1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
4 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
8 # Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002-2004.
10 # Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "+&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:42+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-23 17:17+0300\n"
21 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to unset"
81 msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta"
83 msgctxt "keyboard label"
87 msgctxt "keyboard label"
91 msgctxt "keyboard label"
95 msgctxt "keyboard label"
99 msgctxt "keyboard label"
103 msgctxt "keyboard label"
107 msgctxt "keyboard label"
111 msgctxt "keyboard label"
115 msgctxt "keyboard label"
119 msgctxt "keyboard label"
123 msgctxt "keyboard label"
127 msgctxt "keyboard label"
131 msgctxt "keyboard label"
135 msgctxt "keyboard label"
139 msgctxt "keyboard label"
143 msgctxt "keyboard label"
147 msgctxt "keyboard label"
151 msgctxt "keyboard label"
155 msgctxt "keyboard label"
159 msgctxt "keyboard label"
163 msgctxt "keyboard label"
167 msgctxt "keyboard label"
171 msgctxt "keyboard label"
175 msgctxt "keyboard label"
179 msgctxt "keyboard label"
183 msgctxt "keyboard label"
187 msgctxt "keyboard label"
191 msgctxt "keyboard label"
195 msgctxt "keyboard label"
199 msgctxt "keyboard label"
203 msgctxt "keyboard label"
205 msgstr "KP_Page_Down"
207 msgctxt "keyboard label"
211 msgctxt "keyboard label"
215 msgctxt "keyboard label"
219 msgctxt "keyboard label"
223 msgctxt "keyboard label"
227 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "Failed to open file '%s': %s"
233 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
236 msgid "Image file '%s' contains no data"
237 msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
241 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
243 "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
248 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
251 "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
252 "animatsioonifail rikutud"
255 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
256 msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
260 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
261 "from a different GTK version?"
263 "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
264 "tegemist erinevate GTK versioonidega?"
267 msgid "Image type '%s' is not supported"
268 msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
271 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
272 msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
274 msgid "Unrecognized image file format"
275 msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
278 msgid "Failed to load image '%s': %s"
279 msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
282 msgid "Error writing to image file: %s"
283 msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
286 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
287 msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
289 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
290 msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
292 msgid "Failed to open temporary file"
293 msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
295 msgid "Failed to read from temporary file"
296 msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
299 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
300 msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"
304 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
307 "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
309 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
310 msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
312 msgid "Error writing to image stream"
313 msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
317 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
318 "but didn't give a reason for the failure"
320 "Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, moodul "
321 "ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"
324 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
327 msgid "Image header corrupt"
328 msgstr "Pildi päis on rikutud"
330 msgid "Image format unknown"
331 msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
333 msgid "Image pixel data corrupt"
334 msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
336 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
337 msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
339 msgid "Unsupported animation type"
340 msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
342 msgid "Invalid header in animation"
343 msgstr "Vigane päis animatsioonis"
345 msgid "Not enough memory to load animation"
346 msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
348 msgid "Malformed chunk in animation"
349 msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
351 msgid "The ANI image format"
352 msgstr "ANI-pildivorming"
354 msgid "BMP image has bogus header data"
355 msgstr "BMP-pildi päises on võltsandmed"
357 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
358 msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
360 msgid "BMP image has unsupported header size"
361 msgstr "BMP-pilt omas toetamata suurusega päist"
363 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
364 msgstr "Ülalt-alla suunaga BMP-pilte pole võimalik pakkida"
366 msgid "Premature end-of-file encountered"
367 msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
369 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
370 msgstr "BMP-faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada"
372 msgid "Couldn't write to BMP file"
373 msgstr "BMP-faili pole võimalik kirjutada"
375 msgid "The BMP image format"
376 msgstr "BMP-pildivorming"
379 msgid "Failure reading GIF: %s"
380 msgstr "Viga GIF-faili lugemisel: %s"
382 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
383 msgstr "GIF-failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"
386 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
387 msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"
389 msgid "Stack overflow"
390 msgstr "Pinu ületäituvus"
392 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
393 msgstr "GIF-pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru."
395 msgid "Bad code encountered"
396 msgstr "Avastati vigane kood"
398 msgid "Circular table entry in GIF file"
399 msgstr "GIF-failis on ringseosega tabelikirje"
401 msgid "Not enough memory to load GIF file"
402 msgstr "GIF-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
404 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
405 msgstr "GIF-failis liitraami loomiseks pole piisavalt mälu"
407 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
408 msgstr "GIF-pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"
410 msgid "File does not appear to be a GIF file"
411 msgstr "Fail ei tundu olevat GIF-fail"
414 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
415 msgstr "GIF-failivormingu versioon %s pole toetatud"
418 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
421 "GIF-pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."
423 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
424 msgstr "GIF-pilt pole täielik või on seda tükeldatud."
426 msgid "The GIF image format"
427 msgstr "GIF-failivorming"
429 msgid "Invalid header in icon"
430 msgstr "Vigane päis ikoonis"
432 msgid "Not enough memory to load icon"
433 msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
435 msgid "Icon has zero width"
436 msgstr "Ikoonil on null-laius"
438 msgid "Icon has zero height"
439 msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
441 msgid "Compressed icons are not supported"
442 msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
444 msgid "Unsupported icon type"
445 msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
447 msgid "Not enough memory to load ICO file"
448 msgstr "ICO-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
450 msgid "Image too large to be saved as ICO"
451 msgstr "Pilt on ICO-vormingus salvestamiseks liiga suur"
453 msgid "Cursor hotspot outside image"
454 msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"
457 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
458 msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO-faili jaoks"
460 msgid "The ICO image format"
461 msgstr "ICO-pildivorming"
464 msgid "Error reading ICNS image: %s"
465 msgstr "Viga ICNS-pildi lugemisel: %s"
467 msgid "Could not decode ICNS file"
468 msgstr "ICNS-faili pole võimalik dekodeerida"
470 msgid "The ICNS image format"
471 msgstr "ICNS-pildivorming"
473 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
474 msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
476 msgid "Couldn't decode image"
477 msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
479 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
480 msgstr "Transformeeritud JPEG2000 laius või kõrgus on null"
482 msgid "Image type currently not supported"
483 msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
485 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
486 msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"
488 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
489 msgstr "JPEG 2000 faili avamiseks pole piisavalt mälu"
491 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
492 msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"
494 msgid "The JPEG 2000 image format"
495 msgstr "JPEG 2000 pildivorming"
498 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
499 msgstr "Viga JPEG-pildifaili (%s) tõlgendamisel"
502 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
505 "Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
506 "proovida sulgeda mõned rakendused"
509 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
510 msgstr "Toetamata JPEG värviruum (%s)"
512 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
513 msgstr "JPEG-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
515 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
516 msgstr "Transformeeritud JPEG laius või kõrgus on null."
