]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/et.po
d05f69393c61b916a79e445ffb7733a9242dd0f5
[~andy/gtk] / po / et.po
1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
3 #
4 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
7 #
8 # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002-2004.
10 # Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "+&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-12-23 07:14+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-12-25 18:16+0200\n"
21 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
31
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "KLASS"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NIMI"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "KUVA"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "SCREEN"
66 msgstr "EKRAAN"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"
71
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "FLAGS"
77 msgstr "LIPUD"
78
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to unset"
81 msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta"
82
83 msgctxt "keyboard label"
84 msgid "BackSpace"
85 msgstr "BackSpace"
86
87 msgctxt "keyboard label"
88 msgid "Tab"
89 msgstr "Tab"
90
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "Return"
93 msgstr "Enter"
94
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Pause"
97 msgstr "Pause"
98
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Scroll_Lock"
101 msgstr "Scroll_Lock"
102
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Sys_Req"
105 msgstr "Sys_Req"
106
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Escape"
109 msgstr "Escape"
110
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Multi_key"
113 msgstr "Multi_key"
114
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Home"
117 msgstr "Home"
118
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Left"
121 msgstr "Left"
122
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Up"
125 msgstr "Up"
126
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Right"
129 msgstr "Right"
130
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Down"
133 msgstr "Down"
134
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Page_Up"
137 msgstr "Page_Up"
138
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Page_Down"
141 msgstr "Page_Down"
142
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "End"
145 msgstr "End"
146
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Begin"
149 msgstr "Begin"
150
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Print"
153 msgstr "Print"
154
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Insert"
157 msgstr "Insert"
158
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Num_Lock"
161 msgstr "Num_Lock"
162
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "KP_Space"
165 msgstr "KP_Space"
166
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "KP_Tab"
169 msgstr "KP_Tab"
170
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "KP_Enter"
173 msgstr "KP_Enter"
174
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "KP_Home"
177 msgstr "KP_Home"
178
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "KP_Left"
181 msgstr "KP_Left"
182
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "KP_Up"
185 msgstr "KP_Up"
186
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "KP_Right"
189 msgstr "KP_Right"
190
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Down"
193 msgstr "KP_Down"
194
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Page_Up"
197 msgstr "KP_Page_Up"
198
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Prior"
201 msgstr "KP_Prior"
202
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Page_Down"
205 msgstr "KP_Page_Down"
206
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Next"
209 msgstr "KP_Next"
210
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_End"
213 msgstr "KP_End"
214
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Begin"
217 msgstr "KP_Begin"
218
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Insert"
221 msgstr "KP_Insert"
222
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Delete"
225 msgstr "KP_Delete"
226
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "Delete"
229 msgstr "Delete"
230
231 #, c-format
232 msgid "Failed to open file '%s': %s"
233 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
234
235 #, c-format
236 msgid "Image file '%s' contains no data"
237 msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
238
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
242 msgstr ""
243 "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
244 "rikutud"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
249 "animation file"
250 msgstr ""
251 "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
252 "animatsioonifail rikutud"
253
254 #, c-format
255 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
256 msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
257
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
261 "from a different GTK version?"
262 msgstr ""
263 "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
264 "tegemist erinevate GTK versioonidega?"
265
266 #, c-format
267 msgid "Image type '%s' is not supported"
268 msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
269
270 #, c-format
271 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
272 msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
273
274 msgid "Unrecognized image file format"
275 msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
276
277 #, c-format
278 msgid "Failed to load image '%s': %s"
279 msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
280
281 #, c-format
282 msgid "Error writing to image file: %s"
283 msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
284
285 #, c-format
286 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
287 msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
288
289 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
290 msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
291
292 msgid "Failed to open temporary file"
293 msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
294
295 msgid "Failed to read from temporary file"
296 msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
297
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
300 msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"
301
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
305 "s"
306 msgstr ""
307 "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
308
309 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
310 msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
311
312 msgid "Error writing to image stream"
313 msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
314
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
318 "but didn't give a reason for the failure"
319 msgstr ""
320 "Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, moodul "
321 "ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"
322
323 #, c-format
324 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
326
327 msgid "Image header corrupt"
328 msgstr "Pildi päis on rikutud"
329
330 msgid "Image format unknown"
331 msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
332
333 msgid "Image pixel data corrupt"
334 msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
335
336 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
337 msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
338
339 msgid "Unsupported animation type"
340 msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
341
342 msgid "Invalid header in animation"
343 msgstr "Vigane päis animatsioonis"
344
345 msgid "Not enough memory to load animation"
346 msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
347
348 msgid "Malformed chunk in animation"
349 msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
350
351 msgid "The ANI image format"
352 msgstr "ANI-pildivorming"
353
354 msgid "BMP image has bogus header data"
355 msgstr "BMP-pildi päises on võltsandmed"
356
357 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
358 msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
359
360 msgid "BMP image has unsupported header size"
361 msgstr "BMP-pilt omas toetamata suurusega päist"
362
363 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
364 msgstr "Ülalt-alla suunaga BMP-pilte pole võimalik pakkida"
365
366 msgid "Premature end-of-file encountered"
367 msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
368
369 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
370 msgstr "BMP-faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada"
371
372 msgid "Couldn't write to BMP file"
373 msgstr "BMP-faili pole võimalik kirjutada"
374
375 msgid "The BMP image format"
376 msgstr "BMP-pildivorming"
377
378 #, c-format
379 msgid "Failure reading GIF: %s"
380 msgstr "Viga GIF-faili lugemisel: %s"
381
382 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
383 msgstr "GIF-failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"
384
385 #, c-format
386 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
387 msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"
388
389 msgid "Stack overflow"
390 msgstr "Pinu ületäituvus"
391
392 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
393 msgstr "GIF-pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru."
394
395 msgid "Bad code encountered"
396 msgstr "Avastati vigane kood"
397
398 msgid "Circular table entry in GIF file"
399 msgstr "GIF-failis on ringseosega tabelikirje"
400
401 msgid "Not enough memory to load GIF file"
402 msgstr "GIF-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
403
404 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
405 msgstr "GIF-failis liitraami loomiseks pole piisavalt mälu"
406
407 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
408 msgstr "GIF-pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"
409
410 msgid "File does not appear to be a GIF file"
411 msgstr "Fail ei tundu olevat GIF-fail"
412
413 #, c-format
414 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
415 msgstr "GIF-failivormingu versioon %s pole toetatud"
416
417 msgid ""
418 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
419 "colormap."
420 msgstr ""
421 "GIF-pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."
422
423 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
424 msgstr "GIF-pilt pole täielik või on seda tükeldatud."
425
426 msgid "The GIF image format"
427 msgstr "GIF-failivorming"
428
429 msgid "Invalid header in icon"
430 msgstr "Vigane päis ikoonis"
431
432 msgid "Not enough memory to load icon"
433 msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
434
435 msgid "Icon has zero width"
436 msgstr "Ikoonil on null-laius"
437
438 msgid "Icon has zero height"
439 msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
440
441 msgid "Compressed icons are not supported"
442 msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
443
444 msgid "Unsupported icon type"
445 msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
446
447 msgid "Not enough memory to load ICO file"
448 msgstr "ICO-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
449
450 msgid "Image too large to be saved as ICO"
451 msgstr "Pilt on ICO-vormingus salvestamiseks liiga suur"
452
453 msgid "Cursor hotspot outside image"
454 msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"
455
456 #, c-format
457 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
458 msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO-faili jaoks"
459
460 msgid "The ICO image format"
461 msgstr "ICO-pildivorming"
462
463 #, c-format
464 msgid "Error reading ICNS image: %s"
465 msgstr "Viga ICNS-pildi lugemisel: %s"
466
467 msgid "Could not decode ICNS file"
468 msgstr "ICNS-faili pole võimalik dekodeerida"
469
470 msgid "The ICNS image format"
471 msgstr "ICNS-pildivorming"
472
473 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
474 msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
475
476 msgid "Couldn't decode image"
477 msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
478
479 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
480 msgstr "Transformeeritud JPEG2000 laius või kõrgus on null"
481
482 msgid "Image type currently not supported"
483 msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
484
485 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
486 msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"
487
488 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
489 msgstr "JPEG 2000 faili avamiseks pole piisavalt mälu"
490
491 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
492 msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"
493
494 msgid "The JPEG 2000 image format"
495 msgstr "JPEG 2000 pildivorming"
496
497 #, c-format
498 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
499 msgstr "Viga JPEG-pildifaili (%s) tõlgendamisel"
500
501 msgid ""
502 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
503 "memory"
504 msgstr ""
505 "Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
506 "proovida sulgeda mõned rakendused"
507
508 #, c-format
509 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
510 msgstr "Toetamata JPEG värviruum (%s)"
511
512 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
513 msgstr "JPEG-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
514
515 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
516 msgstr "Transformeeritud JPEG laius või kõrgus on null."
517
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
521 "parsed."
522 msgstr ""
523 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' pole "
524 "võimalik analüüsida."
525
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
529 msgstr ""
530 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
531
532 msgid "The JPEG image format"
533 msgstr "JPEG-pildivorming"
534
535 msgid "Couldn't allocate memory for header"
536 msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
537
538 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
539 msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
540
541 msgid "Image has invalid width and/or height"
542 msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
543
544 msgid "Image has unsupported bpp"
545 msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
546
547 #, c-format
548 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
549 msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"
550
551 msgid "Couldn't create new pixbuf"
552 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"
553
554 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
555 msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
556
557 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
558 msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
559
560 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
561 msgstr "PCX-pildi jaoks ei saadud kõiki ridu"
562
563 msgid "No palette found at end of PCX data"
564 msgstr "PCX-andmete lõpust ei leitud paletti"
565
566 msgid "The PCX image format"
567 msgstr "PCX-pildivorming"
568
569 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
570 msgstr "Bittide arv PNG-faili kanalis on vigane."
