]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/et.po
Updating Estonian translation
[~andy/gtk] / po / et.po
1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
3 #
4 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
7 #
8 # Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002-2004.
10 # Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "+&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:42+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-23 17:17+0300\n"
21 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
31
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASS"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NIMI"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "KUVA"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "EKRAAN"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "FLAGS"
77 msgstr "LIPUD"
78
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to unset"
81 msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta"
82
83 msgctxt "keyboard label"
84 msgid "BackSpace"
85 msgstr "BackSpace"
86
87 msgctxt "keyboard label"
88 msgid "Tab"
89 msgstr "Tab"
90
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "Return"
93 msgstr "Enter"
94
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Pause"
97 msgstr "Pause"
98
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Scroll_Lock"
101 msgstr "Scroll_Lock"
102
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Sys_Req"
105 msgstr "Sys_Req"
106
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Escape"
109 msgstr "Escape"
110
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Multi_key"
113 msgstr "Multi_key"
114
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Home"
117 msgstr "Home"
118
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Left"
121 msgstr "Left"
122
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Up"
125 msgstr "Up"
126
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Right"
129 msgstr "Right"
130
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Down"
133 msgstr "Down"
134
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Page_Up"
137 msgstr "Page_Up"
138
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Page_Down"
141 msgstr "Page_Down"
142
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "End"
145 msgstr "End"
146
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Begin"
149 msgstr "Begin"
150
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Print"
153 msgstr "Print"
154
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Insert"
157 msgstr "Insert"
158
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Num_Lock"
161 msgstr "Num_Lock"
162
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "KP_Space"
165 msgstr "KP_Space"
166
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "KP_Tab"
169 msgstr "KP_Tab"
170
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "KP_Enter"
173 msgstr "KP_Enter"
174
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "KP_Home"
177 msgstr "KP_Home"
178
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "KP_Left"
181 msgstr "KP_Left"
182
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "KP_Up"
185 msgstr "KP_Up"
186
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "KP_Right"
189 msgstr "KP_Right"
190
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Down"
193 msgstr "KP_Down"
194
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Page_Up"
197 msgstr "KP_Page_Up"
198
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Prior"
201 msgstr "KP_Prior"
202
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Page_Down"
205 msgstr "KP_Page_Down"
206
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Next"
209 msgstr "KP_Next"
210
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_End"
213 msgstr "KP_End"
214
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Begin"
217 msgstr "KP_Begin"
218
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Insert"
221 msgstr "KP_Insert"
222
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Delete"
225 msgstr "KP_Delete"
226
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "Delete"
229 msgstr "Delete"
230
231 #, c-format
232 msgid "Failed to open file '%s': %s"
233 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
234
235 #, c-format
236 msgid "Image file '%s' contains no data"
237 msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
238
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
242 msgstr ""
243 "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
244 "rikutud"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
249 "animation file"
250 msgstr ""
251 "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
252 "animatsioonifail rikutud"
253
254 #, c-format
255 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
256 msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
257
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
261 "from a different GTK version?"
262 msgstr ""
263 "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
264 "tegemist erinevate GTK versioonidega?"
265
266 #, c-format
267 msgid "Image type '%s' is not supported"
268 msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
269
270 #, c-format
271 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
272 msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
273
274 msgid "Unrecognized image file format"
275 msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
276
277 #, c-format
278 msgid "Failed to load image '%s': %s"
279 msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
280
281 #, c-format
282 msgid "Error writing to image file: %s"
283 msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
284
285 #, c-format
286 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
287 msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
288
289 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
290 msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
291
292 msgid "Failed to open temporary file"
293 msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
294
295 msgid "Failed to read from temporary file"
296 msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
297
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
300 msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"
301
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
305 "s"
306 msgstr ""
307 "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
308
309 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
310 msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
311
312 msgid "Error writing to image stream"
313 msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
314
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
318 "but didn't give a reason for the failure"
319 msgstr ""
320 "Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, moodul "
321 "ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"
322
323 #, c-format
324 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
326
327 msgid "Image header corrupt"
328 msgstr "Pildi päis on rikutud"
329
330 msgid "Image format unknown"
331 msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
332
333 msgid "Image pixel data corrupt"
334 msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
335
336 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
337 msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
338
339 msgid "Unsupported animation type"
340 msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
341
342 msgid "Invalid header in animation"
343 msgstr "Vigane päis animatsioonis"
344
345 msgid "Not enough memory to load animation"
346 msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
347
348 msgid "Malformed chunk in animation"
349 msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
350
351 msgid "The ANI image format"
352 msgstr "ANI-pildivorming"
353
354 msgid "BMP image has bogus header data"
355 msgstr "BMP-pildi päises on võltsandmed"
356
357 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
358 msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
359
360 msgid "BMP image has unsupported header size"
361 msgstr "BMP-pilt omas toetamata suurusega päist"
362
363 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
364 msgstr "Ülalt-alla suunaga BMP-pilte pole võimalik pakkida"
365
366 msgid "Premature end-of-file encountered"
367 msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
368
369 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
370 msgstr "BMP-faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada"
371
372 msgid "Couldn't write to BMP file"
373 msgstr "BMP-faili pole võimalik kirjutada"
374
375 msgid "The BMP image format"
376 msgstr "BMP-pildivorming"
377
378 #, c-format
379 msgid "Failure reading GIF: %s"
380 msgstr "Viga GIF-faili lugemisel: %s"
381
382 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
383 msgstr "GIF-failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"
384
385 #, c-format
386 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
387 msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"
388
389 msgid "Stack overflow"
390 msgstr "Pinu ületäituvus"
391
392 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
393 msgstr "GIF-pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru."
394
395 msgid "Bad code encountered"
396 msgstr "Avastati vigane kood"
397
398 msgid "Circular table entry in GIF file"
399 msgstr "GIF-failis on ringseosega tabelikirje"
400
401 msgid "Not enough memory to load GIF file"
402 msgstr "GIF-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
403
404 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
405 msgstr "GIF-failis liitraami loomiseks pole piisavalt mälu"
406
407 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
408 msgstr "GIF-pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"
409
410 msgid "File does not appear to be a GIF file"
411 msgstr "Fail ei tundu olevat GIF-fail"
412
413 #, c-format
414 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
415 msgstr "GIF-failivormingu versioon %s pole toetatud"
416
417 msgid ""
418 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
419 "colormap."
420 msgstr ""
421 "GIF-pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."
422
423 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
424 msgstr "GIF-pilt pole täielik või on seda tükeldatud."
425
426 msgid "The GIF image format"
427 msgstr "GIF-failivorming"
428
429 msgid "Invalid header in icon"
430 msgstr "Vigane päis ikoonis"
431
432 msgid "Not enough memory to load icon"
433 msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
434
435 msgid "Icon has zero width"
436 msgstr "Ikoonil on null-laius"
437
438 msgid "Icon has zero height"
439 msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
440
441 msgid "Compressed icons are not supported"
442 msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
443
444 msgid "Unsupported icon type"
445 msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
446
447 msgid "Not enough memory to load ICO file"
448 msgstr "ICO-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
449
450 msgid "Image too large to be saved as ICO"
451 msgstr "Pilt on ICO-vormingus salvestamiseks liiga suur"
452
453 msgid "Cursor hotspot outside image"
454 msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"
455
456 #, c-format
457 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
458 msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO-faili jaoks"
459
460 msgid "The ICO image format"
461 msgstr "ICO-pildivorming"
462
463 #, c-format
464 msgid "Error reading ICNS image: %s"
465 msgstr "Viga ICNS-pildi lugemisel: %s"
466
467 msgid "Could not decode ICNS file"
468 msgstr "ICNS-faili pole võimalik dekodeerida"
469
470 msgid "The ICNS image format"
471 msgstr "ICNS-pildivorming"
472
473 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
474 msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
475
476 msgid "Couldn't decode image"
477 msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
478
479 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
480 msgstr "Transformeeritud JPEG2000 laius või kõrgus on null"
481
482 msgid "Image type currently not supported"
483 msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
484
485 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
486 msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"
487
488 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
489 msgstr "JPEG 2000 faili avamiseks pole piisavalt mälu"
490
491 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
492 msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"
493
494 msgid "The JPEG 2000 image format"
495 msgstr "JPEG 2000 pildivorming"
496
497 #, c-format
498 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
499 msgstr "Viga JPEG-pildifaili (%s) tõlgendamisel"
500
501 msgid ""
502 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
503 "memory"
504 msgstr ""
505 "Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
506 "proovida sulgeda mõned rakendused"
507
508 #, c-format
509 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
510 msgstr "Toetamata JPEG värviruum (%s)"
511
512 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
513 msgstr "JPEG-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
514
515 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
516 msgstr "Transformeeritud JPEG laius või kõrgus on null."
517
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
521 "parsed."
522 msgstr ""
523 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' pole "
524 "võimalik analüüsida."
525
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
529 msgstr ""
530 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
531
532 msgid "The JPEG image format"
533 msgstr "JPEG-pildivorming"
534
535 msgid "Couldn't allocate memory for header"
536 msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
537
538 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
539 msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
540
541 msgid "Image has invalid width and/or height"
542 msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
543
544 msgid "Image has unsupported bpp"
545 msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
546
547 #, c-format
548 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
549 msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"
550
551 msgid "Couldn't create new pixbuf"
552 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"
553
554 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
555 msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
556
557 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
558 msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
559
560 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
561 msgstr "PCX-pildi jaoks ei saadud kõiki ridu"
562
563 msgid "No palette found at end of PCX data"
564 msgstr "PCX-andmete lõpust ei leitud paletti"
565
566 msgid "The PCX image format"
567 msgstr "PCX-pildivorming"
568
569 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
570 msgstr "Bittide arv PNG-faili kanalis on vigane."
571
572 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
573 msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."
574
575 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
576 msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta pole 8."
