1 # translation of eu_to_be_translate.po to Basque
2 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
6 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
9 "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 22:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak"
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
75 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to unset"
78 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak"
80 #. Description of --sync in --help output
81 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
82 msgid "Don't batch GDI requests"
83 msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
85 #. Description of --no-wintab in --help output
86 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
87 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
88 msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
90 #. Description of --ignore-wintab in --help output
91 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
92 msgid "Same as --no-wintab"
93 msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
95 #. Description of --use-wintab in --help output
96 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
97 msgid "Do use the Wintab API [default]"
98 msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
100 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
101 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
102 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
103 msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
105 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
106 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
110 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
113 msgstr "'%s' hasieratzen"
115 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
118 msgstr "'%s' irekitzen"
120 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
121 #. * contains the URL of the license.
123 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
126 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
129 "Programa honek ez du INOLAKO BERMERIK. Xehetasun gehiagorako, bisitatu <a "
132 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
136 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
137 msgid "The license of the program"
138 msgstr "Programaren lizentzia"
140 #. Add the credits button
141 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
145 #. Add the license button
146 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
150 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
151 msgid "Could not show link"
152 msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
154 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
156 msgstr "Webgune nagusia"
158 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
167 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
168 msgid "Documented by"
169 msgstr "Dokumentazioa"
171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
172 msgid "Translated by"
175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
177 msgstr "Marrazki lanak"
179 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259
180 msgid "Other application..."
181 msgstr "Beste aplikazioa..."
183 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127
184 msgid "Failed to look for applications online"
185 msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean"
187 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164
188 msgid "Find applications online"
189 msgstr "Bilatu lineako aplikazioak"
191 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
192 msgid "Could not run application"
193 msgstr "Ezin izan da aplikazioa exekutatu"
195 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
197 msgid "Could not find '%s'"
198 msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu"
200 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224
201 msgid "Could not find application"
202 msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"
204 #. Translators: %s is a filename
205 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
207 msgid "Select an application to open \"%s\""
208 msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" irekitzeko"
210 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644
212 msgid "No applications available to open \"%s\""
213 msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri \"%s\" irekitzeko"
215 #. Translators: %s is a file type description
216 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
218 msgid "Select an application for \"%s\" files"
219 msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" fitxategientzako"
221 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344
223 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
224 msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri \"%s\" fitxategiak irekitzeko"
226 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
228 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
229 "online\" to install a new application"
231 "Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, edo "
232 "\"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko"
234 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
235 msgid "Forget association"
236 msgstr "Ahaztu esleipena"
238 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
239 msgid "Show other applications"
240 msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
242 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511
246 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593
247 msgid "Default Application"
248 msgstr "Aplikazio lehenetsia"
250 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
251 msgid "Recommended Applications"
252 msgstr "Gomendatutako aplikazioak"
254 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
255 msgid "Related Applications"
256 msgstr "Zerikusia duten aplikazioak"
258 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
259 msgid "Other Applications"
260 msgstr "Beste aplikazioak"
262 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
264 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
265 msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
267 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
269 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
270 msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d lerroan (aurrez %d lerroan)"
272 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
274 msgid "Invalid root element: '%s'"
275 msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
277 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
279 msgid "Unhandled tag: '%s'"
280 msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
282 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
283 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
284 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
285 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
287 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
288 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
289 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
290 #. * will appear to the right of the month.
292 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
296 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
297 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
298 #. * to be the first day of the week, and so on.
300 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
301 msgid "calendar:week_start:0"
302 msgstr "calendar:week_start:1"
304 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
305 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
308 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:674
309 msgid "New accelerator..."
310 msgstr "Bizkortzaile berria..."
312 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
314 msgstr "Hautatu kolorea"
316 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
317 msgid "Received invalid color data\n"
318 msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
322 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
323 "lightness of that color using the inner triangle."
325 "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
326 "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
330 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
333 "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
334 "koloretan kolore hori hautatzeko."
336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
341 msgid "Position on the color wheel."
342 msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
346 msgstr "_Saturazioa:"
348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
349 msgid "Intensity of the color."
350 msgstr "Kolorearen intentsitatea."
352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
357 msgid "Brightness of the color."
358 msgstr "Kolorearen distira."
360 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
364 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
365 msgid "Amount of red light in the color."
366 msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
368 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
372 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
373 msgid "Amount of green light in the color."
374 msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
376 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
380 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
381 msgid "Amount of blue light in the color."
382 msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
384 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
386 msgstr "_Opakutasuna:"
388 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
389 msgid "Transparency of the color."
390 msgstr "Kolorearen gardentasuna."
392 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
394 msgstr "Kolorearen i_zena:"
396 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
398 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
399 "such as 'orange' in this entry."
401 "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
402 "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
404 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
408 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
410 msgstr "Kolore-gurpila"
412 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
414 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
415 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
416 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
418 "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
419 "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
420 "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
422 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
424 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
425 "it for use in the future."
427 "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
428 "gorde aurrerago erabiltzeko."
430 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
432 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
435 "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
438 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
439 msgid "The color you've chosen."
440 msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
442 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1448
443 msgid "_Save color here"
444 msgstr "_Gorde kolorea hemen"
446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1656
448 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
449 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
451 "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
452 "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
453 "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
455 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
456 msgid "Color Selection"
457 msgstr "Kolore-hautapena"
459 #. Translate to the default units to use for presenting
460 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
461 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
462 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
463 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
465 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
469 #. And show the custom paper dialog
470 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
471 msgid "Manage Custom Sizes"
472 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
474 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
478 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
482 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
483 msgid "Margins from Printer..."
484 msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
486 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
488 msgid "Custom Size %d"
489 msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
491 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
495 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
499 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
501 msgstr "Paper-tamaina"
503 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
507 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
511 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
515 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
519 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
520 msgid "Paper Margins"
521 msgstr "Paper-marjinak"
523 #: ../gtk/gtkentry.c:8806 ../gtk/gtktextview.c:8227
524 msgid "Input _Methods"
525 msgstr "Sartzeko _metodoak"
527 #: ../gtk/gtkentry.c:8820 ../gtk/gtktextview.c:8241
528 msgid "_Insert Unicode Control Character"
529 msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
531 #: ../gtk/gtkentry.c:10224
532 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
533 msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude"
535 #: ../gtk/gtkentry.c:10226
536 msgid "Num Lock is on"
537 msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago"
539 #: ../gtk/gtkentry.c:10228
540 msgid "Caps Lock is on"
541 msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
543 #. **************** *
544 #. * Private Macros *
545 #. * ****************
546 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
547 msgid "Select A File"
548 msgstr "Hautatu fitxategia"
550 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834
554 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
556 msgstr "(bat ere ez)"
558 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
563 msgid "Type name of new folder"
564 msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
567 msgid "Could not retrieve information about the file"
568 msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
571 msgid "Could not add a bookmark"
572 msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
575 msgid "Could not remove bookmark"
576 msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
579 msgid "The folder could not be created"
580 msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
584 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
585 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
587 "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
588 "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
593 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
594 "try using a different item."
596 "Karpetak soilik hautatu behar dituzu. Hautatu duzun elementua ez da karpeta "
597 "bat. Saiatu bestelako elementu bat erabiltzen."
599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
600 msgid "Invalid file name"
601 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
604 msgid "The folder contents could not be displayed"
605 msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
607 #. Translators: the first string is a path and the second string
608 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
621 msgid "Recently Used"
622 msgstr "Duela gutxi erabilita"
624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
625 msgid "Select which types of files are shown"
626 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
630 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
631 msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841
635 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
636 msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843
640 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
641 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
645 msgid "Remove the bookmark '%s'"
646 msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
650 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
651 msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
654 msgid "Remove the selected bookmark"
655 msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453
661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
663 msgstr "Izena aldatu..."
665 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
670 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
680 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
681 msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751
687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893
688 msgid "Could not select file"
689 msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
692 msgid "_Add to Bookmarks"
693 msgstr "_Gehitu laster-markei"
695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
696 msgid "Show _Hidden Files"
697 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088
700 msgid "Show _Size Column"
701 msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365
711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700
725 msgid "_Browse for other folders"
726 msgstr "_Arakatu beste karpetak"
728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
729 msgid "Type a file name"
730 msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013
734 msgid "Create Fo_lder"
735 msgstr "Sortu karpeta"
737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227
742 msgid "Save in _folder:"
743 msgstr "Gorde _karpetan:"
745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229
746 msgid "Create in _folder:"
747 msgstr "Sortu _karpetan:"
749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296
751 msgid "Could not read the contents of %s"
752 msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
755 msgid "Could not read the contents of the folder"
756 msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461
759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606
763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
768 msgid "Yesterday at %H:%M"
769 msgstr "Atzo %H:%M orduan"
771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
772 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
773 msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
777 msgid "Shortcut %s already exists"
778 msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
782 msgid "Shortcut %s does not exist"
783 msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
787 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
788 msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
793 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
795 "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
803 msgid "Could not start the search process"
804 msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
808 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
809 "Please make sure it is running."