520 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
523 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' pole "
524 "võimalik analüüsida."
528 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
530 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
532 msgid "The JPEG image format"
533 msgstr "JPEG-pildivorming"
535 msgid "Couldn't allocate memory for header"
536 msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
538 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
539 msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
541 msgid "Image has invalid width and/or height"
542 msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
544 msgid "Image has unsupported bpp"
545 msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
548 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
549 msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"
551 msgid "Couldn't create new pixbuf"
552 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"
554 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
555 msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
557 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
558 msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
560 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
561 msgstr "PCX-pildi jaoks ei saadud kõiki ridu"
563 msgid "No palette found at end of PCX data"
564 msgstr "PCX-andmete lõpust ei leitud paletti"
566 msgid "The PCX image format"
567 msgstr "PCX-pildivorming"
569 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
570 msgstr "Bittide arv PNG-faili kanalis on vigane."
572 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
573 msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."
575 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
576 msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta pole 8."
578 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
579 msgstr "Transformeeritud PNG pole RGB ega RGBA."
581 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
583 "Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."
586 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
587 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifailis: %s"
589 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
590 msgstr "PNG-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
594 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
595 "applications to reduce memory usage"
597 "%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
598 "vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
600 msgid "Fatal error reading PNG image file"
601 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel"
604 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
605 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel: %s"
608 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
610 "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema vähemalt 1 märgi ja kõige rohkem 79 "
613 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
614 msgstr "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema ASCII-märkidena."
618 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
621 "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik "
626 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
628 msgstr "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
631 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
633 "PNG tekstitüki %s väärtust pole võimalik ISO-8859-1 kooditabelile vastavaks "
636 msgid "The PNG image format"
637 msgstr "PNG-pildivorming"
639 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
640 msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"
642 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
643 msgstr "PNM-failil on ebakorrektne algbait"
645 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
646 msgstr "PNM-fail pole äratuntavas PNM-alamvormingus"
648 msgid "PNM file has an image width of 0"
649 msgstr "PNM-failil on pildi laius 0"
651 msgid "PNM file has an image height of 0"
652 msgstr "PNM-failil on pildi kõrgus 0"
654 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
655 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on 0"
657 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
658 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on liiga suur"
660 msgid "Raw PNM image type is invalid"
661 msgstr "Toore PNM-faili tüüp on vigane"
663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
664 msgstr "PNM-pildivormingu laadija ei toeta seda PNM-alamvormingut"
666 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
668 "Toored PNM-vormingud nõuavad näidisandmete ette vähemalt ühte tühemikku"
670 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
671 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
673 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
674 msgstr "PNM kontekstistruktuuri laadimiseks pole piisavalt mälu"
676 msgid "Unexpected end of PNM image data"
677 msgstr "Ootamatu PNM-pildi andmete lõpp"
679 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
680 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
682 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
683 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-pildivormingu perekond"
685 msgid "RAS image has bogus header data"
686 msgstr "RAS-pildi päises on võltsandmed"
688 msgid "RAS image has unknown type"
689 msgstr "RAS-pildil on tundmatu tüüp"
691 msgid "unsupported RAS image variation"
692 msgstr "RAS-pildi toetamata variatsioon"
694 msgid "Not enough memory to load RAS image"
695 msgstr "RAS-pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
697 msgid "The Sun raster image format"
698 msgstr "Sun'i rasterpildivorming"
700 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
701 msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
703 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
704 msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
706 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
707 msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"
709 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
710 msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
712 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
713 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"
715 msgid "Cannot allocate colormap structure"
716 msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
718 msgid "Cannot allocate colormap entries"
719 msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
722 msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
724 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
725 msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada"
727 msgid "TGA image has invalid dimensions"
728 msgstr "TGA-pildil on vigane suurus"
730 msgid "TGA image type not supported"
731 msgstr "TGA-pilditüüp pole toetatud"
733 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
734 msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
736 msgid "Excess data in file"
737 msgstr "Failis on liigsed andmed"
739 msgid "The Targa image format"
740 msgstr "Targa pildivorming"
742 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
743 msgstr "Pildi laiust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
745 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
746 msgstr "Pildi kõrgust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
748 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
749 msgstr "TIFF-pildi laius või kõrgus on null"
751 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
752 msgstr "TIFF-pildi mõõtmed on liiga suured"
754 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
755 msgstr "TIFF-faili avamiseks pole piisavalt mälu"
757 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
758 msgstr "TIFF-failist pole võimalik RGB andmeid lugeda "
760 msgid "Failed to open TIFF image"
761 msgstr "Tõrge TIFF-faili avamisel"
763 msgid "TIFFClose operation failed"
764 msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus"
766 msgid "Failed to load TIFF image"
767 msgstr "Tõrge TIFF-faili laadimisel"
769 msgid "Failed to save TIFF image"
770 msgstr "Tõrge TIFF-faili salvestamisel"
772 msgid "Failed to write TIFF data"
773 msgstr "Tõrge TIFF-andmete kirjutamisel"
775 msgid "Couldn't write to TIFF file"
776 msgstr "TIFF-faili pole võimalik kirjutada"
778 msgid "The TIFF image format"
779 msgstr "TIFF-pildivorming"
781 msgid "Image has zero width"
782 msgstr "Pildi laius on null"
784 msgid "Image has zero height"
785 msgstr "Pildi kõrgus on null"
787 msgid "Not enough memory to load image"
788 msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
790 msgid "Couldn't save the rest"
791 msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"
793 msgid "The WBMP image format"
794 msgstr "WBMP-pildivorming"
796 msgid "Invalid XBM file"
797 msgstr "Vigane XBM-fail"
799 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
800 msgstr "XBM-pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu"
802 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
803 msgstr "Tõrge XBM-pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel"
805 msgid "The XBM image format"
806 msgstr "XBM-pildivorming"
808 msgid "No XPM header found"
809 msgstr "XPM päist ei leitud"
811 msgid "Invalid XPM header"
812 msgstr "Vigane XPM päis"
814 msgid "XPM file has image width <= 0"
815 msgstr "XPM-failil on pildi laius <= 0 "
817 msgid "XPM file has image height <= 0"
818 msgstr "XPM-failil on pildi kõrgus <= 0 "
820 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
821 msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" arvu"
823 msgid "XPM file has invalid number of colors"
824 msgstr "XPM-fail sisaldab vigast värvide arvu"
826 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
827 msgstr "XPM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
