1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
4 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
8 # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002-2004.
10 # Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "+&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-12-23 07:14+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-12-25 18:16+0200\n"
21 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
33 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
34 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to unset"
81 msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta"
83 msgctxt "keyboard label"
87 msgctxt "keyboard label"
91 msgctxt "keyboard label"
95 msgctxt "keyboard label"
99 msgctxt "keyboard label"
103 msgctxt "keyboard label"
107 msgctxt "keyboard label"
111 msgctxt "keyboard label"
115 msgctxt "keyboard label"
119 msgctxt "keyboard label"
123 msgctxt "keyboard label"
127 msgctxt "keyboard label"
131 msgctxt "keyboard label"
135 msgctxt "keyboard label"
139 msgctxt "keyboard label"
143 msgctxt "keyboard label"
147 msgctxt "keyboard label"
151 msgctxt "keyboard label"
155 msgctxt "keyboard label"
159 msgctxt "keyboard label"
163 msgctxt "keyboard label"
167 msgctxt "keyboard label"
171 msgctxt "keyboard label"
175 msgctxt "keyboard label"
179 msgctxt "keyboard label"
183 msgctxt "keyboard label"
187 msgctxt "keyboard label"
191 msgctxt "keyboard label"
195 msgctxt "keyboard label"
199 msgctxt "keyboard label"
203 msgctxt "keyboard label"
205 msgstr "KP_Page_Down"
207 msgctxt "keyboard label"
211 msgctxt "keyboard label"
215 msgctxt "keyboard label"
219 msgctxt "keyboard label"
223 msgctxt "keyboard label"
227 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "Failed to open file '%s': %s"
233 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
236 msgid "Image file '%s' contains no data"
237 msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
241 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
243 "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
248 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
251 "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
252 "animatsioonifail rikutud"
255 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
256 msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
260 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
261 "from a different GTK version?"
263 "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
264 "tegemist erinevate GTK versioonidega?"
267 msgid "Image type '%s' is not supported"
268 msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
271 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
272 msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
274 msgid "Unrecognized image file format"
275 msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
278 msgid "Failed to load image '%s': %s"
279 msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
282 msgid "Error writing to image file: %s"
283 msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
286 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
287 msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
289 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
290 msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
292 msgid "Failed to open temporary file"
293 msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
295 msgid "Failed to read from temporary file"
296 msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
299 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
300 msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"
304 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
307 "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
309 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
310 msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
312 msgid "Error writing to image stream"
313 msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
317 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
318 "but didn't give a reason for the failure"
320 "Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, moodul "
321 "ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"
324 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
325 msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
327 msgid "Image header corrupt"
328 msgstr "Pildi päis on rikutud"
330 msgid "Image format unknown"
331 msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
333 msgid "Image pixel data corrupt"
334 msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
336 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
337 msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
339 msgid "Unsupported animation type"
340 msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
342 msgid "Invalid header in animation"
343 msgstr "Vigane päis animatsioonis"
345 msgid "Not enough memory to load animation"
346 msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
348 msgid "Malformed chunk in animation"
349 msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
351 msgid "The ANI image format"
352 msgstr "ANI-pildivorming"
354 msgid "BMP image has bogus header data"
355 msgstr "BMP-pildi päises on võltsandmed"
357 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
358 msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
360 msgid "BMP image has unsupported header size"
361 msgstr "BMP-pilt omas toetamata suurusega päist"
363 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
364 msgstr "Ülalt-alla suunaga BMP-pilte pole võimalik pakkida"
366 msgid "Premature end-of-file encountered"
367 msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
369 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
370 msgstr "BMP-faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada"
372 msgid "Couldn't write to BMP file"
373 msgstr "BMP-faili pole võimalik kirjutada"
375 msgid "The BMP image format"
376 msgstr "BMP-pildivorming"
379 msgid "Failure reading GIF: %s"
380 msgstr "Viga GIF-faili lugemisel: %s"
382 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
383 msgstr "GIF-failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"
386 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
387 msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"
389 msgid "Stack overflow"
390 msgstr "Pinu ületäituvus"
392 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
393 msgstr "GIF-pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru."