811 "Programak ezin izan du indexatzaileren daemon-arekin konexiorik sortu. "
812 "Ziurtatu exekutatzen ari dela."
814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
815 msgid "Could not send the search request"
816 msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
824 msgid "Could not mount %s"
825 msgstr "Ezin da %s muntatu"
827 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
828 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
829 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
831 msgstr "Bide-izen baliogabea"
833 #. translators: this text is shown when there are no completions
834 #. * for something the user typed in a file chooser entry
836 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
838 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
840 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
841 #. * for something the user typed in a file chooser entry
843 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
844 msgid "Sole completion"
845 msgstr "Osaketa bakarra"
847 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
848 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
851 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
852 msgid "Complete, but not unique"
853 msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
855 #. Translators: this text is shown while the system is searching
856 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
857 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
858 msgid "Completing..."
859 msgstr "Osaketa lantzen..."
861 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
862 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
863 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
864 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
865 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
866 msgid "Only local files may be selected"
867 msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
869 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
870 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
871 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
872 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
873 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
874 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
875 msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
877 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
878 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
879 #. * and then hits Tab
880 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
881 msgid "Path does not exist"
882 msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
884 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
885 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
886 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
887 #. * this particular string.
889 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
891 msgstr "Fitxategi-sistema"
893 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
895 msgstr "Hautatu letra-tipoa"
898 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
902 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
906 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
907 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
908 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
909 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
910 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
912 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
916 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
920 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
924 #. create the text entry widget
925 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
927 msgstr "_Aurrebista:"
929 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
930 msgid "Font Selection"
931 msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
933 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
936 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
938 msgid "Error loading icon: %s"
939 msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
941 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
944 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
945 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
946 "You can get a copy from:\n"
949 "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
950 "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
951 "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
954 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
956 msgid "Icon '%s' not present in theme"
957 msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
959 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
960 msgid "Failed to load icon"
961 msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
963 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
968 #: ../gtk/gtklabel.c:6250
970 msgstr "_Ireki esteka"
973 #: ../gtk/gtklabel.c:6262
974 msgid "Copy _Link Address"
975 msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
977 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
979 msgstr "Kopiatu URLa"
981 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
983 msgstr "URI baliogabea"
985 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
986 #: ../gtk/gtkmain.c:563
987 msgid "Load additional GTK+ modules"
988 msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
990 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
991 #: ../gtk/gtkmain.c:564
995 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
996 #: ../gtk/gtkmain.c:566
997 msgid "Make all warnings fatal"
998 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
1000 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1001 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1002 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1003 msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1005 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1006 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1007 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1008 msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
1010 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1011 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1012 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1013 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1015 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1017 msgstr "default:LTR"
1019 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1021 msgid "Cannot open display: %s"
1022 msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
1024 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1025 msgid "GTK+ Options"
1026 msgstr "GTK+ aukerak"
1028 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1029 msgid "Show GTK+ Options"
1030 msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
1032 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1036 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1037 msgid "Connect _anonymously"
1038 msgstr "Konektatu _anonimoki"
1040 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1041 msgid "Connect as u_ser:"
1042 msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
1044 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1046 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
1048 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1052 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1054 msgstr "_Pasahitza:"
1056 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1057 msgid "Forget password _immediately"
1058 msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
1060 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1061 msgid "Remember password until you _logout"
1062 msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
1064 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1065 msgid "Remember _forever"
1066 msgstr "_Gogoratu beti"
1068 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1070 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1071 msgstr "Aplikazio ezezaguna (%d PIDa)"
1073 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1074 msgid "Unable to end process"
1075 msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
1077 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1078 msgid "_End Process"
1079 msgstr "_Amaitu prozesua"
1081 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1083 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1084 msgstr "Ezin da %d PIDdun prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
1086 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1087 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1088 msgid "Terminal Pager"
1089 msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
1091 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1093 msgstr "Top komandoa"
1095 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1096 msgid "Bourne Again Shell"
1097 msgstr "Bourne Again Shell"
1099 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1100 msgid "Bourne Shell"
1101 msgstr "Bourne Shell"
1103 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1107 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1109 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1110 msgstr "Ezin da %d PIDdun prozesua amaitu: %s"
1112 #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
1115 msgstr "%u. orrialdea"
1117 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1118 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1119 msgid "Not a valid page setup file"
1120 msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
1122 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1124 msgstr "Edozein inprimagailu"
1126 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1127 msgid "For portable documents"
1128 msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
1130 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1140 " Ezkerrean: %s %s\n"
1141 " Eskuinean: %s %s\n"
1145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1146 msgid "Manage Custom Sizes..."
1147 msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
1149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1150 msgid "_Format for:"
1153 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1154 msgid "_Paper size:"
1155 msgstr "_Paper-tamaina:"
1157 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1158 msgid "_Orientation:"
1159 msgstr "_Orientazioa:"
1161 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1163 msgstr "Prestatu orrialdea"
1165 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1167 msgstr "Goiko bidea"
1169 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1171 msgstr "Azpiko bidea"
1173 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
1174 msgid "File System Root"
1175 msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
1177 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1178 msgid "Authentication"
1179 msgstr "Autentifikazioa"
1181 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1182 msgid "Not available"
1183 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1185 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1186 msgid "Select a folder"
1187 msgstr "Hautatu karpeta"
1189 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1190 msgid "_Save in folder:"
1191 msgstr "Gorde _karpetan:"
1193 #. translators: this string is the default job title for print
1194 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1195 #. * by the job number.
1197 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
1200 msgstr "%s ataza (%d)"
1202 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
1204 msgid "Preparing %d"
1205 msgstr "%d prestatzen"
1207 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1211 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
1214 msgstr "%d inprimatzen"
1216 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1217 msgid "Error creating print preview"
1218 msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
1220 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
1221 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1222 msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
1224 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1225 msgid "Error launching preview"
1226 msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
1228 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1232 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1233 msgid "Printer offline"
1234 msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
1236 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1237 msgid "Out of paper"
1240 #. Translators: this is a printer status.
1241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1244 msgstr "Pausarazita"
1246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1247 msgid "Need user intervention"
1248 msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
1250 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1252 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
1254 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1255 msgid "No printer found"
1256 msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
1258 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1259 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1260 msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
1262 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1263 msgid "Error from StartDoc"
1264 msgstr "Errorea StartDoc-etik"
1266 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1267 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1268 msgid "Not enough free memory"
1269 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
1271 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1272 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1273 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
1275 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1276 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1277 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
1279 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1280 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1281 msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
1283 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1284 msgid "Unspecified error"
1285 msgstr "Zehaztugabeko errorea"
1287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1288 msgid "Getting printer information failed"
1289 msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
1291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1292 msgid "Getting printer information..."
1293 msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
1295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1297 msgstr "Inprimagailua"
1299 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1304 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1315 msgstr "Orrialde _guztiak"
1317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1318 msgid "C_urrent Page"
1319 msgstr "_Uneko orrialdea"
1321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1327 msgstr "_Orrialdeak:"
1329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1331 "Specify one or more page ranges,\n"
1334 "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
1337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1345 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1356 msgstr "_Alderantzikatu"
1358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1362 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1363 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1365 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1366 #. * multiple pages on a sheet when printing
1368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1370 msgid "Left to right, top to bottom"
1371 msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
1373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1375 msgid "Left to right, bottom to top"
1376 msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
1378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1380 msgid "Right to left, top to bottom"
1381 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
1383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1385 msgid "Right to left, bottom to top"
1386 msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
1388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1390 msgid "Top to bottom, left to right"
1391 msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
1393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1395 msgid "Top to bottom, right to left"
1396 msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
1398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1400 msgid "Bottom to top, left to right"
1401 msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
1403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1405 msgid "Bottom to top, right to left"
1406 msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
1408 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1409 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1413 msgid "Page Ordering"
1414 msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
1416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1417 msgid "Left to right"
1418 msgstr "Ezkerretik eskuinera"
1420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1421 msgid "Right to left"
1422 msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
1424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1425 msgid "Top to bottom"
1426 msgstr "Goitik behera"
1428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1429 msgid "Bottom to top"
1430 msgstr "Behetik gora"
1432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1438 msgstr "_Bi aldetatik:"
1440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1441 msgid "Pages per _side:"
1442 msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
1444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1445 msgid "Page or_dering:"
1446 msgstr "Orrialdeen _ordena:"
1448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1449 msgid "_Only print:"
1450 msgstr "Inprimatu _soilik:"
1453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1455 msgstr "Orri guztiak"
1457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1459 msgstr "Orri bikoitiak"
1461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1463 msgstr "Orri bakoitiak"
1465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1474 msgid "Paper _type:"
1475 msgstr "Paper-_mota:"
1477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1478 msgid "Paper _source:"
1479 msgstr "Paper-iturria:"
1481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1482 msgid "Output t_ray:"
1483 msgstr "Irteerako _erretilua:"
1485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1486 msgid "Or_ientation:"
1487 msgstr "_Orientazioa:"
1490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1496 msgstr "Horizontala"
1498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1499 msgid "Reverse portrait"
1500 msgstr "Alderantzizko bertikala"
1502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1503 msgid "Reverse landscape"
1504 msgstr "Alderantzizko horizontala"
1506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1508 msgstr "Lanaren xehetasunak"
1510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1512 msgstr "_Lehentasuna:"
1514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1515 msgid "_Billing info:"
1516 msgstr "_Fakturaren datuak:"
1518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1519 msgid "Print Document"
1520 msgstr "Inprimatu dokumentua"
1522 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1523 #. * in the print dialog
1525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1533 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1534 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1539 "Specify the time of print,\n"
1540 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1542 "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
1543 "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1546 msgid "Time of print"
1547 msgstr "Inprimatze-ordua"
1549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1554 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1555 msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
1557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
1558 msgid "Add Cover Page"
1559 msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
1561 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1562 #. * dialog that controls the front cover page.