577
578 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
579 msgstr "Transformeeritud PNG pole RGB ega RGBA."
580
581 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
582 msgstr ""
583 "Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."
584
585 #, c-format
586 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
587 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifailis: %s"
588
589 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
590 msgstr "PNG-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
591
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
595 "applications to reduce memory usage"
596 msgstr ""
597 "%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
598 "vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
599
600 msgid "Fatal error reading PNG image file"
601 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel"
602
603 #, c-format
604 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
605 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel: %s"
606
607 msgid ""
608 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
609 msgstr ""
610 "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema vähemalt 1 märgi ja kõige rohkem 79 "
611 "märgi pikkused."
612
613 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
614 msgstr "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema ASCII-märkidena."
615
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
619 "be parsed."
620 msgstr ""
621 "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik "
622 "analüüsida."
623
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
627 "allowed."
628 msgstr "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
629
630 #, c-format
631 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
632 msgstr ""
633 "PNG tekstitüki %s väärtust pole võimalik ISO-8859-1 kooditabelile vastavaks "
634 "teisendada."
635
636 msgid "The PNG image format"
637 msgstr "PNG-pildivorming"
638
639 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
640 msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"
641
642 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
643 msgstr "PNM-failil on ebakorrektne algbait"
644
645 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
646 msgstr "PNM-fail pole äratuntavas PNM-alamvormingus"
647
648 msgid "PNM file has an image width of 0"
649 msgstr "PNM-failil on pildi laius 0"
650
651 msgid "PNM file has an image height of 0"
652 msgstr "PNM-failil on pildi kõrgus 0"
653
654 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
655 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on 0"
656
657 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
658 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on liiga suur"
659
660 msgid "Raw PNM image type is invalid"
661 msgstr "Toore PNM-faili tüüp on vigane"
662
663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
664 msgstr "PNM-pildivormingu laadija ei toeta seda PNM-alamvormingut"
665
666 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
667 msgstr ""
668 "Toored PNM-vormingud nõuavad näidisandmete ette vähemalt ühte tühemikku"
669
670 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
671 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
672
673 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
674 msgstr "PNM kontekstistruktuuri laadimiseks pole piisavalt mälu"
675
676 msgid "Unexpected end of PNM image data"
677 msgstr "Ootamatu PNM-pildi andmete lõpp"
678
679 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
680 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
681
682 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
683 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-pildivormingu perekond"
684
685 msgid "RAS image has bogus header data"
686 msgstr "RAS-pildi päises on võltsandmed"
687
688 msgid "RAS image has unknown type"
689 msgstr "RAS-pildil on tundmatu tüüp"
690
691 msgid "unsupported RAS image variation"
692 msgstr "RAS-pildi toetamata variatsioon"
693
694 msgid "Not enough memory to load RAS image"
695 msgstr "RAS-pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
696
697 msgid "The Sun raster image format"
698 msgstr "Sun'i rasterpildivorming"
699
700 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
701 msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
702
703 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
704 msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
705
706 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
707 msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"
708
709 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
710 msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
711
712 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
713 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"
714
715 msgid "Cannot allocate colormap structure"
716 msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
717
718 msgid "Cannot allocate colormap entries"
719 msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
720
721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
722 msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
723
724 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
725 msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada"
726
727 msgid "TGA image has invalid dimensions"
728 msgstr "TGA-pildil on vigane suurus"
729
730 msgid "TGA image type not supported"
731 msgstr "TGA-pilditüüp pole toetatud"
732
733 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
734 msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
735
736 msgid "Excess data in file"
737 msgstr "Failis on liigsed andmed"
738
739 msgid "The Targa image format"
740 msgstr "Targa pildivorming"
741
742 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
743 msgstr "Pildi laiust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
744
745 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
746 msgstr "Pildi kõrgust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
747
748 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
749 msgstr "TIFF-pildi laius või kõrgus on null"
750
751 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
752 msgstr "TIFF-pildi mõõtmed on liiga suured"
753
754 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
755 msgstr "TIFF-faili avamiseks pole piisavalt mälu"
756
757 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
758 msgstr "TIFF-failist pole võimalik RGB andmeid lugeda "
759
760 msgid "Failed to open TIFF image"
761 msgstr "Tõrge TIFF-faili avamisel"
762
763 msgid "TIFFClose operation failed"
764 msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus"
765
766 msgid "Failed to load TIFF image"
767 msgstr "Tõrge TIFF-faili laadimisel"
768
769 msgid "Failed to save TIFF image"
770 msgstr "Tõrge TIFF-faili salvestamisel"
771
772 msgid "Failed to write TIFF data"
773 msgstr "Tõrge TIFF-andmete kirjutamisel"
774
775 msgid "Couldn't write to TIFF file"
776 msgstr "TIFF-faili pole võimalik kirjutada"
777
778 msgid "The TIFF image format"
779 msgstr "TIFF-pildivorming"
780
781 msgid "Image has zero width"
782 msgstr "Pildi laius on null"
783
784 msgid "Image has zero height"
785 msgstr "Pildi kõrgus on null"
786
787 msgid "Not enough memory to load image"
788 msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
789
790 msgid "Couldn't save the rest"
791 msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"
792
793 msgid "The WBMP image format"
794 msgstr "WBMP-pildivorming"
795
796 msgid "Invalid XBM file"
797 msgstr "Vigane XBM-fail"
798
799 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
800 msgstr "XBM-pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu"
801
802 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
803 msgstr "Tõrge XBM-pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel"
804
805 msgid "The XBM image format"
806 msgstr "XBM-pildivorming"
807
808 msgid "No XPM header found"
809 msgstr "XPM päist ei leitud"
810
811 msgid "Invalid XPM header"
812 msgstr "Vigane XPM päis"
813
814 msgid "XPM file has image width <= 0"
815 msgstr "XPM-failil on pildi laius <= 0 "
816
817 msgid "XPM file has image height <= 0"
818 msgstr "XPM-failil on pildi kõrgus <= 0 "
819
820 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
821 msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" arvu"
822
823 msgid "XPM file has invalid number of colors"
824 msgstr "XPM-fail sisaldab vigast värvide arvu"
825
826 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
827 msgstr "XPM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
828
829 msgid "Cannot read XPM colormap"
830 msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"
831
832 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
833 msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM-pildi laadimisel"
834
835 msgid "The XPM image format"
836 msgstr "XPM-pildivorming"
837
838 msgid "The EMF image format"
839 msgstr "EMF-pildivorming"
840
841 #, c-format
842 msgid "Could not allocate memory: %s"
843 msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
844
845 #, c-format
846 msgid "Could not create stream: %s"
847 msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"
848
849 #, c-format
850 msgid "Could not seek stream: %s"
851 msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"
852
853 #, c-format
854 msgid "Could not read from stream: %s"
855 msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"
856
857 msgid "Couldn't load bitmap"
858 msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
859
860 msgid "Couldn't load metafile"
861 msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
862
863 msgid "Unsupported image format for GDI+"
864 msgstr "Toetamata pildivorming GDI+ jaoks"
865
866 msgid "Couldn't save"
867 msgstr "Salvestamine pole võimalik"
868
869 msgid "The WMF image format"
870 msgstr "WMF-pildivorming"
871
872 #. Description of --sync in --help output
873 msgid "Don't batch GDI requests"
874 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
875
876 #. Description of --no-wintab in --help output
877 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
878 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
879
880 #. Description of --ignore-wintab in --help output
881 msgid "Same as --no-wintab"
882 msgstr "Sama mis --no-wintab"
883
884 #. Description of --use-wintab in --help output
885 msgid "Do use the Wintab API [default]"
886 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
887
888 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
889 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
890 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
891
892 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
893 msgid "COLORS"
894 msgstr "VÄRVID"
895
896 #. Description of --sync in --help output
897 msgid "Make X calls synchronous"
898 msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
899
900 #, c-format
901 msgid "Starting %s"
902 msgstr "Käivitamine: %s"
903
904 #, c-format
905 msgid "Opening %s"
906 msgstr "Avamine: %s"
907
908 msgid "Could not show link"
909 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
910
911 msgid "License"
912 msgstr "Litsents"
913
914 msgid "The license of the program"
915 msgstr "Programmi litsents"
916
917 #. Add the credits button
918 msgid "C_redits"
919 msgstr "_Autorid"
920
921 #. Add the license button
922 msgid "_License"
923 msgstr "_Litsents"
924
925 #, c-format
926 msgid "About %s"
927 msgstr "Lähem teave %s kohta"
928
929 msgid "Credits"
930 msgstr "Autorid"
931
932 msgid "Written by"
933 msgstr "Programmeerimine"
934
935 msgid "Documented by"
936 msgstr "Dokumentatsioon"
937
938 msgid "Translated by"
939 msgstr "Tõlge"
940
941 msgid "Artwork by"
942 msgstr "Kunst"
943
944 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
945 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
946 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
947 #. * this.
948 #.
949 msgctxt "keyboard label"
950 msgid "Shift"
951 msgstr "Shift"
952
953 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
954 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
955 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
956 #. * this.
957 #.
958 msgctxt "keyboard label"
959 msgid "Ctrl"
960 msgstr "Ctrl"
961
962 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
963 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
964 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
965 #. * this.
966 #.
967 msgctxt "keyboard label"
968 msgid "Alt"
969 msgstr "Alt"
970
971 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
972 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
973 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
974 #. * this.
975 #.
976 msgctxt "keyboard label"
977 msgid "Super"
978 msgstr "Super"
979
980 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
981 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
982 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
983 #. * this.
984 #.
985 msgctxt "keyboard label"
986 msgid "Hyper"
987 msgstr "Hüper"
988
989 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
990 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
991 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
992 #. * this.
993 #.