829 msgid "Cannot read XPM colormap"
830 msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"
832 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
833 msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM-pildi laadimisel"
835 msgid "The XPM image format"
836 msgstr "XPM-pildivorming"
838 msgid "The EMF image format"
839 msgstr "EMF-pildivorming"
842 msgid "Could not allocate memory: %s"
843 msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
846 msgid "Could not create stream: %s"
847 msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"
850 msgid "Could not seek stream: %s"
851 msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"
854 msgid "Could not read from stream: %s"
855 msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"
857 msgid "Couldn't load bitmap"
858 msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
860 msgid "Couldn't load metafile"
861 msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
863 msgid "Unsupported image format for GDI+"
864 msgstr "Toetamata pildivorming GDI+ jaoks"
866 msgid "Couldn't save"
867 msgstr "Salvestamine pole võimalik"
869 msgid "The WMF image format"
870 msgstr "WMF-pildivorming"
872 #. Description of --sync in --help output
873 msgid "Don't batch GDI requests"
874 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
876 #. Description of --no-wintab in --help output
877 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
878 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
880 #. Description of --ignore-wintab in --help output
881 msgid "Same as --no-wintab"
882 msgstr "Sama mis --no-wintab"
884 #. Description of --use-wintab in --help output
885 msgid "Do use the Wintab API [default]"
886 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
888 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
889 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
890 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
892 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
896 #. Description of --sync in --help output
897 msgid "Make X calls synchronous"
898 msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
902 msgstr "Käivitamine: %s"
908 msgid "Could not show link"
909 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
914 msgid "The license of the program"
915 msgstr "Programmi litsents"
917 #. Add the credits button
921 #. Add the license button
927 msgstr "Lähem teave %s kohta"
933 msgstr "Programmeerimine"
935 msgid "Documented by"
936 msgstr "Dokumentatsioon"
938 msgid "Translated by"
944 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
945 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
946 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
949 msgctxt "keyboard label"
953 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
954 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
955 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
958 msgctxt "keyboard label"
962 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
963 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
964 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
967 msgctxt "keyboard label"
971 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
972 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
973 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
976 msgctxt "keyboard label"
980 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
981 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
982 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
985 msgctxt "keyboard label"
989 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
990 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
991 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
994 msgctxt "keyboard label"
998 msgctxt "keyboard label"
1002 msgctxt "keyboard label"
1007 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1008 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
1011 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1012 msgstr "Duplikaatobjekt id-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
1015 msgid "Invalid root element: '%s'"
1016 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
1019 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1020 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
1022 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1023 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1024 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1025 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1027 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1028 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1029 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1030 #. * will appear to the right of the month.
1033 msgstr "calendar:MY"
1035 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1036 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1037 #. * to be the first day of the week, and so on.
1039 msgid "calendar:week_start:0"
1040 msgstr "calendar:week_start:1"
1042 #. Translators: This is a text measurement template.
1043 #. * Translate it to the widest year text
1045 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1047 msgctxt "year measurement template"
1051 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1052 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1054 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1055 #. * translate to "%d" otherwise.
1057 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1058 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1062 msgctxt "calendar:day:digits"
1066 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1067 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1069 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1070 #. * translate to "%d" otherwise.
1072 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1073 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1077 msgctxt "calendar:week:digits"
1081 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1082 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1083 #. * Use only ASCII in the translation.
1085 #. * Also look for the msgid "2000".
1086 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1089 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1091 msgctxt "calendar year format"
1095 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1096 #. * a disabled accelerator key combination.
1098 msgctxt "Accelerator"
1100 msgstr "Välja lülitatud"
1102 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1103 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1104 #. * to gtk_accelerator_valid().
1106 msgctxt "Accelerator"
1110 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1111 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1114 msgid "New accelerator..."
1115 msgstr "Uus kiirendi..."
1118 msgctxt "progress bar label"
1122 msgid "Pick a Color"
1123 msgstr "Värvuse valimine"
1125 msgid "Received invalid color data\n"
1126 msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
1129 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1130 "lightness of that color using the inner triangle."
1132 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
1133 "vali värvi heledus või tumedus."
1136 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1139 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
1140 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
1145 msgid "Position on the color wheel."
1146 msgstr "Asukoht värviringil."
1148 msgid "_Saturation:"
1149 msgstr "_Küllastus:"
1151 msgid "\"Deepness\" of the color."
1152 msgstr "Värvi \"sügavus\"."
1157 msgid "Brightness of the color."
1158 msgstr "Värvi heledus."
1163 msgid "Amount of red light in the color."
1164 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
1169 msgid "Amount of green light in the color."
1170 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
1175 msgid "Amount of blue light in the color."
1176 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
1181 msgid "Transparency of the color."
1182 msgstr "Värvi läbipaistvus."
1184 msgid "Color _name:"
1185 msgstr "Värvi _nimi:"
1188 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1189 "such as 'orange' in this entry."
1191 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
1192 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
1201 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1202 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1203 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1205 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
1206 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
1207 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
1210 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1211 "it for use in the future."
1213 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
1214 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
1216 msgid "_Save color here"
1217 msgstr "_Salvesta värv siia"
1220 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1221 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1223 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
1224 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
1225 "\"Salvesta värv siia\"."
1227 msgid "Color Selection"
1228 msgstr "Värvi valik"
1230 #. Translate to the default units to use for presenting
1231 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1232 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1233 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1234 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1239 #. And show the custom paper dialog
1240 msgid "Manage Custom Sizes"
1241 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1249 msgid "Margins from Printer..."
1250 msgstr "Veerised printerist..."
