
1703 msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
1704
1705 #: ../gtk/gtkswitch.c:960
1706 msgid "Switches between on and off states"
1707 msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du"
1708
1709 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
1710 #, c-format
1711 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
1712 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
1713
1714 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
1715 #, c-format
1716 msgid "No deserialize function found for format %s"
1717 msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
1718
1719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
1720 #, c-format
1721 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
1722 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
1723
1724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
1725 #, c-format
1726 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
1727 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
1728
1729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
1730 #, c-format
1731 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
1732 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du"
1733
1734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
1735 #, c-format
1736 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
1737 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
1738
1739 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
1740 #, c-format
1741 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1742 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
1743
1744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
1745 #, c-format
1746 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1747 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
1748
1749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
1750 #, c-format
1751 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
1752 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
1753
1754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
1755 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
1756 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
1757
1758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
1759 #, c-format
1760 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
1761 msgstr ""
1762 "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
1763
1764 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
1765 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
1766 #, c-format
1767 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1768 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
1769
1770 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
1771 #, c-format
1772 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
1773 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
1774
1775 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
1776 #, c-format
1777 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
1778 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
1779
1780 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
1784 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
1785
1786 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
1787 #, c-format
1788 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
1789 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
1790
1791 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
1792 #, c-format
1793 msgid "Tag \"%s\" already defined"
1794 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
1795
1796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
1797 #, c-format
1798 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
1799 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
1800
1801 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
1802 #, c-format
1803 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
1804 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
1805
1806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
1807 #, c-format
1808 msgid "A <%s> element has already been specified"
1809 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
1810
1811 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
1812 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
1813 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
1814
1815 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
1816 msgid "Serialized data is malformed"
1817 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
1818
1819 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
1820 msgid ""
1821 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
1822 msgstr ""
1823 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
1824 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
1825
1826 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
1827 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1828 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
1829
1830 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
1831 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1832 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
1833
1834 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
1835 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1836 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
1837
1838 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
1839 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1840 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
1841
1842 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
1843 msgid "LRO Left-to-right _override"
1844 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
1845
1846 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
1847 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1848 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
1849
1850 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
1851 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1852 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
1853
1854 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
1855 msgid "ZWS _Zero width space"
1856 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
1857
1858 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
1859 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1860 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
1861
1862 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
1863 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1864 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
1865
1866 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
1867 #, c-format
1868 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1869 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
1870
1871 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
1872 #, c-format
1873 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1874 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
1875
1876 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
1877 msgid "Empty"
1878 msgstr "Hutsik"
1879
1880 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
1881 msgid "Volume"
1882 msgstr "Bolumena"
1883
1884 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
1885 msgid "Turns volume down or up"
1886 msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
1887
1888 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
1889 msgid "Adjusts the volume"
1890 msgstr "Bolumena doitzen du"
1891
1892 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
1893 msgid "Volume Down"
1894 msgstr "Jaitsi bolumena"
1895
1896 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
1897 msgid "Decreases the volume"
1898 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
1899
1900 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
1901 msgid "Volume Up"
1902 msgstr "Igo bolumena"
1903
1904 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
1905 msgid "Increases the volume"
1906 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
1907
1908 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
1909 msgid "Muted"
1910 msgstr "Mutututa"
1911
1912 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
1913 msgid "Full Volume"
1914 msgstr "Bolumen osoa"
1915
1916 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
1917 #, c-format
1918 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
1919 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
1920
1921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to write header\n"
1924 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
1925
1926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to write hash table\n"
1929 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
1930
1931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to write folder index\n"
1934 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
1935
1936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to rewrite header\n"
1939 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
1940
1941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
1944 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
1945
1946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
1949 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
1950
1951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
1952 #, c-format
1953 msgid "The generated cache was invalid.\n"
1954 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
1955
1956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
1959 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
1960
1961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
1964 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
1965
1966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
1969 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
1970
1971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
1972 #, c-format
1973 msgid "Cache file created successfully.\n"
1974 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
1975
1976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
1977 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
1978 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
1979
1980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
1981 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
1982 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
1983
1984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
1985 msgid "Don't include image data in the cache"
1986 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
1987
1988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
1989 msgid "Output a C header file"
1990 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
1991
1992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
1993 msgid "Turn off verbose output"
1994 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
1995
1996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
1997 msgid "Validate existing icon cache"
1998 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
1999
2000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
2001 #, c-format
2002 msgid "File not found: %s\n"
2003 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
2004
2005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
2006 #, c-format
2007 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2008 msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
2009
2010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
2011 #, c-format
2012 msgid "No theme index file.\n"
2013 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
2014
2015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "No theme index file in '%s'.\n"
2019 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2020 msgstr ""
2021 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
2022 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
2023
2024 #. ID
2025 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2026 msgid "Amharic (EZ+)"
2027 msgstr "Amharic (EZ+)"
2028
2029 #. ID
2030 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
2031 msgid "Cedilla"
2032 msgstr "Ze hautsia"
2033
2034 #. ID
2035 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2036 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2037 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
2038
2039 #. ID
2040 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2041 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2042 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
2043
2044 #. ID
2045 #: ../modules/input/imipa.c:145
2046 msgid "IPA"
2047 msgstr "IPA"
2048
2049 #. ID
2050 #: ../modules/input/immultipress.c:31
2051 msgid "Multipress"
2052 msgstr "Hainbat pultsazio"
2053
2054 #. ID
2055 #: ../modules/input/imthai.c:35
2056 msgid "Thai-Lao"
2057 msgstr "Thailandiera-Laosera"
2058
2059 #. ID
2060 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2061 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2062 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
2063
2064 #. ID
2065 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2066 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2067 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
2068
2069 #. ID
2070 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2071 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2072 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
2073
2074 #. ID
2075 #: ../modules/input/imxim.c:28
2076 msgid "X Input Method"
2077 msgstr "X sarrera-metodoa"
2078
2079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
2080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
2081 msgid "Username:"
2082 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
2083
2084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
2085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
2086 msgid "Password:"
2087 msgstr "Pasahitza:"
2088
2089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
2090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
2091 #, c-format
2092 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2093 msgstr ""
2094 "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
2095
2096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2097 #, c-format
2098 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2099 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
2100
2101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2102 #, c-format
2103 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2104 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
2105
2106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2107 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2108 msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
2109
2110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2111 #, c-format
2112 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2113 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
2114
2115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2116 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2117 msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
2118
2119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2120 #, c-format
2121 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2122 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
2123
2124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2125 #, c-format
2126 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2127 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
2128
2129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
2130 #, c-format
2131 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2132 msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
2133
2134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2135 #, c-format
2136 msgid "Authentication is required on %s"
2137 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
2138
2139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
2140 msgid "Domain:"
2141 msgstr "Domeinua:"
2142
2143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2144 #, c-format
2145 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2146 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
2147
2148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2149 #, c-format
2150 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2151 msgstr ""
2152 "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
2153
2154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2155 msgid "Authentication is required to print this document"
2156 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
2157
2158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
2159 #, c-format
2160 msgid "Printer '%s' is low on toner."
2161 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
2162
2163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
2164 #, c-format
2165 msgid "Printer '%s' has no toner left."
2166 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
2167
2168 #. Translators: "Developer" like on photo development context
2169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
2170 #, c-format
2171 msgid "Printer '%s' is low on developer."
2172 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
2173
2174 #. Translators: "Developer" like on photo development context
2175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
2176 #, c-format
2177 msgid "Printer '%s' is out of developer."
2178 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
2179
2180 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
2182 #, c-format
2183 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2184 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
2185
2186 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
2188 #, c-format
2189 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2190 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
2191
2192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
2193 #, c-format
2194 msgid "The cover is open on printer '%s'."
2195 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
2196
2197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
2198 #, c-format
2199 msgid "The door is open on printer '%s'."
2200 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
2201
2202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
2203 #, c-format
2204 msgid "Printer '%s' is low on paper."
2205 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
2206
2207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
2208 #, c-format
2209 msgid "Printer '%s' is out of paper."
2210 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
2211
2212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
2213 #, c-format
2214 msgid "Printer '%s' is currently offline."
2215 msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago."
2216
2217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
2218 #, c-format
2219 msgid "There is a problem on printer '%s'."
2220 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
2221
2222 #. Translators: this is a printer status.
2223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2224 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2225 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
2226
2227 #. Translators: this is a printer status.
2228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
2229 msgid "Rejecting Jobs"
2230 msgstr "Lanak baztertzen"
2231
2232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
2233 msgid "Two Sided"
2234 msgstr "Bi aldetatik"
2235
2236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
2237 msgid "Paper Type"
2238 msgstr "Paper-mota"
2239
2240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
2241 msgid "Paper Source"
2242 msgstr "Paper-iturria"
2243
2244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
2245 msgid "Output Tray"
2246 msgstr "Irteerako erretilua"
2247
2248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
2249 msgid "Resolution"
2250 msgstr "Bereizmena"
2251
2252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
2253 msgid "GhostScript pre-filtering"
2254 msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
2255
2256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
2257 msgid "One Sided"
2258 msgstr "Alde batetik"
2259
2260 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
2261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
2262 msgid "Long Edge (Standard)"
2263 msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
2264
2265 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
2266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
2267 msgid "Short Edge (Flip)"
2268 msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
2269
2270 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
2271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
2272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
2273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
2274 msgid "Auto Select"
2275 msgstr "Hautapen automatikoa"
2276
2277 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
2278 #. Translators: this is an option of "Resolution"
2279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
2280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
2281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
2282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
2284 msgid "Printer Default"
2285 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
2286
2287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
2289 msgid "Embed GhostScript fonts only"
2290 msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
2291
2292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
2294 msgid "Convert to PS level 1"
2295 msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
2296
2297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
2299 msgid "Convert to PS level 2"
2300 msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
2301
2302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
2304 msgid "No pre-filtering"
2305 msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
2306
2307 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
2308 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
2309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2310 msgid "Miscellaneous"
2311 msgstr "Hainbat"
2312
2313 #. Translators: These strings name the possible values of the
2314 #. * job priority option in the print dialog
2315 #.