994 msgctxt "keyboard label"
995 msgid "Meta"
996 msgstr "Meta"
997
998 msgctxt "keyboard label"
999 msgid "Space"
1000 msgstr "Tühik"
1001
1002 msgctxt "keyboard label"
1003 msgid "Backslash"
1004 msgstr "Backslash"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1008 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1012 msgstr "Duplikaatobjekt id-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid root element: '%s'"
1016 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1020 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
1021
1022 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1023 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1024 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1025 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1026 #. *
1027 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1028 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1029 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1030 #. * will appear to the right of the month.
1031 #.
1032 msgid "calendar:MY"
1033 msgstr "calendar:MY"
1034
1035 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1036 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1037 #. * to be the first day of the week, and so on.
1038 #.
1039 msgid "calendar:week_start:0"
1040 msgstr "calendar:week_start:1"
1041
1042 #. Translators:  This is a text measurement template.
1043 #. * Translate it to the widest year text
1044 #. *
1045 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1046 #.
1047 msgctxt "year measurement template"
1048 msgid "2000"
1049 msgstr "2000"
1050
1051 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1052 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1053 #. *
1054 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1055 #. * translate to "%d" otherwise.
1056 #. *
1057 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1058 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1059 #. * too.
1060 #.
1061 #, c-format
1062 msgctxt "calendar:day:digits"
1063 msgid "%d"
1064 msgstr "%d"
1065
1066 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1067 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1068 #. *
1069 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1070 #. * translate to "%d" otherwise.
1071 #. *
1072 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1073 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1074 #. * too.
1075 #.
1076 #, c-format
1077 msgctxt "calendar:week:digits"
1078 msgid "%d"
1079 msgstr "%d"
1080
1081 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1082 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1083 #. * Use only ASCII in the translation.
1084 #. *
1085 #. * Also look for the msgid "2000".
1086 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1087 #. * msgid.
1088 #. *
1089 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1090 #.
1091 msgctxt "calendar year format"
1092 msgid "%Y"
1093 msgstr "%Y"
1094
1095 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1096 #. * a disabled accelerator key combination.
1097 #.
1098 msgctxt "Accelerator"
1099 msgid "Disabled"
1100 msgstr "Välja lülitatud"
1101
1102 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1103 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1104 #. * to gtk_accelerator_valid().
1105 #.
1106 msgctxt "Accelerator"
1107 msgid "Invalid"
1108 msgstr "Vigane"
1109
1110 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1111 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1112 #. * acelerator.
1113 #.
1114 msgid "New accelerator..."
1115 msgstr "Uus kiirendi..."
1116
1117 #, c-format
1118 msgctxt "progress bar label"
1119 msgid "%d %%"
1120 msgstr "%d %%"
1121
1122 msgid "Pick a Color"
1123 msgstr "Värvuse valimine"
1124
1125 msgid "Received invalid color data\n"
1126 msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
1127
1128 msgid ""
1129 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1130 "lightness of that color using the inner triangle."
1131 msgstr ""
1132 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
1133 "vali värvi heledus või tumedus."
1134
1135 msgid ""
1136 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1137 "that color."
1138 msgstr ""
1139 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
1140 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
1141
1142 msgid "_Hue:"
1143 msgstr "_Toon:"
1144
1145 msgid "Position on the color wheel."
1146 msgstr "Asukoht värviringil."
1147
1148 msgid "_Saturation:"
1149 msgstr "_Küllastus:"
1150
1151 msgid "\"Deepness\" of the color."
1152 msgstr "Värvi \"sügavus\"."
1153
1154 msgid "_Value:"
1155 msgstr "_Heledus:"
1156
1157 msgid "Brightness of the color."
1158 msgstr "Värvi heledus."
1159
1160 msgid "_Red:"
1161 msgstr "_Punane:"
1162
1163 msgid "Amount of red light in the color."
1164 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
1165
1166 msgid "_Green:"
1167 msgstr "_Roheline:"
1168
1169 msgid "Amount of green light in the color."
1170 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
1171
1172 msgid "_Blue:"
1173 msgstr "_Sinine:"
1174
1175 msgid "Amount of blue light in the color."
1176 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
1177
1178 msgid "Op_acity:"
1179 msgstr "Kat_vus:"
1180
1181 msgid "Transparency of the color."
1182 msgstr "Värvi läbipaistvus."
1183
1184 msgid "Color _name:"
1185 msgstr "Värvi _nimi:"
1186
1187 msgid ""
1188 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1189 "such as 'orange' in this entry."
1190 msgstr ""
1191 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
1192 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
1193
1194 msgid "_Palette:"
1195 msgstr "Pal_ett:"
1196
1197 msgid "Color Wheel"
1198 msgstr "Värviratas"
1199
1200 msgid ""
1201 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1202 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1203 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1204 msgstr ""
1205 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
1206 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
1207 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
1208
1209 msgid ""
1210 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1211 "it for use in the future."
1212 msgstr ""
1213 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
1214 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
1215
1216 msgid "_Save color here"
1217 msgstr "_Salvesta värv siia"
1218
1219 msgid ""
1220 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1221 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1222 msgstr ""
1223 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
1224 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
1225 "\"Salvesta värv siia\"."
1226
1227 msgid "Color Selection"
1228 msgstr "Värvi valik"
1229
1230 #. Translate to the default units to use for presenting
1231 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1232 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1233 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1234 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1235 #.
1236 msgid "default:mm"
1237 msgstr "default:mm"
1238
1239 #. And show the custom paper dialog
1240 msgid "Manage Custom Sizes"
1241 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1242
1243 msgid "inch"
1244 msgstr "tolli"
1245
1246 msgid "mm"
1247 msgstr "mm"
1248
1249 msgid "Margins from Printer..."
1250 msgstr "Veerised printerist..."
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Custom Size %d"
1254 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1255
1256 msgid "_Width:"
1257 msgstr "La_ius:"
1258
1259 msgid "_Height:"
1260 msgstr "Kõr_gus:"
1261
1262 msgid "Paper Size"
1263 msgstr "Paberi suurus"
1264
1265 msgid "_Top:"
1266 msgstr "_Ülemine:"
1267
1268 msgid "_Bottom:"
1269 msgstr "_Alumine:"
1270
1271 msgid "_Left:"
1272 msgstr "_Vasak:"
1273
1274 msgid "_Right:"
1275 msgstr "_Parem:"
1276
1277 msgid "Paper Margins"
1278 msgstr "Paberi veerised"
1279
1280 msgid "Input _Methods"
1281 msgstr "Sisestus_meetodid"
1282
1283 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1284 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1285
1286 msgid "Caps Lock is on"
1287 msgstr "Tõstelukk on sisse lülitatud"
1288
1289 msgid "Select A File"
1290 msgstr "Faili valimine"
1291
1292 msgid "Desktop"
1293 msgstr "Töölaud"
1294
1295 msgid "(None)"
1296 msgstr "(puudub)"
1297
1298 msgid "Other..."
1299 msgstr "Muu..."
1300
1301 msgid "Type name of new folder"
1302 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1303
1304 msgid "Could not retrieve information about the file"
1305 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1306
1307 msgid "Could not add a bookmark"
1308 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1309
1310 msgid "Could not remove bookmark"
1311 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1312
1313 msgid "The folder could not be created"
1314 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1315
1316 msgid ""
1317 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1318 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1319 msgstr ""
1320 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1321 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1322 "ümber."
1323
1324 msgid "Invalid file name"
1325 msgstr "Vigane failinimi"
1326
1327 msgid "The folder contents could not be displayed"
1328 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1329
1330 #. Translators: the first string is a path and the second string
1331 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1332 #. * to translate.
1333 #.
1334 #, c-format
1335 msgid "%1$s on %2$s"
1336 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1337
1338 msgid "Search"
1339 msgstr "Otsing"
1340
1341 msgid "Recently Used"
1342 msgstr "Viimati kasutatud"
1343
1344 msgid "Select which types of files are shown"
1345 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1349 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1353 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1357 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1361 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1365 msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
1366
1367 msgid "Remove the selected bookmark"
1368 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1369
1370 msgid "Remove"
1371 msgstr "Eemalda"
1372
1373 msgid "Rename..."
1374 msgstr "Muuda nime..."
1375
1376 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1377 msgid "Places"
1378 msgstr "Asukohad"
1379
1380 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1381 msgid "_Places"
1382 msgstr "As_ukohad"
1383
1384 msgid "_Add"
1385 msgstr "L_isa"
1386
1387 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1388 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1389
1390 msgid "_Remove"
1391 msgstr "_Eemalda"
1392
1393 msgid "Could not select file"
1394 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1395
1396 msgid "_Add to Bookmarks"
1397 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1398
1399 msgid "Show _Hidden Files"
1400 msgstr "Näita _peidetud faile"
1401
1402 msgid "Show _Size Column"
1403 msgstr "_Suuruse tulpa näidatakse"
1404
1405 msgid "Files"
1406 msgstr "Failid"
1407
1408 msgid "Name"
1409 msgstr "Nimi"
1410
1411 msgid "Size"
1412 msgstr "Suurus"
1413
1414 msgid "Modified"
1415 msgstr "Muudetud"
1416
1417 #. Label
1418 msgid "_Name:"
1419 msgstr "_Nimi:"
1420
1421 msgid "_Browse for other folders"
1422 msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
1423
1424 msgid "Type a file name"
1425 msgstr "Faili nime sisestamine"
1426
1427 #. Create Folder
1428 msgid "Create Fo_lder"
1429 msgstr "Loo _kataloog"
1430
1431 msgid "_Location:"
1432 msgstr "Asuk_oht:"
1433
1434 msgid "Save in _folder:"
1435 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
1436
1437 msgid "Create in _folder:"
1438 msgstr "Loo _kataloogi:"
1439
1440 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1441 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "Shortcut %s already exists"
1445 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "Shortcut %s does not exist"
1449 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1453 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas.  Kas sa soovid seda asendada?"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1458 msgstr ""
1459 "Fail on juba \"%s\" all olemas.  Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1460
1461 msgid "_Replace"
1462 msgstr "_Asenda"
1463
1464 msgid "Could not start the search process"
1465 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1466
1467 msgid ""
1468 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1469 "Please make sure it is running."
