1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
4 # Copyright (C) 1999–2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
8 # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002–2004.
10 # Priit Laes <plaes plaes org>, 2004, 2005, 2013.
11 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012.
16 "Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-02-27 10:22+0300\n"
21 "Last-Translator: Priit Laes <plaes+gi18n@plaes.org>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 msgid "GDK debugging flags to set"
63 msgstr "GDK silumislipud, mida seada"
65 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to unset"
74 msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
77 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
78 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
79 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
80 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
81 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
82 #. * Here are some examples of English translations:
83 #. * XF86AudioMute - Audio mute
84 #. * Scroll_lock - Scroll lock
85 #. * KP_Space - Space (keypad)
86 #. * Page_Up - Page up
88 msgctxt "keyboard label"
92 msgctxt "keyboard label"
96 msgctxt "keyboard label"
100 msgctxt "keyboard label"
104 msgctxt "keyboard label"
108 msgctxt "keyboard label"
112 msgctxt "keyboard label"
116 msgctxt "keyboard label"
120 msgctxt "keyboard label"
124 msgctxt "keyboard label"
126 msgstr "Vasakule nool"
128 msgctxt "keyboard label"
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Paremale nool"
136 msgctxt "keyboard label"
140 msgctxt "keyboard label"
144 msgctxt "keyboard label"
148 msgctxt "keyboard label"
152 msgctxt "keyboard label"
156 msgctxt "keyboard label"
160 msgctxt "keyboard label"
164 msgctxt "keyboard label"
168 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
169 msgctxt "keyboard label"
171 msgstr "Tühik (numbriklahvistik)"
173 msgctxt "keyboard label"
175 msgstr "Tabulaator (numbriklahvistik)"
177 msgctxt "keyboard label"
179 msgstr "Enter (numbriklahvistik)"
181 msgctxt "keyboard label"
183 msgstr "Home (numbriklahvistik)"
185 msgctxt "keyboard label"
187 msgstr "Vasakule nool (numbriklahvistik)"
189 msgctxt "keyboard label"
191 msgstr "Ülesnool (numbriklahvistik)"
193 msgctxt "keyboard label"
195 msgstr "Paremale nool (numbriklahvistik)"
197 msgctxt "keyboard label"
199 msgstr "Allanool (numbriklahvistik)"
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Page Up (numbriklahvistik)"
205 msgctxt "keyboard label"
207 msgstr "Eelmine (numbriklahvistik)"
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "Page Down (numbriklahvistik)"
213 msgctxt "keyboard label"
215 msgstr "Järgmine (numbriklahvistik)"
217 msgctxt "keyboard label"
219 msgstr "End (numbriklahvistik)"
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Begin (numbriklahvistik)"
225 msgctxt "keyboard label"
227 msgstr "Insert (numbriklahvistik)"
229 msgctxt "keyboard label"
231 msgstr "Delete (numbriklahvistik)"
233 msgctxt "keyboard label"
237 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "XF86MonBrightnessUp"
240 msgstr "Kuvari heledust vähemaks"
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "XF86MonBrightnessDown"
244 msgstr "Kuvari heledust juurde"
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "XF86AudioMute"
248 msgstr "Heli tummaks"
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "XF86AudioLowerVolume"
252 msgstr "Heli vaiksemaks"
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
256 msgstr "Heli valjemaks"
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "XF86AudioPlay"
260 msgstr "Heli - esitamine"
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "XF86AudioStop"
264 msgstr "Heli - stopp"
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "XF86AudioNext"
268 msgstr "Heli - järgmine"
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "XF86AudioPrev"
272 msgstr "Heli - eelmine"
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "XF86AudioRecord"
276 msgstr "Heli - lindistamine"
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86AudioPause"
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86AudioRewind"
284 msgstr "Heli - tagasi kerimine"
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86AudioMedia"
288 msgstr "Heli - meedianupp"
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86ScreenSaver"
292 msgstr "Ekraanisäästja"
294 msgctxt "keyboard label"
298 msgctxt "keyboard label"
302 msgctxt "keyboard label"
306 msgctxt "keyboard label"
310 msgctxt "keyboard label"
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86Hibernate"
318 msgctxt "keyboard label"
320 msgstr "Juhtmeta võrk"
322 msgctxt "keyboard label"
324 msgstr "Veebikaamera"
326 msgctxt "keyboard label"
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86TouchpadToggle"
332 msgstr "Puuteplaadi lüliti"
334 msgctxt "keyboard label"
336 msgstr "Üles äratamine"
338 msgctxt "keyboard label"
340 msgstr "Arvuti peatamine"
342 #. Description of --sync in --help output
343 msgid "Don't batch GDI requests"
344 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
346 #. Description of --no-wintab in --help output
347 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
348 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
350 #. Description of --ignore-wintab in --help output
351 msgid "Same as --no-wintab"
352 msgstr "Sama mis --no-wintab"
354 #. Description of --use-wintab in --help output
355 msgid "Do use the Wintab API [default]"
356 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
358 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
359 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
360 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
362 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
368 msgstr "Käivitamine: %s"
375 msgid "Opening %d Item"
376 msgid_plural "Opening %d Items"
377 msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
378 msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
380 msgctxt "throbbing progress animation widget"
382 msgstr "Edenemisnäidik"
384 msgid "Provides visual indication of progress"
385 msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
387 msgctxt "light switch widget"
391 msgid "Switches between on and off states"
392 msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
395 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
396 "lightness of that color using the inner triangle."
398 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
399 "vali värvi heledus või tumedus."
402 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
405 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
406 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
411 msgid "Position on the color wheel."
412 msgstr "Asukoht värviringil."
417 msgid "Intensity of the color."
418 msgstr "Värvi intensiivsus."
423 msgid "Brightness of the color."
424 msgstr "Värvi heledus."
429 msgid "Amount of red light in the color."
430 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
435 msgid "Amount of green light in the color."
436 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
441 msgid "Amount of blue light in the color."
442 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
447 msgid "Transparency of the color."