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
2317 msgid "Urgent"
2318 msgstr "Presazkoa"
2319
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
2321 msgid "High"
2322 msgstr "Altua"
2323
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
2325 msgid "Medium"
2326 msgstr "Tartekoa"
2327
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
2329 msgid "Low"
2330 msgstr "Baxua"
2331
2332 #. Cups specific, non-ppd related settings
2333 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
2334 #. * in the print dialog
2335 #.
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
2337 msgid "Pages per Sheet"
2338 msgstr "Orrialde orriko"
2339
2340 #. Translators, this string is used to label the job priority option
2341 #. * in the print dialog
2342 #.
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
2344 msgid "Job Priority"
2345 msgstr "Lanaren lehentasuna"
2346
2347 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
2348 #. * in the print dialog
2349 #.
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2351 msgid "Billing Info"
2352 msgstr "Fakturaren datuak"
2353
2354 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
2355 #. * pages that the printing system may support.
2356 #.
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
2358 msgid "None"
2359 msgstr "Bat ere ez"
2360
2361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
2362 msgid "Classified"
2363 msgstr "Klasifikatuta"
2364
2365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
2366 msgid "Confidential"
2367 msgstr "Konfidentziala"
2368
2369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
2370 msgid "Secret"
2371 msgstr "Ezkutukoa"
2372
2373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
2374 msgid "Standard"
2375 msgstr "Estandarra"
2376
2377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
2378 msgid "Top Secret"
2379 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
2380
2381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
2382 msgid "Unclassified"
2383 msgstr "Sailkatu gabe"
2384
2385 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2386 #. * dialog that controls the front cover page.
2387 #.
2388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
2389 msgid "Before"
2390 msgstr "Aurretik"
2391
2392 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2393 #. * dialog that controls the back cover page.
2394 #.
2395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2396 msgid "After"
2397 msgstr "Ondoren"
2398
2399 #. Translators: this is the name of the option that controls when
2400 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
2401 #. * or 'on hold'
2402 #.
2403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
2404 msgid "Print at"
2405 msgstr "Noiz inprimatu"
2406
2407 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
2408 #. * to specify a time when a print job will be printed.
2409 #.
2410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
2411 msgid "Print at time"
2412 msgstr "Noiz inprimatu"
2413
2414 #. Translators: this format is used to display a custom paper
2415 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
2416 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
2417 #.
2418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
2419 #, c-format
2420 msgid "Custom %sx%s"
2421 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
2422
2423 #. default filename used for print-to-file
2424 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2425 #, c-format
2426 msgid "output.%s"
2427 msgstr "irteera.%s"
2428
2429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2430 msgid "Print to File"
2431 msgstr "Inprimatu fitxategian"
2432
2433 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2434 msgid "PDF"
2435 msgstr "PDF"
2436
2437 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2438 msgid "Postscript"
2439 msgstr "Postscript"
2440
2441 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2442 msgid "SVG"
2443 msgstr "SVG"
2444
2445 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
2446 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2447 msgid "Pages per _sheet:"
2448 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
2449
2450 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2451 msgid "File"
2452 msgstr "Fitxategia"
2453
2454 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2455 msgid "_Output format"
2456 msgstr "_Irteerako formatua"
2457
2458 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2459 msgid "Print to LPR"
2460 msgstr "Inprimatu LPRen"
2461
2462 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2463 msgid "Pages Per Sheet"
2464 msgstr "Orrialde orriko"
2465
2466 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2467 msgid "Command Line"
2468 msgstr "Komando-lerroa"
2469
2470 #. SUN_BRANDING
2471 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2472 msgid "printer offline"
2473 msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
2474
2475 #. SUN_BRANDING
2476 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2477 msgid "ready to print"
2478 msgstr "inprimatzeko prest"
2479
2480 #. SUN_BRANDING
2481 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2482 msgid "processing job"
2483 msgstr "lana prozesatzen"
2484
2485 #. SUN_BRANDING
2486 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2487 msgid "paused"
2488 msgstr "pausarazita"
2489
2490 #. SUN_BRANDING
2491 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2492 msgid "unknown"
2493 msgstr "ezezaguna"
2494
2495 #. default filename used for print-to-test
2496 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2497 #, c-format
2498 msgid "test-output.%s"
2499 msgstr "irteerako-proba.%s"
2500
2501 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2502 msgid "Print to Test Printer"
2503 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
2504
2505 #: ../tests/testfilechooser.c:207
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2508 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
2509
2510 #: ../tests/testfilechooser.c:222
2511 #, c-format
2512 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2513 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
2514
2515 #: ../tests/testfilechooser.c:267
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2519 msgstr ""
2520 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
2521 "irudi-fitxategia izango da"
2522
2523 #~ msgid "X screen to use"
2524 #~ msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
2525
2526 #~ msgid "SCREEN"
2527 #~ msgstr "PANTAILA"
2528
2529 #~ msgctxt "keyboard label"
2530 #~ msgid "BackSpace"
2531 #~ msgstr "Atzera-tekla"
2532
2533 #~ msgctxt "keyboard label"
2534 #~ msgid "Tab"
2535 #~ msgstr "Tabulazioa"
2536
2537 #~ msgctxt "keyboard label"
2538 #~ msgid "Return"
2539 #~ msgstr "Itzuli"
2540
2541 #~ msgctxt "keyboard label"
2542 #~ msgid "Pause"
2543 #~ msgstr "Pausatu"
2544
2545 #~ msgctxt "keyboard label"
2546 #~ msgid "Scroll_Lock"
2547 #~ msgstr "Blok. _Korr."
2548
2549 #~ msgctxt "keyboard label"
2550 #~ msgid "Sys_Req"
2551 #~ msgstr "Sist. _Esk."
2552
2553 #~ msgctxt "keyboard label"
2554 #~ msgid "Escape"
2555 #~ msgstr "Ihes"
2556
2557 #~ msgctxt "keyboard label"
2558 #~ msgid "Multi_key"
2559 #~ msgstr "Hainbat _tekla"
2560
2561 #~ msgctxt "keyboard label"
2562 #~ msgid "Left"
2563 #~ msgstr "Ezkerrera"
2564
2565 #~ msgctxt "keyboard label"
2566 #~ msgid "Up"
2567 #~ msgstr "Gora"
2568
2569 #~ msgctxt "keyboard label"
2570 #~ msgid "Right"
2571 #~ msgstr "Eskuinera"
2572
2573 #~ msgctxt "keyboard label"
2574 #~ msgid "Down"
2575 #~ msgstr "Behera"
2576
2577 #~ msgctxt "keyboard label"
2578 #~ msgid "Page_Up"
2579 #~ msgstr "Orri-_gora"
2580
2581 #~ msgctxt "keyboard label"
2582 #~ msgid "Page_Down"
2583 #~ msgstr "Orri-_behera"
2584
2585 #~ msgctxt "keyboard label"
2586 #~ msgid "End"
2587 #~ msgstr "Amaiera"
2588
2589 #~ msgctxt "keyboard label"
2590 #~ msgid "Begin"
2591 #~ msgstr "Hasiera"
2592
2593 #~ msgctxt "keyboard label"
2594 #~ msgid "Print"
2595 #~ msgstr "Inprimatu"
2596
2597 #~ msgctxt "keyboard label"
2598 #~ msgid "Insert"
2599 #~ msgstr "Txertatu"
2600
2601 #~ msgctxt "keyboard label"
2602 #~ msgid "Num_Lock"
2603 #~ msgstr "_Blok. zenb."