395 msgid "Bad code encountered"
396 msgstr "Avastati vigane kood"
398 msgid "Circular table entry in GIF file"
399 msgstr "GIF-failis on ringseosega tabelikirje"
401 msgid "Not enough memory to load GIF file"
402 msgstr "GIF-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
404 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
405 msgstr "GIF-failis liitraami loomiseks pole piisavalt mälu"
407 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
408 msgstr "GIF-pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"
410 msgid "File does not appear to be a GIF file"
411 msgstr "Fail ei tundu olevat GIF-fail"
414 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
415 msgstr "GIF-failivormingu versioon %s pole toetatud"
418 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
421 "GIF-pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."
423 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
424 msgstr "GIF-pilt pole täielik või on seda tükeldatud."
426 msgid "The GIF image format"
427 msgstr "GIF-failivorming"
429 msgid "Invalid header in icon"
430 msgstr "Vigane päis ikoonis"
432 msgid "Not enough memory to load icon"
433 msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
435 msgid "Icon has zero width"
436 msgstr "Ikoonil on null-laius"
438 msgid "Icon has zero height"
439 msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
441 msgid "Compressed icons are not supported"
442 msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
444 msgid "Unsupported icon type"
445 msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
447 msgid "Not enough memory to load ICO file"
448 msgstr "ICO-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
450 msgid "Image too large to be saved as ICO"
451 msgstr "Pilt on ICO-vormingus salvestamiseks liiga suur"
453 msgid "Cursor hotspot outside image"
454 msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"
457 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
458 msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO-faili jaoks"
460 msgid "The ICO image format"
461 msgstr "ICO-pildivorming"
464 msgid "Error reading ICNS image: %s"
465 msgstr "Viga ICNS-pildi lugemisel: %s"
467 msgid "Could not decode ICNS file"
468 msgstr "ICNS-faili pole võimalik dekodeerida"
470 msgid "The ICNS image format"
471 msgstr "ICNS-pildivorming"
473 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
474 msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
476 msgid "Couldn't decode image"
477 msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
479 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
480 msgstr "Transformeeritud JPEG2000 laius või kõrgus on null"
482 msgid "Image type currently not supported"
483 msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
485 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
486 msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"
488 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
489 msgstr "JPEG 2000 faili avamiseks pole piisavalt mälu"
491 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
492 msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"
494 msgid "The JPEG 2000 image format"
495 msgstr "JPEG 2000 pildivorming"
498 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
499 msgstr "Viga JPEG-pildifaili (%s) tõlgendamisel"
502 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
505 "Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
506 "proovida sulgeda mõned rakendused"
509 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
510 msgstr "Toetamata JPEG värviruum (%s)"
512 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
513 msgstr "JPEG-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
515 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
516 msgstr "Transformeeritud JPEG laius või kõrgus on null."
520 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
523 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' pole "
524 "võimalik analüüsida."
528 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
530 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
532 msgid "The JPEG image format"
533 msgstr "JPEG-pildivorming"
535 msgid "Couldn't allocate memory for header"
536 msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
538 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
539 msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
541 msgid "Image has invalid width and/or height"
542 msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
544 msgid "Image has unsupported bpp"
545 msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
548 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
549 msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"
551 msgid "Couldn't create new pixbuf"
552 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"
554 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
555 msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
557 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
558 msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
560 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
561 msgstr "PCX-pildi jaoks ei saadud kõiki ridu"
563 msgid "No palette found at end of PCX data"
564 msgstr "PCX-andmete lõpust ei leitud paletti"
566 msgid "The PCX image format"
567 msgstr "PCX-pildivorming"
569 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
570 msgstr "Bittide arv PNG-faili kanalis on vigane."
572 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
573 msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."
575 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
576 msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta pole 8."
578 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
579 msgstr "Transformeeritud PNG pole RGB ega RGBA."
581 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
583 "Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."
586 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
587 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifailis: %s"
589 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
590 msgstr "PNG-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
594 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
595 "applications to reduce memory usage"
597 "%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
598 "vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
600 msgid "Fatal error reading PNG image file"
601 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel"
604 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
605 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel: %s"
608 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
610 "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema vähemalt 1 märgi ja kõige rohkem 79 "
613 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
614 msgstr "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema ASCII-märkidena."