571
572 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
573 msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."
574
575 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
576 msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta pole 8."
577
578 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
579 msgstr "Transformeeritud PNG pole RGB ega RGBA."
580
581 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
582 msgstr ""
583 "Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."
584
585 #, c-format
586 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
587 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifailis: %s"
588
589 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
590 msgstr "PNG-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
591
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
595 "applications to reduce memory usage"
596 msgstr ""
597 "%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
598 "vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
599
600 msgid "Fatal error reading PNG image file"
601 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel"
602
603 #, c-format
604 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
605 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel: %s"
606
607 msgid ""
608 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
609 msgstr ""
610 "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema vähemalt 1 märgi ja kõige rohkem 79 "
611 "märgi pikkused."
612
613 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
614 msgstr "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema ASCII-märkidena."
615
616 msgid "Color profile has invalid length '%"
617 msgstr "Värviprofiilil on vigane pikkus '%'"
618
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
622 "be parsed."
623 msgstr ""
624 "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik "
625 "analüüsida."
626
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
630 "allowed."
631 msgstr "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
632
633 #, c-format
634 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
635 msgstr ""
636 "PNG tekstitüki %s väärtust pole võimalik ISO-8859-1 kooditabelile vastavaks "
637 "teisendada."
638
639 msgid "The PNG image format"
640 msgstr "PNG-pildivorming"
641
642 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
643 msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"
644
645 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
646 msgstr "PNM-failil on ebakorrektne algbait"
647
648 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
649 msgstr "PNM-fail pole äratuntavas PNM-alamvormingus"
650
651 msgid "PNM file has an image width of 0"
652 msgstr "PNM-failil on pildi laius 0"
653
654 msgid "PNM file has an image height of 0"
655 msgstr "PNM-failil on pildi kõrgus 0"
656
657 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
658 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on 0"
659
660 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
661 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on liiga suur"
662
663 msgid "Raw PNM image type is invalid"
664 msgstr "Toore PNM-faili tüüp on vigane"
665
666 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
667 msgstr "PNM-pildivormingu laadija ei toeta seda PNM-alamvormingut"
668
669 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
670 msgstr ""
671 "Toored PNM-vormingud nõuavad näidisandmete ette vähemalt ühte tühemikku"
672
673 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
674 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
675
676 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
677 msgstr "PNM kontekstistruktuuri laadimiseks pole piisavalt mälu"
678
679 msgid "Unexpected end of PNM image data"
680 msgstr "Ootamatu PNM-pildi andmete lõpp"
681
682 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
683 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
684
685 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
686 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-pildivormingu perekond"
687
688 msgid "RAS image has bogus header data"
689 msgstr "RAS-pildi päises on võltsandmed"
690
691 msgid "RAS image has unknown type"
692 msgstr "RAS-pildil on tundmatu tüüp"
693
694 msgid "unsupported RAS image variation"
695 msgstr "RAS-pildi toetamata variatsioon"
696
697 msgid "Not enough memory to load RAS image"
698 msgstr "RAS-pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
699
700 msgid "The Sun raster image format"
701 msgstr "Sun'i rasterpildivorming"
702
703 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
704 msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
705
706 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
707 msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
708
709 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
710 msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"
711
712 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
713 msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
714
715 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
716 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"
717
718 msgid "Cannot allocate colormap structure"
719 msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
720
721 msgid "Cannot allocate colormap entries"
722 msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
723
724 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
725 msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
726
727 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
728 msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada"
729
730 msgid "TGA image has invalid dimensions"
731 msgstr "TGA-pildil on vigane suurus"
732
733 msgid "TGA image type not supported"
734 msgstr "TGA-pilditüüp pole toetatud"
735
736 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
737 msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
738
739 msgid "Excess data in file"
740 msgstr "Failis on liigsed andmed"
741
742 msgid "The Targa image format"
743 msgstr "Targa pildivorming"
744
745 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
746 msgstr "Pildi laiust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
747
748 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
749 msgstr "Pildi kõrgust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
750
751 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
752 msgstr "TIFF-pildi laius või kõrgus on null"
753
754 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
755 msgstr "TIFF-pildi mõõtmed on liiga suured"
756
757 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
758 msgstr "TIFF-faili avamiseks pole piisavalt mälu"
759
760 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
761 msgstr "TIFF-failist pole võimalik RGB andmeid lugeda "
762
763 msgid "Failed to open TIFF image"
764 msgstr "Tõrge TIFF-faili avamisel"
765
766 msgid "TIFFClose operation failed"
767 msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus"
768
769 msgid "Failed to load TIFF image"
770 msgstr "Tõrge TIFF-faili laadimisel"
771
772 msgid "Failed to save TIFF image"
773 msgstr "Tõrge TIFF-faili salvestamisel"
774
775 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
776 msgstr "TIFF-pakkimine ei viita korrektsele koodekile."
777
778 #, c-format
779 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
780 msgstr "Värviprofiilil on vigane pikkus '%d'"
781
782 msgid "Failed to write TIFF data"
783 msgstr "Tõrge TIFF-andmete kirjutamisel"
784
785 msgid "Couldn't write to TIFF file"
786 msgstr "TIFF-faili pole võimalik kirjutada"
787
788 msgid "The TIFF image format"
789 msgstr "TIFF-pildivorming"
790
791 msgid "Image has zero width"
792 msgstr "Pildi laius on null"
793
794 msgid "Image has zero height"
795 msgstr "Pildi kõrgus on null"
796
797 msgid "Not enough memory to load image"
798 msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
799
800 msgid "Couldn't save the rest"
801 msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"
802
803 msgid "The WBMP image format"
804 msgstr "WBMP-pildivorming"
805
806 msgid "Invalid XBM file"
807 msgstr "Vigane XBM-fail"
808
809 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
810 msgstr "XBM-pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu"
811
812 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
813 msgstr "Tõrge XBM-pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel"
814
815 msgid "The XBM image format"
816 msgstr "XBM-pildivorming"
817
818 msgid "No XPM header found"
819 msgstr "XPM päist ei leitud"
820
821 msgid "Invalid XPM header"
822 msgstr "Vigane XPM päis"
823
824 msgid "XPM file has image width <= 0"
825 msgstr "XPM-failil on pildi laius <= 0 "
826
827 msgid "XPM file has image height <= 0"
828 msgstr "XPM-failil on pildi kõrgus <= 0 "
829
830 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
831 msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" arvu"
832
833 msgid "XPM file has invalid number of colors"
834 msgstr "XPM-fail sisaldab vigast värvide arvu"
835
836 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
837 msgstr "XPM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
838
839 msgid "Cannot read XPM colormap"
840 msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"
841
842 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
843 msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM-pildi laadimisel"
844
845 msgid "The XPM image format"
846 msgstr "XPM-pildivorming"
847
848 msgid "The EMF image format"
849 msgstr "EMF-pildivorming"
850
851 #, c-format
852 msgid "Could not allocate memory: %s"
853 msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
854
855 #, c-format
856 msgid "Could not create stream: %s"
857 msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"
858
859 #, c-format
860 msgid "Could not seek stream: %s"
861 msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"
862
863 #, c-format
864 msgid "Could not read from stream: %s"
865 msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"
866
867 msgid "Couldn't load bitmap"
868 msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
869
870 msgid "Couldn't load metafile"
871 msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
872
873 msgid "Unsupported image format for GDI+"
874 msgstr "Toetamata pildivorming GDI+ jaoks"
875
876 msgid "Couldn't save"
877 msgstr "Salvestamine pole võimalik"
878
879 msgid "The WMF image format"
880 msgstr "WMF-pildivorming"
881
882 #. Description of --sync in --help output
883 msgid "Don't batch GDI requests"
884 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
885
886 #. Description of --no-wintab in --help output
887 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
888 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
889
890 #. Description of --ignore-wintab in --help output
891 msgid "Same as --no-wintab"
892 msgstr "Sama mis --no-wintab"
893
894 #. Description of --use-wintab in --help output
895 msgid "Do use the Wintab API [default]"
896 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
897
898 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
899 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
900 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
901
902 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
903 msgid "COLORS"
904 msgstr "VÄRVID"
905
906 #. Description of --sync in --help output
907 msgid "Make X calls synchronous"
908 msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
909
910 #, c-format
911 msgid "Starting %s"
912 msgstr "Käivitamine: %s"
913
914 #, c-format
915 msgid "Opening %s"
916 msgstr "Avamine: %s"
917
918 msgid "Could not show link"
919 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
920
921 msgid "License"
922 msgstr "Litsents"
923
924 msgid "The license of the program"
925 msgstr "Programmi litsents"
926
927 #. Add the credits button
928 msgid "C_redits"
929 msgstr "_Autorid"
930
931 #. Add the license button
932 msgid "_License"
933 msgstr "_Litsents"
934
935 #, c-format
936 msgid "About %s"
937 msgstr "Lähem teave %s kohta"
938
939 msgid "Credits"
940 msgstr "Autorid"
941
942 msgid "Written by"
943 msgstr "Programmeerimine"
944
945 msgid "Documented by"
946 msgstr "Dokumentatsioon"
947
948 msgid "Translated by"
949 msgstr "Tõlge"
950
951 msgid "Artwork by"
952 msgstr "Kunst"
953
954 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
955 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
956 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
957 #. * this.
958 #.
959 msgctxt "keyboard label"
960 msgid "Shift"
961 msgstr "Shift"
962
963 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
964 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
965 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
966 #. * this.
967 #.
968 msgctxt "keyboard label"
969 msgid "Ctrl"
970 msgstr "Ctrl"
971
972 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
973 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
974 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
975 #. * this.
976 #.
977 msgctxt "keyboard label"
978 msgid "Alt"
979 msgstr "Alt"
980
981 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
982 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
983 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
984 #. * this.
985 #.
986 msgctxt "keyboard label"
987 msgid "Super"
988 msgstr "Super"
989
990 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
991 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
992 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
993 #. * this.