1470 msgstr ""
1471 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1472 "et see deemon töötab."
1473
1474 msgid "Could not send the search request"
1475 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1476
1477 msgid "Search:"
1478 msgstr "Otsing:"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not mount %s"
1482 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1483
1484 msgid "Unknown"
1485 msgstr "tundmatu"
1486
1487 msgid "%H:%M"
1488 msgstr "%H:%M"
1489
1490 msgid "Yesterday at %H:%M"
1491 msgstr "Eile kell %H:%M"
1492
1493 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1494 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1495 msgid "Invalid path"
1496 msgstr "Vigane asukoht"
1497
1498 #. translators: this text is shown when there are no completions
1499 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1500 #.
1501 msgid "No match"
1502 msgstr "Vastavusi pole"
1503
1504 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1505 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1506 #.
1507 msgid "Sole completion"
1508 msgstr "Lõplik"
1509
1510 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1511 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1512 #. * a longer match
1513 #.
1514 msgid "Complete, but not unique"
1515 msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
1516
1517 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1518 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1519 msgid "Completing..."
1520 msgstr "Lõpetamine..."
1521
1522 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1523 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1524 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1525 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1526 msgid "Only local files may be selected"
1527 msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
1528
1529 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1530 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1531 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1532 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1533 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1534 msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
1535
1536 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1537 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1538 #. * and then hits Tab
1539 msgid "Path does not exist"
1540 msgstr "Asukohta pole olemas"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1544 msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
1545
1546 msgid "Folders"
1547 msgstr "Kataloogid"
1548
1549 msgid "Fol_ders"
1550 msgstr "_Kataloogid"
1551
1552 msgid "_Files"
1553 msgstr "_Failid"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "Folder unreadable: %s"
1557 msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1562 "available to this program.\n"
1563 "Are you sure that you want to select it?"
1564 msgstr ""
1565 "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu "
1566 "sellele programmile kättesaadav olla.\n"
1567 "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
1568
1569 msgid "_New Folder"
1570 msgstr "_Uus kataloog"
1571
1572 msgid "De_lete File"
1573 msgstr "_Kustuta fail"
1574
1575 msgid "_Rename File"
1576 msgstr "Muuda faili _nime"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1581 msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
1582
1583 msgid "New Folder"
1584 msgstr "Uus kataloog"
1585
1586 msgid "_Folder name:"
1587 msgstr "_Kataloogi nimi:"
1588
1589 msgid "C_reate"
1590 msgstr "_Loo"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1594 msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1598 msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1602 msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
1603
1604 msgid "Delete File"
1605 msgstr "Faili kustutamine"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1609 msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1613 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1617 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
1618
1619 msgid "Rename File"
1620 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1624 msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
1625
1626 msgid "_Rename"
1627 msgstr "Muuda _nime"
1628
1629 msgid "_Selection: "
1630 msgstr "_Valik: "
1631
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1635 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1636 msgstr ""
1637 "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja "
1638 "G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
1639
1640 msgid "Invalid UTF-8"
1641 msgstr "Vigane UTF-8"
1642
1643 msgid "Name too long"
1644 msgstr "Nimi on liiga pikk"
1645
1646 msgid "Couldn't convert filename"
1647 msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
1648
1649 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1650 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1651 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1652 #. * this particular string.
1653 #.
1654 msgid "File System"
1655 msgstr "Failisüsteem"
1656
1657 msgid "Could not obtain root folder"
1658 msgstr "Juurkataloogi pole võimalik hankida"
1659
1660 msgid "(Empty)"
1661 msgstr "(tühi)"
1662
1663 msgid "Pick a Font"
1664 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1665
1666 #. Initialize fields
1667 msgid "Sans 12"
1668 msgstr "Sans 12"
1669
1670 msgid "Font"
1671 msgstr "Kirjatüüp"
1672
1673 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1674 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1675 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1676 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
1677
1678 msgid "_Family:"
1679 msgstr "_Perekond:"
1680
1681 msgid "_Style:"
1682 msgstr "Laa_d:"
1683
1684 msgid "Si_ze:"
1685 msgstr "_Suurus:"
1686
1687 #. create the text entry widget
1688 msgid "_Preview:"
1689 msgstr "_Näidis:"
1690
1691 msgid "Font Selection"
1692 msgstr "Kirjatüübi valik"
1693
1694 msgid "Gamma"
1695 msgstr "Gamma"
1696
1697 msgid "_Gamma value"
1698 msgstr "_Gamma väärtus"
1699
1700 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1701 #. * load it.
1702 #.
1703 #, c-format
1704 msgid "Error loading icon: %s"
1705 msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1710 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1711 "You can get a copy from:\n"
1712 "\t%s"
1713 msgstr ""
1714 "Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
1715 "ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
1716 "Sul on võimalik hankida koopia:\n"
1717 "\t%s"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1721 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1722
1723 msgid "Failed to load icon"
1724 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1725
1726 msgid "Simple"
1727 msgstr "Lihtne"
1728
1729 msgctxt "input method menu"
1730 msgid "System"
1731 msgstr "Süsteem"
1732
1733 #, c-format
1734 msgctxt "input method menu"
1735 msgid "System (%s)"
1736 msgstr "Süsteem (%s)"
1737
1738 msgid "Input"
1739 msgstr "Sisend"
1740
1741 msgid "No extended input devices"
1742 msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
1743
1744 msgid "_Device:"
1745 msgstr "_Seade:"
1746
1747 msgid "Disabled"
1748 msgstr "Välja lülitatud"
1749
1750 msgid "Screen"
1751 msgstr "Ekraan"
1752
1753 msgid "Window"
1754 msgstr "Aken"
1755
1756 msgid "_Mode:"
1757 msgstr "_Režiim:"
1758
1759 #. The axis listbox
1760 msgid "Axes"
1761 msgstr "Teljed"
1762
1763 #. Keys listbox
1764 msgid "Keys"
1765 msgstr "Klahvid"
1766
1767 msgid "_X:"
1768 msgstr "_X:"
1769
1770 msgid "_Y:"
1771 msgstr "_Y:"
1772
1773 msgid "_Pressure:"
1774 msgstr "Su_rve:"
1775
1776 msgid "X _tilt:"
1777 msgstr "X-_kalle:"
1778
1779 msgid "Y t_ilt:"
1780 msgstr "Y-k_alle:"
1781
1782 msgid "_Wheel:"
1783 msgstr "_Ratas:"
1784
1785 msgid "none"
1786 msgstr "ei ole"
1787
1788 msgid "(disabled)"
1789 msgstr "(välja lülitatud)"
1790
1791 msgid "(unknown)"
1792 msgstr "(tundmatu)"
1793
1794 #. and clear button
1795 msgid "Cl_ear"
1796 msgstr "_Tühjenda"
1797
1798 #. Open Link
1799 msgid "_Open Link"
1800 msgstr "_Ava link"
1801
1802 #. Copy Link Address
1803 msgid "Copy _Link Address"
1804 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1805
1806 msgid "Copy URL"
1807 msgstr "Kopeeri URL"
1808
1809 msgid "Invalid URI"
1810 msgstr "Vigane URI"
1811
1812 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1813 msgid "Load additional GTK+ modules"
1814 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1815
1816 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1817 msgid "MODULES"
1818 msgstr "MOODULID"
1819
1820 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1821 msgid "Make all warnings fatal"
1822 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1823
1824 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1825 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1826 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1827
1828 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1829 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1830 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1831
1832 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1833 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1834 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1835 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1836 #.
1837 msgid "default:LTR"
1838 msgstr "default:LTR"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Cannot open display: %s"
1842 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1843
1844 msgid "GTK+ Options"
1845 msgstr "GTK+ võtmed"
1846
1847 msgid "Show GTK+ Options"
1848 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1849
1850 msgid "Co_nnect"
1851 msgstr "Ü_hendu"
1852
1853 msgid "Connect _anonymously"
1854 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1855
1856 msgid "Connect as u_ser:"
1857 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1858
1859 msgid "_Username:"
1860 msgstr "_Kasutajanimi:"
1861
1862 msgid "_Domain:"
1863 msgstr "_Domeen:"
1864
1865 msgid "_Password:"
1866 msgstr "_Parool:"
1867
1868 msgid "Forget password _immediately"
1869 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1870
1871 msgid "Remember password until you _logout"
1872 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1873
1874 msgid "Remember _forever"
1875 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1879 msgstr "Tundmatu rakendus (pid %d)"
1880
1881 msgid "Unable to end process"
1882 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1883
1884 msgid "_End Process"
1885 msgstr "_Lõpeta protsess"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1889 msgstr ""
1890 "Protsessi pid-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1891
1892 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1893 msgid "Terminal Pager"
1894 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1895
1896 msgid "Top Command"
1897 msgstr "Top-käsk"
1898
1899 msgid "Bourne Again Shell"
1900 msgstr "Bourne Again kest"
1901
1902 msgid "Bourne Shell"
1903 msgstr "Bourne kest"
1904
1905 msgid "Z Shell"
1906 msgstr "Z-kest"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1910 msgstr "Protsessi pid-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Page %u"
1914 msgstr "Lehekülg %u"
1915
1916 msgid "Not a valid page setup file"
1917 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1918
1919 msgid "Any Printer"
1920 msgstr "Iga printer"
1921
1922 msgid "For portable documents"
1923 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Margins:\n"
1928 " Left: %s %s\n"
1929 " Right: %s %s\n"
1930 " Top: %s %s\n"
1931 " Bottom: %s %s"
1932 msgstr ""
1933 "Veerised:\n"
1934 " Vasak: %s %s\n"
1935 " Parem: %s %s\n"
1936 " Ülemine: %s %s\n"
1937 " Alumine: %s %s"
1938
1939 msgid "Manage Custom Sizes..."