1253 msgid "Custom Size %d"
1254 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1263 msgstr "Paberi suurus"
1277 msgid "Paper Margins"
1278 msgstr "Paberi veerised"
1280 msgid "Input _Methods"
1281 msgstr "Sisestus_meetodid"
1283 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1284 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1286 msgid "Caps Lock is on"
1287 msgstr "Tõstelukk on sisse lülitatud"
1289 msgid "Select A File"
1290 msgstr "Faili valimine"
1301 msgid "Type name of new folder"
1302 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1304 msgid "Could not retrieve information about the file"
1305 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1307 msgid "Could not add a bookmark"
1308 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1310 msgid "Could not remove bookmark"
1311 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1313 msgid "The folder could not be created"
1314 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1317 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1318 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1320 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1321 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1324 msgid "Invalid file name"
1325 msgstr "Vigane failinimi"
1327 msgid "The folder contents could not be displayed"
1328 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1330 #. Translators: the first string is a path and the second string
1331 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1335 msgid "%1$s on %2$s"
1336 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1341 msgid "Recently Used"
1342 msgstr "Viimati kasutatud"
1344 msgid "Select which types of files are shown"
1345 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1348 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1349 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1352 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1353 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1356 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1357 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1360 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1361 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1364 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1365 msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
1367 msgid "Remove the selected bookmark"
1368 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1374 msgstr "Muuda nime..."
1376 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1380 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1387 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1388 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1393 msgid "Could not select file"
1394 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1396 msgid "_Add to Bookmarks"
1397 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1399 msgid "Show _Hidden Files"
1400 msgstr "Näita _peidetud faile"
1402 msgid "Show _Size Column"
1403 msgstr "_Suuruse tulpa näidatakse"
1421 msgid "_Browse for other folders"
1422 msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
1424 msgid "Type a file name"
1425 msgstr "Faili nime sisestamine"
1428 msgid "Create Fo_lder"
1429 msgstr "Loo _kataloog"
1434 msgid "Save in _folder:"
1435 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
1437 msgid "Create in _folder:"
1438 msgstr "Loo _kataloogi:"
1440 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1441 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1444 msgid "Shortcut %s already exists"
1445 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1448 msgid "Shortcut %s does not exist"
1449 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1452 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1453 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
1457 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1459 "Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1464 msgid "Could not start the search process"
1465 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1468 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1469 "Please make sure it is running."
1471 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1472 "et see deemon töötab."
1474 msgid "Could not send the search request"
1475 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1481 msgid "Could not mount %s"
1482 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1490 msgid "Yesterday at %H:%M"
1491 msgstr "Eile kell %H:%M"
1493 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1494 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1495 msgid "Invalid path"
1496 msgstr "Vigane asukoht"
1498 #. translators: this text is shown when there are no completions
1499 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1502 msgstr "Vastavusi pole"
1504 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1505 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1507 msgid "Sole completion"
1510 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1511 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1514 msgid "Complete, but not unique"
1515 msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
1517 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1518 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1519 msgid "Completing..."
1520 msgstr "Lõpetamine..."
1522 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1523 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1524 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1525 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1526 msgid "Only local files may be selected"
1527 msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
1529 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1530 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1531 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1532 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1533 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1534 msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
1536 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1537 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1538 #. * and then hits Tab
1539 msgid "Path does not exist"
1540 msgstr "Asukohta pole olemas"
1543 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1544 msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
1550 msgstr "_Kataloogid"
1556 msgid "Folder unreadable: %s"
1557 msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
1561 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1562 "available to this program.\n"
1563 "Are you sure that you want to select it?"
1565 "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu "
1566 "sellele programmile kättesaadav olla.\n"
1567 "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
1570 msgstr "_Uus kataloog"
1572 msgid "De_lete File"
1573 msgstr "_Kustuta fail"
1575 msgid "_Rename File"
1576 msgstr "Muuda faili _nime"
1580 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1581 msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
1584 msgstr "Uus kataloog"
1586 msgid "_Folder name:"
1587 msgstr "_Kataloogi nimi:"
1593 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1594 msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
1597 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1598 msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
1601 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1602 msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
1605 msgstr "Faili kustutamine"
1608 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1609 msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
1612 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1613 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
1616 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1617 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
1620 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1623 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1624 msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
1627 msgstr "Muuda _nime"
1629 msgid "_Selection: "
1634 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1635 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1637 "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja "
1638 "G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
1640 msgid "Invalid UTF-8"
1641 msgstr "Vigane UTF-8"
1643 msgid "Name too long"
1644 msgstr "Nimi on liiga pikk"
1646 msgid "Couldn't convert filename"
1647 msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
1649 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1650 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1651 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1652 #. * this particular string.
1655 msgstr "Failisüsteem"
1657 msgid "Could not obtain root folder"
1658 msgstr "Juurkataloogi pole võimalik hankida"
1664 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1666 #. Initialize fields
1673 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1674 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1675 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1676 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
1687 #. create the text entry widget
1691 msgid "Font Selection"
1692 msgstr "Kirjatüübi valik"
1697 msgid "_Gamma value"
1698 msgstr "_Gamma väärtus"
1700 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1704 msgid "Error loading icon: %s"
1705 msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
1709 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1710 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1711 "You can get a copy from:\n"
1714 "Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
1715 "ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
1716 "Sul on võimalik hankida koopia:\n"
1720 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1721 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1723 msgid "Failed to load icon"
1724 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1729 msgctxt "input method menu"
1734 msgctxt "input method menu"
1736 msgstr "Süsteem (%s)"
1741 msgid "No extended input devices"
1742 msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
1748 msgstr "Välja lülitatud"
1789 msgstr "(välja lülitatud)"
1802 #. Copy Link Address
1803 msgid "Copy _Link Address"
1804 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1807 msgstr "Kopeeri URL"
1812 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1813 msgid "Load additional GTK+ modules"
1814 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1816 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1820 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1821 msgid "Make all warnings fatal"
1822 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1824 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1825 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1826 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1828 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1829 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1830 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1832 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1833 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1834 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1835 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1838 msgstr "default:LTR"
1841 msgid "Cannot open display: %s"
1842 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1844 msgid "GTK+ Options"
1845 msgstr "GTK+ võtmed"
1847 msgid "Show GTK+ Options"
1848 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1853 msgid "Connect _anonymously"
1854 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1856 msgid "Connect as u_ser:"
1857 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1860 msgstr "_Kasutajanimi:"
1868 msgid "Forget password _immediately"
1869 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1871 msgid "Remember password until you _logout"
1872 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1874 msgid "Remember _forever"
1875 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1878 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1879 msgstr "Tundmatu rakendus (pid %d)"
1881 msgid "Unable to end process"
1882 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1884 msgid "_End Process"
1885 msgstr "_Lõpeta protsess"
1888 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1890 "Protsessi pid-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1892 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1893 msgid "Terminal Pager"
1894 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1899 msgid "Bourne Again Shell"
1900 msgstr "Bourne Again kest"
1902 msgid "Bourne Shell"
1903 msgstr "Bourne kest"
1909 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1910 msgstr "Protsessi pid-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1914 msgstr "Lehekülg %u"
1916 msgid "Not a valid page setup file"
1917 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1920 msgstr "Iga printer"
1922 msgid "For portable documents"
1923 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1939 msgid "Manage Custom Sizes..."