448 msgstr "Värvi läbipaistvus."
451 msgstr "Värvi _nimi:"
454 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
455 "such as 'orange' in this entry."
457 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
458 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
467 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
468 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
469 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
471 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
472 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
473 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
476 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
477 "it for use in the future."
479 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
480 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
483 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
485 msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
487 msgid "The color you've chosen."
488 msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
490 msgid "_Save color here"
491 msgstr "_Salvesta värv siia"
494 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
495 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
497 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
498 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
499 "\"Salvesta värv siia\"."
501 #. We emit the response for the Select button manually,
502 #. * since we want to save the color first
507 msgid "Color Selection"
510 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
511 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
512 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
513 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
524 #. create the text entry widget
528 msgid "Font Selection"
529 msgstr "Kirjatüübi valik"
531 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
532 #. * contains the URL of the license.
536 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
537 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
539 "See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA;\n"
540 "üksikasjade kohta vaata <a href=\"%s\">%s</a>"
545 msgid "The license of the program"
546 msgstr "Programmi litsents"
548 #. Add the credits button
552 #. Add the license button
556 msgid "Could not show link"
557 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
564 msgstr "Lähem teave %s kohta"
569 msgid "Documented by"
570 msgstr "Dokumentatsioon"
572 msgid "Translated by"
578 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
579 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
580 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
583 msgctxt "keyboard label"
587 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
588 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
589 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
592 msgctxt "keyboard label"
596 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
597 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
598 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
601 msgctxt "keyboard label"
605 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
606 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
607 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
610 msgctxt "keyboard label"
614 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
615 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
616 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
619 msgctxt "keyboard label"
623 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
624 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
625 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
628 msgctxt "keyboard label"
632 msgctxt "keyboard label"
636 msgctxt "keyboard label"
640 msgid "Other application…"
641 msgstr "Muu rakendus…"
643 msgid "Failed to look for applications online"
644 msgstr "Rakenduste otsimine veebist nurjus"
646 msgid "_Find applications online"
647 msgstr "_Otsi rakendusi veebist"
649 msgid "Could not run application"
650 msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
653 msgid "Could not find '%s'"
654 msgstr "Rakendust \"%s\" pole võimalik leida"
656 msgid "Could not find application"
657 msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
659 #. Translators: %s is a filename
661 msgid "Select an application to open \"%s\""
662 msgstr "Vali faili \"%s\" avamiseks rakendus"
665 msgid "No applications available to open \"%s\""
666 msgstr "Puudub rakendus faili \"%s\" avamiseks"
668 #. Translators: %s is a file type description
670 msgid "Select an application for \"%s\" files"
671 msgstr "Vali \"%s\" liiki failide avamiseks rakendus"
674 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
675 msgstr "Puudub rakendus \"%s\" liiki failide avamiseks"
678 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
679 "online\" to install a new application"
681 "Klõpsa \"Näita ka teisi rakendusi\", et näha veel valikuid, või \"Otsi "
682 "rakendusi veebist\", et paigaldada uus rakendus"
684 msgid "Forget association"
687 msgid "Show other applications"
688 msgstr "Näita ka teisi rakendusi"
690 msgid "Default Application"
691 msgstr "Vaikimisi rakendus"
693 msgid "Recommended Applications"
694 msgstr "Soovitatavad rakendused"
696 msgid "Related Applications"
697 msgstr "Seotud rakendused"
699 msgid "Other Applications"
700 msgstr "Muud rakendused"
704 "%s cannot quit at this time:\n"
708 "%s praegu pole võimalik lõpetada:\n"
725 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
726 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
729 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
730 msgstr "Element <%s> pole kõige ülemisena lubatud"
733 msgid "text may not appear inside <%s>"
734 msgstr "tekst ei või esineda <%s> sees"
737 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
738 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
741 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
742 msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
745 msgid "Invalid root element: '%s'"
746 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
749 msgid "Unhandled tag: '%s'"
750 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
752 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
753 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
754 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
755 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
757 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
758 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
759 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
760 #. * will appear to the right of the month.
765 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
766 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
767 #. * to be the first day of the week, and so on.
769 msgid "calendar:week_start:0"
770 msgstr "calendar:week_start:1"
772 #. Translators: This is a text measurement template.
773 #. * Translate it to the widest year text
775 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
777 msgctxt "year measurement template"
781 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
782 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
784 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
785 #. * translate to "%d" otherwise.
787 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
788 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
792 msgctxt "calendar:day:digits"
796 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
797 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
799 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
800 #. * translate to "%d" otherwise.
802 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
803 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
807 msgctxt "calendar:week:digits"
811 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
812 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
813 #. * Use only ASCII in the translation.
815 #. * Also look for the msgid "2000".
816 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
819 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
821 msgctxt "calendar year format"
825 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
826 #. * a disabled accelerator key combination.
828 msgctxt "Accelerator"
830 msgstr "Välja lülitatud"
832 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
833 #. * an accelerator key combination that is not valid according
834 #. * to gtk_accelerator_valid().