994 #.
995 msgctxt "keyboard label"
996 msgid "Hyper"
997 msgstr "Hüper"
998
999 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1000 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1001 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1002 #. * this.
1003 #.
1004 msgctxt "keyboard label"
1005 msgid "Meta"
1006 msgstr "Meta"
1007
1008 msgctxt "keyboard label"
1009 msgid "Space"
1010 msgstr "Tühik"
1011
1012 msgctxt "keyboard label"
1013 msgid "Backslash"
1014 msgstr "Backslash"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1018 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1022 msgstr "Duplikaatobjekt id-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Invalid root element: '%s'"
1026 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1030 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
1031
1032 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1033 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1034 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1035 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1036 #. *
1037 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1038 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1039 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1040 #. * will appear to the right of the month.
1041 #.
1042 msgid "calendar:MY"
1043 msgstr "calendar:MY"
1044
1045 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1046 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1047 #. * to be the first day of the week, and so on.
1048 #.
1049 msgid "calendar:week_start:0"
1050 msgstr "calendar:week_start:1"
1051
1052 #. Translators:  This is a text measurement template.
1053 #. * Translate it to the widest year text
1054 #. *
1055 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1056 #.
1057 msgctxt "year measurement template"
1058 msgid "2000"
1059 msgstr "2000"
1060
1061 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1062 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1063 #. *
1064 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1065 #. * translate to "%d" otherwise.
1066 #. *
1067 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1068 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1069 #. * too.
1070 #.
1071 #, c-format
1072 msgctxt "calendar:day:digits"
1073 msgid "%d"
1074 msgstr "%d"
1075
1076 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1077 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1078 #. *
1079 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1080 #. * translate to "%d" otherwise.
1081 #. *
1082 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1083 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1084 #. * too.
1085 #.
1086 #, c-format
1087 msgctxt "calendar:week:digits"
1088 msgid "%d"
1089 msgstr "%d"
1090
1091 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1092 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1093 #. * Use only ASCII in the translation.
1094 #. *
1095 #. * Also look for the msgid "2000".
1096 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1097 #. * msgid.
1098 #. *
1099 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1100 #.
1101 msgctxt "calendar year format"
1102 msgid "%Y"
1103 msgstr "%Y"
1104
1105 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1106 #. * a disabled accelerator key combination.
1107 #.
1108 msgctxt "Accelerator"
1109 msgid "Disabled"
1110 msgstr "Välja lülitatud"
1111
1112 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1113 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1114 #. * to gtk_accelerator_valid().
1115 #.
1116 msgctxt "Accelerator"
1117 msgid "Invalid"
1118 msgstr "Vigane"
1119
1120 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1121 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1122 #. * acelerator.
1123 #.
1124 msgid "New accelerator..."
1125 msgstr "Uus kiirendi..."
1126
1127 #, c-format
1128 msgctxt "progress bar label"
1129 msgid "%d %%"
1130 msgstr "%d %%"
1131
1132 msgid "Pick a Color"
1133 msgstr "Värvuse valimine"
1134
1135 msgid "Received invalid color data\n"
1136 msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
1137
1138 msgid ""
1139 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1140 "lightness of that color using the inner triangle."
1141 msgstr ""
1142 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
1143 "vali värvi heledus või tumedus."
1144
1145 msgid ""
1146 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1147 "that color."
1148 msgstr ""
1149 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
1150 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
1151
1152 msgid "_Hue:"
1153 msgstr "_Toon:"
1154
1155 msgid "Position on the color wheel."
1156 msgstr "Asukoht värviringil."
1157
1158 msgid "_Saturation:"
1159 msgstr "_Küllastus:"
1160
1161 msgid "\"Deepness\" of the color."
1162 msgstr "Värvi \"sügavus\"."
1163
1164 msgid "_Value:"
1165 msgstr "_Heledus:"
1166
1167 msgid "Brightness of the color."
1168 msgstr "Värvi heledus."
1169
1170 msgid "_Red:"
1171 msgstr "_Punane:"
1172
1173 msgid "Amount of red light in the color."
1174 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
1175
1176 msgid "_Green:"
1177 msgstr "_Roheline:"
1178
1179 msgid "Amount of green light in the color."
1180 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
1181
1182 msgid "_Blue:"
1183 msgstr "_Sinine:"
1184
1185 msgid "Amount of blue light in the color."
1186 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
1187
1188 msgid "Op_acity:"
1189 msgstr "Kat_vus:"
1190
1191 msgid "Transparency of the color."
1192 msgstr "Värvi läbipaistvus."
1193
1194 msgid "Color _name:"
1195 msgstr "Värvi _nimi:"
1196
1197 msgid ""
1198 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1199 "such as 'orange' in this entry."
1200 msgstr ""
1201 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
1202 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
1203
1204 msgid "_Palette:"
1205 msgstr "Pal_ett:"
1206
1207 msgid "Color Wheel"
1208 msgstr "Värviratas"
1209
1210 msgid ""
1211 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1212 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1213 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1214 msgstr ""
1215 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
1216 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
1217 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
1218
1219 msgid ""
1220 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1221 "it for use in the future."
1222 msgstr ""
1223 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
1224 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
1225
1226 msgid ""
1227 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1228 "now."
1229 msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
1230
1231 msgid "The color you've chosen."
1232 msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
1233
1234 msgid "_Save color here"
1235 msgstr "_Salvesta värv siia"
1236
1237 msgid ""
1238 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1239 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1240 msgstr ""
1241 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
1242 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
1243 "\"Salvesta värv siia\"."
1244
1245 msgid "Color Selection"
1246 msgstr "Värvi valik"
1247
1248 #. Translate to the default units to use for presenting
1249 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1250 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1251 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1252 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1253 #.
1254 msgid "default:mm"
1255 msgstr "default:mm"
1256
1257 #. And show the custom paper dialog
1258 msgid "Manage Custom Sizes"
1259 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1260
1261 msgid "inch"
1262 msgstr "tolli"
1263
1264 msgid "mm"
1265 msgstr "mm"
1266
1267 msgid "Margins from Printer..."
1268 msgstr "Veerised printerist..."
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "Custom Size %d"
1272 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1273
1274 msgid "_Width:"
1275 msgstr "La_ius:"
1276
1277 msgid "_Height:"
1278 msgstr "Kõr_gus:"
1279
1280 msgid "Paper Size"
1281 msgstr "Paberi suurus"
1282
1283 msgid "_Top:"
1284 msgstr "_Ülemine:"
1285
1286 msgid "_Bottom:"
1287 msgstr "_Alumine:"
1288
1289 msgid "_Left:"
1290 msgstr "_Vasak:"
1291
1292 msgid "_Right:"
1293 msgstr "_Parem:"
1294
1295 msgid "Paper Margins"
1296 msgstr "Paberi veerised"
1297
1298 msgid "Input _Methods"
1299 msgstr "Sisestus_meetodid"
1300
1301 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1302 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1303
1304 msgid "Caps Lock is on"
1305 msgstr "Tõstelukk on sisse lülitatud"
1306
1307 msgid "Select A File"
1308 msgstr "Faili valimine"
1309
1310 msgid "Desktop"
1311 msgstr "Töölaud"
1312
1313 msgid "(None)"
1314 msgstr "(puudub)"
1315
1316 msgid "Other..."
1317 msgstr "Muu..."
1318
1319 msgid "Type name of new folder"
1320 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1321
1322 msgid "Could not retrieve information about the file"
1323 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1324
1325 msgid "Could not add a bookmark"
1326 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1327
1328 msgid "Could not remove bookmark"
1329 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1330
1331 msgid "The folder could not be created"
1332 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1333
1334 msgid ""
1335 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1336 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1337 msgstr ""
1338 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1339 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1340 "ümber."
1341
1342 msgid "Invalid file name"
1343 msgstr "Vigane failinimi"
1344
1345 msgid "The folder contents could not be displayed"
1346 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1347
1348 #. Translators: the first string is a path and the second string
1349 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1350 #. * to translate.
1351 #.
1352 #, c-format
1353 msgid "%1$s on %2$s"
1354 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1355
1356 msgid "Search"
1357 msgstr "Otsing"
1358
1359 msgid "Recently Used"
1360 msgstr "Viimati kasutatud"
1361
1362 msgid "Select which types of files are shown"
1363 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1367 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1371 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1375 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1379 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1383 msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
1384
1385 msgid "Remove the selected bookmark"
1386 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1387
1388 msgid "Remove"
1389 msgstr "Eemalda"
1390
1391 msgid "Rename..."
1392 msgstr "Muuda nime..."
1393
1394 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1395 msgid "Places"
1396 msgstr "Asukohad"
1397
1398 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1399 msgid "_Places"
1400 msgstr "As_ukohad"
1401
1402 msgid "_Add"
1403 msgstr "L_isa"
1404
1405 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1406 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1407
1408 msgid "_Remove"
1409 msgstr "_Eemalda"
1410
1411 msgid "Could not select file"
1412 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1413
1414 msgid "_Add to Bookmarks"
1415 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1416
1417 msgid "Show _Hidden Files"
1418 msgstr "Näita _peidetud faile"
1419
1420 msgid "Show _Size Column"
1421 msgstr "_Suuruse tulpa näidatakse"
1422
1423 msgid "Files"
1424 msgstr "Failid"
1425
1426 msgid "Name"
1427 msgstr "Nimi"
1428
1429 msgid "Size"
1430 msgstr "Suurus"
1431
1432 msgid "Modified"
1433 msgstr "Muudetud"
1434
1435 #. Label
1436 msgid "_Name:"
1437 msgstr "_Nimi:"
1438
1439 msgid "_Browse for other folders"
1440 msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
1441
1442 msgid "Type a file name"
1443 msgstr "Faili nime sisestamine"
1444
1445 #. Create Folder
1446 msgid "Create Fo_lder"
1447 msgstr "Loo _kataloog"
1448
1449 msgid "_Location:"
1450 msgstr "Asuk_oht:"
1451
1452 msgid "Save in _folder:"
1453 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
1454
1455 msgid "Create in _folder:"
1456 msgstr "Loo _kataloogi:"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Could not read the contents of %s"
1460 msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
1461
1462 msgid "Could not read the contents of the folder"
1463 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
1464
1465 msgid "Unknown"
1466 msgstr "Tundmatu"
1467
1468 msgid "%H:%M"
1469 msgstr "%H:%M"
1470
1471 msgid "Yesterday at %H:%M"
1472 msgstr "Eile kell %H:%M"
1473
1474 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1475 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "Shortcut %s already exists"
1479 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "Shortcut %s does not exist"
1483 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1487 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas.  Kas sa soovid seda asendada?"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1492 msgstr ""
1493 "Fail on juba \"%s\" all olemas.  Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1494
1495 msgid "_Replace"
1496 msgstr "_Asenda"
1497
1498 msgid "Could not start the search process"
1499 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1500
1501 msgid ""
1502 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1503 "Please make sure it is running."