1564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
1568 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1569 #. * dialog that controls the back cover page.
1571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
1575 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1576 #. * job-specific options in the print dialog
1578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
1582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
1586 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
1588 msgid "Image Quality"
1589 msgstr "Irudiaren kalitatea"
1591 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1596 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1597 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
1602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
1603 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1604 msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
1606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
1610 #: ../gtk/gtkrc.c:946
1612 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1613 msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
1615 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1618 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1619 msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
1621 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1622 msgid "Select which type of documents are shown"
1623 msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
1625 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
1627 msgid "No item for URI '%s' found"
1628 msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
1630 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
1631 msgid "Untitled filter"
1632 msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
1634 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
1635 msgid "Could not remove item"
1636 msgstr "Ezin da elementua kendu"
1638 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
1639 msgid "Could not clear list"
1640 msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
1642 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
1643 msgid "Copy _Location"
1644 msgstr "Kopiatu _helbidea"
1646 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
1647 msgid "_Remove From List"
1648 msgstr "_Kendu zerrendatik"
1650 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
1652 msgstr "_Garbitu zerrenda"
1654 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
1655 msgid "Show _Private Resources"
1656 msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
1658 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1659 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1660 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1661 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1662 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1663 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1664 #. * right place when idly populating the menu in case the
1665 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1666 #. * recent chooser menu widget.
1668 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
1669 msgid "No items found"
1670 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
1672 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
1674 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1675 msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
1677 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
1682 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
1683 msgid "Unknown item"
1684 msgstr "Elementu ezezaguna"
1686 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
1687 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
1688 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
1689 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
1691 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
1692 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
1694 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
1696 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
1698 "Ez da '%s' izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu '%s' URIa duen "
1701 #: ../gtk/gtkspinner.c:290
1702 msgid "Provides visual indication of progress"
1703 msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
1705 #: ../gtk/gtkswitch.c:960
1706 msgid "Switches between on and off states"
1707 msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du"
1709 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
1711 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
1712 msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
1714 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
1716 msgid "No deserialize function found for format %s"
1717 msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
1719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
1721 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
1722 msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
1724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
1726 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
1727 msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
1729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
1731 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
1732 msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du"
1734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
1736 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
1737 msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
1739 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
1741 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1742 msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
1744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
1746 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1747 msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
1749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
1751 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
1752 msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
1754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
1755 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
1756 msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
1758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
1760 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
1762 "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
1764 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
1765 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
1767 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1768 msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
1770 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
1772 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
1773 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
1775 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
1777 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
1778 msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
1780 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
1783 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
1784 msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
1786 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
1788 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
1789 msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
1791 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
1793 msgid "Tag \"%s\" already defined"
1794 msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
1796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
1798 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
1799 msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
1801 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
1803 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
1804 msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
1806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
1808 msgid "A <%s> element has already been specified"
1809 msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
1811 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
1812 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
1813 msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
1815 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
1816 msgid "Serialized data is malformed"
1817 msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
1819 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
1821 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
1823 "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
1824 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
1826 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
1827 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1828 msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
1830 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
1831 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1832 msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
1834 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
1835 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1836 msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
1838 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
1839 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1840 msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
1842 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
1843 msgid "LRO Left-to-right _override"
1844 msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
1846 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
1847 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1848 msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
1850 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
1851 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1852 msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
1854 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
1855 msgid "ZWS _Zero width space"
1856 msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
1858 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
1859 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1860 msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
1862 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
1863 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1864 msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
1866 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
1868 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1869 msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
1871 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
1873 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1874 msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
1876 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
1880 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
1884 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
1885 msgid "Turns volume down or up"
1886 msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
1888 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
1889 msgid "Adjusts the volume"
1890 msgstr "Bolumena doitzen du"
1892 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
1894 msgstr "Jaitsi bolumena"
1896 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
1897 msgid "Decreases the volume"
1898 msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
1900 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
1902 msgstr "Igo bolumena"
1904 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
1905 msgid "Increases the volume"
1906 msgstr "Bolumena handiagotzen du"
1908 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
1912 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
1914 msgstr "Bolumen osoa"
1916 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
1918 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
1919 msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
1921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
1923 msgid "Failed to write header\n"
1924 msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
1926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
1928 msgid "Failed to write hash table\n"
1929 msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
1931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
1933 msgid "Failed to write folder index\n"
1934 msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
1936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
1938 msgid "Failed to rewrite header\n"
1939 msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
1941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
1943 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
1944 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
1946 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
1948 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
1949 msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
1951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
1953 msgid "The generated cache was invalid.\n"
1954 msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
1956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
1958 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
1959 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
1961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
1963 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
1964 msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
1966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
1968 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
1969 msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
1971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
1973 msgid "Cache file created successfully.\n"
1974 msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
1976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
1977 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
1978 msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
1980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
1981 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
1982 msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
1984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
1985 msgid "Don't include image data in the cache"
1986 msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
1988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
1989 msgid "Output a C header file"
1990 msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
1992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
1993 msgid "Turn off verbose output"
1994 msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
1996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
1997 msgid "Validate existing icon cache"
1998 msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
2000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
2002 msgid "File not found: %s\n"
2003 msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
2005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
2007 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2008 msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
2010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
2012 msgid "No theme index file.\n"
2013 msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
2015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
2018 "No theme index file in '%s'.\n"
2019 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2021 "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
2022 "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
2025 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2026 msgid "Amharic (EZ+)"
2027 msgstr "Amharic (EZ+)"
2030 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
2035 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2036 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2037 msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
2040 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2041 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2042 msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
2045 #: ../modules/input/imipa.c:145
2050 #: ../modules/input/immultipress.c:31
2052 msgstr "Hainbat pultsazio"
2055 #: ../modules/input/imthai.c:35
2057 msgstr "Thailandiera-Laosera"
2060 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2061 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2062 msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
2065 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2066 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2067 msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
2070 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2071 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2072 msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
2075 #: ../modules/input/imxim.c:28
2076 msgid "X Input Method"
2077 msgstr "X sarrera-metodoa"
2079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
2080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
2082 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
2084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
2085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
2089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
2090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
2092 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2094 "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
2096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2098 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2099 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
2101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2103 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2104 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
2106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2107 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2108 msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
2110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2112 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2113 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
2115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2116 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2117 msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
2119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2121 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2122 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
2124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2126 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2127 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
2129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
2131 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2132 msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
2134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2136 msgid "Authentication is required on %s"
2137 msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
2139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
2143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2145 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2146 msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
2148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2150 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2152 "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
2154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2155 msgid "Authentication is required to print this document"
2156 msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
2158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
2160 msgid "Printer '%s' is low on toner."
2161 msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
2163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
2165 msgid "Printer '%s' has no toner left."
2166 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
2168 #. Translators: "Developer" like on photo development context
2169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
2171 msgid "Printer '%s' is low on developer."
2172 msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
2174 #. Translators: "Developer" like on photo development context
2175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
2177 msgid "Printer '%s' is out of developer."
2178 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
2180 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
2183 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2184 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
2186 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
2189 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2190 msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
2192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
2194 msgid "The cover is open on printer '%s'."
2195 msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
2197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
2199 msgid "The door is open on printer '%s'."
2200 msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
2202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
2204 msgid "Printer '%s' is low on paper."
2205 msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
2207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
2209 msgid "Printer '%s' is out of paper."