836 msgctxt "Accelerator"
840 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
841 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
844 msgid "New accelerator…"
845 msgstr "Uus kiirklahv…"
848 msgctxt "progress bar label"
853 msgstr "Värvuse valimine"
855 msgid "Select a Color"
856 msgstr "Värvuse valimine"
859 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
860 msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%, läbipaistmatus %d%%"
863 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
864 msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%"
871 msgid "Light Scarlet Red"
872 msgstr "Hele tulipunane"
879 msgid "Dark Scarlet Red"
880 msgstr "Tume tulipunane"
896 msgstr "Hele võikollane"
904 msgstr "Tume võikollane"
907 msgid "Light Chameleon"
908 msgstr "Hele kameeleoniroheline"
912 msgstr "Kameeleoniroheline"
915 msgid "Dark Chameleon"
916 msgstr "Tume kameeleoniroheline"
919 msgid "Light Sky Blue"
920 msgstr "Hele taevasinine"
924 msgstr "Taevasisinine"
927 msgid "Dark Sky Blue"
928 msgstr "Tume taevasinine"
932 msgstr "Hele ploomililla"
940 msgstr "Tume ploomililla"
943 msgid "Light Chocolate"
944 msgstr "Hele šokolaadipruun"
948 msgstr "Šokolaadipruun"
951 msgid "Dark Chocolate"
952 msgstr "Tume šokolaadipruun"
955 msgid "Light Aluminum 1"
956 msgstr "Hele alumiiniumihall 1"
960 msgstr "Alumiiniumihall 1"
963 msgid "Dark Aluminum 1"
964 msgstr "Tume alumiiniumihall 1"
967 msgid "Light Aluminum 2"
968 msgstr "Hele alumiiniumihall 2"
972 msgstr "Alumiiniumihall 2"
975 msgid "Dark Aluminum 2"
976 msgstr "Tume alumiiniumihall 2"
983 msgid "Very Dark Gray"
984 msgstr "Väga tume hall"
988 msgstr "Tumedam hall"
996 msgstr "Keskmine hall"
1002 msgctxt "Color name"
1003 msgid "Lighter Gray"
1004 msgstr "Heledam hall"
1006 msgctxt "Color name"
1007 msgid "Very Light Gray"
1008 msgstr "Väga hele hall"
1010 msgctxt "Color name"
1014 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1018 msgid "Create custom color"
1019 msgstr "Kohandatud värvuse loomine"
1022 msgid "Custom color %d: %s"
1023 msgstr "Kohandatud värvus %d: %s"
1026 msgstr "Värvuse nimi"
1028 msgctxt "Color channel"
1032 msgctxt "Color channel"
1036 msgctxt "Color channel"
1040 msgctxt "Color channel"
1044 msgctxt "Color channel"
1048 msgctxt "Color channel"
1052 msgctxt "Color channel"
1056 msgctxt "Color channel"
1066 #. Translate to the default units to use for presenting
1067 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1068 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1069 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1070 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1075 #. And show the custom paper dialog
1076 msgid "Manage Custom Sizes"
1077 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1085 msgid "Margins from Printer…"
1086 msgstr "Veerised printerist…"
1089 msgid "Custom Size %d"
1090 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1099 msgstr "Paberi suurus"
1113 msgid "Paper Margins"
1114 msgstr "Paberi veerised"
1116 msgid "Input _Methods"
1117 msgstr "Sisestus_meetodid"
1119 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1120 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1122 msgid "Caps Lock is on"
1123 msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
1126 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1127 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1128 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1129 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1131 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1132 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1133 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1134 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1135 #. * that button. This widget does not support setting the
1136 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1139 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1140 #. * <programlisting>
1142 #. * GtkWidget *button;
1144 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1145 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1146 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1149 #. * </programlisting>
1152 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1153 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1156 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1157 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1158 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1159 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1160 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1163 #. **************** *
1164 #. * Private Macros *
1165 #. * ****************
1166 msgid "Select a File"
1167 msgstr "Faili valimine"
1178 msgid "Type name of new folder"
1179 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1181 msgid "Could not retrieve information about the file"
1182 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1184 msgid "Could not add a bookmark"
1185 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1187 msgid "Could not remove bookmark"
1188 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1190 msgid "The folder could not be created"
1191 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1194 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1195 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1197 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1198 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1201 msgid "You need to choose a valid filename."
1202 msgstr "Sa pead valima korrektse failinime."
1205 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1206 msgstr "Faili pole %s alla võimalik luua, kuna see pole kataloog"
1209 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1210 "try using a different item."
1212 "Sul on võimalik valida ainult katalooge. Sinu poolt valitud kirje ei ole "
1215 msgid "Invalid file name"
1216 msgstr "Vigane failinimi"
1218 msgid "The folder contents could not be displayed"
1219 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1221 #. Translators: the first string is a path and the second string
1222 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1226 msgid "%1$s on %2$s"
1227 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1232 msgid "Recently Used"
1233 msgstr "Viimati kasutatud"
1235 msgid "Select which types of files are shown"
1236 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1239 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1240 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1243 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1244 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1247 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1248 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1251 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1252 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1255 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1256 msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
1258 msgid "Remove the selected bookmark"
1259 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1265 msgstr "Muuda nime…"
1267 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1271 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1275 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1276 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1278 msgid "Could not select file"
1279 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1281 msgid "_Visit this file"
1282 msgstr "_Külasta seda faili"
1284 msgid "_Copy file’s location"
1285 msgstr "Kopeeri _asukoht"
1287 msgid "_Add to Bookmarks"
1288 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1290 msgid "Show _Hidden Files"
1291 msgstr "Näita _peidetud faile"
1293 msgid "Show _Size Column"
1294 msgstr "Näita _suuruse tulpa"
1312 msgid "Type a file name"
1313 msgstr "Faili nime sisestamine"
1315 msgid "Please select a folder below"
1316 msgstr "Palun vali alt kataloog"
1318 msgid "Please type a file name"
1319 msgstr "Palun sisesta faili nimi"
1322 msgid "Create Fo_lder"
1323 msgstr "Loo _kataloog"
1331 msgid "Save in _folder:"
1332 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
1334 msgid "Create in _folder:"
1335 msgstr "Loo _kataloogi:"
1338 msgid "Could not read the contents of %s"
1339 msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
1341 msgid "Could not read the contents of the folder"
1342 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
1350 msgid "Yesterday at %H:%M"
1351 msgstr "Eile kell %H:%M"
1353 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1354 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1357 msgid "Shortcut %s already exists"
1358 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1361 msgid "Shortcut %s does not exist"
1362 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1365 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1366 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
1370 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1372 "Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1377 msgid "Could not start the search process"
1378 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1381 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1382 "Please make sure it is running."
1384 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1385 "et see deemon töötab."
1387 msgid "Could not send the search request"
1388 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1391 msgid "Could not mount %s"
1392 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1394 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1395 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1396 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1397 #. * this particular string.