1504 msgstr ""
1505 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1506 "et see deemon töötab."
1507
1508 msgid "Could not send the search request"
1509 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1510
1511 msgid "Search:"
1512 msgstr "Otsing:"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not mount %s"
1516 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1517
1518 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1519 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1520 msgid "Invalid path"
1521 msgstr "Vigane asukoht"
1522
1523 #. translators: this text is shown when there are no completions
1524 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1525 #.
1526 msgid "No match"
1527 msgstr "Vastavusi pole"
1528
1529 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1530 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1531 #.
1532 msgid "Sole completion"
1533 msgstr "Lõplik"
1534
1535 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1536 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1537 #. * a longer match
1538 #.
1539 msgid "Complete, but not unique"
1540 msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
1541
1542 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1543 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1544 msgid "Completing..."
1545 msgstr "Lõpetamine..."
1546
1547 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1548 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1549 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1550 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1551 msgid "Only local files may be selected"
1552 msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
1553
1554 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1555 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1556 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1557 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1558 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1559 msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
1560
1561 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1562 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1563 #. * and then hits Tab
1564 msgid "Path does not exist"
1565 msgstr "Asukohta pole olemas"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1569 msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
1570
1571 msgid "Folders"
1572 msgstr "Kataloogid"
1573
1574 msgid "Fol_ders"
1575 msgstr "_Kataloogid"
1576
1577 msgid "_Files"
1578 msgstr "_Failid"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Folder unreadable: %s"
1582 msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1587 "available to this program.\n"
1588 "Are you sure that you want to select it?"
1589 msgstr ""
1590 "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu "
1591 "sellele programmile kättesaadav olla.\n"
1592 "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
1593
1594 msgid "_New Folder"
1595 msgstr "_Uus kataloog"
1596
1597 msgid "De_lete File"
1598 msgstr "_Kustuta fail"
1599
1600 msgid "_Rename File"
1601 msgstr "Muuda faili _nime"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1606 msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
1607
1608 msgid "New Folder"
1609 msgstr "Uus kataloog"
1610
1611 msgid "_Folder name:"
1612 msgstr "_Kataloogi nimi:"
1613
1614 msgid "C_reate"
1615 msgstr "_Loo"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1619 msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1623 msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1627 msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
1628
1629 msgid "Delete File"
1630 msgstr "Faili kustutamine"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1634 msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1638 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1642 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
1643
1644 msgid "Rename File"
1645 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1649 msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
1650
1651 msgid "_Rename"
1652 msgstr "Muuda _nime"
1653
1654 msgid "_Selection: "
1655 msgstr "_Valik: "
1656
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1660 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1661 msgstr ""
1662 "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja "
1663 "G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
1664
1665 msgid "Invalid UTF-8"
1666 msgstr "Vigane UTF-8"
1667
1668 msgid "Name too long"
1669 msgstr "Nimi on liiga pikk"
1670
1671 msgid "Couldn't convert filename"
1672 msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
1673
1674 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1675 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1676 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1677 #. * this particular string.
1678 #.
1679 msgid "File System"
1680 msgstr "Failisüsteem"
1681
1682 msgid "Pick a Font"
1683 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1684
1685 #. Initialize fields
1686 msgid "Sans 12"
1687 msgstr "Sans 12"
1688
1689 msgid "Font"
1690 msgstr "Kirjatüüp"
1691
1692 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1693 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1694 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1695 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
1696
1697 msgid "_Family:"
1698 msgstr "_Perekond:"
1699
1700 msgid "_Style:"
1701 msgstr "Laa_d:"
1702
1703 msgid "Si_ze:"
1704 msgstr "_Suurus:"
1705
1706 #. create the text entry widget
1707 msgid "_Preview:"
1708 msgstr "_Näidis:"
1709
1710 msgid "Font Selection"
1711 msgstr "Kirjatüübi valik"
1712
1713 msgid "Gamma"
1714 msgstr "Gamma"
1715
1716 msgid "_Gamma value"
1717 msgstr "_Gamma väärtus"
1718
1719 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1720 #. * load it.
1721 #.
1722 #, c-format
1723 msgid "Error loading icon: %s"
1724 msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1729 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1730 "You can get a copy from:\n"
1731 "\t%s"
1732 msgstr ""
1733 "Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
1734 "ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
1735 "Sul on võimalik hankida koopia:\n"
1736 "\t%s"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1740 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1741
1742 msgid "Failed to load icon"
1743 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1744
1745 msgid "Simple"
1746 msgstr "Lihtne"
1747
1748 msgctxt "input method menu"
1749 msgid "System"
1750 msgstr "Süsteem"
1751
1752 #, c-format
1753 msgctxt "input method menu"
1754 msgid "System (%s)"
1755 msgstr "Süsteem (%s)"
1756
1757 msgid "Input"
1758 msgstr "Sisend"
1759
1760 msgid "No extended input devices"
1761 msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
1762
1763 msgid "_Device:"
1764 msgstr "_Seade:"
1765
1766 msgid "Disabled"
1767 msgstr "Välja lülitatud"
1768
1769 msgid "Screen"
1770 msgstr "Ekraan"
1771
1772 msgid "Window"
1773 msgstr "Aken"
1774
1775 msgid "_Mode:"
1776 msgstr "_Režiim:"
1777
1778 #. The axis listbox
1779 msgid "Axes"
1780 msgstr "Teljed"
1781
1782 #. Keys listbox
1783 msgid "Keys"
1784 msgstr "Klahvid"
1785
1786 msgid "_X:"
1787 msgstr "_X:"
1788
1789 msgid "_Y:"
1790 msgstr "_Y:"
1791
1792 msgid "_Pressure:"
1793 msgstr "Su_rve:"
1794
1795 msgid "X _tilt:"
1796 msgstr "X-_kalle:"
1797
1798 msgid "Y t_ilt:"
1799 msgstr "Y-k_alle:"
1800
1801 msgid "_Wheel:"
1802 msgstr "_Ratas:"
1803
1804 msgid "none"
1805 msgstr "ei ole"
1806
1807 msgid "(disabled)"
1808 msgstr "(välja lülitatud)"
1809
1810 msgid "(unknown)"
1811 msgstr "(tundmatu)"
1812
1813 #. and clear button
1814 msgid "Cl_ear"
1815 msgstr "_Tühjenda"
1816
1817 #. Open Link
1818 msgid "_Open Link"
1819 msgstr "_Ava link"
1820
1821 #. Copy Link Address
1822 msgid "Copy _Link Address"
1823 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1824
1825 msgid "Copy URL"
1826 msgstr "Kopeeri URL"
1827
1828 msgid "Invalid URI"
1829 msgstr "Vigane URI"
1830
1831 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1832 msgid "Load additional GTK+ modules"
1833 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1834
1835 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1836 msgid "MODULES"
1837 msgstr "MOODULID"
1838
1839 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1840 msgid "Make all warnings fatal"
1841 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1842
1843 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1844 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1845 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1846
1847 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1848 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1849 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1850
1851 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1852 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1853 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1854 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1855 #.
1856 msgid "default:LTR"
1857 msgstr "default:LTR"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Cannot open display: %s"
1861 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1862
1863 msgid "GTK+ Options"
1864 msgstr "GTK+ võtmed"
1865
1866 msgid "Show GTK+ Options"
1867 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1868
1869 msgid "Co_nnect"
1870 msgstr "Ü_hendu"
1871
1872 msgid "Connect _anonymously"
1873 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1874
1875 msgid "Connect as u_ser:"
1876 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1877
1878 msgid "_Username:"
1879 msgstr "_Kasutajanimi:"
1880
1881 msgid "_Domain:"
1882 msgstr "_Domeen:"
1883
1884 msgid "_Password:"
1885 msgstr "_Parool:"
1886
1887 msgid "Forget password _immediately"
1888 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1889
1890 msgid "Remember password until you _logout"
1891 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1892
1893 msgid "Remember _forever"
1894 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1898 msgstr "Tundmatu rakendus (pid %d)"
1899
1900 msgid "Unable to end process"
1901 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1902
1903 msgid "_End Process"
1904 msgstr "_Lõpeta protsess"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1908 msgstr ""
1909 "Protsessi pid-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1910
1911 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1912 msgid "Terminal Pager"
1913 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1914
1915 msgid "Top Command"
1916 msgstr "Top-käsk"
1917
1918 msgid "Bourne Again Shell"
1919 msgstr "Bourne Again kest"
1920
1921 msgid "Bourne Shell"
1922 msgstr "Bourne kest"
1923
1924 msgid "Z Shell"
1925 msgstr "Z-kest"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1929 msgstr "Protsessi pid-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "Page %u"
1933 msgstr "Lehekülg %u"
1934
1935 msgid "Not a valid page setup file"
1936 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1937
1938 msgid "Any Printer"
1939 msgstr "Iga printer"
1940
1941 msgid "For portable documents"
1942 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Margins:\n"
1947 " Left: %s %s\n"
1948 " Right: %s %s\n"
1949 " Top: %s %s\n"
1950 " Bottom: %s %s"
1951 msgstr ""
1952 "Veerised:\n"
1953 " Vasak: %s %s\n"
1954 " Parem: %s %s\n"
1955 " Ülemine: %s %s\n"
1956 " Alumine: %s %s"
1957
1958 msgid "Manage Custom Sizes..."