616 msgid "Color profile has invalid length '%"
617 msgstr "Värviprofiilil on vigane pikkus '%'"
621 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
624 "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik "
629 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
631 msgstr "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
634 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
636 "PNG tekstitüki %s väärtust pole võimalik ISO-8859-1 kooditabelile vastavaks "
639 msgid "The PNG image format"
640 msgstr "PNG-pildivorming"
642 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
643 msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"
645 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
646 msgstr "PNM-failil on ebakorrektne algbait"
648 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
649 msgstr "PNM-fail pole äratuntavas PNM-alamvormingus"
651 msgid "PNM file has an image width of 0"
652 msgstr "PNM-failil on pildi laius 0"
654 msgid "PNM file has an image height of 0"
655 msgstr "PNM-failil on pildi kõrgus 0"
657 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
658 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on 0"
660 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
661 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on liiga suur"
663 msgid "Raw PNM image type is invalid"
664 msgstr "Toore PNM-faili tüüp on vigane"
666 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
667 msgstr "PNM-pildivormingu laadija ei toeta seda PNM-alamvormingut"
669 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
671 "Toored PNM-vormingud nõuavad näidisandmete ette vähemalt ühte tühemikku"
673 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
674 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
676 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
677 msgstr "PNM kontekstistruktuuri laadimiseks pole piisavalt mälu"
679 msgid "Unexpected end of PNM image data"
680 msgstr "Ootamatu PNM-pildi andmete lõpp"
682 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
683 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
685 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
686 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-pildivormingu perekond"
688 msgid "RAS image has bogus header data"
689 msgstr "RAS-pildi päises on võltsandmed"
691 msgid "RAS image has unknown type"
692 msgstr "RAS-pildil on tundmatu tüüp"
694 msgid "unsupported RAS image variation"
695 msgstr "RAS-pildi toetamata variatsioon"
697 msgid "Not enough memory to load RAS image"
698 msgstr "RAS-pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
700 msgid "The Sun raster image format"
701 msgstr "Sun'i rasterpildivorming"
703 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
704 msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
706 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
707 msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
709 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
710 msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"
712 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
713 msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
715 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
716 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"
718 msgid "Cannot allocate colormap structure"
719 msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
721 msgid "Cannot allocate colormap entries"
722 msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
724 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
725 msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
727 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
728 msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada"
730 msgid "TGA image has invalid dimensions"
731 msgstr "TGA-pildil on vigane suurus"
733 msgid "TGA image type not supported"
734 msgstr "TGA-pilditüüp pole toetatud"
736 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
737 msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
739 msgid "Excess data in file"
740 msgstr "Failis on liigsed andmed"
742 msgid "The Targa image format"
743 msgstr "Targa pildivorming"
745 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
746 msgstr "Pildi laiust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
748 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
749 msgstr "Pildi kõrgust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
751 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
752 msgstr "TIFF-pildi laius või kõrgus on null"
754 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
755 msgstr "TIFF-pildi mõõtmed on liiga suured"
757 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
758 msgstr "TIFF-faili avamiseks pole piisavalt mälu"
760 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
761 msgstr "TIFF-failist pole võimalik RGB andmeid lugeda "
763 msgid "Failed to open TIFF image"
764 msgstr "Tõrge TIFF-faili avamisel"
766 msgid "TIFFClose operation failed"
767 msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus"
769 msgid "Failed to load TIFF image"
770 msgstr "Tõrge TIFF-faili laadimisel"
772 msgid "Failed to save TIFF image"
773 msgstr "Tõrge TIFF-faili salvestamisel"
775 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
776 msgstr "TIFF-pakkimine ei viita korrektsele koodekile."