2210 msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
2212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
2214 msgid "Printer '%s' is currently offline."
2215 msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago."
2217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
2219 msgid "There is a problem on printer '%s'."
2220 msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
2222 #. Translators: this is a printer status.
2223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2224 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2225 msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
2227 #. Translators: this is a printer status.
2228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
2229 msgid "Rejecting Jobs"
2230 msgstr "Lanak baztertzen"
2232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
2234 msgstr "Bi aldetatik"
2236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
2240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
2241 msgid "Paper Source"
2242 msgstr "Paper-iturria"
2244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
2246 msgstr "Irteerako erretilua"
2248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
2252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
2253 msgid "GhostScript pre-filtering"
2254 msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
2256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
2258 msgstr "Alde batetik"
2260 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
2261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
2262 msgid "Long Edge (Standard)"
2263 msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
2265 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
2266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
2267 msgid "Short Edge (Flip)"
2268 msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
2270 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
2271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
2272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
2273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
2275 msgstr "Hautapen automatikoa"
2277 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
2278 #. Translators: this is an option of "Resolution"
2279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
2280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
2281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
2282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
2284 msgid "Printer Default"
2285 msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
2287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
2289 msgid "Embed GhostScript fonts only"
2290 msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
2292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
2294 msgid "Convert to PS level 1"
2295 msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
2297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
2299 msgid "Convert to PS level 2"
2300 msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
2302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
2304 msgid "No pre-filtering"
2305 msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
2307 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
2308 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
2309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2310 msgid "Miscellaneous"
2313 #. Translators: These strings name the possible values of the
2314 #. * job priority option in the print dialog
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
2332 #. Cups specific, non-ppd related settings
2333 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
2334 #. * in the print dialog
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
2337 msgid "Pages per Sheet"
2338 msgstr "Orrialde orriko"
2340 #. Translators, this string is used to label the job priority option
2341 #. * in the print dialog
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
2344 msgid "Job Priority"
2345 msgstr "Lanaren lehentasuna"
2347 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
2348 #. * in the print dialog
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2351 msgid "Billing Info"
2352 msgstr "Fakturaren datuak"
2354 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
2355 #. * pages that the printing system may support.
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
2361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
2363 msgstr "Klasifikatuta"
2365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
2366 msgid "Confidential"
2367 msgstr "Konfidentziala"
2369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
2373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
2377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
2379 msgstr "Ezkutu gorenekoa"
2381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
2382 msgid "Unclassified"
2383 msgstr "Sailkatu gabe"
2385 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2386 #. * dialog that controls the front cover page.
2388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
2392 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2393 #. * dialog that controls the back cover page.
2395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2399 #. Translators: this is the name of the option that controls when
2400 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
2403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
2405 msgstr "Noiz inprimatu"
2407 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
2408 #. * to specify a time when a print job will be printed.
2410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
2411 msgid "Print at time"
2412 msgstr "Noiz inprimatu"
2414 #. Translators: this format is used to display a custom paper
2415 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
2416 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
2418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
2420 msgid "Custom %sx%s"
2421 msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
2423 #. default filename used for print-to-file
2424 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2430 msgid "Print to File"
2431 msgstr "Inprimatu fitxategian"
2433 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2437 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2441 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2445 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
2446 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2447 msgid "Pages per _sheet:"
2448 msgstr "Orrialdeak _orriko:"
2450 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2454 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2455 msgid "_Output format"
2456 msgstr "_Irteerako formatua"
2458 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2459 msgid "Print to LPR"
2460 msgstr "Inprimatu LPRen"
2462 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2463 msgid "Pages Per Sheet"
2464 msgstr "Orrialde orriko"
2466 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2467 msgid "Command Line"
2468 msgstr "Komando-lerroa"
2471 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2472 msgid "printer offline"
2473 msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
2476 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2477 msgid "ready to print"
2478 msgstr "inprimatzeko prest"
2481 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2482 msgid "processing job"
2483 msgstr "lana prozesatzen"
2486 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2488 msgstr "pausarazita"
2491 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2495 #. default filename used for print-to-test
2496 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2498 msgid "test-output.%s"
2499 msgstr "irteerako-proba.%s"
2501 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2502 msgid "Print to Test Printer"
2503 msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
2505 #: ../tests/testfilechooser.c:207
2507 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2508 msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
2510 #: ../tests/testfilechooser.c:222
2512 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2513 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
2515 #: ../tests/testfilechooser.c:267
2518 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2520 "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
2521 "irudi-fitxategia izango da"
2523 #~ msgid "X screen to use"
2524 #~ msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
2527 #~ msgstr "PANTAILA"
2529 #~ msgctxt "keyboard label"
2530 #~ msgid "BackSpace"
2531 #~ msgstr "Atzera-tekla"
2533 #~ msgctxt "keyboard label"
2535 #~ msgstr "Tabulazioa"
2537 #~ msgctxt "keyboard label"
2541 #~ msgctxt "keyboard label"
2545 #~ msgctxt "keyboard label"
2546 #~ msgid "Scroll_Lock"
2547 #~ msgstr "Blok. _Korr."
2549 #~ msgctxt "keyboard label"
2551 #~ msgstr "Sist. _Esk."
2553 #~ msgctxt "keyboard label"
2557 #~ msgctxt "keyboard label"
2558 #~ msgid "Multi_key"
2559 #~ msgstr "Hainbat _tekla"
2561 #~ msgctxt "keyboard label"
2563 #~ msgstr "Ezkerrera"
2565 #~ msgctxt "keyboard label"
2569 #~ msgctxt "keyboard label"
2571 #~ msgstr "Eskuinera"
2573 #~ msgctxt "keyboard label"
2577 #~ msgctxt "keyboard label"
2579 #~ msgstr "Orri-_gora"
2581 #~ msgctxt "keyboard label"
2582 #~ msgid "Page_Down"
2583 #~ msgstr "Orri-_behera"
2585 #~ msgctxt "keyboard label"
2589 #~ msgctxt "keyboard label"
2593 #~ msgctxt "keyboard label"
2595 #~ msgstr "Inprimatu"
2597 #~ msgctxt "keyboard label"
2599 #~ msgstr "Txertatu"
2601 #~ msgctxt "keyboard label"
2603 #~ msgstr "_Blok. zenb."