1959 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1960
1961 msgid "_Format for:"
1962 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1963
1964 msgid "_Paper size:"
1965 msgstr "_Paberi suurus:"
1966
1967 msgid "_Orientation:"
1968 msgstr "_Suund:"
1969
1970 msgid "Page Setup"
1971 msgstr "Lehekülje sätted"
1972
1973 msgid "Up Path"
1974 msgstr "Ülemine rada"
1975
1976 msgid "Down Path"
1977 msgstr "Alumine rada"
1978
1979 msgid "File System Root"
1980 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1981
1982 msgid "Authentication"
1983 msgstr "Autentimine"
1984
1985 msgid "Not available"
1986 msgstr "Pole saadaval"
1987
1988 msgid "_Save in folder:"
1989 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1990
1991 #. translators: this string is the default job title for print
1992 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1993 #. * by the job number.
1994 #.
1995 #, c-format
1996 msgid "%s job #%d"
1997 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1998
1999 msgctxt "print operation status"
2000 msgid "Initial state"
2001 msgstr "Algolek"
2002
2003 msgctxt "print operation status"
2004 msgid "Preparing to print"
2005 msgstr "Trükkimise ettevalmistamine"
2006
2007 msgctxt "print operation status"
2008 msgid "Generating data"
2009 msgstr "Andmete genereerimine"
2010
2011 msgctxt "print operation status"
2012 msgid "Sending data"
2013 msgstr "Andmete saatmine"
2014
2015 msgctxt "print operation status"
2016 msgid "Waiting"
2017 msgstr "Ootamine"
2018
2019 msgctxt "print operation status"
2020 msgid "Blocking on issue"
2021 msgstr "Blokeeriv viga"
2022
2023 msgctxt "print operation status"
2024 msgid "Printing"
2025 msgstr "Printimine"
2026
2027 msgctxt "print operation status"
2028 msgid "Finished"
2029 msgstr "Lõpetatud"
2030
2031 msgctxt "print operation status"
2032 msgid "Finished with error"
2033 msgstr "Lõpetatud veaga"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "Preparing %d"
2037 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
2038
2039 msgid "Preparing"
2040 msgstr "Ettevalmistamine"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Printing %d"
2044 msgstr "Printimine: %d"
2045
2046 msgid "Error creating print preview"
2047 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
2048
2049 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2050 msgstr ""
2051 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
2052
2053 msgid "Error launching preview"
2054 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
2055
2056 msgid "Error printing"
2057 msgstr "Viga printimisel"
2058
2059 msgid "Application"
2060 msgstr "Rakendus"
2061
2062 msgid "Printer offline"
2063 msgstr "Printer on ühendamata"
2064
2065 msgid "Out of paper"
2066 msgstr "Paber on lõppenud"
2067
2068 #. Translators: this is a printer status.
2069 msgid "Paused"
2070 msgstr "Pausitud"
2071
2072 msgid "Need user intervention"
2073 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
2074
2075 msgid "Custom size"
2076 msgstr "Kohandatud suurus"
2077
2078 msgid "No printer found"
2079 msgstr "Printerit ei leitud"
2080
2081 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2082 msgstr "Vigane CreateDC argument"
2083
2084 msgid "Error from StartDoc"
2085 msgstr "Viga StartDoc'ist"
2086
2087 msgid "Not enough free memory"
2088 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
2089
2090 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2091 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
2092
2093 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2094 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
2095
2096 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2097 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
2098
2099 msgid "Unspecified error"
2100 msgstr "Kirjeldamata viga"
2101
2102 msgid "Getting printer information failed"
2103 msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
2104
2105 msgid "Getting printer information..."
2106 msgstr "Printeri andmete hankimine..."
2107
2108 msgid "Printer"
2109 msgstr "Printer"
2110
2111 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2112 msgid "Location"
2113 msgstr "Asukoht"
2114
2115 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2116 msgid "Status"
2117 msgstr "Olek"
2118
2119 msgid "Range"
2120 msgstr "Vahemik"
2121
2122 msgid "_All Pages"
2123 msgstr "_Kõik leheküljed"
2124
2125 msgid "C_urrent Page"
2126 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
2127
2128 msgid "Se_lection"
2129 msgstr "_Valik"
2130
2131 msgid "Pag_es:"
2132 msgstr "Le_heküljed:"
2133
2134 msgid ""
2135 "Specify one or more page ranges,\n"
2136 " e.g. 1-3,7,11"
2137 msgstr ""
2138 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
2139 " Näiteks: 1-3,7,11"
2140
2141 msgid "Pages"
2142 msgstr "Le_heküljed"
2143
2144 msgid "Copies"
2145 msgstr "Koopiad"
2146
2147 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2148 msgid "Copie_s:"
2149 msgstr "Koop_iaid:"
2150
2151 msgid "C_ollate"
2152 msgstr "_Eksemplarhaaval"
2153
2154 msgid "_Reverse"
2155 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
2156
2157 msgid "General"
2158 msgstr "Üldine"
2159
2160 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2161 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2162 #.
2163 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2164 #. * multiple pages on a sheet when printing
2165 #.
2166 msgid "Left to right, top to bottom"
2167 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
2168
2169 msgid "Left to right, bottom to top"
2170 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
2171
2172 msgid "Right to left, top to bottom"
2173 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
2174
2175 msgid "Right to left, bottom to top"
2176 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
2177
2178 msgid "Top to bottom, left to right"
2179 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
2180
2181 msgid "Top to bottom, right to left"
2182 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
2183
2184 msgid "Bottom to top, left to right"
2185 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
2186
2187 msgid "Bottom to top, right to left"
2188 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
2189
2190 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2191 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2192 #.
2193 msgid "Page Ordering"
2194 msgstr "Lehekülgede järjekord"
2195
2196 msgid "Left to right"
2197 msgstr "Vasakult paremale"
2198
2199 msgid "Right to left"
2200 msgstr "Paremalt vasakule"
2201
2202 msgid "Top to bottom"
2203 msgstr "Ülevalt alla"
2204
2205 msgid "Bottom to top"
2206 msgstr "Alt üles"
2207
2208 msgid "Layout"
2209 msgstr "Paigutus"
2210
2211 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
2212 msgid "T_wo-sided:"
2213 msgstr "Kahe_poolne:"
2214
2215 msgid "Pages per _side:"
2216 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
2217
2218 msgid "Page or_dering:"
2219 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
2220
2221 msgid "_Only print:"
2222 msgstr "Prindita_kse ainult:"
2223
2224 #. In enum order
2225 msgid "All sheets"
2226 msgstr "Kõik leheküljed"
2227
2228 msgid "Even sheets"
2229 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
2230
2231 msgid "Odd sheets"
2232 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
2233
2234 msgid "Sc_ale:"
2235 msgstr "_Skaleerimine:"
2236
2237 msgid "Paper"
2238 msgstr "Paber"
2239
2240 msgid "Paper _type:"
2241 msgstr "Pa_beri liik:"
2242
2243 msgid "Paper _source:"
2244 msgstr "Paberi _allikas:"
2245
2246 msgid "Output t_ray:"
2247 msgstr "_Väljundsalv:"
2248
2249 msgid "Or_ientation:"
2250 msgstr "_Suund:"
2251
2252 #. In enum order
2253 msgid "Portrait"
2254 msgstr "Püstine"
2255
2256 msgid "Landscape"
2257 msgstr "Rõhtne"
2258
2259 msgid "Reverse portrait"
2260 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2261
2262 msgid "Reverse landscape"
2263 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2264
2265 msgid "Job Details"
2266 msgstr "Töö üksikasjad"
2267
2268 msgid "Pri_ority:"
2269 msgstr "Tä_htsus:"
2270
2271 msgid "_Billing info:"
2272 msgstr "_Maksmise andmed:"
2273
2274 msgid "Print Document"
2275 msgstr "Dokumendi printimine"
2276
2277 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2278 #. * in the print dialog
2279 #.
2280 msgid "_Now"
2281 msgstr "_Nüüd"
2282
2283 msgid "A_t:"
2284 msgstr "A_jal:"
2285
2286 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2287 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2288 #. * supported.
2289 #.
2290 msgid ""
2291 "Specify the time of print,\n"
2292 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2293 msgstr ""
2294 "Määra printimise kellaaeg,\n"
2295 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2296
2297 msgid "Time of print"
2298 msgstr "Trükkimise aeg"
2299
2300 msgid "On _hold"
2301 msgstr "_Ootel"
2302
2303 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2304 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
2305
2306 msgid "Add Cover Page"
2307 msgstr "Kaane lisamine"
2308
2309 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2310 #. * dialog that controls the front cover page.
2311 #.
2312 msgid "Be_fore:"
2313 msgstr "_Enne:"
2314
2315 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2316 #. * dialog that controls the back cover page.
2317 #.
2318 msgid "_After:"
2319 msgstr "_Pärast:"
2320
2321 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2322 #. * job-specific options in the print dialog
2323 #.
2324 msgid "Job"
2325 msgstr "Töö"
2326
2327 msgid "Advanced"
2328 msgstr "Laiendatud"
2329
2330 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2331 msgid "Image Quality"
2332 msgstr "Pildikvaliteet"
2333
2334 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2335 msgid "Color"
2336 msgstr "Värv"
2337
2338 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2339 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2340 msgid "Finishing"
2341 msgstr "Lõpetamine"
2342
2343 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2344 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2345
2346 msgid "Print"
2347 msgstr "Printimine"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2351 msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2355 msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2359 msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
2360
2361 msgid "Select which type of documents are shown"
2362 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "No item for URI '%s' found"
2366 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2367
2368 msgid "Untitled filter"
2369 msgstr "Pealkirjata filter"
2370
2371 msgid "Could not remove item"
2372 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2373
2374 msgid "Could not clear list"
2375 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2376
2377 msgid "Copy _Location"
2378 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2379
2380 msgid "_Remove From List"
2381 msgstr "_Eemalda loetelust"
2382
2383 msgid "_Clear List"
2384 msgstr "_Tühjenda loend"
2385
2386 msgid "Show _Private Resources"
2387 msgstr "Näita _privaatressursse"
2388
2389 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2390 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2391 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2392 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2393 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2394 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2395 #. * right place when idly populating the menu in case the
2396 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2397 #. * recent chooser menu widget.