1400 msgstr "Failisüsteem"
1406 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1411 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1413 "Ükski kirjatüüp ei vastanud sinu otsingule. Sa võid otsingut kohendada ja "
1416 msgid "Search font name"
1417 msgstr "Kirja nime otsimine"
1420 msgstr "Kirjatüübi perekond"
1423 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1424 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1426 msgid "Failed to load icon"
1427 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1432 msgctxt "input method menu"
1436 msgctxt "input method menu"
1441 msgctxt "input method menu"
1443 msgstr "Süsteem (%s)"
1449 #. Copy Link Address
1450 msgid "Copy _Link Address"
1451 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1453 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1454 msgstr "RAKENDUS [URI…] — RAKENDUSE käivitamine URI-ga."
1456 #. Translators: this message will appear after the usage string
1457 #. and before the list of options.
1459 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1460 "optionally passing list of URIs as arguments."
1462 "Määratud rakenduse käivitamine desktop faili järgi\n"
1463 "valikuliselt edastades URI-de loetelu argumentidena."
1466 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1467 msgstr "Viga käsureavalikute parsimisel: %s\n"
1470 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1471 msgstr "Täpsema info jaoks kirjuta \"%s --help\"."
1473 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1474 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1476 msgid "%s: missing application name"
1477 msgstr "%s: puudub rakenduse nimi"
1480 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1482 "AppInfo loomine loomine id järgi pole unix operatsioonisüsteemides toetatud"
1484 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1485 #. is the application name.
1487 msgid "%s: no such application %s"
1488 msgstr "%s: rakendust %s pole"
1490 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1491 #. is the error message.
1493 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1494 msgstr "%s: viga rakenduse käivitamisel: %s\n"
1497 msgstr "Kopeeri URL"
1506 msgstr "Võta lukust lahti"
1509 "Dialog is unlocked.\n"
1510 "Click to prevent further changes"
1512 "Dialoog on lukust lahti.\n"
1513 "Edasiste muudatuste vältimiseks klõpsa."
1516 "Dialog is locked.\n"
1517 "Click to make changes"
1519 "Dialoog on lukustatud.\n"
1520 "Muudatuste tegemiseks klõpsa."
1523 "System policy prevents changes.\n"
1524 "Contact your system administrator"
1526 "Süsteemireegel takistab muudatuste tegemist.\n"
1527 "Võta ühendust oma süsteemihalduriga."
1529 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1530 msgid "Load additional GTK+ modules"
1531 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1533 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1537 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1538 msgid "Make all warnings fatal"
1539 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1541 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1542 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1543 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1545 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1546 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1547 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1549 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1550 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1551 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1552 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1555 msgstr "default:LTR"
1558 msgid "Cannot open display: %s"
1559 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1561 msgid "GTK+ Options"
1562 msgstr "GTK+ võtmed"
1564 msgid "Show GTK+ Options"
1565 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1571 msgstr "Ü_hendu kasutajana"
1576 msgid "Registered U_ser"
1577 msgstr "Registreeritud _kasutaja"
1580 msgstr "_Kasutajanimi"
1588 msgid "Forget password _immediately"
1589 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1591 msgid "Remember password until you _logout"
1592 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1594 msgid "Remember _forever"
1595 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1598 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1599 msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)"
1601 msgid "Unable to end process"
1602 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1604 msgid "_End Process"
1605 msgstr "_Lõpeta protsess"
1608 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1610 "Protsessi PID-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1612 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1613 msgid "Terminal Pager"
1614 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1619 msgid "Bourne Again Shell"
1620 msgstr "Bourne Again kest"
1622 msgid "Bourne Shell"
1623 msgstr "Bourne kest"
1629 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1630 msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1634 msgstr "Lehekülg %u"
1636 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1637 #. * in the number emblem.
1640 msgctxt "Number format"
1644 msgid "Not a valid page setup file"
1645 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1648 msgstr "Iga printer"
1650 msgid "For portable documents"
1651 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1667 msgid "Manage Custom Sizes…"
1668 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine…"
1670 msgid "_Format for:"
1671 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1673 msgid "_Paper size:"
1674 msgstr "_Paberi suurus:"
1676 msgid "_Orientation:"
1680 msgstr "Lehekülje sätted"
1683 msgstr "Ülemine rada"
1686 msgstr "Alumine rada"
1688 msgid "File System Root"
1689 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1691 msgid "Authentication"
1692 msgstr "Autentimine"
1694 msgid "Select a filename"
1695 msgstr "Failinime valimine"
1697 msgid "Not available"
1698 msgstr "Pole saadaval"
1700 #. translators: this string is the default job title for print
1701 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1702 #. * by the job number.
1706 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1708 msgctxt "print operation status"
1709 msgid "Initial state"
1712 msgctxt "print operation status"
1713 msgid "Preparing to print"
1714 msgstr "Printimiseks ettevalmistumine"
1716 msgctxt "print operation status"
1717 msgid "Generating data"
1718 msgstr "Andmete genereerimine"
1720 msgctxt "print operation status"
1721 msgid "Sending data"
1722 msgstr "Andmete saatmine"
1724 msgctxt "print operation status"
1728 msgctxt "print operation status"
1729 msgid "Blocking on issue"
1730 msgstr "Blokeeriv viga"
1732 msgctxt "print operation status"
1736 msgctxt "print operation status"
1740 msgctxt "print operation status"
1741 msgid "Finished with error"
1742 msgstr "Lõpetatud veaga"
1745 msgid "Preparing %d"
1746 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
1749 msgstr "Ettevalmistamine"
1753 msgstr "Printimine: %d"
1755 msgid "Error creating print preview"
1756 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
1758 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1760 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
1762 msgid "Error launching preview"
1763 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
1765 msgid "Printer offline"
1766 msgstr "Printer on ühendamata"
1768 msgid "Out of paper"
1769 msgstr "Paber on lõppenud"
1771 #. Translators: this is a printer status.