1940 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1941
1942 msgid "_Format for:"
1943 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1944
1945 msgid "_Paper size:"
1946 msgstr "_Paberi suurus:"
1947
1948 msgid "_Orientation:"
1949 msgstr "_Suund:"
1950
1951 msgid "Page Setup"
1952 msgstr "Lehekülje sätted"
1953
1954 msgid "Up Path"
1955 msgstr "Ülemine rada"
1956
1957 msgid "Down Path"
1958 msgstr "Alumine rada"
1959
1960 msgid "File System Root"
1961 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1962
1963 msgid "Authentication"
1964 msgstr "Autentimine"
1965
1966 msgid "Username:"
1967 msgstr "Kasutajanimi:"
1968
1969 msgid "Password:"
1970 msgstr "Parool:"
1971
1972 msgid "Not available"
1973 msgstr "Pole saadaval"
1974
1975 msgid "_Save in folder:"
1976 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1977
1978 #. translators: this string is the default job title for print
1979 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1980 #. * by the job number.
1981 #.
1982 #, c-format
1983 msgid "%s job #%d"
1984 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1985
1986 msgctxt "print operation status"
1987 msgid "Initial state"
1988 msgstr "Algolek"
1989
1990 msgctxt "print operation status"
1991 msgid "Preparing to print"
1992 msgstr "Trükkimise ettevalmistamine"
1993
1994 msgctxt "print operation status"
1995 msgid "Generating data"
1996 msgstr "Andmete genereerimine"
1997
1998 msgctxt "print operation status"
1999 msgid "Sending data"
2000 msgstr "Andmete saatmine"
2001
2002 msgctxt "print operation status"
2003 msgid "Waiting"
2004 msgstr "Ootamine"
2005
2006 msgctxt "print operation status"
2007 msgid "Blocking on issue"
2008 msgstr "Blokeeriv viga"
2009
2010 msgctxt "print operation status"
2011 msgid "Printing"
2012 msgstr "Printimine"
2013
2014 msgctxt "print operation status"
2015 msgid "Finished"
2016 msgstr "Lõpetatud"
2017
2018 msgctxt "print operation status"
2019 msgid "Finished with error"
2020 msgstr "Lõpetatud veaga"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Preparing %d"
2024 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
2025
2026 msgid "Preparing"
2027 msgstr "Ettevalmistamine"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Printing %d"
2031 msgstr "Printimine: %d"
2032
2033 msgid "Error creating print preview"
2034 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
2035
2036 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2037 msgstr ""
2038 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
2039
2040 msgid "Error launching preview"
2041 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
2042
2043 msgid "Error printing"
2044 msgstr "Viga printimisel"
2045
2046 msgid "Application"
2047 msgstr "Rakendus"
2048
2049 msgid "Printer offline"
2050 msgstr "Printer on ühendamata"
2051
2052 msgid "Out of paper"
2053 msgstr "Paber on lõppenud"
2054
2055 #. Translators: this is a printer status.
2056 msgid "Paused"
2057 msgstr "Pausitud"
2058
2059 msgid "Need user intervention"
2060 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
2061
2062 msgid "Custom size"
2063 msgstr "Kohandatud suurus"
2064
2065 msgid "No printer found"
2066 msgstr "Printerit ei leitud"
2067
2068 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2069 msgstr "Vigane CreateDC argument"
2070
2071 msgid "Error from StartDoc"
2072 msgstr "Viga StartDoc'ist"
2073
2074 msgid "Not enough free memory"
2075 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
2076
2077 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2078 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
2079
2080 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2081 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
2082
2083 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2084 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
2085
2086 msgid "Unspecified error"
2087 msgstr "Kirjeldamata viga"
2088
2089 msgid "Getting printer information failed"
2090 msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
2091
2092 msgid "Getting printer information..."
2093 msgstr "Printeri andmete hankimine..."
2094
2095 msgid "Printer"
2096 msgstr "Printer"
2097
2098 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2099 msgid "Location"
2100 msgstr "Asukoht"
2101
2102 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2103 msgid "Status"
2104 msgstr "Olek"
2105
2106 msgid "Range"
2107 msgstr "Vahemik"
2108
2109 msgid "_All Pages"
2110 msgstr "_Kõik leheküljed"
2111
2112 msgid "C_urrent Page"
2113 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
2114
2115 msgid "Se_lection"
2116 msgstr "_Valik"
2117
2118 msgid "Pag_es:"
2119 msgstr "Le_heküljed:"
2120
2121 msgid ""
2122 "Specify one or more page ranges,\n"
2123 " e.g. 1-3,7,11"
2124 msgstr ""
2125 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
2126 " Näiteks: 1-3,7,11"
2127
2128 msgid "Pages"
2129 msgstr "Le_heküljed"
2130
2131 msgid "Copies"
2132 msgstr "Koopiad"
2133
2134 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2135 msgid "Copie_s:"
2136 msgstr "Koop_iaid:"
2137
2138 msgid "C_ollate"
2139 msgstr "_Eksemplarhaaval"
2140
2141 msgid "_Reverse"
2142 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
2143
2144 msgid "General"
2145 msgstr "Üldine"
2146
2147 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2148 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2149 #.
2150 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2151 #. * multiple pages on a sheet when printing
2152 #.
2153 msgid "Left to right, top to bottom"
2154 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
2155
2156 msgid "Left to right, bottom to top"
2157 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
2158
2159 msgid "Right to left, top to bottom"
2160 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
2161
2162 msgid "Right to left, bottom to top"
2163 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
2164
2165 msgid "Top to bottom, left to right"
2166 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
2167
2168 msgid "Top to bottom, right to left"
2169 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
2170
2171 msgid "Bottom to top, left to right"
2172 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
2173
2174 msgid "Bottom to top, right to left"
2175 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
2176
2177 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2178 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2179 #.
2180 msgid "Page Ordering"
2181 msgstr "Lehekülgede järjekord"
2182
2183 msgid "Left to right"
2184 msgstr "Vasakult paremale"
2185
2186 msgid "Right to left"
2187 msgstr "Paremalt vasakule"
2188
2189 msgid "Top to bottom"
2190 msgstr "Ülevalt alla"
2191
2192 msgid "Bottom to top"
2193 msgstr "Alt üles"
2194
2195 msgid "Layout"
2196 msgstr "Paigutus"
2197
2198 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
2199 msgid "T_wo-sided:"
2200 msgstr "Kahe_poolne:"
2201
2202 msgid "Pages per _side:"
2203 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
2204
2205 msgid "Page or_dering:"
2206 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
2207
2208 msgid "_Only print:"
2209 msgstr "Prindita_kse ainult:"
2210
2211 #. In enum order
2212 msgid "All sheets"
2213 msgstr "Kõik leheküljed"
2214
2215 msgid "Even sheets"
2216 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
2217
2218 msgid "Odd sheets"
2219 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
2220
2221 msgid "Sc_ale:"
2222 msgstr "_Skaleerimine:"
2223
2224 msgid "Paper"
2225 msgstr "Paber"
2226
2227 msgid "Paper _type:"
2228 msgstr "Pa_beri liik:"
2229
2230 msgid "Paper _source:"
2231 msgstr "Paberi _allikas:"
2232
2233 msgid "Output t_ray:"
2234 msgstr "_Väljundsalv:"
2235
2236 msgid "Or_ientation:"
2237 msgstr "_Suund:"
2238
2239 #. In enum order
2240 msgid "Portrait"
2241 msgstr "Püstine"
2242
2243 msgid "Landscape"
2244 msgstr "Rõhtne"
2245
2246 msgid "Reverse portrait"
2247 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2248
2249 msgid "Reverse landscape"
2250 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2251
2252 msgid "Job Details"
2253 msgstr "Töö üksikasjad"
2254
2255 msgid "Pri_ority:"
2256 msgstr "Tä_htsus:"
2257
2258 msgid "_Billing info:"
2259 msgstr "_Maksmise andmed:"
2260
2261 msgid "Print Document"
2262 msgstr "Dokumendi printimine"
2263
2264 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2265 #. * in the print dialog
2266 #.
2267 msgid "_Now"
2268 msgstr "_Nüüd"
2269
2270 msgid "A_t:"
2271 msgstr "A_jal:"
2272
2273 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2274 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2275 #. * supported.
2276 #.
2277 msgid ""
2278 "Specify the time of print,\n"
2279 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2280 msgstr ""
2281 "Määra trükkimise kellaaeg,\n"
2282 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2283
2284 msgid "Time of print"
2285 msgstr "Trükkimise aeg"
2286
2287 msgid "On _hold"
2288 msgstr "_Ootel"
2289
2290 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2291 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
2292
2293 msgid "Add Cover Page"
2294 msgstr "Kaane lisamine"
2295
2296 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2297 #. * dialog that controls the front cover page.
2298 #.
2299 msgid "Be_fore:"
2300 msgstr "_Enne:"
2301
2302 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2303 #. * dialog that controls the back cover page.
2304 #.
2305 msgid "_After:"
2306 msgstr "_Pärast:"
2307
2308 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2309 #. * job-specific options in the print dialog
2310 #.
2311 msgid "Job"
2312 msgstr "Töö"
2313
2314 msgid "Advanced"
2315 msgstr "Laiendatud"
2316
2317 msgid "Image Quality"
2318 msgstr "Pildikvaliteet"
2319
2320 msgid "Color"
2321 msgstr "Värv"
2322
2323 msgid "Finishing"
2324 msgstr "Lõpetamine"
2325
2326 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2327 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2328
2329 msgid "Print"
2330 msgstr "Printimine"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2334 msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2338 msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2342 msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
2343
2344 msgid "Select which type of documents are shown"
2345 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "No item for URI '%s' found"
2349 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2350
2351 msgid "Untitled filter"
2352 msgstr "Pealkirjata filter"
2353
2354 msgid "Could not remove item"
2355 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2356
2357 msgid "Could not clear list"
2358 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2359
2360 msgid "Copy _Location"
2361 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2362
2363 msgid "_Remove From List"
2364 msgstr "_Eemalda loetelust"
2365
2366 msgid "_Clear List"
2367 msgstr "_Tühjenda loend"
2368
2369 msgid "Show _Private Resources"
2370 msgstr "Näita _privaatressursse"
2371
2372 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2373 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2374 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2375 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2376 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2377 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2378 #. * right place when idly populating the menu in case the
2379 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2380 #. * recent chooser menu widget.