1940 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1942 msgid "_Format for:"
1943 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1945 msgid "_Paper size:"
1946 msgstr "_Paberi suurus:"
1948 msgid "_Orientation:"
1952 msgstr "Lehekülje sätted"
1955 msgstr "Ülemine rada"
1958 msgstr "Alumine rada"
1960 msgid "File System Root"
1961 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1963 msgid "Authentication"
1964 msgstr "Autentimine"
1967 msgstr "Kasutajanimi:"
1972 msgid "Not available"
1973 msgstr "Pole saadaval"
1975 msgid "_Save in folder:"
1976 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1978 #. translators: this string is the default job title for print
1979 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1980 #. * by the job number.
1984 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1986 msgctxt "print operation status"
1987 msgid "Initial state"
1990 msgctxt "print operation status"
1991 msgid "Preparing to print"
1992 msgstr "Trükkimise ettevalmistamine"
1994 msgctxt "print operation status"
1995 msgid "Generating data"
1996 msgstr "Andmete genereerimine"
1998 msgctxt "print operation status"
1999 msgid "Sending data"
2000 msgstr "Andmete saatmine"
2002 msgctxt "print operation status"
2006 msgctxt "print operation status"
2007 msgid "Blocking on issue"
2008 msgstr "Blokeeriv viga"
2010 msgctxt "print operation status"
2014 msgctxt "print operation status"
2018 msgctxt "print operation status"
2019 msgid "Finished with error"
2020 msgstr "Lõpetatud veaga"
2023 msgid "Preparing %d"
2024 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
2027 msgstr "Ettevalmistamine"
2031 msgstr "Printimine: %d"
2033 msgid "Error creating print preview"
2034 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
2036 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2038 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
2040 msgid "Error launching preview"
2041 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
2043 msgid "Error printing"
2044 msgstr "Viga printimisel"
2049 msgid "Printer offline"
2050 msgstr "Printer on ühendamata"
2052 msgid "Out of paper"
2053 msgstr "Paber on lõppenud"
2055 #. Translators: this is a printer status.
2059 msgid "Need user intervention"
2060 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
2063 msgstr "Kohandatud suurus"
2065 msgid "No printer found"
2066 msgstr "Printerit ei leitud"
2068 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2069 msgstr "Vigane CreateDC argument"
2071 msgid "Error from StartDoc"
2072 msgstr "Viga StartDoc'ist"
2074 msgid "Not enough free memory"
2075 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
2077 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2078 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
2080 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2081 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
2083 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2084 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
2086 msgid "Unspecified error"
2087 msgstr "Kirjeldamata viga"
2089 msgid "Getting printer information failed"
2090 msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
2092 msgid "Getting printer information..."
2093 msgstr "Printeri andmete hankimine..."
2098 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2102 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2110 msgstr "_Kõik leheküljed"
2112 msgid "C_urrent Page"
2113 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
2119 msgstr "Le_heküljed:"
2122 "Specify one or more page ranges,\n"
2125 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
2126 " Näiteks: 1-3,7,11"
2129 msgstr "Le_heküljed"
2134 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2139 msgstr "_Eksemplarhaaval"
2142 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
2147 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2148 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2150 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2151 #. * multiple pages on a sheet when printing
2153 msgid "Left to right, top to bottom"
2154 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
2156 msgid "Left to right, bottom to top"
2157 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
2159 msgid "Right to left, top to bottom"
2160 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
2162 msgid "Right to left, bottom to top"
2163 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
2165 msgid "Top to bottom, left to right"
2166 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
2168 msgid "Top to bottom, right to left"
2169 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
2171 msgid "Bottom to top, left to right"
2172 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
2174 msgid "Bottom to top, right to left"
2175 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
2177 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2178 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2180 msgid "Page Ordering"
2181 msgstr "Lehekülgede järjekord"
2183 msgid "Left to right"
2184 msgstr "Vasakult paremale"
2186 msgid "Right to left"
2187 msgstr "Paremalt vasakule"
2189 msgid "Top to bottom"
2190 msgstr "Ülevalt alla"
2192 msgid "Bottom to top"
2198 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
2200 msgstr "Kahe_poolne:"
2202 msgid "Pages per _side:"
2203 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
2205 msgid "Page or_dering:"
2206 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
2208 msgid "_Only print:"
2209 msgstr "Prindita_kse ainult:"
2213 msgstr "Kõik leheküljed"
2216 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
2219 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
2222 msgstr "_Skaleerimine:"
2227 msgid "Paper _type:"
2228 msgstr "Pa_beri liik:"
2230 msgid "Paper _source:"
2231 msgstr "Paberi _allikas:"
2233 msgid "Output t_ray:"
2234 msgstr "_Väljundsalv:"
2236 msgid "Or_ientation:"
2246 msgid "Reverse portrait"
2247 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2249 msgid "Reverse landscape"
2250 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2253 msgstr "Töö üksikasjad"
2258 msgid "_Billing info:"
2259 msgstr "_Maksmise andmed:"
2261 msgid "Print Document"
2262 msgstr "Dokumendi printimine"
2264 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2265 #. * in the print dialog
2273 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2274 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2278 "Specify the time of print,\n"
2279 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2281 "Määra trükkimise kellaaeg,\n"
2282 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2284 msgid "Time of print"
2285 msgstr "Trükkimise aeg"
2290 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2291 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
2293 msgid "Add Cover Page"
2294 msgstr "Kaane lisamine"
2296 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2297 #. * dialog that controls the front cover page.
2302 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2303 #. * dialog that controls the back cover page.
2308 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2309 #. * job-specific options in the print dialog
2317 msgid "Image Quality"
2318 msgstr "Pildikvaliteet"
2326 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2327 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2333 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2334 msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
2337 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2338 msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
2341 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2342 msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
2344 msgid "Select which type of documents are shown"
2345 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2348 msgid "No item for URI '%s' found"
2349 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2351 msgid "Untitled filter"
2352 msgstr "Pealkirjata filter"
2354 msgid "Could not remove item"
2355 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2357 msgid "Could not clear list"
2358 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2360 msgid "Copy _Location"
2361 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2363 msgid "_Remove From List"
2364 msgstr "_Eemalda loetelust"
2367 msgstr "_Tühjenda loend"
2369 msgid "Show _Private Resources"
2370 msgstr "Näita _privaatressursse"
2372 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2373 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2374 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2375 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2376 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2377 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2378 #. * right place when idly populating the menu in case the
2379 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2380 #. * recent chooser menu widget.