1775 msgid "Need user intervention"
1776 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
1779 msgstr "Kohandatud suurus"
1781 msgid "No printer found"
1782 msgstr "Printerit ei leitud"
1784 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1785 msgstr "Vigane CreateDC argument"
1787 msgid "Error from StartDoc"
1788 msgstr "Viga StartDoc'ist"
1790 msgid "Not enough free memory"
1791 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
1793 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1794 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
1796 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1797 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
1799 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1800 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
1802 msgid "Unspecified error"
1803 msgstr "Kirjeldamata viga"
1805 msgid "Getting printer information failed"
1806 msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
1808 msgid "Getting printer information…"
1809 msgstr "Printeri andmete hankimine…"
1814 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1818 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1826 msgstr "_Kõik leheküljed"
1828 msgid "C_urrent Page"
1829 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
1835 msgstr "Le_heküljed:"
1838 "Specify one or more page ranges,\n"
1841 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
1842 " Näiteks: 1-3,7,11"
1845 msgstr "Le_heküljed"
1850 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1855 msgstr "_Eksemplarhaaval"
1858 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
1863 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1864 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1866 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1867 #. * multiple pages on a sheet when printing
1869 msgid "Left to right, top to bottom"
1870 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
1872 msgid "Left to right, bottom to top"
1873 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
1875 msgid "Right to left, top to bottom"
1876 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
1878 msgid "Right to left, bottom to top"
1879 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
1881 msgid "Top to bottom, left to right"
1882 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
1884 msgid "Top to bottom, right to left"
1885 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
1887 msgid "Bottom to top, left to right"
1888 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
1890 msgid "Bottom to top, right to left"
1891 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
1893 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1894 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1896 msgid "Page Ordering"
1897 msgstr "Lehekülgede järjekord"
1899 msgid "Left to right"
1900 msgstr "Vasakult paremale"
1902 msgid "Right to left"
1903 msgstr "Paremalt vasakule"
1905 msgid "Top to bottom"
1906 msgstr "Ülevalt alla"
1908 msgid "Bottom to top"
1914 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
1916 msgstr "Kahe_poolne:"
1918 msgid "Pages per _side:"
1919 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
1921 msgid "Page or_dering:"
1922 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
1924 msgid "_Only print:"
1925 msgstr "Prindita_kse ainult:"
1929 msgstr "Kõik leheküljed"
1932 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
1935 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
1938 msgstr "_Skaleerimine:"
1943 msgid "Paper _type:"
1944 msgstr "Pa_beri liik:"
1946 msgid "Paper _source:"
1947 msgstr "Paberi _allikas:"
1949 msgid "Output t_ray:"
1950 msgstr "_Väljundsalv:"
1952 msgid "Or_ientation:"
1962 msgid "Reverse portrait"
1963 msgstr "Ümberpööratud püstine"
1965 msgid "Reverse landscape"
1966 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
1969 msgstr "Töö üksikasjad"
1974 msgid "_Billing info:"
1975 msgstr "_Maksmise andmed:"
1977 msgid "Print Document"
1978 msgstr "Dokumendi printimine"
1980 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1981 #. * in the print dialog
1989 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1990 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1994 "Specify the time of print,\n"
1995 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1997 "Määra printimise kellaaeg,\n"
1998 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2000 msgid "Time of print"
2001 msgstr "Printimise aeg"
2006 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2007 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
2009 msgid "Add Cover Page"
2010 msgstr "Kaane lisamine"
2012 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2013 #. * dialog that controls the front cover page.
2018 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2019 #. * dialog that controls the back cover page.
2024 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2025 #. * job-specific options in the print dialog
2033 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2034 msgid "Image Quality"
2035 msgstr "Pildikvaliteet"
2037 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2041 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2042 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2046 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2047 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2052 msgid "Select which type of documents are shown"
2053 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2056 msgid "No item for URI '%s' found"
2057 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2059 msgid "Untitled filter"
2060 msgstr "Pealkirjata filter"
2062 msgid "Could not remove item"
2063 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2065 msgid "Could not clear list"
2066 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2068 msgid "Copy _Location"
2069 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2071 msgid "_Remove From List"
2072 msgstr "_Eemalda loetelust"
2075 msgstr "_Tühjenda loend"
2077 msgid "Show _Private Resources"
2078 msgstr "Näita _privaatressursse"
2080 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2081 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2082 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2083 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2084 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2085 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2086 #. * right place when idly populating the menu in case the
2087 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2088 #. * recent chooser menu widget.