2604
2605 #~ msgctxt "keyboard label"
2606 #~ msgid "KP_Space"
2607 #~ msgstr "TNum. _Zuriunea"
2608
2609 #~ msgctxt "keyboard label"
2610 #~ msgid "KP_Tab"
2611 #~ msgstr "TNum. _Tabulazioa"
2612
2613 #~ msgctxt "keyboard label"
2614 #~ msgid "KP_Enter"
2615 #~ msgstr "TNum. _Sartu"
2616
2617 #~ msgctxt "keyboard label"
2618 #~ msgid "KP_Home"
2619 #~ msgstr "TNum. _Hasiera"
2620
2621 #~ msgctxt "keyboard label"
2622 #~ msgid "KP_Left"
2623 #~ msgstr "TNum. E_zkerrera"
2624
2625 #~ msgctxt "keyboard label"
2626 #~ msgid "KP_Up"
2627 #~ msgstr "TNum. _Gora"
2628
2629 #~ msgctxt "keyboard label"
2630 #~ msgid "KP_Right"
2631 #~ msgstr "TNum. E_skuinera"
2632
2633 #~ msgctxt "keyboard label"
2634 #~ msgid "KP_Down"
2635 #~ msgstr "TNum. _Behera"
2636
2637 #~ msgctxt "keyboard label"
2638 #~ msgid "KP_Page_Up"
2639 #~ msgstr "TNum. Orri-_gora"
2640
2641 #~ msgctxt "keyboard label"
2642 #~ msgid "KP_Prior"
2643 #~ msgstr "TNum. _Aurrekoa"
2644
2645 #~ msgctxt "keyboard label"
2646 #~ msgid "KP_Page_Down"
2647 #~ msgstr "TNum. Orri-_behera"
2648
2649 #~ msgctxt "keyboard label"
2650 #~ msgid "KP_Next"
2651 #~ msgstr "TNum. H_urrengoa"
2652
2653 #~ msgctxt "keyboard label"
2654 #~ msgid "KP_End"
2655 #~ msgstr "TNum. _Amaiera"
2656
2657 #~ msgctxt "keyboard label"
2658 #~ msgid "KP_Begin"
2659 #~ msgstr "TNum. _Hasiera"
2660
2661 #~ msgctxt "keyboard label"
2662 #~ msgid "KP_Insert"
2663 #~ msgstr "TNum. _Txertatu"
2664
2665 #~ msgctxt "keyboard label"
2666 #~ msgid "KP_Delete"
2667 #~ msgstr "TNum. _Ezabatu"
2668
2669 #~ msgctxt "keyboard label"
2670 #~ msgid "Delete"
2671 #~ msgstr "Ezabatu"
2672
2673 #~ msgid "Opening %d Item"
2674 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
2675 #~ msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
2676 #~ msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
2677
2678 #~ msgid "Make X calls synchronous"
2679 #~ msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
2680
2681 #~ msgid "Credits"
2682 #~ msgstr "Kredituak"
2683
2684 #~ msgid "Written by"
2685 #~ msgstr "Garapena"
2686
2687 #~ msgctxt "keyboard label"
2688 #~ msgid "Shift"
2689 #~ msgstr "Maius"
2690
2691 #~ msgctxt "keyboard label"
2692 #~ msgid "Ctrl"
2693 #~ msgstr "Ktrl"
2694
2695 #~ msgctxt "keyboard label"
2696 #~ msgid "Alt"
2697 #~ msgstr "Alt"
2698
2699 #~ msgctxt "keyboard label"
2700 #~ msgid "Super"
2701 #~ msgstr "Super"
2702
2703 #~ msgctxt "keyboard label"
2704 #~ msgid "Hyper"
2705 #~ msgstr "Hiper"
2706
2707 #~ msgctxt "keyboard label"
2708 #~ msgid "Meta"
2709 #~ msgstr "Meta"
2710
2711 #~ msgctxt "keyboard label"
2712 #~ msgid "Space"
2713 #~ msgstr "Zuriunea"
2714
2715 #~ msgctxt "keyboard label"
2716 #~ msgid "Backslash"
2717 #~ msgstr "Alderantzizko barra"
2718
2719 #~ msgctxt "year measurement template"
2720 #~ msgid "2000"
2721 #~ msgstr "2000"
2722
2723 #~ msgctxt "calendar:day:digits"
2724 #~ msgid "%d"
2725 #~ msgstr "%d"
2726
2727 #~ msgctxt "calendar:week:digits"
2728 #~ msgid "%d"
2729 #~ msgstr "%d"
2730
2731 #~ msgctxt "calendar year format"
2732 #~ msgid "%Y"
2733 #~ msgstr "%Y"
2734
2735 #~ msgctxt "Accelerator"
2736 #~ msgid "Disabled"
2737 #~ msgstr "Desgaituta"
2738
2739 #~ msgctxt "Accelerator"
2740 #~ msgid "Invalid"
2741 #~ msgstr "Baliogabea"
2742
2743 #~ msgctxt "progress bar label"
2744 #~ msgid "%d %%"
2745 #~ msgstr "%% %d"
2746
2747 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
2748 #~ msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
2749
2750 #~ msgctxt "input method menu"
2751 #~ msgid "System"
2752 #~ msgstr "Sistema"
2753
2754 #~ msgctxt "input method menu"
2755 #~ msgid "None"
2756 #~ msgstr "Bat ere ez"
2757
2758 #~ msgctxt "input method menu"
2759 #~ msgid "System (%s)"
2760 #~ msgstr "Sistema (%s)"
2761
2762 #~ msgctxt "print operation status"
2763 #~ msgid "Initial state"
2764 #~ msgstr "Hasierako egoera"
2765
2766 #~ msgctxt "print operation status"
2767 #~ msgid "Preparing to print"
2768 #~ msgstr "inprimatzeko prestatzen"
2769
2770 #~ msgctxt "print operation status"
2771 #~ msgid "Generating data"
2772 #~ msgstr "Datuak sortzen"
2773
2774 #~ msgctxt "print operation status"
2775 #~ msgid "Sending data"
2776 #~ msgstr "Datuak bidaltzen"
2777
2778 #~ msgctxt "print operation status"
2779 #~ msgid "Waiting"
2780 #~ msgstr "Zain"
2781
2782 #~ msgctxt "print operation status"
2783 #~ msgid "Blocking on issue"
2784 #~ msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
2785
2786 #~ msgctxt "print operation status"
2787 #~ msgid "Printing"
2788 #~ msgstr "Inprimatzen"
2789
2790 #~ msgctxt "print operation status"
2791 #~ msgid "Finished"
2792 #~ msgstr "Amaituta"
2793
2794 #~ msgctxt "print operation status"
2795 #~ msgid "Finished with error"
2796 #~ msgstr "Errorearekin amaituta"
2797
2798 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2799 #~ msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2800
2801 #~ msgctxt "recent menu label"
2802 #~ msgid "_%d. %s"
2803 #~ msgstr "_%d. %s"
2804
2805 #~ msgctxt "recent menu label"
2806 #~ msgid "%d. %s"
2807 #~ msgstr "%d. %s"
2808
2809 #~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
2810 #~ msgid "Spinner"
2811 #~ msgstr "Birakaria"
2812
2813 #~ msgctxt "Stock label"
2814 #~ msgid "Information"
2815 #~ msgstr "Informazioa"
2816
2817 #~ msgctxt "Stock label"
2818 #~ msgid "Warning"
2819 #~ msgstr "Abisua"
2820
2821 #~ msgctxt "Stock label"
2822 #~ msgid "Error"
2823 #~ msgstr "Errorea"
2824
2825 #~ msgctxt "Stock label"
2826 #~ msgid "Question"
2827 #~ msgstr "Galdera"
2828
2829 #~ msgctxt "Stock label"
2830 #~ msgid "_About"
2831 #~ msgstr "Honi _buruz"
2832
2833 #~ msgctxt "Stock label"
2834 #~ msgid "_Add"
2835 #~ msgstr "_Gehitu"
2836
2837 #~ msgctxt "Stock label"
2838 #~ msgid "_Apply"
2839 #~ msgstr "_Aplikatu"
2840
2841 #~ msgctxt "Stock label"
2842 #~ msgid "_Bold"
2843 #~ msgstr "_Lodia"
2844
2845 #~ msgctxt "Stock label"
2846 #~ msgid "_Cancel"
2847 #~ msgstr "_Utzi"
2848
2849 #~ msgctxt "Stock label"
2850 #~ msgid "_Clear"
2851 #~ msgstr "_Garbitu"
2852
2853 #~ msgctxt "Stock label"
2854 #~ msgid "_Close"
2855 #~ msgstr "It_xi"
2856
2857 #~ msgctxt "Stock label"
2858 #~ msgid "C_onnect"
2859 #~ msgstr "_Konektatu"
2860
2861 #~ msgctxt "Stock label"
2862 #~ msgid "_Convert"
2863 #~ msgstr "_Bihurtu"
2864
2865 #~ msgctxt "Stock label"
2866 #~ msgid "_Copy"
2867 #~ msgstr "_Kopiatu"
2868
2869 #~ msgctxt "Stock label"
2870 #~ msgid "Cu_t"
2871 #~ msgstr "_Ebaki"
2872
2873 #~ msgctxt "Stock label"
2874 #~ msgid "_Delete"
2875 #~ msgstr "_Ezabatu"
2876
2877 #~ msgctxt "Stock label"
2878 #~ msgid "_Discard"
2879 #~ msgstr "_Baztertu"
2880
2881 #~ msgctxt "Stock label"
2882 #~ msgid "_Disconnect"
2883 #~ msgstr "_Deskonektatu"
2884
2885 #~ msgctxt "Stock label"
2886 #~ msgid "_Execute"
2887 #~ msgstr "_Exekutatu"
2888
2889 #~ msgctxt "Stock label"
2890 #~ msgid "_Edit"
2891 #~ msgstr "_Editatu"
2892
2893 #~ msgctxt "Stock label"
2894 #~ msgid "_Find"
2895 #~ msgstr "_Bilatu"
2896
2897 #~ msgctxt "Stock label"
2898 #~ msgid "Find and _Replace"
2899 #~ msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2900
2901 #~ msgctxt "Stock label"
2902 #~ msgid "_Floppy"
2903 #~ msgstr "_Disketea"
2904
2905 #~ msgctxt "Stock label"
2906 #~ msgid "_Fullscreen"
2907 #~ msgstr "_Pantaila osoa"
2908
2909 #~ msgctxt "Stock label"
2910 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
2911 #~ msgstr "_Irten pantaila osotik"
2912
2913 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
2914 #~ msgid "_Bottom"
2915 #~ msgstr "_Behean"
2916
2917 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
2918 #~ msgid "_First"
2919 #~ msgstr "_Aurrenekora"
2920
2921 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
2922 #~ msgid "_Last"
2923 #~ msgstr "_Azkenera"
2924
2925 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
2926 #~ msgid "_Top"
2927 #~ msgstr "_Goian"
2928
2929 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
2930 #~ msgid "_Back"
2931 #~ msgstr "_Atzera"
2932
2933 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
2934 #~ msgid "_Down"
2935 #~ msgstr "_Behera"
2936
2937 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
2938 #~ msgid "_Forward"
2939 #~ msgstr "A_urrera"
2940
2941 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