2605 #~ msgctxt "keyboard label"
2607 #~ msgstr "TNum. _Zuriunea"
2609 #~ msgctxt "keyboard label"
2611 #~ msgstr "TNum. _Tabulazioa"
2613 #~ msgctxt "keyboard label"
2615 #~ msgstr "TNum. _Sartu"
2617 #~ msgctxt "keyboard label"
2619 #~ msgstr "TNum. _Hasiera"
2621 #~ msgctxt "keyboard label"
2623 #~ msgstr "TNum. E_zkerrera"
2625 #~ msgctxt "keyboard label"
2627 #~ msgstr "TNum. _Gora"
2629 #~ msgctxt "keyboard label"
2631 #~ msgstr "TNum. E_skuinera"
2633 #~ msgctxt "keyboard label"
2635 #~ msgstr "TNum. _Behera"
2637 #~ msgctxt "keyboard label"
2638 #~ msgid "KP_Page_Up"
2639 #~ msgstr "TNum. Orri-_gora"
2641 #~ msgctxt "keyboard label"
2643 #~ msgstr "TNum. _Aurrekoa"
2645 #~ msgctxt "keyboard label"
2646 #~ msgid "KP_Page_Down"
2647 #~ msgstr "TNum. Orri-_behera"
2649 #~ msgctxt "keyboard label"
2651 #~ msgstr "TNum. H_urrengoa"
2653 #~ msgctxt "keyboard label"
2655 #~ msgstr "TNum. _Amaiera"
2657 #~ msgctxt "keyboard label"
2659 #~ msgstr "TNum. _Hasiera"
2661 #~ msgctxt "keyboard label"
2662 #~ msgid "KP_Insert"
2663 #~ msgstr "TNum. _Txertatu"
2665 #~ msgctxt "keyboard label"
2666 #~ msgid "KP_Delete"
2667 #~ msgstr "TNum. _Ezabatu"
2669 #~ msgctxt "keyboard label"
2673 #~ msgid "Opening %d Item"
2674 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
2675 #~ msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
2676 #~ msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
2678 #~ msgid "Make X calls synchronous"
2679 #~ msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
2682 #~ msgstr "Kredituak"
2684 #~ msgid "Written by"
2685 #~ msgstr "Garapena"
2687 #~ msgctxt "keyboard label"
2691 #~ msgctxt "keyboard label"
2695 #~ msgctxt "keyboard label"
2699 #~ msgctxt "keyboard label"
2703 #~ msgctxt "keyboard label"
2707 #~ msgctxt "keyboard label"
2711 #~ msgctxt "keyboard label"
2713 #~ msgstr "Zuriunea"
2715 #~ msgctxt "keyboard label"
2716 #~ msgid "Backslash"
2717 #~ msgstr "Alderantzizko barra"
2719 #~ msgctxt "year measurement template"
2723 #~ msgctxt "calendar:day:digits"
2727 #~ msgctxt "calendar:week:digits"
2731 #~ msgctxt "calendar year format"
2735 #~ msgctxt "Accelerator"
2737 #~ msgstr "Desgaituta"
2739 #~ msgctxt "Accelerator"
2741 #~ msgstr "Baliogabea"
2743 #~ msgctxt "progress bar label"
2747 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
2748 #~ msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
2750 #~ msgctxt "input method menu"
2754 #~ msgctxt "input method menu"
2756 #~ msgstr "Bat ere ez"
2758 #~ msgctxt "input method menu"
2759 #~ msgid "System (%s)"
2760 #~ msgstr "Sistema (%s)"
2762 #~ msgctxt "print operation status"
2763 #~ msgid "Initial state"
2764 #~ msgstr "Hasierako egoera"
2766 #~ msgctxt "print operation status"
2767 #~ msgid "Preparing to print"
2768 #~ msgstr "inprimatzeko prestatzen"
2770 #~ msgctxt "print operation status"
2771 #~ msgid "Generating data"
2772 #~ msgstr "Datuak sortzen"
2774 #~ msgctxt "print operation status"
2775 #~ msgid "Sending data"
2776 #~ msgstr "Datuak bidaltzen"
2778 #~ msgctxt "print operation status"
2782 #~ msgctxt "print operation status"
2783 #~ msgid "Blocking on issue"
2784 #~ msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
2786 #~ msgctxt "print operation status"
2788 #~ msgstr "Inprimatzen"
2790 #~ msgctxt "print operation status"
2792 #~ msgstr "Amaituta"
2794 #~ msgctxt "print operation status"
2795 #~ msgid "Finished with error"
2796 #~ msgstr "Errorearekin amaituta"
2798 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2799 #~ msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
2801 #~ msgctxt "recent menu label"
2805 #~ msgctxt "recent menu label"
2809 #~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
2811 #~ msgstr "Birakaria"
2813 #~ msgctxt "Stock label"
2814 #~ msgid "Information"
2815 #~ msgstr "Informazioa"
2817 #~ msgctxt "Stock label"
2821 #~ msgctxt "Stock label"
2825 #~ msgctxt "Stock label"
2829 #~ msgctxt "Stock label"
2831 #~ msgstr "Honi _buruz"
2833 #~ msgctxt "Stock label"
2837 #~ msgctxt "Stock label"
2839 #~ msgstr "_Aplikatu"
2841 #~ msgctxt "Stock label"
2845 #~ msgctxt "Stock label"
2849 #~ msgctxt "Stock label"
2851 #~ msgstr "_Garbitu"
2853 #~ msgctxt "Stock label"
2857 #~ msgctxt "Stock label"
2859 #~ msgstr "_Konektatu"
2861 #~ msgctxt "Stock label"
2863 #~ msgstr "_Bihurtu"
2865 #~ msgctxt "Stock label"
2867 #~ msgstr "_Kopiatu"
2869 #~ msgctxt "Stock label"
2873 #~ msgctxt "Stock label"
2875 #~ msgstr "_Ezabatu"
2877 #~ msgctxt "Stock label"
2879 #~ msgstr "_Baztertu"
2881 #~ msgctxt "Stock label"
2882 #~ msgid "_Disconnect"
2883 #~ msgstr "_Deskonektatu"
2885 #~ msgctxt "Stock label"
2887 #~ msgstr "_Exekutatu"
2889 #~ msgctxt "Stock label"
2891 #~ msgstr "_Editatu"
2893 #~ msgctxt "Stock label"
2897 #~ msgctxt "Stock label"
2898 #~ msgid "Find and _Replace"
2899 #~ msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2901 #~ msgctxt "Stock label"
2903 #~ msgstr "_Disketea"
2905 #~ msgctxt "Stock label"
2906 #~ msgid "_Fullscreen"
2907 #~ msgstr "_Pantaila osoa"
2909 #~ msgctxt "Stock label"
2910 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
2911 #~ msgstr "_Irten pantaila osotik"
2913 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
2917 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
2919 #~ msgstr "_Aurrenekora"
2921 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
2923 #~ msgstr "_Azkenera"
2925 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
2929 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
2933 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
2937 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
2939 #~ msgstr "A_urrera"
2941 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
2945 #~ msgctxt "Stock label"
2947 #~ msgstr "_Laguntza"
2949 #~ msgctxt "Stock label"
2951 #~ msgstr "_Karpeta nagusia"
2953 #~ msgctxt "Stock label"
2954 #~ msgid "Increase Indent"
2955 #~ msgstr "Handitu koska"
2957 #~ msgctxt "Stock label"
2958 #~ msgid "Decrease Indent"
2959 #~ msgstr "Txikitu koska"
2961 #~ msgctxt "Stock label"
2963 #~ msgstr "_Indizea"
2965 #~ msgctxt "Stock label"
2966 #~ msgid "_Information"
2967 #~ msgstr "_Informazioa"
2969 #~ msgctxt "Stock label"
2973 #~ msgctxt "Stock label"
2975 #~ msgstr "_Jauzi hona"
2977 #~ msgctxt "Stock label"
2979 #~ msgstr "_Zentratuta"
2981 #~ msgctxt "Stock label"
2985 #~ msgctxt "Stock label"
2987 #~ msgstr "E_zkerrean"
2989 #~ msgctxt "Stock label"
2991 #~ msgstr "E_skuinean"
2993 #~ msgctxt "Stock label, media"
2995 #~ msgstr "A_urrera"
2997 #~ msgctxt "Stock label, media"
2999 #~ msgstr "_Hurrengoa"
3001 #~ msgctxt "Stock label, media"
3003 #~ msgstr "_Pausatu"
3005 #~ msgctxt "Stock label, media"
3007 #~ msgstr "_Erreproduzitu"
3009 #~ msgctxt "Stock label, media"
3010 #~ msgid "Pre_vious"
3011 #~ msgstr "_Aurrekoa"
3013 #~ msgctxt "Stock label, media"
3015 #~ msgstr "_Grabatu"
3017 #~ msgctxt "Stock label, media"
3019 #~ msgstr "_Birbobinatu"
3021 #~ msgctxt "Stock label, media"
3023 #~ msgstr "_Gelditu"
3025 #~ msgctxt "Stock label"
3029 #~ msgctxt "Stock label"
3033 #~ msgctxt "Stock label"
3037 #~ msgctxt "Stock label"
3041 #~ msgctxt "Stock label"
3042 #~ msgid "Landscape"
3043 #~ msgstr "Horizontala"
3045 #~ msgctxt "Stock label"
3047 #~ msgstr "Bertikala"
3049 #~ msgctxt "Stock label"
3050 #~ msgid "Reverse landscape"
3051 #~ msgstr "Alderantzizko horizontala"
3053 #~ msgctxt "Stock label"
3054 #~ msgid "Reverse portrait"
3055 #~ msgstr "Alderantzizko bertikala"
3057 #~ msgctxt "Stock label"
3058 #~ msgid "Page Set_up"
3059 #~ msgstr "Prestatu _orrialdea"
3061 #~ msgctxt "Stock label"
3063 #~ msgstr "_Itsatsi"