2382 msgid "No items found"
2383 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2386 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2387 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2391 msgstr "'%s' avamine"
2393 msgid "Unknown item"
2394 msgstr "Tundmatu kirje"
2396 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2397 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2398 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2399 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2402 msgctxt "recent menu label"
2406 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2407 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2410 msgctxt "recent menu label"
2415 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2416 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2418 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2419 msgctxt "Stock label"
2423 msgctxt "Stock label"
2427 msgctxt "Stock label"
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2436 #. * need the mnemonics to be rationalized
2438 msgctxt "Stock label"
2440 msgstr "_Programmist lähemalt"
2442 msgctxt "Stock label"
2446 msgctxt "Stock label"
2450 msgctxt "Stock label"
2454 msgctxt "Stock label"
2458 msgctxt "Stock label"
2462 msgctxt "Stock label"
2466 msgctxt "Stock label"
2470 msgctxt "Stock label"
2474 msgctxt "Stock label"
2478 msgctxt "Stock label"
2482 msgctxt "Stock label"
2486 msgctxt "Stock label"
2490 msgctxt "Stock label"
2494 msgctxt "Stock label"
2496 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2498 msgctxt "Stock label"
2502 msgctxt "Stock label"
2506 msgctxt "Stock label"
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "Find and _Replace"
2512 msgstr "Otsi ja _asenda"
2514 msgctxt "Stock label"
2518 msgctxt "Stock label"
2520 msgstr "_Täisekraan"
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Leave Fullscreen"
2524 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2526 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2531 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2532 msgctxt "Stock label, navigation"
2536 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2537 msgctxt "Stock label, navigation"
2541 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2542 msgctxt "Stock label, navigation"
2546 #. This is a navigation label as in "go back"
2547 msgctxt "Stock label, navigation"
2551 #. This is a navigation label as in "go down"
2552 msgctxt "Stock label, navigation"
2556 #. This is a navigation label as in "go forward"
2557 msgctxt "Stock label, navigation"
2561 #. This is a navigation label as in "go up"
2562 msgctxt "Stock label, navigation"
2566 msgctxt "Stock label"
2570 msgctxt "Stock label"
2574 msgctxt "Stock label"
2578 msgctxt "Stock label"
2579 msgid "Increase Indent"
2580 msgstr "Suurenda taanet"
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "Decrease Indent"
2584 msgstr "Vähenda taanet"
2586 msgctxt "Stock label"
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "_Information"
2594 msgctxt "Stock label"
2598 msgctxt "Stock label"
2600 msgstr "_Hüppa kuni"
2602 #. This is about text justification, "centered text"
2603 msgctxt "Stock label"
2607 #. This is about text justification
2608 msgctxt "Stock label"
2612 #. This is about text justification, "left-justified text"
2613 msgctxt "Stock label"
2617 #. This is about text justification, "right-justified text"
2618 msgctxt "Stock label"
2622 #. Media label, as in "fast forward"
2623 msgctxt "Stock label, media"
2625 msgstr "Keri e_dasi"
2627 #. Media label, as in "next song"
2628 msgctxt "Stock label, media"
2632 #. Media label, as in "pause music"
2633 msgctxt "Stock label, media"
2637 #. Media label, as in "play music"
2638 msgctxt "Stock label, media"
2642 #. Media label, as in "previous song"
2643 msgctxt "Stock label, media"
2648 msgctxt "Stock label, media"
2653 msgctxt "Stock label, media"
2655 msgstr "Keri _tagasi"
2658 msgctxt "Stock label, media"
2662 msgctxt "Stock label"
2666 msgctxt "Stock label"
2670 msgctxt "Stock label"
2674 msgctxt "Stock label"
2678 msgctxt "Stock label"
2683 msgctxt "Stock label"
2688 msgctxt "Stock label"
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "Reverse landscape"
2695 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "Reverse portrait"
2700 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2702 msgctxt "Stock label"
2704 msgstr "Lehekül_je sätted"
2706 msgctxt "Stock label"
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Preferences"
2712 msgstr "_Eelistused"
2714 msgctxt "Stock label"
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Print Pre_view"
2720 msgstr "Printimise eel_vaade"
2722 msgctxt "Stock label"
2726 msgctxt "Stock label"
2730 msgctxt "Stock label"
2734 msgctxt "Stock label"
2738 msgctxt "Stock label"
2742 msgctxt "Stock label"
2746 msgctxt "Stock label"
2750 msgctxt "Stock label"
2752 msgstr "Salvesta _kui"
2754 msgctxt "Stock label"
2758 msgctxt "Stock label"
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #. Sorting direction
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #. Sorting direction
2772 msgctxt "Stock label"
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Spell Check"
2778 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2780 msgctxt "Stock label"
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Strikethrough"
2787 msgstr "_Läbikriipsutus"
2789 msgctxt "Stock label"
2794 msgctxt "Stock label"
2796 msgstr "_Allajoonitud"
2798 msgctxt "Stock label"
2802 msgctxt "Stock label"
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Normal Size"
2809 msgstr "_Normaalsuurus"
2812 msgctxt "Stock label"
2814 msgstr "_Parim mahutus"
2816 msgctxt "Stock label"
2820 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2826 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2829 msgid "No deserialize function found for format %s"
2830 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2833 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2834 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2837 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2838 msgstr "\"%s\" atribuut esineb <%s> kirjes kaks korda"
2841 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2842 msgstr "<%s> kirjel on vigane id \"%s\""
2845 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2846 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" atribuudid"
2849 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2850 msgstr "Atribuuti \"%s\" korratakse kaks korda samas <%s> kirjes"
2853 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2854 msgstr "Atribuut \"%s\" on selle konteksti korral <%s> kirjes vigane"
2857 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2858 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2860 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2861 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2864 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2865 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2868 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2869 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2872 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2873 msgstr "\"%s\" pole atribuudi liigiks lubatud"
2876 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2877 msgstr "\"%s\" pole atribuudi väärtuseks lubatud"
2881 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2883 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik atribuudi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2884 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2887 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2888 msgstr "\"%s\" pole atribuudile \"%s\" sobilik väärtus"
2891 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2892 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2895 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2896 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2899 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2900 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2903 msgid "A <%s> element has already been specified"
2904 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2906 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2907 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2909 msgid "Serialized data is malformed"
2910 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2913 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2915 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2916 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2918 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2919 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2921 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2922 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2924 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2925 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2927 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2928 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2930 msgid "LRO Left-to-right _override"
2931 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2933 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2934 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2936 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2937 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2939 msgid "ZWS _Zero width space"