2398 #.
2399 msgid "No items found"
2400 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2404 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "Open '%s'"
2408 msgstr "'%s' avamine"
2409
2410 msgid "Unknown item"
2411 msgstr "Tundmatu kirje"
2412
2413 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2414 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2415 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2416 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2417 #.
2418 #, c-format
2419 msgctxt "recent menu label"
2420 msgid "_%d. %s"
2421 msgstr "_%d. %s"
2422
2423 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2424 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2425 #.
2426 #, c-format
2427 msgctxt "recent menu label"
2428 msgid "%d. %s"
2429 msgstr "%d. %s"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2433 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2434
2435 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2436 msgid "Spinner"
2437 msgstr "Edenemisnäidik"
2438
2439 msgid "Provides visual indication of progress"
2440 msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
2441
2442 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "Information"
2445 msgstr "Teave"
2446
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "Warning"
2449 msgstr "Hoiatus"
2450
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "Error"
2453 msgstr "Viga"
2454
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "Question"
2457 msgstr "Küsimus"
2458
2459 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2460 #. * need the mnemonics to be rationalized
2461 #.
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "_About"
2464 msgstr "_Programmist lähemalt"
2465
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Add"
2468 msgstr "L_isa"
2469
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Apply"
2472 msgstr "_Rakenda"
2473
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Bold"
2476 msgstr "_Paks"
2477
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Cancel"
2480 msgstr "_Loobu"
2481
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_CD-Rom"
2484 msgstr "_CD-ROM"
2485
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Clear"
2488 msgstr "_Tühjenda"
2489
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Close"
2492 msgstr "Sul_ge"
2493
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "C_onnect"
2496 msgstr "Ü_hendu"
2497
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Convert"
2500 msgstr "_Konverdi"
2501
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "_Copy"
2504 msgstr "_Kopeeri"
2505
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "Cu_t"
2508 msgstr "_Lõika"
2509
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Delete"
2512 msgstr "Ku_stuta"
2513
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Discard"
2516 msgstr "_Hülga"
2517
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Disconnect"
2520 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2521
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Execute"
2524 msgstr "K_äivita"
2525
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Edit"
2528 msgstr "_Redigeeri"
2529
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Find"
2532 msgstr "_Otsi"
2533
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "Find and _Replace"
2536 msgstr "Otsi ja _asenda"
2537
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Floppy"
2540 msgstr "_Flopi"
2541
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "_Fullscreen"
2544 msgstr "_Täisekraan"
2545
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Leave Fullscreen"
2548 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2549
2550 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2551 msgctxt "Stock label, navigation"
2552 msgid "_Bottom"
2553 msgstr "_Alla"
2554
2555 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2556 msgctxt "Stock label, navigation"
2557 msgid "_First"
2558 msgstr "_Esimene"
2559
2560 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2561 msgctxt "Stock label, navigation"
2562 msgid "_Last"
2563 msgstr "_Viimane"
2564
2565 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2566 msgctxt "Stock label, navigation"
2567 msgid "_Top"
2568 msgstr "_Üles"
2569
2570 #. This is a navigation label as in "go back"
2571 msgctxt "Stock label, navigation"
2572 msgid "_Back"
2573 msgstr "_Tagasi"
2574
2575 #. This is a navigation label as in "go down"
2576 msgctxt "Stock label, navigation"
2577 msgid "_Down"
2578 msgstr "_Alla"
2579
2580 #. This is a navigation label as in "go forward"
2581 msgctxt "Stock label, navigation"
2582 msgid "_Forward"
2583 msgstr "_Edasi"
2584
2585 #. This is a navigation label as in "go up"
2586 msgctxt "Stock label, navigation"
2587 msgid "_Up"
2588 msgstr "_Üles"
2589
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "_Harddisk"
2592 msgstr "_Kõvaketas"
2593
2594 msgctxt "Stock label"
2595 msgid "_Help"
2596 msgstr "A_bi"
2597
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "_Home"
2600 msgstr "_Kodu"
2601
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "Increase Indent"
2604 msgstr "Suurenda taanet"
2605
2606 msgctxt "Stock label"
2607 msgid "Decrease Indent"
2608 msgstr "Vähenda taanet"
2609
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_Index"
2612 msgstr "_Indeks"
2613
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "_Information"
2616 msgstr "_Teave"
2617
2618 msgctxt "Stock label"
2619 msgid "_Italic"
2620 msgstr "_Kursiiv"
2621
2622 msgctxt "Stock label"
2623 msgid "_Jump to"
2624 msgstr "_Hüppa kuni"
2625
2626 #. This is about text justification, "centered text"
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "_Center"
2629 msgstr "_Keskele"
2630
2631 #. This is about text justification
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "_Fill"
2634 msgstr "_Rööpne"
2635
2636 #. This is about text justification, "left-justified text"
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "_Left"
2639 msgstr "_Vasakule"
2640
2641 #. This is about text justification, "right-justified text"
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "_Right"
2644 msgstr "_Paremale"
2645
2646 #. Media label, as in "fast forward"
2647 msgctxt "Stock label, media"
2648 msgid "_Forward"
2649 msgstr "Keri e_dasi"
2650
2651 #. Media label, as in "next song"
2652 msgctxt "Stock label, media"
2653 msgid "_Next"
2654 msgstr "_Järgmine"
2655
2656 #. Media label, as in "pause music"
2657 msgctxt "Stock label, media"
2658 msgid "P_ause"
2659 msgstr "_Pausi"
2660
2661 #. Media label, as in "play music"
2662 msgctxt "Stock label, media"
2663 msgid "_Play"
2664 msgstr "_Esita"
2665
2666 #. Media label, as in  "previous song"
2667 msgctxt "Stock label, media"
2668 msgid "Pre_vious"
2669 msgstr "Ee_lmine"
2670
2671 #. Media label
2672 msgctxt "Stock label, media"
2673 msgid "_Record"
2674 msgstr "_Salvesta"
2675
2676 #. Media label
2677 msgctxt "Stock label, media"
2678 msgid "R_ewind"
2679 msgstr "Keri _tagasi"
2680
2681 #. Media label
2682 msgctxt "Stock label, media"
2683 msgid "_Stop"
2684 msgstr "_Peata"
2685
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Network"
2688 msgstr "_Võrk"
2689
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_New"
2692 msgstr "_Uus"
2693
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_No"
2696 msgstr "_Ei"
2697
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_OK"
2700 msgstr "_Olgu"
2701
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Open"
2704 msgstr "_Ava"
2705
2706 #. Page orientation
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "Landscape"
2709 msgstr "Rõhtne"
2710
2711 #. Page orientation
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Portrait"
2714 msgstr "Püstine"
2715
2716 #. Page orientation
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "Reverse landscape"
2719 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2720
2721 #. Page orientation
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "Reverse portrait"
2724 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2725
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "Page Set_up"
2728 msgstr "Lehekül_je sätted"
2729
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Paste"
2732 msgstr "_Aseta"
2733
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Preferences"
2736 msgstr "_Eelistused"
2737
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Print"
2740 msgstr "_Prindi"
2741
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "Print Pre_view"
2744 msgstr "Printimise eel_vaade"
2745
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Properties"
2748 msgstr "_Omadused"
2749
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Quit"
2752 msgstr "_Lõpeta"
2753
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Redo"
2756 msgstr "Uu_esti"
2757
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Refresh"
2760 msgstr "_Värskenda"
2761
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Remove"
2764 msgstr "_Eemalda"
2765
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Revert"
2768 msgstr "_Taasta"
2769
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Save"
2772 msgstr "_Salvesta"
2773
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "Save _As"
2776 msgstr "Salvesta _kui"
2777
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "Select _All"
2780 msgstr "Vali k_õik"
2781
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Color"
2784 msgstr "_Värv"
2785
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Font"
2788 msgstr "_Kirjatüüp"
2789
2790 #. Sorting direction
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Ascending"
2793 msgstr "_Kasvav"
2794
2795 #. Sorting direction
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_Descending"
2798 msgstr "K_ahanev"
2799
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Spell Check"
2802 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2803
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Stop"
2806 msgstr "_Peata"
2807
2808 #. Font variant
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Strikethrough"
2811 msgstr "_Läbikriipsutus"
2812
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Undelete"
2815 msgstr "_Taasta"
2816
2817 #. Font variant
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Underline"
2820 msgstr "_Allajoonitud"
2821
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Undo"
2824 msgstr "_Unusta"
2825
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Yes"
2828 msgstr "_Jah"
2829
2830 #. Zoom
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Normal Size"
2833 msgstr "_Normaalsuurus"
2834
2835 #. Zoom
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "Best _Fit"
2838 msgstr "_Parim mahutus"
2839
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "Zoom _In"
2842 msgstr "_Suurenda"
2843
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "Zoom _Out"
2846 msgstr "_Vähenda"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2850 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "No deserialize function found for format %s"
2854 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2858 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2862 msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2866 msgstr "<%s> kirjel on vigane id \"%s\""
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2870 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2874 msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2878 msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2882 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2883
2884 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2885 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2889 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2893 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2897 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2901 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2906 msgstr ""
2907 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2908 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2912 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2916 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2920 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2924 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "A <%s> element has already been specified"
2928 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2929
2930 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2931 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2932
2933 msgid "Serialized data is malformed"
2934 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2935
2936 msgid ""
2937 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2938 msgstr ""
2939 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2940 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2941
2942 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2943 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2944
2945 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2946 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2947
2948 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2949 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2950
2951 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2952 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2953
2954 msgid "LRO Left-to-right _override"
2955 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2956
2957 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2958 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2959
2960 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2961 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2962
2963 msgid "ZWS _Zero width space"
2964 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2965
2966 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2967 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2968
2969 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2970 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2974 msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
2975
2976 msgid "--- No Tip ---"
2977 msgstr "--- Vihje puudub ---"
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2981 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2985 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2986
2987 msgid "Empty"
2988 msgstr "Tühi"
2989
2990 msgid "Volume"
2991 msgstr "Valjus"
2992
2993 msgid "Turns volume down or up"
2994 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2995
2996 msgid "Adjusts the volume"
2997 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2998
2999 msgid "Volume Down"
3000 msgstr "Vaiksemaks"
3001
3002 msgid "Decreases the volume"
3003 msgstr "Helivaljuse vaiksemaks muutmine"
3004
3005 msgid "Volume Up"
3006 msgstr "Valjemaks"
3007
3008 msgid "Increases the volume"
3009 msgstr "Helivaljuse valjemaks muutmine"
3010
3011 msgid "Muted"
3012 msgstr "Tumm"
3013
3014 msgid "Full Volume"
3015 msgstr "Täisvaljus"
3016
3017 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3018 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3019 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3020 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3021 #.