2942 #~ msgid "_Up"
2943 #~ msgstr "_Gora"
2944
2945 #~ msgctxt "Stock label"
2946 #~ msgid "_Help"
2947 #~ msgstr "_Laguntza"
2948
2949 #~ msgctxt "Stock label"
2950 #~ msgid "_Home"
2951 #~ msgstr "_Karpeta nagusia"
2952
2953 #~ msgctxt "Stock label"
2954 #~ msgid "Increase Indent"
2955 #~ msgstr "Handitu koska"
2956
2957 #~ msgctxt "Stock label"
2958 #~ msgid "Decrease Indent"
2959 #~ msgstr "Txikitu koska"
2960
2961 #~ msgctxt "Stock label"
2962 #~ msgid "_Index"
2963 #~ msgstr "_Indizea"
2964
2965 #~ msgctxt "Stock label"
2966 #~ msgid "_Information"
2967 #~ msgstr "_Informazioa"
2968
2969 #~ msgctxt "Stock label"
2970 #~ msgid "_Italic"
2971 #~ msgstr "_Etzana"
2972
2973 #~ msgctxt "Stock label"
2974 #~ msgid "_Jump to"
2975 #~ msgstr "_Jauzi hona"
2976
2977 #~ msgctxt "Stock label"
2978 #~ msgid "_Center"
2979 #~ msgstr "_Zentratuta"
2980
2981 #~ msgctxt "Stock label"
2982 #~ msgid "_Fill"
2983 #~ msgstr "_Bete"
2984
2985 #~ msgctxt "Stock label"
2986 #~ msgid "_Left"
2987 #~ msgstr "E_zkerrean"
2988
2989 #~ msgctxt "Stock label"
2990 #~ msgid "_Right"
2991 #~ msgstr "E_skuinean"
2992
2993 #~ msgctxt "Stock label, media"
2994 #~ msgid "_Forward"
2995 #~ msgstr "A_urrera"
2996
2997 #~ msgctxt "Stock label, media"
2998 #~ msgid "_Next"
2999 #~ msgstr "_Hurrengoa"
3000
3001 #~ msgctxt "Stock label, media"
3002 #~ msgid "P_ause"
3003 #~ msgstr "_Pausatu"
3004
3005 #~ msgctxt "Stock label, media"
3006 #~ msgid "_Play"
3007 #~ msgstr "_Erreproduzitu"
3008
3009 #~ msgctxt "Stock label, media"
3010 #~ msgid "Pre_vious"
3011 #~ msgstr "_Aurrekoa"
3012
3013 #~ msgctxt "Stock label, media"
3014 #~ msgid "_Record"
3015 #~ msgstr "_Grabatu"
3016
3017 #~ msgctxt "Stock label, media"
3018 #~ msgid "R_ewind"
3019 #~ msgstr "_Birbobinatu"
3020
3021 #~ msgctxt "Stock label, media"
3022 #~ msgid "_Stop"
3023 #~ msgstr "_Gelditu"
3024
3025 #~ msgctxt "Stock label"
3026 #~ msgid "_Network"
3027 #~ msgstr "_Sarea"
3028
3029 #~ msgctxt "Stock label"
3030 #~ msgid "_New"
3031 #~ msgstr "_Berria"
3032
3033 #~ msgctxt "Stock label"
3034 #~ msgid "_No"
3035 #~ msgstr "_Ez"
3036
3037 #~ msgctxt "Stock label"
3038 #~ msgid "_OK"
3039 #~ msgstr "_Ados"
3040
3041 #~ msgctxt "Stock label"
3042 #~ msgid "Landscape"
3043 #~ msgstr "Horizontala"
3044
3045 #~ msgctxt "Stock label"
3046 #~ msgid "Portrait"
3047 #~ msgstr "Bertikala"
3048
3049 #~ msgctxt "Stock label"
3050 #~ msgid "Reverse landscape"
3051 #~ msgstr "Alderantzizko horizontala"
3052
3053 #~ msgctxt "Stock label"
3054 #~ msgid "Reverse portrait"
3055 #~ msgstr "Alderantzizko bertikala"
3056
3057 #~ msgctxt "Stock label"
3058 #~ msgid "Page Set_up"
3059 #~ msgstr "Prestatu _orrialdea"
3060
3061 #~ msgctxt "Stock label"
3062 #~ msgid "_Paste"
3063 #~ msgstr "_Itsatsi"
3064
3065 #~ msgctxt "Stock label"
3066 #~ msgid "_Preferences"
3067 #~ msgstr "_Hobespenak"
3068
3069 #~ msgctxt "Stock label"
3070 #~ msgid "_Print"
3071 #~ msgstr "I_nprimatu"
3072
3073 #~ msgctxt "Stock label"
3074 #~ msgid "Print Pre_view"
3075 #~ msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
3076
3077 #~ msgctxt "Stock label"
3078 #~ msgid "_Properties"
3079 #~ msgstr "_Propietateak"
3080
3081 #~ msgctxt "Stock label"
3082 #~ msgid "_Quit"
3083 #~ msgstr "Irte_n"
3084
3085 #~ msgctxt "Stock label"
3086 #~ msgid "_Redo"
3087 #~ msgstr "_Berregin"
3088
3089 #~ msgctxt "Stock label"
3090 #~ msgid "_Refresh"
3091 #~ msgstr "_Freskatu"
3092
3093 #~ msgctxt "Stock label"
3094 #~ msgid "_Remove"
3095 #~ msgstr "_Kendu"
3096
3097 #~ msgctxt "Stock label"
3098 #~ msgid "_Revert"
3099 #~ msgstr "_Leheneratu"
3100
3101 #~ msgctxt "Stock label"
3102 #~ msgid "_Save"
3103 #~ msgstr "_Gorde"
3104
3105 #~ msgctxt "Stock label"
3106 #~ msgid "Save _As"
3107 #~ msgstr "Gorde _honela"
3108
3109 #~ msgctxt "Stock label"
3110 #~ msgid "Select _All"
3111 #~ msgstr "Hautatu _denak"
3112
3113 #~ msgctxt "Stock label"
3114 #~ msgid "_Color"
3115 #~ msgstr "_Kolorea"
3116
3117 #~ msgctxt "Stock label"
3118 #~ msgid "_Font"
3119 #~ msgstr "_Letra-tipoa"
3120
3121 #~ msgctxt "Stock label"
3122 #~ msgid "_Ascending"
3123 #~ msgstr "Go_rantz"
3124
3125 #~ msgctxt "Stock label"
3126 #~ msgid "_Descending"
3127 #~ msgstr "Be_herantz"
3128
3129 #~ msgctxt "Stock label"
3130 #~ msgid "_Spell Check"
3131 #~ msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
3132
3133 #~ msgctxt "Stock label"
3134 #~ msgid "_Stop"
3135 #~ msgstr "_Gelditu"
3136
3137 #~ msgctxt "Stock label"
3138 #~ msgid "_Strikethrough"
3139 #~ msgstr "_Marratua"
3140
3141 #~ msgctxt "Stock label"
3142 #~ msgid "_Undelete"
3143 #~ msgstr "_Desezabatu"
3144
3145 #~ msgctxt "Stock label"
3146 #~ msgid "_Underline"
3147 #~ msgstr "_Azpimarratua"
3148
3149 #~ msgctxt "Stock label"
3150 #~ msgid "_Undo"
3151 #~ msgstr "_Desegin"
3152
3153 #~ msgctxt "Stock label"
3154 #~ msgid "_Yes"
3155 #~ msgstr "_Bai"
3156
3157 #~ msgctxt "Stock label"
3158 #~ msgid "_Normal Size"
3159 #~ msgstr "Tamaina _normala"
3160
3161 #~ msgctxt "Stock label"
3162 #~ msgid "Best _Fit"
3163 #~ msgstr "_Egokiena"
3164
3165 #~ msgctxt "Stock label"
3166 #~ msgid "Zoom _In"
3167 #~ msgstr "_Zooma handiagotu"
3168
3169 #~ msgctxt "Stock label"
3170 #~ msgid "Zoom _Out"
3171 #~ msgstr "Zooma _txikiagotu"
3172
3173 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3174 #~ msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
3175
3176 #~ msgctxt "volume percentage"
3177 #~ msgid "%d %%"
3178 #~ msgstr "%% %d"
3179
3180 #~ msgctxt "paper size"
3181 #~ msgid "asme_f"
3182 #~ msgstr "asme_f"
3183
3184 #~ msgctxt "paper size"
3185 #~ msgid "A0x2"
3186 #~ msgstr "A0x2"
3187
3188 #~ msgctxt "paper size"
3189 #~ msgid "A0"
3190 #~ msgstr "A0"
3191
3192 #~ msgctxt "paper size"
3193 #~ msgid "A0x3"
3194 #~ msgstr "A0x3"
3195
3196 #~ msgctxt "paper size"
3197 #~ msgid "A1"
3198 #~ msgstr "A1"
3199
3200 #~ msgctxt "paper size"
3201 #~ msgid "A10"
3202 #~ msgstr "A10"
3203
3204 #~ msgctxt "paper size"
3205 #~ msgid "A1x3"
3206 #~ msgstr "A1x3"
3207
3208 #~ msgctxt "paper size"
3209 #~ msgid "A1x4"
3210 #~ msgstr "A1x4"
3211
3212 #~ msgctxt "paper size"
3213 #~ msgid "A2"
3214 #~ msgstr "A2"
3215
3216 #~ msgctxt "paper size"
3217 #~ msgid "A2x3"
3218 #~ msgstr "A2x3"
3219
3220 #~ msgctxt "paper size"
3221 #~ msgid "A2x4"
3222 #~ msgstr "A2x4"
3223
3224 #~ msgctxt "paper size"
3225 #~ msgid "A2x5"
3226 #~ msgstr "A2x5"
3227
3228 #~ msgctxt "paper size"
3229 #~ msgid "A3"
3230 #~ msgstr "A3"
3231
3232 #~ msgctxt "paper size"
3233 #~ msgid "A3 Extra"
3234 #~ msgstr "A3 estra"
3235
3236 #~ msgctxt "paper size"
3237 #~ msgid "A3x3"
3238 #~ msgstr "A3x3"
3239
3240 #~ msgctxt "paper size"
3241 #~ msgid "A3x4"
3242 #~ msgstr "A3x4"
3243
3244 #~ msgctxt "paper size"
3245 #~ msgid "A3x5"
3246 #~ msgstr "A3x5"
3247
3248 #~ msgctxt "paper size"
3249 #~ msgid "A3x6"
3250 #~ msgstr "A3x6"
3251
3252 #~ msgctxt "paper size"
3253 #~ msgid "A3x7"
3254 #~ msgstr "A3x7"
3255
3256 #~ msgctxt "paper size"
3257 #~ msgid "A4"
3258 #~ msgstr "A4"
3259
3260 #~ msgctxt "paper size"
3261 #~ msgid "A4 Extra"
3262 #~ msgstr "A4 estra"
3263
3264 #~ msgctxt "paper size"
3265 #~ msgid "A4 Tab"
3266 #~ msgstr "A4 fitxa"
3267
3268 #~ msgctxt "paper size"
3269 #~ msgid "A4x3"
3270 #~ msgstr "A4x3"
3271
3272 #~ msgctxt "paper size"
3273 #~ msgid "A4x4"
3274 #~ msgstr "A4x4"
3275
3276 #~ msgctxt "paper size"
3277 #~ msgid "A4x5"
3278 #~ msgstr "A4x5"
3279
3280 #~ msgctxt "paper size"
3281 #~ msgid "A4x6"
3282 #~ msgstr "A4x6"
3283
3284 #~ msgctxt "paper size"
3285 #~ msgid "A4x7"
3286 #~ msgstr "A4x7"
3287
3288 #~ msgctxt "paper size"
3289 #~ msgid "A4x8"
3290 #~ msgstr "A4x8"
3291
3292 #~ msgctxt "paper size"
3293 #~ msgid "A4x9"
3294 #~ msgstr "A4x9"
3295
3296 #~ msgctxt "paper size"
3297 #~ msgid "A5"
3298 #~ msgstr "A5"
3299
3300 #~ msgctxt "paper size"
3301 #~ msgid "A5 Extra"
3302 #~ msgstr "A5 estra"
3303
3304 #~ msgctxt "paper size"
3305 #~ msgid "A6"
3306 #~ msgstr "A6"
3307
3308 #~ msgctxt "paper size"
3309 #~ msgid "A7"
3310 #~ msgstr "A7"
3311
3312 #~ msgctxt "paper size"
3313 #~ msgid "A8"
3314 #~ msgstr "A8"
3315
3316 #~ msgctxt "paper size"
3317 #~ msgid "A9"
3318 #~ msgstr "A9"
3319
3320 #~ msgctxt "paper size"
3321 #~ msgid "B0"
3322 #~ msgstr "B0"
3323
3324 #~ msgctxt "paper size"
3325 #~ msgid "B1"