2940 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2942 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2943 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2945 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2946 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2949 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2950 msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
2952 msgid "--- No Tip ---"
2953 msgstr "--- Vihje puudub ---"
2956 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2957 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2960 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2961 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2969 msgid "Turns volume down or up"
2970 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2972 msgid "Adjusts the volume"
2973 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2978 msgid "Decreases the volume"
2979 msgstr "Helivaljuse vaiksemaks muutmine"
2984 msgid "Increases the volume"
2985 msgstr "Helivaljuse valjemaks muutmine"
2993 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2994 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2995 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2996 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2999 msgctxt "volume percentage"
3003 msgctxt "paper size"
3007 msgctxt "paper size"
3011 msgctxt "paper size"
3015 msgctxt "paper size"
3019 msgctxt "paper size"
3023 msgctxt "paper size"
3027 msgctxt "paper size"
3031 msgctxt "paper size"
3035 msgctxt "paper size"
3039 msgctxt "paper size"
3043 msgctxt "paper size"
3047 msgctxt "paper size"
3051 msgctxt "paper size"
3055 msgctxt "paper size"
3059 msgctxt "paper size"
3063 msgctxt "paper size"
3067 msgctxt "paper size"
3071 msgctxt "paper size"
3075 msgctxt "paper size"
3079 msgctxt "paper size"
3083 msgctxt "paper size"
3087 msgctxt "paper size"
3091 msgctxt "paper size"
3095 msgctxt "paper size"
3099 msgctxt "paper size"
3103 msgctxt "paper size"
3107 msgctxt "paper size"
3111 msgctxt "paper size"
3115 msgctxt "paper size"
3119 msgctxt "paper size"
3123 msgctxt "paper size"
3127 msgctxt "paper size"
3131 msgctxt "paper size"
3135 msgctxt "paper size"
3139 msgctxt "paper size"
3143 msgctxt "paper size"
3147 msgctxt "paper size"
3151 msgctxt "paper size"
3155 msgctxt "paper size"
3159 msgctxt "paper size"
3163 msgctxt "paper size"
3167 msgctxt "paper size"
3171 msgctxt "paper size"
3175 msgctxt "paper size"
3179 msgctxt "paper size"
3183 msgctxt "paper size"
3187 msgctxt "paper size"
3191 msgctxt "paper size"
3195 msgctxt "paper size"
3199 msgctxt "paper size"
3203 msgctxt "paper size"
3207 msgctxt "paper size"
3211 msgctxt "paper size"
3215 msgctxt "paper size"
3219 msgctxt "paper size"
3223 msgctxt "paper size"
3227 msgctxt "paper size"
3231 msgctxt "paper size"
3235 msgctxt "paper size"
3239 msgctxt "paper size"
3243 msgctxt "paper size"
3247 msgctxt "paper size"
3251 msgctxt "paper size"
3255 msgctxt "paper size"
3259 msgctxt "paper size"
3263 msgctxt "paper size"
3267 msgctxt "paper size"
3271 msgctxt "paper size"
3275 msgctxt "paper size"
3279 msgctxt "paper size"
3283 msgctxt "paper size"
3287 msgctxt "paper size"
3291 msgctxt "paper size"
3295 msgctxt "paper size"
3299 msgctxt "paper size"
3303 msgctxt "paper size"
3307 msgctxt "paper size"
3311 msgctxt "paper size"
3315 msgctxt "paper size"
3319 msgctxt "paper size"
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "Choukei 2 Envelope"
3325 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "Choukei 3 Envelope"
3329 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "Choukei 4 Envelope"
3333 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "hagaki (postcard)"
3337 msgstr "hagaki (postkaart)"
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "kahu Envelope"
3341 msgstr "kahu ümbrik"
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "kaku2 Envelope"
3345 msgstr "kaku2 ümbrik"
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "oufuku (reply postcard)"
3349 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "you4 Envelope"
3353 msgstr "you4 ümbrik"
3355 msgctxt "paper size"
3359 msgctxt "paper size"
3363 msgctxt "paper size"
3367 msgctxt "paper size"
3371 msgctxt "paper size"
3375 msgctxt "paper size"
3379 msgctxt "paper size"
3383 msgctxt "paper size"
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "6x9 Envelope"
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "7x9 Envelope"
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "9x11 Envelope"
3397 msgstr "9x11 ümbrik"
3399 msgctxt "paper size"
3403 msgctxt "paper size"
3407 msgctxt "paper size"
3411 msgctxt "paper size"
3415 msgctxt "paper size"
3419 msgctxt "paper size"
3423 msgctxt "paper size"
3427 msgctxt "paper size"
3431 msgctxt "paper size"
3435 msgctxt "paper size"
3439 msgctxt "paper size"
3443 msgctxt "paper size"
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "European edp"
3449 msgstr "Euroopa edp"
3451 msgctxt "paper size"
3455 msgctxt "paper size"
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "FanFold European"
3461 msgstr "FanFold euroopa"
3463 msgctxt "paper size"
3465 msgstr "FanFold USA"
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "FanFold German Legal"
3469 msgstr "FanFold saksa"
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "Government Legal"
3473 msgstr "Government Legal"
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Government Letter"
3477 msgstr "Government Letter"
3479 msgctxt "paper size"
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3485 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Index 4x6 ext"
3489 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3491 msgctxt "paper size"
3495 msgctxt "paper size"
3499 msgctxt "paper size"
3503 msgctxt "paper size"
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "US Legal Extra"
3509 msgstr "US Legal ekstra"
3511 msgctxt "paper size"
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "US Letter Extra"
3517 msgstr "US Letter ekstra"
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "US Letter Plus"
3521 msgstr "US Letter Plus"
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Monarch Envelope"
3525 msgstr "Monarch-ümbrik"
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "#10 Envelope"
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "#11 Envelope"
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "#12 Envelope"
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "#14 Envelope"
3543 msgctxt "paper size"
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "Personal Envelope"
3549 msgstr "Personal-ümbrik"
3551 msgctxt "paper size"
3555 msgctxt "paper size"
3559 msgctxt "paper size"
3563 msgctxt "paper size"
3567 msgctxt "paper size"
3571 msgctxt "paper size"
3575 msgctxt "paper size"
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "Invite Envelope"
3581 msgstr "Kutse ümbrik"
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "Italian Envelope"
3585 msgstr "Itaalia ümbrik"
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "juuro-ku-kai"
3589 msgstr "juuro-ku-kai"
3591 msgctxt "paper size"
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "Postfix Envelope"
3597 msgstr "Postfix ümbrik"
3599 msgctxt "paper size"
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc1 Envelope"
3605 msgstr "prc1-ümbrik"
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "prc10 Envelope"
3609 msgstr "prc10-ümbrik"
3611 msgctxt "paper size"
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "prc2 Envelope"
3617 msgstr "prc2-ümbrik"
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "prc3 Envelope"
3621 msgstr "prc3-ümbrik"
3623 msgctxt "paper size"
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "prc4 Envelope"
3629 msgstr "prc4-ümbrik"
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "prc5 Envelope"
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "prc6 Envelope"
3637 msgstr "prc6-ümbrik"
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "prc7 Envelope"
3641 msgstr "prc7-ümbrik"
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "prc8 Envelope"
3645 msgstr "prc8-ümbrik"
3647 msgctxt "paper size"
3651 msgctxt "paper size"
3656 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3657 msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
3660 msgid "Failed to write header\n"
3661 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3664 msgid "Failed to write hash table\n"
3665 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3668 msgid "Failed to write folder index\n"
3669 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3672 msgid "Failed to rewrite header\n"
3673 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3676 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3677 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3680 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3681 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3684 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3685 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3688 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3690 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3693 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3694 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3697 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3698 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3701 msgid "Cache file created successfully.\n"