3065 #~ msgctxt "Stock label"
3066 #~ msgid "_Preferences"
3067 #~ msgstr "_Hobespenak"
3069 #~ msgctxt "Stock label"
3071 #~ msgstr "I_nprimatu"
3073 #~ msgctxt "Stock label"
3074 #~ msgid "Print Pre_view"
3075 #~ msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
3077 #~ msgctxt "Stock label"
3078 #~ msgid "_Properties"
3079 #~ msgstr "_Propietateak"
3081 #~ msgctxt "Stock label"
3085 #~ msgctxt "Stock label"
3087 #~ msgstr "_Berregin"
3089 #~ msgctxt "Stock label"
3091 #~ msgstr "_Freskatu"
3093 #~ msgctxt "Stock label"
3097 #~ msgctxt "Stock label"
3099 #~ msgstr "_Leheneratu"
3101 #~ msgctxt "Stock label"
3105 #~ msgctxt "Stock label"
3107 #~ msgstr "Gorde _honela"
3109 #~ msgctxt "Stock label"
3110 #~ msgid "Select _All"
3111 #~ msgstr "Hautatu _denak"
3113 #~ msgctxt "Stock label"
3115 #~ msgstr "_Kolorea"
3117 #~ msgctxt "Stock label"
3119 #~ msgstr "_Letra-tipoa"
3121 #~ msgctxt "Stock label"
3122 #~ msgid "_Ascending"
3123 #~ msgstr "Go_rantz"
3125 #~ msgctxt "Stock label"
3126 #~ msgid "_Descending"
3127 #~ msgstr "Be_herantz"
3129 #~ msgctxt "Stock label"
3130 #~ msgid "_Spell Check"
3131 #~ msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
3133 #~ msgctxt "Stock label"
3135 #~ msgstr "_Gelditu"
3137 #~ msgctxt "Stock label"
3138 #~ msgid "_Strikethrough"
3139 #~ msgstr "_Marratua"
3141 #~ msgctxt "Stock label"
3142 #~ msgid "_Undelete"
3143 #~ msgstr "_Desezabatu"
3145 #~ msgctxt "Stock label"
3146 #~ msgid "_Underline"
3147 #~ msgstr "_Azpimarratua"
3149 #~ msgctxt "Stock label"
3151 #~ msgstr "_Desegin"
3153 #~ msgctxt "Stock label"
3157 #~ msgctxt "Stock label"
3158 #~ msgid "_Normal Size"
3159 #~ msgstr "Tamaina _normala"
3161 #~ msgctxt "Stock label"
3162 #~ msgid "Best _Fit"
3163 #~ msgstr "_Egokiena"
3165 #~ msgctxt "Stock label"
3167 #~ msgstr "_Zooma handiagotu"
3169 #~ msgctxt "Stock label"
3170 #~ msgid "Zoom _Out"
3171 #~ msgstr "Zooma _txikiagotu"
3173 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3174 #~ msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
3176 #~ msgctxt "volume percentage"
3180 #~ msgctxt "paper size"
3184 #~ msgctxt "paper size"
3188 #~ msgctxt "paper size"
3192 #~ msgctxt "paper size"
3196 #~ msgctxt "paper size"
3200 #~ msgctxt "paper size"
3204 #~ msgctxt "paper size"
3208 #~ msgctxt "paper size"
3212 #~ msgctxt "paper size"
3216 #~ msgctxt "paper size"
3220 #~ msgctxt "paper size"
3224 #~ msgctxt "paper size"
3228 #~ msgctxt "paper size"
3232 #~ msgctxt "paper size"
3234 #~ msgstr "A3 estra"
3236 #~ msgctxt "paper size"
3240 #~ msgctxt "paper size"
3244 #~ msgctxt "paper size"
3248 #~ msgctxt "paper size"
3252 #~ msgctxt "paper size"
3256 #~ msgctxt "paper size"
3260 #~ msgctxt "paper size"
3262 #~ msgstr "A4 estra"
3264 #~ msgctxt "paper size"
3266 #~ msgstr "A4 fitxa"
3268 #~ msgctxt "paper size"
3272 #~ msgctxt "paper size"
3276 #~ msgctxt "paper size"
3280 #~ msgctxt "paper size"
3284 #~ msgctxt "paper size"
3288 #~ msgctxt "paper size"
3292 #~ msgctxt "paper size"
3296 #~ msgctxt "paper size"
3300 #~ msgctxt "paper size"
3302 #~ msgstr "A5 estra"
3304 #~ msgctxt "paper size"
3308 #~ msgctxt "paper size"
3312 #~ msgctxt "paper size"
3316 #~ msgctxt "paper size"
3320 #~ msgctxt "paper size"
3324 #~ msgctxt "paper size"
3328 #~ msgctxt "paper size"
3332 #~ msgctxt "paper size"
3336 #~ msgctxt "paper size"
3340 #~ msgctxt "paper size"
3344 #~ msgctxt "paper size"
3348 #~ msgctxt "paper size"
3350 #~ msgstr "B5 estra"
3352 #~ msgctxt "paper size"
3356 #~ msgctxt "paper size"
3360 #~ msgctxt "paper size"
3364 #~ msgctxt "paper size"
3368 #~ msgctxt "paper size"
3372 #~ msgctxt "paper size"
3376 #~ msgctxt "paper size"
3380 #~ msgctxt "paper size"
3384 #~ msgctxt "paper size"
3388 #~ msgctxt "paper size"
3392 #~ msgctxt "paper size"
3396 #~ msgctxt "paper size"
3400 #~ msgctxt "paper size"
3404 #~ msgctxt "paper size"
3408 #~ msgctxt "paper size"
3412 #~ msgctxt "paper size"
3416 #~ msgctxt "paper size"
3420 #~ msgctxt "paper size"
3424 #~ msgctxt "paper size"
3425 #~ msgid "DL Envelope"
3426 #~ msgstr "DL gutun-azala"
3428 #~ msgctxt "paper size"
3432 #~ msgctxt "paper size"
3436 #~ msgctxt "paper size"
3440 #~ msgctxt "paper size"
3444 #~ msgctxt "paper size"
3448 #~ msgctxt "paper size"
3452 #~ msgctxt "paper size"
3456 #~ msgctxt "paper size"
3460 #~ msgctxt "paper size"
3464 #~ msgctxt "paper size"
3468 #~ msgctxt "paper size"
3472 #~ msgctxt "paper size"
3476 #~ msgctxt "paper size"
3480 #~ msgctxt "paper size"
3484 #~ msgctxt "paper size"
3488 #~ msgctxt "paper size"
3492 #~ msgctxt "paper size"
3496 #~ msgctxt "paper size"
3498 #~ msgstr "jis exec"
3500 #~ msgctxt "paper size"
3501 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
3502 #~ msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
3504 #~ msgctxt "paper size"
3505 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
3506 #~ msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
3508 #~ msgctxt "paper size"
3509 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
3510 #~ msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
3512 #~ msgctxt "paper size"
3513 #~ msgid "hagaki (postcard)"
3514 #~ msgstr "hagaki (posta-txartela)"
3516 #~ msgctxt "paper size"
3517 #~ msgid "kahu Envelope"
3518 #~ msgstr "Kahu gutun-azala"
3520 #~ msgctxt "paper size"
3521 #~ msgid "kaku2 Envelope"
3522 #~ msgstr "Kaku2 gutun-azala"
3524 #~ msgctxt "paper size"
3525 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
3526 #~ msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
3528 #~ msgctxt "paper size"
3529 #~ msgid "you4 Envelope"
3530 #~ msgstr "you4 gutun-azala"
3532 #~ msgctxt "paper size"
3536 #~ msgctxt "paper size"
3540 #~ msgctxt "paper size"
3544 #~ msgctxt "paper size"
3548 #~ msgctxt "paper size"
3552 #~ msgctxt "paper size"
3556 #~ msgctxt "paper size"
3560 #~ msgctxt "paper size"
3564 #~ msgctxt "paper size"
3565 #~ msgid "6x9 Envelope"
3566 #~ msgstr "6x9 gutun-azala"
3568 #~ msgctxt "paper size"
3569 #~ msgid "7x9 Envelope"
3570 #~ msgstr "7x9 gutun-azala"
3572 #~ msgctxt "paper size"
3573 #~ msgid "9x11 Envelope"
3574 #~ msgstr "9x11 gutun-azala"
3576 #~ msgctxt "paper size"
3577 #~ msgid "a2 Envelope"
3578 #~ msgstr "a2 gutun-azala"
3580 #~ msgctxt "paper size"
3584 #~ msgctxt "paper size"
3588 #~ msgctxt "paper size"
3592 #~ msgctxt "paper size"
3596 #~ msgctxt "paper size"
3600 #~ msgctxt "paper size"
3604 #~ msgctxt "paper size"
3608 #~ msgctxt "paper size"
3609 #~ msgid "c5 Envelope"
3610 #~ msgstr "c5 gutun-azala"
3612 #~ msgctxt "paper size"
3616 #~ msgctxt "paper size"
3620 #~ msgctxt "paper size"
3624 #~ msgctxt "paper size"
3625 #~ msgid "European edp"
3626 #~ msgstr "Europako edp"
3628 #~ msgctxt "paper size"
3629 #~ msgid "Executive"
3630 #~ msgstr "Exekutiboa"
3632 #~ msgctxt "paper size"
3636 #~ msgctxt "paper size"
3637 #~ msgid "FanFold European"
3638 #~ msgstr "Europako FanFold"
3640 #~ msgctxt "paper size"
3641 #~ msgid "FanFold US"
3642 #~ msgstr "AEBko FanFold"
3644 #~ msgctxt "paper size"
3645 #~ msgid "FanFold German Legal"
3646 #~ msgstr "Alemaniako FanFold legala"
3648 #~ msgctxt "paper size"
3649 #~ msgid "Government Legal"
3650 #~ msgstr "Gobernuaren legala"
3652 #~ msgctxt "paper size"
3653 #~ msgid "Government Letter"
3654 #~ msgstr "Gobernuaren gutuna"
3656 #~ msgctxt "paper size"
3657 #~ msgid "Index 3x5"
3658 #~ msgstr "Indizea 3x5"
3660 #~ msgctxt "paper size"
3661 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
3662 #~ msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
3664 #~ msgctxt "paper size"
3665 #~ msgid "Index 4x6 ext"
3666 #~ msgstr "Indizea 4x6 est."