2090 msgid "No items found"
2091 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2094 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2095 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2099 msgstr "'%s' avamine"
2101 msgid "Unknown item"
2102 msgstr "Tundmatu kirje"
2104 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2105 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2106 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2107 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2110 msgctxt "recent menu label"
2114 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2115 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2118 msgctxt "recent menu label"
2123 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2124 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2127 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2128 msgstr "URI '%2$s' jaoks puudub registreeritud rakendust nimega '%1$s'"
2130 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2131 msgctxt "Stock label"
2135 msgctxt "Stock label"
2139 msgctxt "Stock label"
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2148 #. * need the mnemonics to be rationalized
2150 msgctxt "Stock label"
2152 msgstr "_Programmist lähemalt"
2154 msgctxt "Stock label"
2158 msgctxt "Stock label"
2162 msgctxt "Stock label"
2166 msgctxt "Stock label"
2170 msgctxt "Stock label"
2174 msgctxt "Stock label"
2178 msgctxt "Stock label"
2182 msgctxt "Stock label"
2186 msgctxt "Stock label"
2190 msgctxt "Stock label"
2194 msgctxt "Stock label"
2198 msgctxt "Stock label"
2202 msgctxt "Stock label"
2206 msgctxt "Stock label"
2208 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2210 msgctxt "Stock label"
2214 msgctxt "Stock label"
2218 msgctxt "Stock label"
2222 msgctxt "Stock label"
2226 msgctxt "Stock label"
2227 msgid "Find and _Replace"
2228 msgstr "Otsi ja _asenda"
2230 msgctxt "Stock label"
2234 msgctxt "Stock label"
2236 msgstr "_Täisekraan"
2238 msgctxt "Stock label"
2239 msgid "_Leave Fullscreen"
2240 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2242 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2243 msgctxt "Stock label, navigation"
2247 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2257 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2258 msgctxt "Stock label, navigation"
2262 #. This is a navigation label as in "go back"
2263 msgctxt "Stock label, navigation"
2267 #. This is a navigation label as in "go down"
2268 msgctxt "Stock label, navigation"
2272 #. This is a navigation label as in "go forward"
2273 msgctxt "Stock label, navigation"
2277 #. This is a navigation label as in "go up"
2278 msgctxt "Stock label, navigation"
2282 msgctxt "Stock label"
2286 msgctxt "Stock label"
2290 msgctxt "Stock label"
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "Increase Indent"
2296 msgstr "Suurenda taanet"
2298 msgctxt "Stock label"
2299 msgid "Decrease Indent"
2300 msgstr "Vähenda taanet"
2302 msgctxt "Stock label"
2306 msgctxt "Stock label"
2307 msgid "_Information"
2310 msgctxt "Stock label"
2314 msgctxt "Stock label"
2316 msgstr "_Hüppa sinna"
2318 #. This is about text justification, "centered text"
2319 msgctxt "Stock label"
2323 #. This is about text justification
2324 msgctxt "Stock label"
2328 #. This is about text justification, "left-justified text"
2329 msgctxt "Stock label"
2333 #. This is about text justification, "right-justified text"
2334 msgctxt "Stock label"
2338 #. Media label, as in "fast forward"
2339 msgctxt "Stock label, media"
2341 msgstr "Keri e_dasi"
2343 #. Media label, as in "next song"
2344 msgctxt "Stock label, media"
2348 #. Media label, as in "pause music"
2349 msgctxt "Stock label, media"
2353 #. Media label, as in "play music"
2354 msgctxt "Stock label, media"
2358 #. Media label, as in "previous song"
2359 msgctxt "Stock label, media"
2364 msgctxt "Stock label, media"
2369 msgctxt "Stock label, media"
2371 msgstr "Keri _tagasi"
2374 msgctxt "Stock label, media"
2378 msgctxt "Stock label"
2382 msgctxt "Stock label"
2386 msgctxt "Stock label"
2390 msgctxt "Stock label"
2394 msgctxt "Stock label"
2399 msgctxt "Stock label"
2404 msgctxt "Stock label"
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Reverse landscape"
2411 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Reverse portrait"
2416 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2418 msgctxt "Stock label"
2420 msgstr "Lehekül_je sätted"
2422 msgctxt "Stock label"
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Preferences"
2428 msgstr "_Eelistused"
2430 msgctxt "Stock label"
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "Print Pre_view"
2436 msgstr "Printimise eel_vaade"
2438 msgctxt "Stock label"
2442 msgctxt "Stock label"
2446 msgctxt "Stock label"
2448 msgstr "Tee uu_esti"
2450 msgctxt "Stock label"
2454 msgctxt "Stock label"
2458 msgctxt "Stock label"
2462 msgctxt "Stock label"
2466 msgctxt "Stock label"
2468 msgstr "Salvesta _kui"
2470 msgctxt "Stock label"
2474 msgctxt "Stock label"
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #. Sorting direction
2483 msgctxt "Stock label"
2487 #. Sorting direction
2488 msgctxt "Stock label"
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Spell Check"
2494 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2496 msgctxt "Stock label"
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Strikethrough"
2503 msgstr "_Läbikriipsutus"
2505 msgctxt "Stock label"
2510 msgctxt "Stock label"
2512 msgstr "_Allajoonitud"
2514 msgctxt "Stock label"
2516 msgstr "_Võta tagasi"
2518 msgctxt "Stock label"
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Normal Size"
2525 msgstr "_Normaalsuurus"
2528 msgctxt "Stock label"
2530 msgstr "_Parim mahutus"
2532 msgctxt "Stock label"
2536 msgctxt "Stock label"
2540 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2541 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2548 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2549 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2556 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2557 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2560 msgid "No deserialize function found for format %s"
2561 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2564 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2565 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2568 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2569 msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
2572 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2573 msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\""
2576 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2577 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
2580 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2581 msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
2584 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2585 msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
2588 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2589 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2591 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2592 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2595 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2596 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2599 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2600 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2603 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2604 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
2607 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2608 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
2612 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2614 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2615 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2618 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2619 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
2622 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2623 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2626 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2627 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2630 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2631 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2634 msgid "A <%s> element has already been specified"
2635 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2637 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2638 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2640 msgid "Serialized data is malformed"
2641 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2644 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2646 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2647 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2649 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2650 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2652 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2653 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2655 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2656 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2658 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2659 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2661 msgid "LRO Left-to-right _override"
2662 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2664 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2665 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2667 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2668 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2670 msgid "ZWS _Zero width space"