3702 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3704 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3705 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3707 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3708 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3710 msgid "Don't include image data in the cache"
3711 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3713 msgid "Output a C header file"
3714 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3716 msgid "Turn off verbose output"
3717 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3719 msgid "Validate existing icon cache"
3720 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3723 msgid "File not found: %s\n"
3724 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3727 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3728 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3731 msgid "No theme index file.\n"
3732 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3736 "No theme index file in '%s'.\n"
3737 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3739 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3740 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3744 msgid "Amharic (EZ+)"
3745 msgstr "Amhari (EZ+)"
3752 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3753 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3756 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3757 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3772 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3773 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3776 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3777 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3780 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3781 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3784 msgid "X Input Method"
3785 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3788 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3789 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vajalik autentimine"
3792 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3793 msgstr "Dokumendi '%s' trükkimiseks printerisse %s on vajalik autentimine"
3796 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3797 msgstr "Dokumendi trükkimiseks %s-sse on vajalik autentimine"
3800 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3801 msgstr "Töö '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3803 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3804 msgstr "Töö atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3807 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3808 msgstr "Printeri '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3811 msgstr "Printeri atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3814 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3815 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
3818 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3819 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
3822 msgid "Authentication is required on %s"
3823 msgstr "%s jaoks on vajalik autentimine"
3826 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3827 msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
3830 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3831 msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
3833 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3835 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3836 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
3838 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3840 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3841 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3843 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3845 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3846 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
3848 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3850 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3851 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
3854 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3855 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3858 msgid "The door is open on printer '%s'."
3859 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3862 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3863 msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
3866 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3867 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3870 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3871 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3874 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3875 msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
3878 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3879 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3881 #. Translators: this is a printer status.
3882 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3883 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3885 #. Translators: this is a printer status.
3886 msgid "Rejecting Jobs"
3887 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3893 msgstr "Paberi liik"
3895 msgid "Paper Source"
3896 msgstr "Paberi allikas"
3899 msgstr "Väljastussalv"
3904 msgid "GhostScript pre-filtering"
3905 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3910 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3911 msgid "Long Edge (Standard)"
3912 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3914 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3915 msgid "Short Edge (Flip)"
3916 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3918 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3920 msgstr "Automaatne valik"
3922 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3923 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3924 msgid "Printer Default"
3925 msgstr "Printeri vaikimisi"
3927 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3928 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3929 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3931 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3932 msgid "Convert to PS level 1"
3933 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3935 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3936 msgid "Convert to PS level 2"
3937 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3939 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3940 msgid "No pre-filtering"
3941 msgstr "Eelfilter väljas"
3943 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3944 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3945 msgid "Miscellaneous"
3946 msgstr "Mitmesugust"
3948 #. Translators: These strings name the possible values of the
3949 #. * job priority option in the print dialog
3952 msgstr "Kiireloomuline"
3963 #. Cups specific, non-ppd related settings
3964 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3965 #. * in the print dialog
3967 msgid "Pages per Sheet"
3968 msgstr "Lehekülgi lehel"
3970 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3971 #. * in the print dialog
3973 msgid "Job Priority"
3974 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3976 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3977 #. * in the print dialog
3979 msgid "Billing Info"
3980 msgstr "Maksmise andmed"
3982 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3983 #. * pages that the printing system may support.
3991 msgid "Confidential"
3992 msgstr "Konfidentsiaalne"
4001 msgstr "Ülisalajane"
4003 msgid "Unclassified"
4004 msgstr "Liigitamata"
4006 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4007 #. * dialog that controls the front cover page.
4012 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4013 #. * dialog that controls the back cover page.
4018 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4019 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4023 msgstr "Prindi ajal"
4025 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4026 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4028 msgid "Print at time"
4029 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
4031 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4032 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4033 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4036 msgid "Custom %sx%s"
4037 msgstr "Kohandatud %sx%s"
4039 #. default filename used for print-to-file
4044 msgid "Print to File"
4045 msgstr "Printimine faili"
4056 msgid "Pages per _sheet:"
4057 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
4062 msgid "_Output format"
4063 msgstr "_Väljundvorming"
4065 msgid "Print to LPR"
4066 msgstr "Printimine LPR-i"
4068 msgid "Pages Per Sheet"
4069 msgstr "Lehekülgi lehel"
4071 msgid "Command Line"
4075 msgid "printer offline"
4076 msgstr "printer on ühendamata"
4079 msgid "ready to print"
4080 msgstr "printimiseks valmis"
4083 msgid "processing job"
4084 msgstr "printimistöö töötlemine"
4094 #. default filename used for print-to-test
4096 msgid "test-output.%s"
4097 msgstr "testväljund.%s"
4099 msgid "Print to Test Printer"
4100 msgstr "Printimine testprinterisse"
4103 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4104 msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"