3022 #, c-format
3023 msgctxt "volume percentage"
3024 msgid "%d %%"
3025 msgstr "%d %%"
3026
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "asme_f"
3029 msgstr "asme_f"
3030
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "A0x2"
3033 msgstr "A0x2"
3034
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "A0"
3037 msgstr "A0"
3038
3039 msgctxt "paper size"
3040 msgid "A0x3"
3041 msgstr "A0x3"
3042
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "A1"
3045 msgstr "A1"
3046
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "A10"
3049 msgstr "A10"
3050
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "A1x3"
3053 msgstr "A1x3"
3054
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "A1x4"
3057 msgstr "A1x4"
3058
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "A2"
3061 msgstr "A2"
3062
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "A2x3"
3065 msgstr "A2x3"
3066
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "A2x4"
3069 msgstr "A2x4"
3070
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "A2x5"
3073 msgstr "A2x5"
3074
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "A3"
3077 msgstr "A3"
3078
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "A3 Extra"
3081 msgstr "A3 Ekstra"
3082
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "A3x3"
3085 msgstr "A3x3"
3086
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "A3x4"
3089 msgstr "A3x4"
3090
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "A3x5"
3093 msgstr "A3x5"
3094
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "A3x6"
3097 msgstr "A3x6"
3098
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "A3x7"
3101 msgstr "A3x7"
3102
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "A4"
3105 msgstr "A4"
3106
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "A4 Extra"
3109 msgstr "A4 Ekstra"
3110
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "A4 Tab"
3113 msgstr "A4 Tab"
3114
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "A4x3"
3117 msgstr "A4x3"
3118
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "A4x4"
3121 msgstr "A4x4"
3122
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "A4x5"
3125 msgstr "A4x5"
3126
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "A4x6"
3129 msgstr "A4x6"
3130
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A4x7"
3133 msgstr "A4x7"
3134
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "A4x8"
3137 msgstr "A4x8"
3138
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A4x9"
3141 msgstr "A4x9"
3142
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "A5"
3145 msgstr "A5"
3146
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "A5 Extra"
3149 msgstr "A5 Ekstra"
3150
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A6"
3153 msgstr "A6"
3154
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "A7"
3157 msgstr "A7"
3158
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A8"
3161 msgstr "A8"
3162
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "A9"
3165 msgstr "A9"
3166
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "B0"
3169 msgstr "B0"
3170
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "B1"
3173 msgstr "B1"
3174
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "B10"
3177 msgstr "B10"
3178
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "B2"
3181 msgstr "B2"
3182
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "B3"
3185 msgstr "B3"
3186
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "B4"
3189 msgstr "B4"
3190
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "B5"
3193 msgstr "B5"
3194
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "B5 Extra"
3197 msgstr "B5 Ekstra"
3198
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "B6"
3201 msgstr "B6"
3202
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "B6/C4"
3205 msgstr "B6/C4"
3206
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "B7"
3209 msgstr "B7"
3210
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "B8"
3213 msgstr "B8"
3214
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "B9"
3217 msgstr "B9"
3218
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "C0"
3221 msgstr "C0"
3222
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "C1"
3225 msgstr "C1"
3226
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "C10"
3229 msgstr "C10"
3230
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "C2"
3233 msgstr "C2"
3234
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "C3"
3237 msgstr "C3"
3238
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "C4"
3241 msgstr "C4"
3242
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "C5"
3245 msgstr "C5"
3246
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "C6"
3249 msgstr "C6"
3250
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "C6/C5"
3253 msgstr "C6/C5"
3254
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "C7"
3257 msgstr "C7"
3258
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "C7/C6"
3261 msgstr "C7/C6"
3262
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "C8"
3265 msgstr "C8"
3266
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "C9"
3269 msgstr "C9"
3270
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "DL Envelope"
3273 msgstr "DL-ümbrik"
3274
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "RA0"
3277 msgstr "RA0"
3278
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "RA1"
3281 msgstr "RA1"
3282
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "RA2"
3285 msgstr "RA2"
3286
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "SRA0"
3289 msgstr "SRA0"
3290
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "SRA1"
3293 msgstr "SRA1"
3294
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "SRA2"
3297 msgstr "SRA2"
3298
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "JB0"
3301 msgstr "JB0"
3302
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "JB1"
3305 msgstr "JB1"
3306
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "JB10"
3309 msgstr "JB10"
3310
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "JB2"
3313 msgstr "JB2"
3314
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "JB3"
3317 msgstr "JB3"
3318
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "JB4"
3321 msgstr "JB4"
3322
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "JB5"
3325 msgstr "JB5"
3326
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "JB6"
3329 msgstr "JB6"
3330
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "JB7"
3333 msgstr "JB7"
3334
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "JB8"
3337 msgstr "JB8"
3338
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "JB9"
3341 msgstr "JB9"
3342
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "jis exec"
3345 msgstr "jis exec"
3346
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "Choukei 2 Envelope"
3349 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3350
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "Choukei 3 Envelope"
3353 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3354
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "Choukei 4 Envelope"
3357 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3358
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "hagaki (postcard)"
3361 msgstr "hagaki (postkaart)"
3362
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "kahu Envelope"
3365 msgstr "kahu ümbrik"
3366
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "kaku2 Envelope"
3369 msgstr "kaku2 ümbrik"
3370
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "oufuku (reply postcard)"
3373 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3374
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "you4 Envelope"
3377 msgstr "you4 ümbrik"
3378
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "10x11"
3381 msgstr "10x11"
3382
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "10x13"
3385 msgstr "10x13"
3386
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "10x14"
3389 msgstr "10x14"
3390
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "10x15"
3393 msgstr "10x15"
3394
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "11x12"
3397 msgstr "11x12"
3398
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "11x15"
3401 msgstr "11x15"
3402
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "12x19"
3405 msgstr "12x19"
3406
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "5x7"
3409 msgstr "5x7"
3410
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "6x9 Envelope"
3413 msgstr "6x9 ümbrik"
3414
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "7x9 Envelope"
3417 msgstr "7x9 ümbrik"
3418
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "9x11 Envelope"
3421 msgstr "9x11 ümbrik"
3422
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "a2 Envelope"
3425 msgstr "a2-ümbrik"
3426
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "Arch A"
3429 msgstr "Arch A"
3430
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "Arch B"
3433 msgstr "Arch B"
3434
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "Arch C"
3437 msgstr "Arch C"
3438
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "Arch D"
3441 msgstr "Arch D"
3442
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "Arch E"
3445 msgstr "Arch E"
3446
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "b-plus"
3449 msgstr "b-plus"
3450
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "c"
3453 msgstr "c"
3454
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "c5 Envelope"
3457 msgstr "c5-ümbrik"
3458
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "d"
3461 msgstr "d"
3462
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "e"
3465 msgstr "e"
3466
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "edp"
3469 msgstr "edp"
3470
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "European edp"
3473 msgstr "Euroopa edp"
3474
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Executive"
3477 msgstr "Executive"
3478
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "f"
3481 msgstr "f"
3482
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "FanFold European"
3485 msgstr "FanFold euroopa"
3486
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "FanFold US"
3489 msgstr "FanFold USA"
3490
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "FanFold German Legal"
3493 msgstr "FanFold saksa"
3494
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Government Legal"
3497 msgstr "Government Legal"
3498
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Government Letter"
3501 msgstr "Government Letter"
3502
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Index 3x5"
3505 msgstr "Indeks 3x5"
3506
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3509 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3510
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Index 4x6 ext"
3513 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3514
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Index 5x8"
3517 msgstr "Indeks 5x8"
3518
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Invoice"
3521 msgstr "Arve"
3522
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Tabloid"
3525 msgstr "Tabloid"
3526
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "US Legal"
3529 msgstr "US Legal"
3530
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "US Legal Extra"
3533 msgstr "US Legal ekstra"
3534
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "US Letter"
3537 msgstr "US Letter"
3538
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "US Letter Extra"
3541 msgstr "US Letter ekstra"
3542
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "US Letter Plus"
3545 msgstr "US Letter Plus"
3546
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "Monarch Envelope"
3549 msgstr "Monarch-ümbrik"
3550
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "#10 Envelope"
3553 msgstr "#10 ümbrik"
3554
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "#11 Envelope"
3557 msgstr "#11 ümbrik"
3558
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "#12 Envelope"
3561 msgstr "#12 ümbrik"
3562
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "#14 Envelope"
3565 msgstr "#14 ümbrik"
3566
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "#9 Envelope"
3569 msgstr "#9 ümbrik"
3570
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "Personal Envelope"
3573 msgstr "Personal-ümbrik"
3574
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "Quarto"
3577 msgstr "Quarto"
3578
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "Super A"
3581 msgstr "Super A"
3582
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "Super B"
3585 msgstr "Super B"
3586
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "Wide Format"
3589 msgstr "Laiformaat"
3590
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "Dai-pa-kai"
3593 msgstr "Dai-pa-kai"
3594
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "Folio"
3597 msgstr "Foolio"
3598
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "Folio sp"
3601 msgstr "Foolio sp"
3602
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "Invite Envelope"
3605 msgstr "Kutse ümbrik"
3606
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "Italian Envelope"
3609 msgstr "Itaalia ümbrik"
3610
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "juuro-ku-kai"