2671 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2673 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2674 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2676 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2677 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2680 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2681 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2684 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2685 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2693 msgid "Turns volume down or up"
2694 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2696 msgid "Adjusts the volume"
2697 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2702 msgid "Decreases the volume"
2703 msgstr "Helivaljuse vähendamine"
2708 msgid "Increases the volume"
2709 msgstr "Helivaljuse suurendamine"
2717 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2718 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2719 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2720 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2723 msgctxt "volume percentage"
2727 msgctxt "paper size"
2731 msgctxt "paper size"
2735 msgctxt "paper size"
2739 msgctxt "paper size"
2743 msgctxt "paper size"
2747 msgctxt "paper size"
2751 msgctxt "paper size"
2755 msgctxt "paper size"
2759 msgctxt "paper size"
2763 msgctxt "paper size"
2767 msgctxt "paper size"
2771 msgctxt "paper size"
2775 msgctxt "paper size"
2779 msgctxt "paper size"
2783 msgctxt "paper size"
2787 msgctxt "paper size"
2791 msgctxt "paper size"
2795 msgctxt "paper size"
2799 msgctxt "paper size"
2803 msgctxt "paper size"
2807 msgctxt "paper size"
2811 msgctxt "paper size"
2815 msgctxt "paper size"
2819 msgctxt "paper size"
2823 msgctxt "paper size"
2827 msgctxt "paper size"
2831 msgctxt "paper size"
2835 msgctxt "paper size"
2839 msgctxt "paper size"
2843 msgctxt "paper size"
2847 msgctxt "paper size"
2851 msgctxt "paper size"
2855 msgctxt "paper size"
2859 msgctxt "paper size"
2863 msgctxt "paper size"
2867 msgctxt "paper size"
2871 msgctxt "paper size"
2875 msgctxt "paper size"
2879 msgctxt "paper size"
2883 msgctxt "paper size"
2887 msgctxt "paper size"
2891 msgctxt "paper size"
2895 msgctxt "paper size"
2899 msgctxt "paper size"
2903 msgctxt "paper size"
2907 msgctxt "paper size"
2911 msgctxt "paper size"
2915 msgctxt "paper size"
2919 msgctxt "paper size"
2923 msgctxt "paper size"
2927 msgctxt "paper size"
2931 msgctxt "paper size"
2935 msgctxt "paper size"
2939 msgctxt "paper size"
2943 msgctxt "paper size"
2947 msgctxt "paper size"
2951 msgctxt "paper size"
2955 msgctxt "paper size"
2959 msgctxt "paper size"
2963 msgctxt "paper size"
2967 msgctxt "paper size"
2971 msgctxt "paper size"
2975 msgctxt "paper size"
2979 msgctxt "paper size"
2983 msgctxt "paper size"
2987 msgctxt "paper size"
2991 msgctxt "paper size"
2995 msgctxt "paper size"
2999 msgctxt "paper size"
3003 msgctxt "paper size"
3007 msgctxt "paper size"
3011 msgctxt "paper size"
3015 msgctxt "paper size"
3019 msgctxt "paper size"
3023 msgctxt "paper size"
3027 msgctxt "paper size"
3031 msgctxt "paper size"
3035 msgctxt "paper size"
3039 msgctxt "paper size"
3043 msgctxt "paper size"
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "Choukei 2 Envelope"
3049 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "Choukei 3 Envelope"
3053 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "Choukei 4 Envelope"
3057 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "hagaki (postcard)"
3061 msgstr "hagaki (postkaart)"
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "kahu Envelope"
3065 msgstr "kahu ümbrik"
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "kaku2 Envelope"
3069 msgstr "kaku2 ümbrik"
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "oufuku (reply postcard)"
3073 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "you4 Envelope"
3077 msgstr "you4 ümbrik"
3079 msgctxt "paper size"
3083 msgctxt "paper size"
3087 msgctxt "paper size"
3091 msgctxt "paper size"
3095 msgctxt "paper size"
3099 msgctxt "paper size"
3103 msgctxt "paper size"
3107 msgctxt "paper size"
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "6x9 Envelope"
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "7x9 Envelope"
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "9x11 Envelope"
3121 msgstr "9x11 ümbrik"
3123 msgctxt "paper size"
3127 msgctxt "paper size"
3131 msgctxt "paper size"
3135 msgctxt "paper size"
3139 msgctxt "paper size"
3143 msgctxt "paper size"
3147 msgctxt "paper size"
3151 msgctxt "paper size"
3155 msgctxt "paper size"
3159 msgctxt "paper size"
3163 msgctxt "paper size"
3167 msgctxt "paper size"
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "European edp"
3173 msgstr "Euroopa edp"
3175 msgctxt "paper size"
3179 msgctxt "paper size"
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "FanFold European"
3185 msgstr "FanFold euroopa"
3187 msgctxt "paper size"
3189 msgstr "FanFold USA"
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "FanFold German Legal"
3193 msgstr "FanFold saksa"
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "Government Legal"
3197 msgstr "Government Legal"
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "Government Letter"
3201 msgstr "Government Letter"
3203 msgctxt "paper size"
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3209 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "Index 4x6 ext"
3213 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3215 msgctxt "paper size"
3219 msgctxt "paper size"
3223 msgctxt "paper size"
3227 msgctxt "paper size"
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "US Legal Extra"
3233 msgstr "US Legal ekstra"
3235 msgctxt "paper size"
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "US Letter Extra"
3241 msgstr "US Letter ekstra"
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "US Letter Plus"
3245 msgstr "US Letter Plus"
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "Monarch Envelope"
3249 msgstr "Monarch-ümbrik"
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "#10 Envelope"
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "#11 Envelope"
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "#12 Envelope"
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "#14 Envelope"
3267 msgctxt "paper size"
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "Personal Envelope"
3273 msgstr "Personal-ümbrik"
3275 msgctxt "paper size"
3279 msgctxt "paper size"
3283 msgctxt "paper size"
3287 msgctxt "paper size"
3291 msgctxt "paper size"
3295 msgctxt "paper size"
3299 msgctxt "paper size"
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "Invite Envelope"
3305 msgstr "Kutse ümbrik"
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "Italian Envelope"
3309 msgstr "Itaalia ümbrik"
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "juuro-ku-kai"
3313 msgstr "juuro-ku-kai"
3315 msgctxt "paper size"
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "Postfix Envelope"
3321 msgstr "Postfix ümbrik"
3323 msgctxt "paper size"
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "prc1 Envelope"
3329 msgstr "prc1-ümbrik"
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "prc10 Envelope"
3333 msgstr "prc10-ümbrik"
3335 msgctxt "paper size"
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "prc2 Envelope"
3341 msgstr "prc2-ümbrik"
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "prc3 Envelope"
3345 msgstr "prc3-ümbrik"
3347 msgctxt "paper size"
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "prc4 Envelope"
3353 msgstr "prc4-ümbrik"
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "prc5 Envelope"
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "prc6 Envelope"
3361 msgstr "prc6-ümbrik"
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "prc7 Envelope"
3365 msgstr "prc7-ümbrik"
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "prc8 Envelope"
3369 msgstr "prc8-ümbrik"
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "prc9 Envelope"
3373 msgstr "prc9-ümbrik"
3375 msgctxt "paper size"
3379 msgctxt "paper size"
3384 msgid "Failed to write header\n"
3385 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3388 msgid "Failed to write hash table\n"
3389 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3392 msgid "Failed to write folder index\n"
3393 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3396 msgid "Failed to rewrite header\n"
3397 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3400 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3401 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3404 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3405 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3408 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3409 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3412 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3414 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3417 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3418 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3421 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3422 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3425 msgid "Cache file created successfully.\n"
3426 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3428 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3429 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3431 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3432 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3434 msgid "Don't include image data in the cache"