3326 #~ msgstr "B1"
3327
3328 #~ msgctxt "paper size"
3329 #~ msgid "B10"
3330 #~ msgstr "B10"
3331
3332 #~ msgctxt "paper size"
3333 #~ msgid "B2"
3334 #~ msgstr "B2"
3335
3336 #~ msgctxt "paper size"
3337 #~ msgid "B3"
3338 #~ msgstr "B3"
3339
3340 #~ msgctxt "paper size"
3341 #~ msgid "B4"
3342 #~ msgstr "B4"
3343
3344 #~ msgctxt "paper size"
3345 #~ msgid "B5"
3346 #~ msgstr "B5"
3347
3348 #~ msgctxt "paper size"
3349 #~ msgid "B5 Extra"
3350 #~ msgstr "B5 estra"
3351
3352 #~ msgctxt "paper size"
3353 #~ msgid "B6"
3354 #~ msgstr "B6"
3355
3356 #~ msgctxt "paper size"
3357 #~ msgid "B6/C4"
3358 #~ msgstr "B6/C4"
3359
3360 #~ msgctxt "paper size"
3361 #~ msgid "B7"
3362 #~ msgstr "B7"
3363
3364 #~ msgctxt "paper size"
3365 #~ msgid "B8"
3366 #~ msgstr "B8"
3367
3368 #~ msgctxt "paper size"
3369 #~ msgid "B9"
3370 #~ msgstr "B9"
3371
3372 #~ msgctxt "paper size"
3373 #~ msgid "C0"
3374 #~ msgstr "C0"
3375
3376 #~ msgctxt "paper size"
3377 #~ msgid "C1"
3378 #~ msgstr "C1"
3379
3380 #~ msgctxt "paper size"
3381 #~ msgid "C10"
3382 #~ msgstr "C10"
3383
3384 #~ msgctxt "paper size"
3385 #~ msgid "C2"
3386 #~ msgstr "C2"
3387
3388 #~ msgctxt "paper size"
3389 #~ msgid "C3"
3390 #~ msgstr "C3"
3391
3392 #~ msgctxt "paper size"
3393 #~ msgid "C4"
3394 #~ msgstr "C4"
3395
3396 #~ msgctxt "paper size"
3397 #~ msgid "C5"
3398 #~ msgstr "C5"
3399
3400 #~ msgctxt "paper size"
3401 #~ msgid "C6"
3402 #~ msgstr "C6"
3403
3404 #~ msgctxt "paper size"
3405 #~ msgid "C6/C5"
3406 #~ msgstr "C6/C5"
3407
3408 #~ msgctxt "paper size"
3409 #~ msgid "C7"
3410 #~ msgstr "C7"
3411
3412 #~ msgctxt "paper size"
3413 #~ msgid "C7/C6"
3414 #~ msgstr "C7/C6"
3415
3416 #~ msgctxt "paper size"
3417 #~ msgid "C8"
3418 #~ msgstr "C8"
3419
3420 #~ msgctxt "paper size"
3421 #~ msgid "C9"
3422 #~ msgstr "C9"
3423
3424 #~ msgctxt "paper size"
3425 #~ msgid "DL Envelope"
3426 #~ msgstr "DL gutun-azala"
3427
3428 #~ msgctxt "paper size"
3429 #~ msgid "RA0"
3430 #~ msgstr "RA0"
3431
3432 #~ msgctxt "paper size"
3433 #~ msgid "RA1"
3434 #~ msgstr "RA1"
3435
3436 #~ msgctxt "paper size"
3437 #~ msgid "RA2"
3438 #~ msgstr "RA2"
3439
3440 #~ msgctxt "paper size"
3441 #~ msgid "SRA0"
3442 #~ msgstr "SRA0"
3443
3444 #~ msgctxt "paper size"
3445 #~ msgid "SRA1"
3446 #~ msgstr "SRA1"
3447
3448 #~ msgctxt "paper size"
3449 #~ msgid "SRA2"
3450 #~ msgstr "SRA2"
3451
3452 #~ msgctxt "paper size"
3453 #~ msgid "JB0"
3454 #~ msgstr "JB0"
3455
3456 #~ msgctxt "paper size"
3457 #~ msgid "JB1"
3458 #~ msgstr "JB1"
3459
3460 #~ msgctxt "paper size"
3461 #~ msgid "JB10"
3462 #~ msgstr "JB10"
3463
3464 #~ msgctxt "paper size"
3465 #~ msgid "JB2"
3466 #~ msgstr "JB2"
3467
3468 #~ msgctxt "paper size"
3469 #~ msgid "JB3"
3470 #~ msgstr "JB3"
3471
3472 #~ msgctxt "paper size"
3473 #~ msgid "JB4"
3474 #~ msgstr "JB4"
3475
3476 #~ msgctxt "paper size"
3477 #~ msgid "JB5"
3478 #~ msgstr "JB5"
3479
3480 #~ msgctxt "paper size"
3481 #~ msgid "JB6"
3482 #~ msgstr "JB6"
3483
3484 #~ msgctxt "paper size"
3485 #~ msgid "JB7"
3486 #~ msgstr "JB7"
3487
3488 #~ msgctxt "paper size"
3489 #~ msgid "JB8"
3490 #~ msgstr "JB8"
3491
3492 #~ msgctxt "paper size"
3493 #~ msgid "JB9"
3494 #~ msgstr "JB9"
3495
3496 #~ msgctxt "paper size"
3497 #~ msgid "jis exec"
3498 #~ msgstr "jis exec"
3499
3500 #~ msgctxt "paper size"
3501 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
3502 #~ msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
3503
3504 #~ msgctxt "paper size"
3505 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
3506 #~ msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
3507
3508 #~ msgctxt "paper size"
3509 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
3510 #~ msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
3511
3512 #~ msgctxt "paper size"
3513 #~ msgid "hagaki (postcard)"
3514 #~ msgstr "hagaki (posta-txartela)"
3515
3516 #~ msgctxt "paper size"
3517 #~ msgid "kahu Envelope"
3518 #~ msgstr "Kahu gutun-azala"
3519
3520 #~ msgctxt "paper size"
3521 #~ msgid "kaku2 Envelope"
3522 #~ msgstr "Kaku2 gutun-azala"
3523
3524 #~ msgctxt "paper size"
3525 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
3526 #~ msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
3527
3528 #~ msgctxt "paper size"
3529 #~ msgid "you4 Envelope"
3530 #~ msgstr "you4 gutun-azala"
3531
3532 #~ msgctxt "paper size"
3533 #~ msgid "10x11"
3534 #~ msgstr "10x11"
3535
3536 #~ msgctxt "paper size"
3537 #~ msgid "10x13"
3538 #~ msgstr "10x13"
3539
3540 #~ msgctxt "paper size"
3541 #~ msgid "10x14"
3542 #~ msgstr "10x14"
3543
3544 #~ msgctxt "paper size"
3545 #~ msgid "10x15"
3546 #~ msgstr "10x15"
3547
3548 #~ msgctxt "paper size"
3549 #~ msgid "11x12"
3550 #~ msgstr "11x12"
3551
3552 #~ msgctxt "paper size"
3553 #~ msgid "11x15"
3554 #~ msgstr "11x15"
3555
3556 #~ msgctxt "paper size"
3557 #~ msgid "12x19"
3558 #~ msgstr "12x19"
3559
3560 #~ msgctxt "paper size"
3561 #~ msgid "5x7"
3562 #~ msgstr "5x7"
3563
3564 #~ msgctxt "paper size"
3565 #~ msgid "6x9 Envelope"
3566 #~ msgstr "6x9 gutun-azala"
3567
3568 #~ msgctxt "paper size"
3569 #~ msgid "7x9 Envelope"
3570 #~ msgstr "7x9 gutun-azala"
3571
3572 #~ msgctxt "paper size"
3573 #~ msgid "9x11 Envelope"
3574 #~ msgstr "9x11 gutun-azala"
3575
3576 #~ msgctxt "paper size"
3577 #~ msgid "a2 Envelope"
3578 #~ msgstr "a2 gutun-azala"
3579
3580 #~ msgctxt "paper size"
3581 #~ msgid "Arch A"
3582 #~ msgstr "Arch A"
3583
3584 #~ msgctxt "paper size"
3585 #~ msgid "Arch B"
3586 #~ msgstr "Arch B"
3587
3588 #~ msgctxt "paper size"
3589 #~ msgid "Arch C"
3590 #~ msgstr "Arch C"
3591
3592 #~ msgctxt "paper size"
3593 #~ msgid "Arch D"
3594 #~ msgstr "Arch D"
3595
3596 #~ msgctxt "paper size"
3597 #~ msgid "Arch E"
3598 #~ msgstr "Arch E"
3599
3600 #~ msgctxt "paper size"
3601 #~ msgid "b-plus"
3602 #~ msgstr "b-plus"
3603
3604 #~ msgctxt "paper size"
3605 #~ msgid "c"
3606 #~ msgstr "c"
3607
3608 #~ msgctxt "paper size"
3609 #~ msgid "c5 Envelope"
3610 #~ msgstr "c5 gutun-azala"
3611
3612 #~ msgctxt "paper size"
3613 #~ msgid "d"
3614 #~ msgstr "d"
3615
3616 #~ msgctxt "paper size"
3617 #~ msgid "e"
3618 #~ msgstr "e"
3619
3620 #~ msgctxt "paper size"
3621 #~ msgid "edp"
3622 #~ msgstr "edp"
3623
3624 #~ msgctxt "paper size"
3625 #~ msgid "European edp"
3626 #~ msgstr "Europako edp"
3627
3628 #~ msgctxt "paper size"
3629 #~ msgid "Executive"
3630 #~ msgstr "Exekutiboa"
3631
3632 #~ msgctxt "paper size"
3633 #~ msgid "f"
3634 #~ msgstr "f"
3635
3636 #~ msgctxt "paper size"
3637 #~ msgid "FanFold European"
3638 #~ msgstr "Europako FanFold"
3639
3640 #~ msgctxt "paper size"
3641 #~ msgid "FanFold US"
3642 #~ msgstr "AEBko FanFold"
3643
3644 #~ msgctxt "paper size"
3645 #~ msgid "FanFold German Legal"
3646 #~ msgstr "Alemaniako FanFold legala"
3647
3648 #~ msgctxt "paper size"
3649 #~ msgid "Government Legal"
3650 #~ msgstr "Gobernuaren legala"
3651
3652 #~ msgctxt "paper size"
3653 #~ msgid "Government Letter"
3654 #~ msgstr "Gobernuaren gutuna"
3655
3656 #~ msgctxt "paper size"
3657 #~ msgid "Index 3x5"
3658 #~ msgstr "Indizea 3x5"
3659
3660 #~ msgctxt "paper size"
3661 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
3662 #~ msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
3663
3664 #~ msgctxt "paper size"
3665 #~ msgid "Index 4x6 ext"
3666 #~ msgstr "Indizea 4x6 est."
3667
3668 #~ msgctxt "paper size"
3669 #~ msgid "Index 5x8"
3670 #~ msgstr "Indizea 5x8"
3671
3672 #~ msgctxt "paper size"
3673 #~ msgid "Invoice"
3674 #~ msgstr "Faktura"
3675
3676 #~ msgctxt "paper size"
3677 #~ msgid "Tabloid"
3678 #~ msgstr "Tabloidea"
3679
3680 #~ msgctxt "paper size"
3681 #~ msgid "US Legal"
3682 #~ msgstr "US legala"
3683
3684 #~ msgctxt "paper size"
3685 #~ msgid "US Legal Extra"
3686 #~ msgstr "US legala estra"
3687
3688 #~ msgctxt "paper size"
3689 #~ msgid "US Letter"
3690 #~ msgstr "US gutuna"
3691
3692 #~ msgctxt "paper size"
3693 #~ msgid "US Letter Extra"
3694 #~ msgstr "US gutuna estra"
3695
3696 #~ msgctxt "paper size"
3697 #~ msgid "US Letter Plus"
3698 #~ msgstr "US gutuna plus"
3699
3700 #~ msgctxt "paper size"
3701 #~ msgid "Monarch Envelope"
3702 #~ msgstr "Monarka gutun-azala"
3703
3704 #~ msgctxt "paper size"
3705 #~ msgid "#10 Envelope"
3706 #~ msgstr "#10 gutun-azala"
3707
3708 #~ msgctxt "paper size"