2381 #.
2382 msgid "No items found"
2383 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2387 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "Open '%s'"
2391 msgstr "'%s' avamine"
2392
2393 msgid "Unknown item"
2394 msgstr "Tundmatu kirje"
2395
2396 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2397 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2398 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2399 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2400 #.
2401 #, c-format
2402 msgctxt "recent menu label"
2403 msgid "_%d. %s"
2404 msgstr "_%d. %s"
2405
2406 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2407 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2408 #.
2409 #, c-format
2410 msgctxt "recent menu label"
2411 msgid "%d. %s"
2412 msgstr "%d. %s"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2416 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2417
2418 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "Information"
2421 msgstr "Teave"
2422
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "Warning"
2425 msgstr "Hoiatus"
2426
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "Error"
2429 msgstr "Viga"
2430
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "Question"
2433 msgstr "Küsimus"
2434
2435 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2436 #. * need the mnemonics to be rationalized
2437 #.
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_About"
2440 msgstr "_Programmist lähemalt"
2441
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Add"
2444 msgstr "L_isa"
2445
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Apply"
2448 msgstr "_Rakenda"
2449
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Bold"
2452 msgstr "_Paks"
2453
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Cancel"
2456 msgstr "_Loobu"
2457
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_CD-Rom"
2460 msgstr "_CD-ROM"
2461
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "_Clear"
2464 msgstr "_Tühjenda"
2465
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Close"
2468 msgstr "Sul_ge"
2469
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "C_onnect"
2472 msgstr "Ü_hendu"
2473
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Convert"
2476 msgstr "_Konverdi"
2477
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Copy"
2480 msgstr "_Kopeeri"
2481
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "Cu_t"
2484 msgstr "_Lõika"
2485
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Delete"
2488 msgstr "Ku_stuta"
2489
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Discard"
2492 msgstr "_Hülga"
2493
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Disconnect"
2496 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2497
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Execute"
2500 msgstr "K_äivita"
2501
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "_Edit"
2504 msgstr "_Redigeeri"
2505
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Find"
2508 msgstr "_Otsi"
2509
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "Find and _Replace"
2512 msgstr "Otsi ja _asenda"
2513
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Floppy"
2516 msgstr "_Flopi"
2517
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Fullscreen"
2520 msgstr "_Täisekraan"
2521
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Leave Fullscreen"
2524 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2525
2526 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2528 msgid "_Bottom"
2529 msgstr "_Alla"
2530
2531 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2532 msgctxt "Stock label, navigation"
2533 msgid "_First"
2534 msgstr "_Esimene"
2535
2536 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2537 msgctxt "Stock label, navigation"
2538 msgid "_Last"
2539 msgstr "_Viimane"
2540
2541 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2542 msgctxt "Stock label, navigation"
2543 msgid "_Top"
2544 msgstr "_Üles"
2545
2546 #. This is a navigation label as in "go back"
2547 msgctxt "Stock label, navigation"
2548 msgid "_Back"
2549 msgstr "_Tagasi"
2550
2551 #. This is a navigation label as in "go down"
2552 msgctxt "Stock label, navigation"
2553 msgid "_Down"
2554 msgstr "_Alla"
2555
2556 #. This is a navigation label as in "go forward"
2557 msgctxt "Stock label, navigation"
2558 msgid "_Forward"
2559 msgstr "_Edasi"
2560
2561 #. This is a navigation label as in "go up"
2562 msgctxt "Stock label, navigation"
2563 msgid "_Up"
2564 msgstr "_Üles"
2565
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "_Harddisk"
2568 msgstr "_Kõvaketas"
2569
2570 msgctxt "Stock label"
2571 msgid "_Help"
2572 msgstr "A_bi"
2573
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Home"
2576 msgstr "_Kodu"
2577
2578 msgctxt "Stock label"
2579 msgid "Increase Indent"
2580 msgstr "Suurenda taanet"
2581
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "Decrease Indent"
2584 msgstr "Vähenda taanet"
2585
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "_Index"
2588 msgstr "_Indeks"
2589
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "_Information"
2592 msgstr "_Teave"
2593
2594 msgctxt "Stock label"
2595 msgid "_Italic"
2596 msgstr "_Kursiiv"
2597
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "_Jump to"
2600 msgstr "_Hüppa kuni"
2601
2602 #. This is about text justification, "centered text"
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Center"
2605 msgstr "_Keskele"
2606
2607 #. This is about text justification
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "_Fill"
2610 msgstr "_Rööpne"
2611
2612 #. This is about text justification, "left-justified text"
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "_Left"
2615 msgstr "_Vasakule"
2616
2617 #. This is about text justification, "right-justified text"
2618 msgctxt "Stock label"
2619 msgid "_Right"
2620 msgstr "_Paremale"
2621
2622 #. Media label, as in "fast forward"
2623 msgctxt "Stock label, media"
2624 msgid "_Forward"
2625 msgstr "Keri e_dasi"
2626
2627 #. Media label, as in "next song"
2628 msgctxt "Stock label, media"
2629 msgid "_Next"
2630 msgstr "_Järgmine"
2631
2632 #. Media label, as in "pause music"
2633 msgctxt "Stock label, media"
2634 msgid "P_ause"
2635 msgstr "_Pausi"
2636
2637 #. Media label, as in "play music"
2638 msgctxt "Stock label, media"
2639 msgid "_Play"
2640 msgstr "_Esita"
2641
2642 #. Media label, as in  "previous song"
2643 msgctxt "Stock label, media"
2644 msgid "Pre_vious"
2645 msgstr "Ee_lmine"
2646
2647 #. Media label
2648 msgctxt "Stock label, media"
2649 msgid "_Record"
2650 msgstr "_Salvesta"
2651
2652 #. Media label
2653 msgctxt "Stock label, media"
2654 msgid "R_ewind"
2655 msgstr "Keri _tagasi"
2656
2657 #. Media label
2658 msgctxt "Stock label, media"
2659 msgid "_Stop"
2660 msgstr "_Peata"
2661
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "_Network"
2664 msgstr "_Võrk"
2665
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_New"
2668 msgstr "_Uus"
2669
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "_No"
2672 msgstr "_Ei"
2673
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_OK"
2676 msgstr "_Olgu"
2677
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_Open"
2680 msgstr "_Ava"
2681
2682 #. Page orientation
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "Landscape"
2685 msgstr "Rõhtne"
2686
2687 #. Page orientation
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "Portrait"
2690 msgstr "Püstine"
2691
2692 #. Page orientation
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "Reverse landscape"
2695 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2696
2697 #. Page orientation
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "Reverse portrait"
2700 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2701
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "Page Set_up"
2704 msgstr "Lehekül_je sätted"
2705
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Paste"
2708 msgstr "_Aseta"
2709
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Preferences"
2712 msgstr "_Eelistused"
2713
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Print"
2716 msgstr "_Prindi"
2717
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Print Pre_view"
2720 msgstr "Printimise eel_vaade"
2721
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Properties"
2724 msgstr "_Omadused"
2725
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Quit"
2728 msgstr "_Lõpeta"
2729
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Redo"
2732 msgstr "Uu_esti"
2733
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Refresh"
2736 msgstr "_Värskenda"
2737
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Remove"
2740 msgstr "_Eemalda"
2741
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Revert"
2744 msgstr "_Taasta"
2745
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Save"
2748 msgstr "_Salvesta"
2749
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "Save _As"
2752 msgstr "Salvesta _kui"
2753
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "Select _All"
2756 msgstr "Vali k_õik"
2757
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Color"
2760 msgstr "_Värv"
2761
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Font"
2764 msgstr "_Kirjatüüp"
2765
2766 #. Sorting direction
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Ascending"
2769 msgstr "_Kasvav"
2770
2771 #. Sorting direction
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Descending"
2774 msgstr "K_ahanev"
2775
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Spell Check"
2778 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2779
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Stop"
2782 msgstr "_Peata"
2783
2784 #. Font variant
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Strikethrough"
2787 msgstr "_Läbikriipsutus"
2788
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Undelete"
2791 msgstr "_Taasta"
2792
2793 #. Font variant
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Underline"
2796 msgstr "_Allajoonitud"
2797
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Undo"
2800 msgstr "_Unusta"
2801
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Yes"
2804 msgstr "_Jah"
2805
2806 #. Zoom
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Normal Size"
2809 msgstr "_Normaalsuurus"
2810
2811 #. Zoom
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "Best _Fit"
2814 msgstr "_Parim mahutus"
2815
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "Zoom _In"
2818 msgstr "_Suurenda"
2819
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "Zoom _Out"
2822 msgstr "_Vähenda"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2826 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "No deserialize function found for format %s"
2830 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2834 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2838 msgstr "\"%s\" atribuut esineb <%s> kirjes kaks korda"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2842 msgstr "<%s> kirjel on vigane id \"%s\""
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2846 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" atribuudid"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2850 msgstr "Atribuuti \"%s\" korratakse kaks korda samas <%s> kirjes"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2854 msgstr "Atribuut \"%s\" on selle konteksti korral <%s> kirjes vigane"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2858 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2859
2860 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2861 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2865 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2869 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2873 msgstr "\"%s\" pole atribuudi liigiks lubatud"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2877 msgstr "\"%s\" pole atribuudi väärtuseks lubatud"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2882 msgstr ""
2883 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik atribuudi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2884 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2888 msgstr "\"%s\" pole atribuudile \"%s\" sobilik väärtus"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2892 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2896 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2900 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "A <%s> element has already been specified"
2904 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2905
2906 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2907 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2908
2909 msgid "Serialized data is malformed"
2910 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2911
2912 msgid ""
2913 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2914 msgstr ""
2915 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2916 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2917
2918 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2919 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2920
2921 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2922 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2923
2924 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2925 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2926
2927 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2928 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2929
2930 msgid "LRO Left-to-right _override"
2931 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2932
2933 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2934 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2935
2936 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2937 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2938
2939 msgid "ZWS _Zero width space"
2940 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2941
2942 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2943 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2944
2945 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2946 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2950 msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
2951
2952 msgid "--- No Tip ---"
2953 msgstr "--- Vihje puudub ---"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2957 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2961 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2962
2963 msgid "Empty"
2964 msgstr "Tühi"
2965
2966 msgid "Volume"
2967 msgstr "Valjus"
2968
2969 msgid "Turns volume down or up"
2970 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2971
2972 msgid "Adjusts the volume"
2973 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2974
2975 msgid "Volume Down"
2976 msgstr "Vaiksemaks"
2977
2978 msgid "Decreases the volume"
2979 msgstr "Helivaljuse vaiksemaks muutmine"
2980
2981 msgid "Volume Up"
2982 msgstr "Valjemaks"
2983
2984 msgid "Increases the volume"
2985 msgstr "Helivaljuse valjemaks muutmine"
2986
2987 msgid "Muted"
2988 msgstr "Tumm"
2989
2990 msgid "Full Volume"
2991 msgstr "Täisvaljus"
2992
2993 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2994 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2995 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2996 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2997 #.