3435 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3437 msgid "Output a C header file"
3438 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3440 msgid "Turn off verbose output"
3441 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3443 msgid "Validate existing icon cache"
3444 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3447 msgid "File not found: %s\n"
3448 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3451 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3452 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3455 msgid "No theme index file.\n"
3456 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3460 "No theme index file in '%s'.\n"
3461 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3463 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3464 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3468 msgid "Amharic (EZ+)"
3469 msgstr "Amhari (EZ+)"
3476 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3477 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3480 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3481 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3496 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3497 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3500 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3501 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3504 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3505 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3508 msgid "X Input Method"
3509 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3512 msgstr "Kasutajanimi:"
3518 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3519 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3522 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3523 msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
3526 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3527 msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3529 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3530 msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3533 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3534 msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3536 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3537 msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3540 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3541 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3544 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3545 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3548 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3549 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3552 msgid "Authentication is required on %s"
3553 msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
3559 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3560 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3563 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3565 "Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3567 msgid "Authentication is required to print this document"
3568 msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3571 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3572 msgstr "Printeris '%s' on tooner otsakorral."
3575 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3576 msgstr "Printeris '%s' on tooner otsas."
3578 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3580 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3581 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsakorral."
3583 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3585 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3586 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3588 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3590 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3591 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe värvi varu otsakorral."
3593 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3595 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3596 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe värvi varu otsas."
3599 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3600 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3603 msgid "The door is open on printer '%s'."
3604 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3607 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3608 msgstr "Printeris '%s' on paber otsakorral."
3611 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3612 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3615 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3616 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3619 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3620 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3622 #. Translators: this is a printer status.
3623 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3624 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3626 #. Translators: this is a printer status.
3627 msgid "Rejecting Jobs"
3628 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3634 msgstr "Paberi liik"
3636 msgid "Paper Source"
3637 msgstr "Paberi allikas"
3640 msgstr "Väljastussalv"
3645 msgid "GhostScript pre-filtering"
3646 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3651 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3652 msgid "Long Edge (Standard)"
3653 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3655 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3656 msgid "Short Edge (Flip)"
3657 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3659 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3661 msgstr "Automaatne valik"
3663 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3664 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3665 msgid "Printer Default"
3666 msgstr "Printeri vaikimisi"
3668 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3669 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3670 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3672 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3673 msgid "Convert to PS level 1"
3674 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3676 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3677 msgid "Convert to PS level 2"
3678 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3680 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3681 msgid "No pre-filtering"
3682 msgstr "Eelfilter väljas"
3684 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3685 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3686 msgid "Miscellaneous"
3687 msgstr "Mitmesugust"
3689 #. Translators: These strings name the possible values of the
3690 #. * job priority option in the print dialog
3693 msgstr "Kiireloomuline"
3704 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3705 #. * in the print dialog
3707 msgid "Job Priority"
3708 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3710 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3711 #. * in the print dialog
3713 msgid "Billing Info"
3714 msgstr "Maksmise andmed"
3716 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3717 #. * pages that the printing system may support.
3725 msgid "Confidential"
3726 msgstr "Konfidentsiaalne"
3735 msgstr "Ülisalajane"
3737 msgid "Unclassified"
3738 msgstr "Liigitamata"
3740 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3741 #. * in the print dialog
3743 msgid "Pages per Sheet"
3744 msgstr "Lehekülgi lehel"
3746 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3747 #. * dialog that controls the front cover page.
3752 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3753 #. * dialog that controls the back cover page.
3758 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3759 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3763 msgstr "Prindi ajal"
3765 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3766 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3768 msgid "Print at time"
3769 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
3771 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3772 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3773 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3776 msgid "Custom %sx%s"
3777 msgstr "Kohandatud %sx%s"
3779 msgid "Printer Profile"
3780 msgstr "Printeri profiil"
3782 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
3784 msgstr "Pole saadaval"
3786 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
3787 #. * it hasn't registered the device with colord
3788 msgid "Color management unavailable"
3789 msgstr "Värvihaldus pole saadaval"
3791 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
3792 msgid "No profile available"
3793 msgstr "Ükski profiil pole saadaval"
3795 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
3796 msgid "Unspecified profile"
3797 msgstr "Profiil pole määratud"
3802 msgid "Print to File"
3803 msgstr "Printimine faili"
3814 msgid "Pages per _sheet:"
3815 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
3820 msgid "_Output format"
3821 msgstr "_Väljundvorming"
3823 msgid "Print to LPR"
3824 msgstr "Printimine LPR-i"
3826 msgid "Pages Per Sheet"
3827 msgstr "Lehekülgi lehel"
3829 msgid "Command Line"
3833 msgid "printer offline"
3834 msgstr "printer on ühendamata"
3837 msgid "ready to print"
3838 msgstr "printimiseks valmis"
3841 msgid "processing job"
3842 msgstr "printimistöö töötlemine"
3852 #. default filename used for print-to-test
3854 msgid "test-output.%s"
3855 msgstr "testväljund.%s"
3857 msgid "Print to Test Printer"
3858 msgstr "Printimine testprinterisse"
3861 #~ msgstr "Koduleht"