3709 #~ msgid "#11 Envelope"
3710 #~ msgstr "#11 gutun-azala"
3711
3712 #~ msgctxt "paper size"
3713 #~ msgid "#12 Envelope"
3714 #~ msgstr "#12 gutun-azala"
3715
3716 #~ msgctxt "paper size"
3717 #~ msgid "#14 Envelope"
3718 #~ msgstr "#14 gutun-azala"
3719
3720 #~ msgctxt "paper size"
3721 #~ msgid "#9 Envelope"
3722 #~ msgstr "#9 gutun-azala"
3723
3724 #~ msgctxt "paper size"
3725 #~ msgid "Personal Envelope"
3726 #~ msgstr "Gutun-azal pertsonala"
3727
3728 #~ msgctxt "paper size"
3729 #~ msgid "Quarto"
3730 #~ msgstr "Laurdena"
3731
3732 #~ msgctxt "paper size"
3733 #~ msgid "Super A"
3734 #~ msgstr "Super A"
3735
3736 #~ msgctxt "paper size"
3737 #~ msgid "Super B"
3738 #~ msgstr "Super B"
3739
3740 #~ msgctxt "paper size"
3741 #~ msgid "Wide Format"
3742 #~ msgstr "Formatu zabala"
3743
3744 #~ msgctxt "paper size"
3745 #~ msgid "Dai-pa-kai"
3746 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
3747
3748 #~ msgctxt "paper size"
3749 #~ msgid "Folio"
3750 #~ msgstr "Folioa"
3751
3752 #~ msgctxt "paper size"
3753 #~ msgid "Folio sp"
3754 #~ msgstr "Folioa sp"
3755
3756 #~ msgctxt "paper size"
3757 #~ msgid "Invite Envelope"
3758 #~ msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
3759
3760 #~ msgctxt "paper size"
3761 #~ msgid "Italian Envelope"
3762 #~ msgstr "Italiako gutun-azala"
3763
3764 #~ msgctxt "paper size"
3765 #~ msgid "juuro-ku-kai"
3766 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
3767
3768 #~ msgctxt "paper size"
3769 #~ msgid "pa-kai"
3770 #~ msgstr "pa-kai"
3771
3772 #~ msgctxt "paper size"
3773 #~ msgid "Postfix Envelope"
3774 #~ msgstr "Postfix gutun-azala"
3775
3776 #~ msgctxt "paper size"
3777 #~ msgid "Small Photo"
3778 #~ msgstr "Argazki txikia"
3779
3780 #~ msgctxt "paper size"
3781 #~ msgid "prc1 Envelope"
3782 #~ msgstr "prc1 gutun-azala"
3783
3784 #~ msgctxt "paper size"
3785 #~ msgid "prc10 Envelope"
3786 #~ msgstr "prc10 gutun-azala"
3787
3788 #~ msgctxt "paper size"
3789 #~ msgid "prc 16k"
3790 #~ msgstr "prc 16k"
3791
3792 #~ msgctxt "paper size"
3793 #~ msgid "prc2 Envelope"
3794 #~ msgstr "prc2 gutun-azala"
3795
3796 #~ msgctxt "paper size"
3797 #~ msgid "prc3 Envelope"
3798 #~ msgstr "prc3 gutun-azala"
3799
3800 #~ msgctxt "paper size"
3801 #~ msgid "prc 32k"
3802 #~ msgstr "prc 32k"
3803
3804 #~ msgctxt "paper size"
3805 #~ msgid "prc4 Envelope"
3806 #~ msgstr "prc4 gutun-azala"
3807
3808 #~ msgctxt "paper size"
3809 #~ msgid "prc5 Envelope"
3810 #~ msgstr "prc5 gutun-azala"
3811
3812 #~ msgctxt "paper size"
3813 #~ msgid "prc6 Envelope"
3814 #~ msgstr "prc6 gutun-azala"
3815
3816 #~ msgctxt "paper size"
3817 #~ msgid "prc7 Envelope"
3818 #~ msgstr "prc7 gutun-azala"
3819
3820 #~ msgctxt "paper size"
3821 #~ msgid "prc8 Envelope"
3822 #~ msgstr "prc8 gutun-azala"
3823
3824 #~ msgctxt "paper size"
3825 #~ msgid "prc9 Envelope"
3826 #~ msgstr "prc9 gutun-azala"
3827
3828 #~ msgctxt "paper size"
3829 #~ msgid "ROC 16k"
3830 #~ msgstr "ROC 16k"
3831
3832 #~ msgctxt "paper size"
3833 #~ msgid "ROC 8k"
3834 #~ msgstr "ROC 8k"
3835
3836 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
3837 #~ msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
3838
3839 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
3840 #~ msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
3841
3842 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
3843 #~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
3847 #~ "animation file"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
3850 #~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
3851
3852 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
3853 #~ msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
3857 #~ "it's from a different GTK version?"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
3860 #~ "beste GTK bertsio batekoa da?"
3861
3862 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
3863 #~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
3864
3865 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
3868
3869 #~ msgid "Unrecognized image file format"
3870 #~ msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
3871
3872 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
3873 #~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
3874
3875 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
3876 #~ msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
3882
3883 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
3884 #~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
3885
3886 #~ msgid "Failed to open temporary file"
3887 #~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
3888
3889 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
3890 #~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
3891
3892 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
3893 #~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
3894
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
3897 #~ "saved: %s"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
3900 #~ "gorde izana: %s"
3901
3902 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
3903 #~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
3904
3905 #~ msgid "Error writing to image stream"
3906 #~ msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
3910 #~ "but didn't give a reason for the failure"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Barne-errorea: '%s' irudi kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
3913 #~ "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
3914
3915 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
3916 #~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
3917
3918 #~ msgid "Image header corrupt"
3919 #~ msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
3920
3921 #~ msgid "Image format unknown"
3922 #~ msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
3923
3924 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
3925 #~ msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
3926
3927 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
3928 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
3929 #~ msgstr[0] "huts egin du irudiaren bufferra byte %u-ekin esleitzean"
3930 #~ msgstr[1] "huts egin du irudiaren bufferra %u byte-rekin esleitzean"
3931
3932 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
3933 #~ msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
3934
3935 #~ msgid "Unsupported animation type"
3936 #~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
3937
3938 #~ msgid "Invalid header in animation"
3939 #~ msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
3940
3941 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
3942 #~ msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
3943
3944 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
3945 #~ msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
3946
3947 #~ msgid "The ANI image format"
3948 #~ msgstr "ANI irudi-formatua"
3949
3950 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
3951 #~ msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
3952
3953 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
3954 #~ msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
3955
3956 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
3957 #~ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
3958
3959 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
3960 #~ msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
3961
3962 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
3963 #~ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
3964
3965 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
3966 #~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
3967
3968 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
3969 #~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
3970
3971 #~ msgid "The BMP image format"
3972 #~ msgstr "BMP irudi-formatua"
3973
3974 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
3975 #~ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
3976
3977 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
3980
3981 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
3982 #~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
3983
3984 #~ msgid "Stack overflow"