2998 #, c-format
2999 msgctxt "volume percentage"
3000 msgid "%d %%"
3001 msgstr "%d %%"
3002
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "asme_f"
3005 msgstr "asme_f"
3006
3007 msgctxt "paper size"
3008 msgid "A0x2"
3009 msgstr "A0x2"
3010
3011 msgctxt "paper size"
3012 msgid "A0"
3013 msgstr "A0"
3014
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "A0x3"
3017 msgstr "A0x3"
3018
3019 msgctxt "paper size"
3020 msgid "A1"
3021 msgstr "A1"
3022
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "A10"
3025 msgstr "A10"
3026
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "A1x3"
3029 msgstr "A1x3"
3030
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "A1x4"
3033 msgstr "A1x4"
3034
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "A2"
3037 msgstr "A2"
3038
3039 msgctxt "paper size"
3040 msgid "A2x3"
3041 msgstr "A2x3"
3042
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "A2x4"
3045 msgstr "A2x4"
3046
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "A2x5"
3049 msgstr "A2x5"
3050
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "A3"
3053 msgstr "A3"
3054
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "A3 Extra"
3057 msgstr "A3 Ekstra"
3058
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "A3x3"
3061 msgstr "A3x3"
3062
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "A3x4"
3065 msgstr "A3x4"
3066
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "A3x5"
3069 msgstr "A3x5"
3070
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "A3x6"
3073 msgstr "A3x6"
3074
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "A3x7"
3077 msgstr "A3x7"
3078
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "A4"
3081 msgstr "A4"
3082
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "A4 Extra"
3085 msgstr "A4 Ekstra"
3086
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "A4 Tab"
3089 msgstr "A4 Tab"
3090
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "A4x3"
3093 msgstr "A4x3"
3094
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "A4x4"
3097 msgstr "A4x4"
3098
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "A4x5"
3101 msgstr "A4x5"
3102
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "A4x6"
3105 msgstr "A4x6"
3106
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "A4x7"
3109 msgstr "A4x7"
3110
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "A4x8"
3113 msgstr "A4x8"
3114
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "A4x9"
3117 msgstr "A4x9"
3118
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "A5"
3121 msgstr "A5"
3122
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "A5 Extra"
3125 msgstr "A5 Ekstra"
3126
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "A6"
3129 msgstr "A6"
3130
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A7"
3133 msgstr "A7"
3134
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "A8"
3137 msgstr "A8"
3138
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A9"
3141 msgstr "A9"
3142
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "B0"
3145 msgstr "B0"
3146
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "B1"
3149 msgstr "B1"
3150
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "B10"
3153 msgstr "B10"
3154
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "B2"
3157 msgstr "B2"
3158
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "B3"
3161 msgstr "B3"
3162
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "B4"
3165 msgstr "B4"
3166
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "B5"
3169 msgstr "B5"
3170
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "B5 Extra"
3173 msgstr "B5 Ekstra"
3174
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "B6"
3177 msgstr "B6"
3178
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "B6/C4"
3181 msgstr "B6/C4"
3182
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "B7"
3185 msgstr "B7"
3186
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "B8"
3189 msgstr "B8"
3190
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "B9"
3193 msgstr "B9"
3194
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "C0"
3197 msgstr "C0"
3198
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "C1"
3201 msgstr "C1"
3202
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "C10"
3205 msgstr "C10"
3206
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "C2"
3209 msgstr "C2"
3210
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "C3"
3213 msgstr "C3"
3214
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "C4"
3217 msgstr "C4"
3218
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "C5"
3221 msgstr "C5"
3222
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "C6"
3225 msgstr "C6"
3226
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "C6/C5"
3229 msgstr "C6/C5"
3230
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "C7"
3233 msgstr "C7"
3234
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "C7/C6"
3237 msgstr "C7/C6"
3238
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "C8"
3241 msgstr "C8"
3242
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "C9"
3245 msgstr "C9"
3246
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "DL Envelope"
3249 msgstr "DL-ümbrik"
3250
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "RA0"
3253 msgstr "RA0"
3254
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "RA1"
3257 msgstr "RA1"
3258
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "RA2"
3261 msgstr "RA2"
3262
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "SRA0"
3265 msgstr "SRA0"
3266
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "SRA1"
3269 msgstr "SRA1"
3270
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "SRA2"
3273 msgstr "SRA2"
3274
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "JB0"
3277 msgstr "JB0"
3278
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "JB1"
3281 msgstr "JB1"
3282
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "JB10"
3285 msgstr "JB10"
3286
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "JB2"
3289 msgstr "JB2"
3290
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "JB3"
3293 msgstr "JB3"
3294
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "JB4"
3297 msgstr "JB4"
3298
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "JB5"
3301 msgstr "JB5"
3302
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "JB6"
3305 msgstr "JB6"
3306
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "JB7"
3309 msgstr "JB7"
3310
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "JB8"
3313 msgstr "JB8"
3314
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "JB9"
3317 msgstr "JB9"
3318
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "jis exec"
3321 msgstr "jis exec"
3322
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "Choukei 2 Envelope"
3325 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3326
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "Choukei 3 Envelope"
3329 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3330
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "Choukei 4 Envelope"
3333 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3334
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "hagaki (postcard)"
3337 msgstr "hagaki (postkaart)"
3338
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "kahu Envelope"
3341 msgstr "kahu ümbrik"
3342
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "kaku2 Envelope"
3345 msgstr "kaku2 ümbrik"
3346
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "oufuku (reply postcard)"
3349 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3350
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "you4 Envelope"
3353 msgstr "you4 ümbrik"
3354
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "10x11"
3357 msgstr "10x11"
3358
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "10x13"
3361 msgstr "10x13"
3362
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "10x14"
3365 msgstr "10x14"
3366
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "10x15"
3369 msgstr "10x15"
3370
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "11x12"
3373 msgstr "11x12"
3374
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "11x15"
3377 msgstr "11x15"
3378
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "12x19"
3381 msgstr "12x19"
3382
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "5x7"
3385 msgstr "5x7"
3386
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "6x9 Envelope"
3389 msgstr "6x9 ümbrik"
3390
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "7x9 Envelope"
3393 msgstr "7x9 ümbrik"
3394
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "9x11 Envelope"
3397 msgstr "9x11 ümbrik"
3398
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "a2 Envelope"
3401 msgstr "a2-ümbrik"
3402
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Arch A"
3405 msgstr "Arch A"
3406
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "Arch B"
3409 msgstr "Arch B"
3410
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "Arch C"
3413 msgstr "Arch C"
3414
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "Arch D"
3417 msgstr "Arch D"
3418
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "Arch E"
3421 msgstr "Arch E"
3422
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "b-plus"
3425 msgstr "b-plus"
3426
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "c"
3429 msgstr "c"
3430
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "c5 Envelope"
3433 msgstr "c5-ümbrik"
3434
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "d"
3437 msgstr "d"
3438
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "e"
3441 msgstr "e"
3442
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "edp"
3445 msgstr "edp"
3446
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "European edp"
3449 msgstr "Euroopa edp"
3450
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "Executive"
3453 msgstr "Executive"
3454
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "f"
3457 msgstr "f"
3458
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "FanFold European"
3461 msgstr "FanFold euroopa"
3462
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "FanFold US"
3465 msgstr "FanFold USA"
3466
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "FanFold German Legal"
3469 msgstr "FanFold saksa"
3470
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "Government Legal"
3473 msgstr "Government Legal"
3474
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Government Letter"
3477 msgstr "Government Letter"
3478
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Index 3x5"
3481 msgstr "Indeks 3x5"
3482
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3485 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3486
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Index 4x6 ext"
3489 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3490
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Index 5x8"
3493 msgstr "Indeks 5x8"
3494
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Invoice"
3497 msgstr "Arve"
3498
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Tabloid"
3501 msgstr "Tabloid"
3502
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "US Legal"
3505 msgstr "US Legal"
3506
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "US Legal Extra"
3509 msgstr "US Legal ekstra"
3510
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "US Letter"
3513 msgstr "US Letter"
3514
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "US Letter Extra"
3517 msgstr "US Letter ekstra"
3518
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "US Letter Plus"
3521 msgstr "US Letter Plus"
3522
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Monarch Envelope"
3525 msgstr "Monarch-ümbrik"
3526
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "#10 Envelope"
3529 msgstr "#10 ümbrik"
3530
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "#11 Envelope"
3533 msgstr "#11 ümbrik"
3534
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "#12 Envelope"
3537 msgstr "#12 ümbrik"
3538
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "#14 Envelope"
3541 msgstr "#14 ümbrik"
3542
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "#9 Envelope"
3545 msgstr "#9 ümbrik"
3546
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "Personal Envelope"
3549 msgstr "Personal-ümbrik"
3550
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "Quarto"
3553 msgstr "Quarto"
3554
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "Super A"
3557 msgstr "Super A"
3558
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "Super B"
3561 msgstr "Super B"
3562
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "Wide Format"
3565 msgstr "Laiformaat"
3566
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "Dai-pa-kai"
3569 msgstr "Dai-pa-kai"
3570
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "Folio"
3573 msgstr "Foolio"
3574
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "Folio sp"
3577 msgstr "Foolio sp"
3578
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "Invite Envelope"
3581 msgstr "Kutse ümbrik"
3582
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "Italian Envelope"