3668 #~ msgctxt "paper size"
3669 #~ msgid "Index 5x8"
3670 #~ msgstr "Indizea 5x8"
3672 #~ msgctxt "paper size"
3676 #~ msgctxt "paper size"
3678 #~ msgstr "Tabloidea"
3680 #~ msgctxt "paper size"
3682 #~ msgstr "US legala"
3684 #~ msgctxt "paper size"
3685 #~ msgid "US Legal Extra"
3686 #~ msgstr "US legala estra"
3688 #~ msgctxt "paper size"
3689 #~ msgid "US Letter"
3690 #~ msgstr "US gutuna"
3692 #~ msgctxt "paper size"
3693 #~ msgid "US Letter Extra"
3694 #~ msgstr "US gutuna estra"
3696 #~ msgctxt "paper size"
3697 #~ msgid "US Letter Plus"
3698 #~ msgstr "US gutuna plus"
3700 #~ msgctxt "paper size"
3701 #~ msgid "Monarch Envelope"
3702 #~ msgstr "Monarka gutun-azala"
3704 #~ msgctxt "paper size"
3705 #~ msgid "#10 Envelope"
3706 #~ msgstr "#10 gutun-azala"
3708 #~ msgctxt "paper size"
3709 #~ msgid "#11 Envelope"
3710 #~ msgstr "#11 gutun-azala"
3712 #~ msgctxt "paper size"
3713 #~ msgid "#12 Envelope"
3714 #~ msgstr "#12 gutun-azala"
3716 #~ msgctxt "paper size"
3717 #~ msgid "#14 Envelope"
3718 #~ msgstr "#14 gutun-azala"
3720 #~ msgctxt "paper size"
3721 #~ msgid "#9 Envelope"
3722 #~ msgstr "#9 gutun-azala"
3724 #~ msgctxt "paper size"
3725 #~ msgid "Personal Envelope"
3726 #~ msgstr "Gutun-azal pertsonala"
3728 #~ msgctxt "paper size"
3730 #~ msgstr "Laurdena"
3732 #~ msgctxt "paper size"
3736 #~ msgctxt "paper size"
3740 #~ msgctxt "paper size"
3741 #~ msgid "Wide Format"
3742 #~ msgstr "Formatu zabala"
3744 #~ msgctxt "paper size"
3745 #~ msgid "Dai-pa-kai"
3746 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
3748 #~ msgctxt "paper size"
3752 #~ msgctxt "paper size"
3754 #~ msgstr "Folioa sp"
3756 #~ msgctxt "paper size"
3757 #~ msgid "Invite Envelope"
3758 #~ msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
3760 #~ msgctxt "paper size"
3761 #~ msgid "Italian Envelope"
3762 #~ msgstr "Italiako gutun-azala"
3764 #~ msgctxt "paper size"
3765 #~ msgid "juuro-ku-kai"
3766 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
3768 #~ msgctxt "paper size"
3772 #~ msgctxt "paper size"
3773 #~ msgid "Postfix Envelope"
3774 #~ msgstr "Postfix gutun-azala"
3776 #~ msgctxt "paper size"
3777 #~ msgid "Small Photo"
3778 #~ msgstr "Argazki txikia"
3780 #~ msgctxt "paper size"
3781 #~ msgid "prc1 Envelope"
3782 #~ msgstr "prc1 gutun-azala"
3784 #~ msgctxt "paper size"
3785 #~ msgid "prc10 Envelope"
3786 #~ msgstr "prc10 gutun-azala"
3788 #~ msgctxt "paper size"
3792 #~ msgctxt "paper size"
3793 #~ msgid "prc2 Envelope"
3794 #~ msgstr "prc2 gutun-azala"
3796 #~ msgctxt "paper size"
3797 #~ msgid "prc3 Envelope"
3798 #~ msgstr "prc3 gutun-azala"
3800 #~ msgctxt "paper size"
3804 #~ msgctxt "paper size"
3805 #~ msgid "prc4 Envelope"
3806 #~ msgstr "prc4 gutun-azala"
3808 #~ msgctxt "paper size"
3809 #~ msgid "prc5 Envelope"
3810 #~ msgstr "prc5 gutun-azala"
3812 #~ msgctxt "paper size"
3813 #~ msgid "prc6 Envelope"
3814 #~ msgstr "prc6 gutun-azala"
3816 #~ msgctxt "paper size"
3817 #~ msgid "prc7 Envelope"
3818 #~ msgstr "prc7 gutun-azala"
3820 #~ msgctxt "paper size"
3821 #~ msgid "prc8 Envelope"
3822 #~ msgstr "prc8 gutun-azala"
3824 #~ msgctxt "paper size"
3825 #~ msgid "prc9 Envelope"
3826 #~ msgstr "prc9 gutun-azala"
3828 #~ msgctxt "paper size"
3832 #~ msgctxt "paper size"
3836 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
3837 #~ msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
3839 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
3840 #~ msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
3842 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
3843 #~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
3846 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
3849 #~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
3850 #~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
3852 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
3853 #~ msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
3856 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
3857 #~ "it's from a different GTK version?"
3859 #~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
3860 #~ "beste GTK bertsio batekoa da?"
3862 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
3863 #~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
3865 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
3867 #~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
3869 #~ msgid "Unrecognized image file format"
3870 #~ msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
3872 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
3873 #~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
3875 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
3876 #~ msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
3879 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
3881 #~ "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
3883 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
3884 #~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
3886 #~ msgid "Failed to open temporary file"
3887 #~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
3889 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
3890 #~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
3892 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
3893 #~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
3896 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
3899 #~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
3900 #~ "gorde izana: %s"
3902 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
3903 #~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
3905 #~ msgid "Error writing to image stream"
3906 #~ msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
3909 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
3910 #~ "but didn't give a reason for the failure"
3912 #~ "Barne-errorea: '%s' irudi kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
3913 #~ "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
3915 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
3916 #~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
3918 #~ msgid "Image header corrupt"
3919 #~ msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
3921 #~ msgid "Image format unknown"
3922 #~ msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
3924 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
3925 #~ msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
3927 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
3928 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
3929 #~ msgstr[0] "huts egin du irudiaren bufferra byte %u-ekin esleitzean"
3930 #~ msgstr[1] "huts egin du irudiaren bufferra %u byte-rekin esleitzean"
3932 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
3933 #~ msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
3935 #~ msgid "Unsupported animation type"
3936 #~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
3938 #~ msgid "Invalid header in animation"
3939 #~ msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
3941 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
3942 #~ msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
3944 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
3945 #~ msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
3947 #~ msgid "The ANI image format"
3948 #~ msgstr "ANI irudi-formatua"
3950 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
3951 #~ msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
3953 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
3954 #~ msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
3956 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
3957 #~ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
3959 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
3960 #~ msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
3962 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
3963 #~ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
3965 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
3966 #~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
3968 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
3969 #~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
3971 #~ msgid "The BMP image format"
3972 #~ msgstr "BMP irudi-formatua"
3974 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
3975 #~ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
3977 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
3979 #~ "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
3981 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
3982 #~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
3984 #~ msgid "Stack overflow"
3985 #~ msgstr "Pila-gainezkatzea"
3987 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
3988 #~ msgstr "GIF irudi kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
3990 #~ msgid "Bad code encountered"
3991 #~ msgstr "Kode okerra aurkitu da"
3993 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
3994 #~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
3996 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
3997 #~ msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
3999 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4000 #~ msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
4002 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4003 #~ msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
4005 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4006 #~ msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
4008 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4009 #~ msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
4012 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4015 #~ "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
4016 #~ "kolore-mapa lokalik."
4018 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4019 #~ msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
4021 #~ msgid "The GIF image format"
4022 #~ msgstr "GIF irudi-formatua"
4024 #~ msgid "Invalid header in icon"
4025 #~ msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
4027 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4028 #~ msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
4030 #~ msgid "Icon has zero width"
4031 #~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
4033 #~ msgid "Icon has zero height"
4034 #~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
4036 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4037 #~ msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
4039 #~ msgid "Unsupported icon type"
4040 #~ msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
4042 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4043 #~ msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
4045 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4046 #~ msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
4048 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4049 #~ msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
4051 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4052 #~ msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
4054 #~ msgid "The ICO image format"
4055 #~ msgstr "ICO irudi-formatua"
4057 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4058 #~ msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
4060 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4061 #~ msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
4063 #~ msgid "The ICNS image format"
4064 #~ msgstr "ICNS irudi-formatua"
4066 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4067 #~ msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
4069 #~ msgid "Couldn't decode image"
4070 #~ msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
4072 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4073 #~ msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
4075 #~ msgid "Image type currently not supported"
4076 #~ msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
4078 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4079 #~ msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
4081 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4082 #~ msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
4084 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4085 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
4087 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4088 #~ msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
4090 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4091 #~ msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
4094 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4097 #~ "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
4098 #~ "irteten memoria libratzeko"
4100 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4101 #~ msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
4103 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4104 #~ msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
4106 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4107 #~ msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
4110 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4113 #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa "
4114 #~ "ezin izan da analizatu."