3985 #~ msgstr "Pila-gainezkatzea"
3986
3987 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
3988 #~ msgstr "GIF irudi kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
3989
3990 #~ msgid "Bad code encountered"
3991 #~ msgstr "Kode okerra aurkitu da"
3992
3993 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
3994 #~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
3995
3996 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
3997 #~ msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
3998
3999 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4000 #~ msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
4001
4002 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4003 #~ msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
4004
4005 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4006 #~ msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
4007
4008 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4009 #~ msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4013 #~ "colormap."
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
4016 #~ "kolore-mapa lokalik."
4017
4018 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4019 #~ msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
4020
4021 #~ msgid "The GIF image format"
4022 #~ msgstr "GIF irudi-formatua"
4023
4024 #~ msgid "Invalid header in icon"
4025 #~ msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
4026
4027 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4028 #~ msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
4029
4030 #~ msgid "Icon has zero width"
4031 #~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
4032
4033 #~ msgid "Icon has zero height"
4034 #~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
4035
4036 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4037 #~ msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
4038
4039 #~ msgid "Unsupported icon type"
4040 #~ msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
4041
4042 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4043 #~ msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
4044
4045 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4046 #~ msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
4047
4048 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4049 #~ msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
4050
4051 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4052 #~ msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
4053
4054 #~ msgid "The ICO image format"
4055 #~ msgstr "ICO irudi-formatua"
4056
4057 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4058 #~ msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
4059
4060 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4061 #~ msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
4062
4063 #~ msgid "The ICNS image format"
4064 #~ msgstr "ICNS irudi-formatua"
4065
4066 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4067 #~ msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
4068
4069 #~ msgid "Couldn't decode image"
4070 #~ msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
4071
4072 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4073 #~ msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
4074
4075 #~ msgid "Image type currently not supported"
4076 #~ msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
4077
4078 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4079 #~ msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
4080
4081 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4082 #~ msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
4083
4084 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4085 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
4086
4087 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4088 #~ msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
4089
4090 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4091 #~ msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
4092
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4095 #~ "memory"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
4098 #~ "irteten memoria libratzeko"
4099
4100 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4101 #~ msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
4102
4103 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4104 #~ msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
4105
4106 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4107 #~ msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
4108
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4111 #~ "parsed."
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa "
4114 #~ "ezin izan da analizatu."
4115
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez "
4120 #~ "da onartzen."
4121
4122 #~ msgid "The JPEG image format"
4123 #~ msgstr "JPEG irudi-formatua"
4124
4125 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4126 #~ msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
4127
4128 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4129 #~ msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
4130
4131 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4132 #~ msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
4133
4134 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4135 #~ msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
4136
4137 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4138 #~ msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
4139
4140 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4141 #~ msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
4142
4143 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4144 #~ msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
4145
4146 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4147 #~ msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
4148
4149 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4150 #~ msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
4151
4152 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4153 #~ msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
4154
4155 #~ msgid "The PCX image format"
4156 #~ msgstr "PCX irudi-formatua"
4157
4158 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4159 #~ msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko bitak baliogabeak dira."
4160
4161 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4162 #~ msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
4163
4164 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4165 #~ msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko bitak ez dira 8."
4166
4167 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4168 #~ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
4169
4170 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar "
4173 #~ "ditu."
4174
4175 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4176 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
4177
4178 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4179 #~ msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
4180
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4183 #~ "applications to reduce memory usage"
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu "
4186 #~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
4187
4188 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4189 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
4190
4191 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4192 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
4193
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
4198 #~ "dituzte."
4199
4200 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4201 #~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
4202
4203 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4204 #~ msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d."
4205
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4208 #~ "not be parsed."
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
4211 #~ "izan da analizatu."
4212
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4215 #~ "allowed."
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
4218 #~ "onartzen."