3613 msgstr "juuro-ku-kai"
3614
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "pa-kai"
3617 msgstr "pa-kai"
3618
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "Postfix Envelope"
3621 msgstr "Postfix ümbrik"
3622
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "Small Photo"
3625 msgstr "Väike foto"
3626
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "prc1 Envelope"
3629 msgstr "prc1-ümbrik"
3630
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "prc10 Envelope"
3633 msgstr "prc10-ümbrik"
3634
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "prc 16k"
3637 msgstr "prc 16k"
3638
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "prc2 Envelope"
3641 msgstr "prc2-ümbrik"
3642
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "prc3 Envelope"
3645 msgstr "prc3-ümbrik"
3646
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "prc 32k"
3649 msgstr "prc 32k"
3650
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "prc4 Envelope"
3653 msgstr "prc4-ümbrik"
3654
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "prc5 Envelope"
3657 msgstr "c5-ümbrik"
3658
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "prc6 Envelope"
3661 msgstr "prc6-ümbrik"
3662
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "prc7 Envelope"
3665 msgstr "prc7-ümbrik"
3666
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "prc8 Envelope"
3669 msgstr "prc8-ümbrik"
3670
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "ROC 16k"
3673 msgstr "ROC 16k"
3674
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "ROC 8k"
3677 msgstr "ROC 8k"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3681 msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "Failed to write header\n"
3685 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "Failed to write hash table\n"
3689 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "Failed to write folder index\n"
3693 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "Failed to rewrite header\n"
3697 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3701 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3705 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3709 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3713 msgstr ""
3714 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3718 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3722 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "Cache file created successfully.\n"
3726 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3727
3728 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3729 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3730
3731 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3732 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3733
3734 msgid "Don't include image data in the cache"
3735 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3736
3737 msgid "Output a C header file"
3738 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3739
3740 msgid "Turn off verbose output"
3741 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3742
3743 msgid "Validate existing icon cache"
3744 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "File not found: %s\n"
3748 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3752 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "No theme index file.\n"
3756 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "No theme index file in '%s'.\n"
3761 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3762 msgstr ""
3763 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3764 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3765 "võtit.\n"
3766
3767 #. ID
3768 msgid "Amharic (EZ+)"
3769 msgstr "Amhari (EZ+)"
3770
3771 #. ID
3772 msgid "Cedilla"
3773 msgstr "Sedii"
3774
3775 #. ID
3776 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3777 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3778
3779 #. ID
3780 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3781 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3782
3783 #. ID
3784 msgid "IPA"
3785 msgstr "IPA"
3786
3787 #. ID
3788 msgid "Multipress"
3789 msgstr "Multipress"
3790
3791 #. ID
3792 msgid "Thai-Lao"
3793 msgstr "Tai-Laose"
3794
3795 #. ID
3796 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3797 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3798
3799 #. ID
3800 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3801 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3802
3803 #. ID
3804 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3805 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3806
3807 #. ID
3808 msgid "X Input Method"
3809 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3810
3811 msgid "Username:"
3812 msgstr "Kasutajanimi:"
3813
3814 msgid "Password:"
3815 msgstr "Parool:"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3819 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3823 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3827 msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3831 msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3832
3833 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3834 msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3838 msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3839
3840 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3841 msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3845 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3849 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Authentication is required on %s"
3853 msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
3854
3855 msgid "Domain:"
3856 msgstr "Domeen:"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3860 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3864 msgstr ""
3865 "Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3866
3867 msgid "Authentication is required to print this document"
3868 msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3872 msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3876 msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
3877
3878 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3879 #, c-format
3880 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3881 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
3882
3883 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3884 #, c-format
3885 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3886 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3887
3888 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3889 #, c-format
3890 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3891 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
3892
3893 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3894 #, c-format
3895 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3896 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3900 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "The door is open on printer '%s'."
3904 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3908 msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3912 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3916 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3920 msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3924 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3925
3926 #. Translators: this is a printer status.
3927 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3928 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3929
3930 #. Translators: this is a printer status.
3931 msgid "Rejecting Jobs"
3932 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3933
3934 msgid "Two Sided"
3935 msgstr "Kahepoolne"
3936
3937 msgid "Paper Type"
3938 msgstr "Paberi liik"
3939
3940 msgid "Paper Source"
3941 msgstr "Paberi allikas"
3942
3943 msgid "Output Tray"
3944 msgstr "Väljastussalv"
3945
3946 msgid "Resolution"
3947 msgstr "Lahutus"
3948
3949 msgid "GhostScript pre-filtering"
3950 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3951
3952 msgid "One Sided"
3953 msgstr "Ühepoolne"
3954
3955 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3956 msgid "Long Edge (Standard)"
3957 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3958
3959 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3960 msgid "Short Edge (Flip)"
3961 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3962
3963 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3964 msgid "Auto Select"
3965 msgstr "Automaatne valik"
3966
3967 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3968 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3969 msgid "Printer Default"
3970 msgstr "Printeri vaikimisi"
3971
3972 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3973 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3974 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3975
3976 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3977 msgid "Convert to PS level 1"
3978 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3979
3980 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3981 msgid "Convert to PS level 2"
3982 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3983
3984 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3985 msgid "No pre-filtering"
3986 msgstr "Eelfilter väljas"
3987
3988 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3989 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3990 msgid "Miscellaneous"
3991 msgstr "Mitmesugust"
3992
3993 #. Translators: These strings name the possible values of the
3994 #. * job priority option in the print dialog
3995 #.
3996 msgid "Urgent"
3997 msgstr "Kiireloomuline"
3998
3999 msgid "High"
4000 msgstr "Kõrge"
4001
4002 msgid "Medium"
4003 msgstr "Keskmine"
4004
4005 msgid "Low"
4006 msgstr "Madal"
4007
4008 #. Cups specific, non-ppd related settings
4009 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4010 #. * in the print dialog
4011 #.
4012 msgid "Pages per Sheet"
4013 msgstr "Lehekülgi lehel"
4014
4015 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4016 #. * in the print dialog
4017 #.
4018 msgid "Job Priority"
4019 msgstr "Printimistöö tähtsus"
4020
4021 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4022 #. * in the print dialog
4023 #.
4024 msgid "Billing Info"
4025 msgstr "Maksmise andmed"
4026
4027 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4028 #. * pages that the printing system may support.
4029 #.
4030 msgid "None"
4031 msgstr "Puudub"
4032
4033 msgid "Classified"
4034 msgstr "Liigitatud"
4035
4036 msgid "Confidential"
4037 msgstr "Konfidentsiaalne"
4038
4039 msgid "Secret"
4040 msgstr "Salajane"
4041
4042 msgid "Standard"
4043 msgstr "Tavaline"
4044
4045 msgid "Top Secret"
4046 msgstr "Ülisalajane"
4047
4048 msgid "Unclassified"
4049 msgstr "Liigitamata"
4050
4051 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4052 #. * dialog that controls the front cover page.
4053 #.
4054 msgid "Before"
4055 msgstr "Enne"
4056
4057 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4058 #. * dialog that controls the back cover page.
4059 #.
4060 msgid "After"
4061 msgstr "Pärast"
4062
4063 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4064 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4065 #. * or 'on hold'
4066 #.
4067 msgid "Print at"
4068 msgstr "Prindi ajal"
4069
4070 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4071 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4072 #.
4073 msgid "Print at time"
4074 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
4075
4076 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4077 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4078 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4079 #.
4080 #, c-format
4081 msgid "Custom %sx%s"
4082 msgstr "Kohandatud %sx%s"
4083
4084 #. default filename used for print-to-file
4085 #, c-format
4086 msgid "output.%s"
4087 msgstr "väljund.%s"
4088
4089 msgid "Print to File"
4090 msgstr "Printimine faili"
4091
4092 msgid "PDF"
4093 msgstr "PDF"
4094
4095 msgid "Postscript"
4096 msgstr "Postscript"
4097
4098 msgid "SVG"
4099 msgstr "SVG"
4100
4101 msgid "Pages per _sheet:"
4102 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
4103
4104 msgid "File"
4105 msgstr "Fail"
4106
4107 msgid "_Output format"
4108 msgstr "_Väljundvorming"
4109
4110 msgid "Print to LPR"
4111 msgstr "Printimine LPR-i"
4112
4113 msgid "Pages Per Sheet"
4114 msgstr "Lehekülgi lehel"
4115
4116 msgid "Command Line"
4117 msgstr "Käsurida"
4118
4119 #. SUN_BRANDING
4120 msgid "printer offline"
4121 msgstr "printer on ühendamata"
4122
4123 #. SUN_BRANDING
4124 msgid "ready to print"
4125 msgstr "printimiseks valmis"
4126
4127 #. SUN_BRANDING
4128 msgid "processing job"
4129 msgstr "printimistöö töötlemine"
4130
4131 #. SUN_BRANDING
4132 msgid "paused"
4133 msgstr "pausitud"
4134
4135 #. SUN_BRANDING
4136 msgid "unknown"
4137 msgstr "tundmatu"
4138
4139 #. default filename used for print-to-test
4140 #, c-format
4141 msgid "test-output.%s"
4142 msgstr "testväljund.%s"
4143
4144 msgid "Print to Test Printer"
4145 msgstr "Printimine testprinterisse"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4149 msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"