4117 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4119 #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez "
4122 #~ msgid "The JPEG image format"
4123 #~ msgstr "JPEG irudi-formatua"
4125 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4126 #~ msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
4128 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4129 #~ msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
4131 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4132 #~ msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
4134 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4135 #~ msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
4137 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4138 #~ msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
4140 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4141 #~ msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
4143 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4144 #~ msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
4146 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4147 #~ msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
4149 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4150 #~ msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
4152 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4153 #~ msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
4155 #~ msgid "The PCX image format"
4156 #~ msgstr "PCX irudi-formatua"
4158 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4159 #~ msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko bitak baliogabeak dira."
4161 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4162 #~ msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
4164 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4165 #~ msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko bitak ez dira 8."
4167 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4168 #~ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
4170 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4172 #~ "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar "
4175 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4176 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
4178 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4179 #~ msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
4182 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4183 #~ "applications to reduce memory usage"
4185 #~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu "
4186 #~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
4188 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4189 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
4191 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4192 #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
4195 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4197 #~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
4200 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4201 #~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
4203 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4204 #~ msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d."
4207 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4210 #~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
4211 #~ "izan da analizatu."
4214 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4217 #~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
4221 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4223 #~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
4225 #~ msgid "The PNG image format"
4226 #~ msgstr "PNG irudi-formatua"
4228 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4229 #~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
4231 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4232 #~ msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
4234 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4235 #~ msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
4237 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4238 #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
4240 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4241 #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
4243 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4244 #~ msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
4246 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4247 #~ msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
4249 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4250 #~ msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
4252 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4253 #~ msgstr "PNM irudi kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
4255 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4257 #~ "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
4259 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4260 #~ msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
4262 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4263 #~ msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
4265 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4266 #~ msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
4268 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4269 #~ msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
4271 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4272 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
4274 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4275 #~ msgstr "Sarrerako fitxategiaren deskriptorea NULL da."
4277 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4278 #~ msgstr "Huts egin du QTIF goiburukoa irakurtzean"
4280 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4281 #~ msgstr "QTIF elementuaren tamaina handiegia da (%d byte)"
4283 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4285 #~ "Huts egin du %d byte esleitzean fitxategia irakurtzeko bufferrarentzako"
4287 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4288 #~ msgstr "Fitxategiaren errorea QTIF elementua irakurtzean: %s"
4290 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4291 #~ msgstr "Huts egin du hurrengo %d byte saltatzean seek() funtzioarekin."
4293 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4294 #~ msgstr "Huts egin du QTIFen testuinguru-egitura esleitzean."
4296 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4297 #~ msgstr "Huts egin du GdkPixbufLoader objektua sortzean."
4299 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4300 #~ msgstr "Huts egin du irudiaren datuen elementu bat bilatzean."
4302 #~ msgid "The QTIF image format"
4303 #~ msgstr "QTIF irudi-formatua"
4305 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4306 #~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
4308 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4309 #~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
4311 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4312 #~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
4314 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4315 #~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
4317 #~ msgid "The Sun raster image format"
4318 #~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
4320 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4321 #~ msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
4323 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4324 #~ msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
4326 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4327 #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
4329 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4330 #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
4332 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4333 #~ msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
4335 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4336 #~ msgstr "Irudia trunkatuta edo hondatuta dago"
4338 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4339 #~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
4341 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4342 #~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
4344 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4345 #~ msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
4347 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4348 #~ msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
4350 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4351 #~ msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
4353 #~ msgid "TGA image type not supported"
4354 #~ msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
4356 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4357 #~ msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
4359 #~ msgid "Excess data in file"
4360 #~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
4362 #~ msgid "The Targa image format"
4363 #~ msgstr "Targa irudi-formatua"
4365 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4366 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
4368 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4369 #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
4371 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4372 #~ msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
4374 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4375 #~ msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
4377 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4378 #~ msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
4380 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4381 #~ msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
4383 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4384 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
4386 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4387 #~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
4389 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4390 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
4392 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4393 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
4395 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4396 #~ msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten."
4398 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4399 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
4401 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4402 #~ msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
4404 #~ msgid "The TIFF image format"
4405 #~ msgstr "TIFF irudi-formatua"
4407 #~ msgid "Image has zero width"
4408 #~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
4410 #~ msgid "Image has zero height"
4411 #~ msgstr "Irudiaren altuera zero da"
4413 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4414 #~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
4416 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4417 #~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
4419 #~ msgid "The WBMP image format"
4420 #~ msgstr "WBMP irudi-formatua"
4422 #~ msgid "Invalid XBM file"
4423 #~ msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
4425 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4426 #~ msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
4428 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4429 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
4431 #~ msgid "The XBM image format"
4432 #~ msgstr "XBM irudi-formatua"
4434 #~ msgid "No XPM header found"
4435 #~ msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
4437 #~ msgid "Invalid XPM header"
4438 #~ msgstr "XPM goiburu baliogabea"
4440 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4441 #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
4443 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4444 #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
4446 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4447 #~ msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
4449 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4450 #~ msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
4452 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4453 #~ msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
4455 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4456 #~ msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
4458 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4459 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
4461 #~ msgid "The XPM image format"
4462 #~ msgstr "XPM irudi-formatua"
4464 #~ msgid "The EMF image format"
4465 #~ msgstr "EMF irudi-formatua"
4467 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4468 #~ msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
4470 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4471 #~ msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
4473 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4474 #~ msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
4476 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4477 #~ msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
4479 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4480 #~ msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
4482 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4483 #~ msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
4485 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4486 #~ msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
4488 #~ msgid "Couldn't save"
4489 #~ msgstr "Ezin izan da gorde"
4491 #~ msgid "The WMF image format"
4492 #~ msgstr "WMF irudi-formatua"
4494 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4495 #~ msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
4497 #~ msgid "Error printing"
4498 #~ msgstr "Errorea inprimatzean"
4500 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4501 #~ msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
4504 #~ msgstr "Karpetak"
4507 #~ msgstr "Kar_petak"
4509 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4510 #~ msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
4513 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4514 #~ "available to this program.\n"
4515 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4517 #~ "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada "
4518 #~ "ez dago programa honetarako erabilgarri.\n"
4519 #~ "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
4521 #~ msgid "_New Folder"
4522 #~ msgstr "Kar_peta berria"
4524 #~ msgid "De_lete File"
4525 #~ msgstr "E_zabatu fitxategia"
4527 #~ msgid "_Rename File"
4528 #~ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
4531 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4533 #~ "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
4535 #~ msgid "New Folder"
4536 #~ msgstr "Karpeta berria"
4538 #~ msgid "_Folder name:"
4539 #~ msgstr "_Karpeta-izena:"
4542 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4544 #~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
4546 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4547 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
4549 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4550 #~ msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
4552 #~ msgid "Delete File"
4553 #~ msgstr "Ezabatu fitxategia"
4555 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4556 #~ msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
4558 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4559 #~ msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
4561 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4562 #~ msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
4564 #~ msgid "Rename File"
4565 #~ msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
4567 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4568 #~ msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
4571 #~ msgstr "I_zena aldatu"
4573 #~ msgid "_Selection: "
4574 #~ msgstr "_Hautapena: "
4577 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4578 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4580 #~ "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
4581 #~ "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
4583 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4584 #~ msgstr "Utf-8 baliogabea"
4586 #~ msgid "Name too long"
4587 #~ msgstr "Izena luzeegia da"
4589 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4590 #~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
4595 #~ msgid "_Gamma value"
4596 #~ msgstr "_Gamma-balioa"
4601 #~ msgid "No extended input devices"
4602 #~ msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
4605 #~ msgstr "_Gailua:"
4608 #~ msgstr "Desgaituta"
4611 #~ msgstr "Pantaila"
4620 #~ msgstr "Ardatzak"
4631 #~ msgid "_Pressure:"
4632 #~ msgstr "_Presioa:"
4635 #~ msgstr "X _okerdura:"
4638 #~ msgstr "Y o_kerdura:"
4641 #~ msgstr "_Gurpila:"
4644 #~ msgstr "bat ere ez"
4646 #~ msgid "(disabled)"
4647 #~ msgstr "(desgaituta)"
4649 #~ msgid "(unknown)"
4650 #~ msgstr "(ezezaguna)"
4653 #~ msgstr "_Garbitu"
4655 #~ msgid "--- No Tip ---"
4656 #~ msgstr "--- Iradokizunik ez ---"