4219
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
4224
4225 #~ msgid "The PNG image format"
4226 #~ msgstr "PNG irudi-formatua"
4227
4228 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4229 #~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
4230
4231 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4232 #~ msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
4233
4234 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4235 #~ msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
4236
4237 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4238 #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
4239
4240 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4241 #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
4242
4243 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4244 #~ msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
4245
4246 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4247 #~ msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
4248
4249 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4250 #~ msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
4251
4252 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4253 #~ msgstr "PNM irudi kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
4254
4255 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
4258
4259 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4260 #~ msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
4261
4262 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4263 #~ msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
4264
4265 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4266 #~ msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
4267
4268 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4269 #~ msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
4270
4271 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4272 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
4273
4274 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4275 #~ msgstr "Sarrerako fitxategiaren deskriptorea NULL da."
4276
4277 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4278 #~ msgstr "Huts egin du QTIF goiburukoa irakurtzean"
4279
4280 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4281 #~ msgstr "QTIF elementuaren tamaina handiegia da (%d byte)"
4282
4283 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4284 #~ msgstr ""
4285 #~ "Huts egin du %d byte esleitzean fitxategia irakurtzeko bufferrarentzako"
4286
4287 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4288 #~ msgstr "Fitxategiaren errorea QTIF elementua irakurtzean: %s"
4289
4290 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4291 #~ msgstr "Huts egin du hurrengo %d byte saltatzean seek() funtzioarekin."
4292
4293 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4294 #~ msgstr "Huts egin du QTIFen testuinguru-egitura esleitzean."
4295
4296 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4297 #~ msgstr "Huts egin du GdkPixbufLoader objektua sortzean."
4298
4299 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4300 #~ msgstr "Huts egin du irudiaren datuen elementu bat bilatzean."
4301
4302 #~ msgid "The QTIF image format"
4303 #~ msgstr "QTIF irudi-formatua"
4304
4305 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4306 #~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
4307
4308 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4309 #~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
4310
4311 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4312 #~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
4313
4314 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4315 #~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
4316
4317 #~ msgid "The Sun raster image format"
4318 #~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
4319
4320 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4321 #~ msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
4322
4323 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4324 #~ msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
4325
4326 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4327 #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
4328
4329 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4330 #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
4331
4332 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4333 #~ msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
4334
4335 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4336 #~ msgstr "Irudia trunkatuta edo hondatuta dago"
4337
4338 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4339 #~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
4340
4341 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4342 #~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
4343
4344 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4345 #~ msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
4346
4347 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4348 #~ msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
4349
4350 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4351 #~ msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
4352
4353 #~ msgid "TGA image type not supported"
4354 #~ msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
4355
4356 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4357 #~ msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
4358
4359 #~ msgid "Excess data in file"
4360 #~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
4361
4362 #~ msgid "The Targa image format"
4363 #~ msgstr "Targa irudi-formatua"
4364
4365 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4366 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
4367
4368 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4369 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
4370
4371 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4372 #~ msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
4373
4374 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4375 #~ msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
4376
4377 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4378 #~ msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
4379
4380 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4381 #~ msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
4382
4383 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4384 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
4385
4386 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4387 #~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
4388
4389 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4390 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
4391
4392 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4393 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
4394
4395 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4396 #~ msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten."
4397
4398 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4399 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
4400
4401 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4402 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
4403
4404 #~ msgid "The TIFF image format"
4405 #~ msgstr "TIFF irudi-formatua"
4406
4407 #~ msgid "Image has zero width"
4408 #~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
4409
4410 #~ msgid "Image has zero height"
4411 #~ msgstr "Irudiaren altuera zero da"
4412
4413 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4414 #~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
4415
4416 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4417 #~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
4418
4419 #~ msgid "The WBMP image format"
4420 #~ msgstr "WBMP irudi-formatua"
4421
4422 #~ msgid "Invalid XBM file"
4423 #~ msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
4424
4425 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4426 #~ msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
4427
4428 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4429 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
4430
4431 #~ msgid "The XBM image format"
4432 #~ msgstr "XBM irudi-formatua"
4433
4434 #~ msgid "No XPM header found"
4435 #~ msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
4436
4437 #~ msgid "Invalid XPM header"
4438 #~ msgstr "XPM goiburu baliogabea"
4439
4440 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4441 #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
4442
4443 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4444 #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
4445
4446 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4447 #~ msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
4448
4449 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4450 #~ msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
4451
4452 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4453 #~ msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
4454
4455 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4456 #~ msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
4457
4458 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4459 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
4460
4461 #~ msgid "The XPM image format"
4462 #~ msgstr "XPM irudi-formatua"
4463
4464 #~ msgid "The EMF image format"
4465 #~ msgstr "EMF irudi-formatua"
4466
4467 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4468 #~ msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
4469
4470 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4471 #~ msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
4472
4473 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4474 #~ msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
4475
4476 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4477 #~ msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
4478
4479 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4480 #~ msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
4481
4482 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4483 #~ msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
4484
4485 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4486 #~ msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
4487
4488 #~ msgid "Couldn't save"
4489 #~ msgstr "Ezin izan da gorde"
4490
4491 #~ msgid "The WMF image format"
4492 #~ msgstr "WMF irudi-formatua"
4493
4494 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4495 #~ msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
4496
4497 #~ msgid "Error printing"
4498 #~ msgstr "Errorea inprimatzean"
4499
4500 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4501 #~ msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
4502
4503 #~ msgid "Folders"
4504 #~ msgstr "Karpetak"
4505
4506 #~ msgid "Fol_ders"
4507 #~ msgstr "Kar_petak"
4508
4509 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4510 #~ msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
4511
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4514 #~ "available to this program.\n"
4515 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada "
4518 #~ "ez dago programa honetarako erabilgarri.\n"
4519 #~ "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
4520
4521 #~ msgid "_New Folder"
4522 #~ msgstr "Kar_peta berria"
4523
4524 #~ msgid "De_lete File"
4525 #~ msgstr "E_zabatu fitxategia"
4526
4527 #~ msgid "_Rename File"
4528 #~ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
4529
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
4534
4535 #~ msgid "New Folder"
4536 #~ msgstr "Karpeta berria"
4537
4538 #~ msgid "_Folder name:"
4539 #~ msgstr "_Karpeta-izena:"
4540
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
4545
4546 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4547 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
4548
4549 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4550 #~ msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
4551
4552 #~ msgid "Delete File"
4553 #~ msgstr "Ezabatu fitxategia"
4554
4555 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4556 #~ msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
4557
4558 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4559 #~ msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
4560
4561 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4562 #~ msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
4563
4564 #~ msgid "Rename File"
4565 #~ msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
4566
4567 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4568 #~ msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
4569
4570 #~ msgid "_Rename"
4571 #~ msgstr "I_zena aldatu"
4572
4573 #~ msgid "_Selection: "
4574 #~ msgstr "_Hautapena: "
4575
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4578 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
4581 #~ "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
4582
4583 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4584 #~ msgstr "Utf-8 baliogabea"
4585
4586 #~ msgid "Name too long"
4587 #~ msgstr "Izena luzeegia da"
4588
4589 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4590 #~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
4591
4592 #~ msgid "Gamma"
4593 #~ msgstr "Gamma"
4594
4595 #~ msgid "_Gamma value"
4596 #~ msgstr "_Gamma-balioa"
4597
4598 #~ msgid "Input"
4599 #~ msgstr "Sarrera"
4600
4601 #~ msgid "No extended input devices"
4602 #~ msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
4603
4604 #~ msgid "_Device:"
4605 #~ msgstr "_Gailua:"
4606
4607 #~ msgid "Disabled"
4608 #~ msgstr "Desgaituta"
4609
4610 #~ msgid "Screen"
4611 #~ msgstr "Pantaila"
4612
4613 #~ msgid "Window"
4614 #~ msgstr "Leihoa"
4615
4616 #~ msgid "_Mode:"
4617 #~ msgstr "_Modua:"
4618
4619 #~ msgid "Axes"
4620 #~ msgstr "Ardatzak"
4621
4622 #~ msgid "Keys"
4623 #~ msgstr "Gakoak"
4624
4625 #~ msgid "_X:"
4626 #~ msgstr "_X:"
4627
4628 #~ msgid "_Y:"
4629 #~ msgstr "_Y:"
4630
4631 #~ msgid "_Pressure:"
4632 #~ msgstr "_Presioa:"
4633
4634 #~ msgid "X _tilt:"
4635 #~ msgstr "X _okerdura:"
4636
4637 #~ msgid "Y t_ilt:"
4638 #~ msgstr "Y o_kerdura:"
4639
4640 #~ msgid "_Wheel:"
4641 #~ msgstr "_Gurpila:"
4642
4643 #~ msgid "none"
4644 #~ msgstr "bat ere ez"
4645
4646 #~ msgid "(disabled)"
4647 #~ msgstr "(desgaituta)"
4648
4649 #~ msgid "(unknown)"
4650 #~ msgstr "(ezezaguna)"
4651
4652 #~ msgid "Cl_ear"
4653 #~ msgstr "_Garbitu"
4654
4655 #~ msgid "--- No Tip ---"
4656 #~ msgstr "--- Iradokizunik ez ---"