3585 msgstr "Itaalia ümbrik"
3586
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "juuro-ku-kai"
3589 msgstr "juuro-ku-kai"
3590
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "pa-kai"
3593 msgstr "pa-kai"
3594
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "Postfix Envelope"
3597 msgstr "Postfix ümbrik"
3598
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "Small Photo"
3601 msgstr "Väike foto"
3602
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc1 Envelope"
3605 msgstr "prc1-ümbrik"
3606
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "prc10 Envelope"
3609 msgstr "prc10-ümbrik"
3610
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc 16k"
3613 msgstr "prc 16k"
3614
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "prc2 Envelope"
3617 msgstr "prc2-ümbrik"
3618
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "prc3 Envelope"
3621 msgstr "prc3-ümbrik"
3622
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "prc 32k"
3625 msgstr "prc 32k"
3626
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "prc4 Envelope"
3629 msgstr "prc4-ümbrik"
3630
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "prc5 Envelope"
3633 msgstr "c5-ümbrik"
3634
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "prc6 Envelope"
3637 msgstr "prc6-ümbrik"
3638
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "prc7 Envelope"
3641 msgstr "prc7-ümbrik"
3642
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "prc8 Envelope"
3645 msgstr "prc8-ümbrik"
3646
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "ROC 16k"
3649 msgstr "ROC 16k"
3650
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "ROC 8k"
3653 msgstr "ROC 8k"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3657 msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to write header\n"
3661 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "Failed to write hash table\n"
3665 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Failed to write folder index\n"
3669 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Failed to rewrite header\n"
3673 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3677 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3681 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3685 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3689 msgstr ""
3690 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3694 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3698 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "Cache file created successfully.\n"
3702 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3703
3704 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3705 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3706
3707 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3708 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3709
3710 msgid "Don't include image data in the cache"
3711 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3712
3713 msgid "Output a C header file"
3714 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3715
3716 msgid "Turn off verbose output"
3717 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3718
3719 msgid "Validate existing icon cache"
3720 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "File not found: %s\n"
3724 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3728 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "No theme index file.\n"
3732 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "No theme index file in '%s'.\n"
3737 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3738 msgstr ""
3739 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3740 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3741 "võtit.\n"
3742
3743 #. ID
3744 msgid "Amharic (EZ+)"
3745 msgstr "Amhari (EZ+)"
3746
3747 #. ID
3748 msgid "Cedilla"
3749 msgstr "Sedii"
3750
3751 #. ID
3752 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3753 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3754
3755 #. ID
3756 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3757 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3758
3759 #. ID
3760 msgid "IPA"
3761 msgstr "IPA"
3762
3763 #. ID
3764 msgid "Multipress"
3765 msgstr "Multipress"
3766
3767 #. ID
3768 msgid "Thai-Lao"
3769 msgstr "Tai-Laose"
3770
3771 #. ID
3772 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3773 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3774
3775 #. ID
3776 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3777 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3778
3779 #. ID
3780 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3781 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3782
3783 #. ID
3784 msgid "X Input Method"
3785 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3789 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vajalik autentimine"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3793 msgstr "Dokumendi '%s' trükkimiseks printerisse %s on vajalik autentimine"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3797 msgstr "Dokumendi trükkimiseks %s-sse on vajalik autentimine"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3801 msgstr "Töö '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3802
3803 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3804 msgstr "Töö atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3808 msgstr "Printeri '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3809
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3811 msgstr "Printeri atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3815 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3819 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "Authentication is required on %s"
3823 msgstr "%s jaoks on vajalik autentimine"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3827 msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3831 msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
3832
3833 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3834 #, c-format
3835 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3836 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
3837
3838 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3839 #, c-format
3840 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3841 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3842
3843 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3844 #, c-format
3845 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3846 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
3847
3848 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3849 #, c-format
3850 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3851 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3855 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "The door is open on printer '%s'."
3859 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3863 msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3867 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3871 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3875 msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3879 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3880
3881 #. Translators: this is a printer status.
3882 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3883 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3884
3885 #. Translators: this is a printer status.
3886 msgid "Rejecting Jobs"
3887 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3888
3889 msgid "Two Sided"
3890 msgstr "Kahepoolne"
3891
3892 msgid "Paper Type"
3893 msgstr "Paberi liik"
3894
3895 msgid "Paper Source"
3896 msgstr "Paberi allikas"
3897
3898 msgid "Output Tray"
3899 msgstr "Väljastussalv"
3900
3901 msgid "Resolution"
3902 msgstr "Lahutus"
3903
3904 msgid "GhostScript pre-filtering"
3905 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3906
3907 msgid "One Sided"
3908 msgstr "Ühepoolne"
3909
3910 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3911 msgid "Long Edge (Standard)"
3912 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3913
3914 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3915 msgid "Short Edge (Flip)"
3916 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3917
3918 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3919 msgid "Auto Select"
3920 msgstr "Automaatne valik"
3921
3922 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3923 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3924 msgid "Printer Default"
3925 msgstr "Printeri vaikimisi"
3926
3927 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3928 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3929 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3930
3931 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3932 msgid "Convert to PS level 1"
3933 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3934
3935 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3936 msgid "Convert to PS level 2"
3937 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3938
3939 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3940 msgid "No pre-filtering"
3941 msgstr "Eelfilter väljas"
3942
3943 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3944 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3945 msgid "Miscellaneous"
3946 msgstr "Mitmesugust"
3947
3948 #. Translators: These strings name the possible values of the
3949 #. * job priority option in the print dialog
3950 #.
3951 msgid "Urgent"
3952 msgstr "Kiireloomuline"
3953
3954 msgid "High"
3955 msgstr "Kõrge"
3956
3957 msgid "Medium"
3958 msgstr "Keskmine"
3959
3960 msgid "Low"
3961 msgstr "Madal"
3962
3963 #. Cups specific, non-ppd related settings
3964 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3965 #. * in the print dialog
3966 #.
3967 msgid "Pages per Sheet"
3968 msgstr "Lehekülgi lehel"
3969
3970 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3971 #. * in the print dialog
3972 #.
3973 msgid "Job Priority"
3974 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3975
3976 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3977 #. * in the print dialog
3978 #.
3979 msgid "Billing Info"
3980 msgstr "Maksmise andmed"
3981
3982 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3983 #. * pages that the printing system may support.
3984 #.
3985 msgid "None"
3986 msgstr "Puudub"
3987
3988 msgid "Classified"
3989 msgstr "Liigitatud"
3990
3991 msgid "Confidential"
3992 msgstr "Konfidentsiaalne"
3993
3994 msgid "Secret"
3995 msgstr "Salajane"
3996
3997 msgid "Standard"
3998 msgstr "Tavaline"
3999
4000 msgid "Top Secret"
4001 msgstr "Ülisalajane"
4002
4003 msgid "Unclassified"
4004 msgstr "Liigitamata"
4005
4006 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4007 #. * dialog that controls the front cover page.
4008 #.
4009 msgid "Before"
4010 msgstr "Enne"
4011
4012 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4013 #. * dialog that controls the back cover page.
4014 #.
4015 msgid "After"
4016 msgstr "Pärast"
4017
4018 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4019 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4020 #. * or 'on hold'
4021 #.
4022 msgid "Print at"
4023 msgstr "Prindi ajal"
4024
4025 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4026 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4027 #.
4028 msgid "Print at time"
4029 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
4030
4031 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4032 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4033 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4034 #.
4035 #, c-format
4036 msgid "Custom %sx%s"
4037 msgstr "Kohandatud %sx%s"
4038
4039 #. default filename used for print-to-file
4040 #, c-format
4041 msgid "output.%s"
4042 msgstr "väljund.%s"
4043
4044 msgid "Print to File"
4045 msgstr "Printimine faili"
4046
4047 msgid "PDF"
4048 msgstr "PDF"
4049
4050 msgid "Postscript"
4051 msgstr "Postscript"
4052
4053 msgid "SVG"
4054 msgstr "SVG"
4055
4056 msgid "Pages per _sheet:"
4057 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
4058
4059 msgid "File"
4060 msgstr "Fail"
4061
4062 msgid "_Output format"
4063 msgstr "_Väljundvorming"
4064
4065 msgid "Print to LPR"
4066 msgstr "Printimine LPR-i"
4067
4068 msgid "Pages Per Sheet"
4069 msgstr "Lehekülgi lehel"
4070
4071 msgid "Command Line"
4072 msgstr "Käsurida"
4073
4074 #. SUN_BRANDING
4075 msgid "printer offline"
4076 msgstr "printer on ühendamata"
4077
4078 #. SUN_BRANDING
4079 msgid "ready to print"
4080 msgstr "printimiseks valmis"
4081
4082 #. SUN_BRANDING
4083 msgid "processing job"
4084 msgstr "printimistöö töötlemine"
4085
4086 #. SUN_BRANDING
4087 msgid "paused"
4088 msgstr "pausitud"
4089
4090 #. SUN_BRANDING
4091 msgid "unknown"
4092 msgstr "tundmatu"
4093
4094 #. default filename used for print-to-test
4095 #, c-format
4096 msgid "test-output.%s"
4097 msgstr "testväljund.%s"
4098
4099 msgid "Print to Test Printer"
4100 msgstr "Printimine testprinterisse"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4104 msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"