779 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
780 msgstr "Värviprofiilil on vigane pikkus '%d'"
782 msgid "Failed to write TIFF data"
783 msgstr "Tõrge TIFF-andmete kirjutamisel"
785 msgid "Couldn't write to TIFF file"
786 msgstr "TIFF-faili pole võimalik kirjutada"
788 msgid "The TIFF image format"
789 msgstr "TIFF-pildivorming"
791 msgid "Image has zero width"
792 msgstr "Pildi laius on null"
794 msgid "Image has zero height"
795 msgstr "Pildi kõrgus on null"
797 msgid "Not enough memory to load image"
798 msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
800 msgid "Couldn't save the rest"
801 msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"
803 msgid "The WBMP image format"
804 msgstr "WBMP-pildivorming"
806 msgid "Invalid XBM file"
807 msgstr "Vigane XBM-fail"
809 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
810 msgstr "XBM-pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu"
812 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
813 msgstr "Tõrge XBM-pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel"
815 msgid "The XBM image format"
816 msgstr "XBM-pildivorming"
818 msgid "No XPM header found"
819 msgstr "XPM päist ei leitud"
821 msgid "Invalid XPM header"
822 msgstr "Vigane XPM päis"
824 msgid "XPM file has image width <= 0"
825 msgstr "XPM-failil on pildi laius <= 0 "
827 msgid "XPM file has image height <= 0"
828 msgstr "XPM-failil on pildi kõrgus <= 0 "
830 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
831 msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" arvu"
833 msgid "XPM file has invalid number of colors"
834 msgstr "XPM-fail sisaldab vigast värvide arvu"
836 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
837 msgstr "XPM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
839 msgid "Cannot read XPM colormap"
840 msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"
842 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
843 msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM-pildi laadimisel"
845 msgid "The XPM image format"
846 msgstr "XPM-pildivorming"
848 msgid "The EMF image format"
849 msgstr "EMF-pildivorming"
852 msgid "Could not allocate memory: %s"
853 msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
856 msgid "Could not create stream: %s"
857 msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"
860 msgid "Could not seek stream: %s"
861 msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"
864 msgid "Could not read from stream: %s"
865 msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"
867 msgid "Couldn't load bitmap"
868 msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
870 msgid "Couldn't load metafile"
871 msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
873 msgid "Unsupported image format for GDI+"
874 msgstr "Toetamata pildivorming GDI+ jaoks"
876 msgid "Couldn't save"
877 msgstr "Salvestamine pole võimalik"
879 msgid "The WMF image format"
880 msgstr "WMF-pildivorming"
882 #. Description of --sync in --help output
883 msgid "Don't batch GDI requests"
884 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
886 #. Description of --no-wintab in --help output
887 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
888 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
890 #. Description of --ignore-wintab in --help output
891 msgid "Same as --no-wintab"
892 msgstr "Sama mis --no-wintab"
894 #. Description of --use-wintab in --help output
895 msgid "Do use the Wintab API [default]"
896 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
898 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
899 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
900 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
902 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
906 #. Description of --sync in --help output
907 msgid "Make X calls synchronous"
908 msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
912 msgstr "Käivitamine: %s"
918 msgid "Could not show link"
919 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
924 msgid "The license of the program"
925 msgstr "Programmi litsents"
927 #. Add the credits button
931 #. Add the license button
937 msgstr "Lähem teave %s kohta"
943 msgstr "Programmeerimine"
945 msgid "Documented by"
946 msgstr "Dokumentatsioon"
948 msgid "Translated by"
954 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
955 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
956 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
959 msgctxt "keyboard label"
963 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
964 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
965 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
968 msgctxt "keyboard label"
972 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
973 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
974 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
977 msgctxt "keyboard label"
981 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
982 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
983 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
986 msgctxt "keyboard label"
990 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
991 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
992 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
995 msgctxt "keyboard label"
999 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1000 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1001 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1004 msgctxt "keyboard label"
1008 msgctxt "keyboard label"
1012 msgctxt "keyboard label"
1017 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1018 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
1021 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1022 msgstr "Duplikaatobjekt id-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
1025 msgid "Invalid root element: '%s'"
1026 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
1029 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1030 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
1032 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1033 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1034 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1035 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1037 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1038 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1039 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1040 #. * will appear to the right of the month.
1043 msgstr "calendar:MY"
1045 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1046 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1047 #. * to be the first day of the week, and so on.
1049 msgid "calendar:week_start:0"
1050 msgstr "calendar:week_start:1"
1052 #. Translators: This is a text measurement template.
1053 #. * Translate it to the widest year text
1055 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1057 msgctxt "year measurement template"
1061 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1062 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1064 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1065 #. * translate to "%d" otherwise.
1067 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1068 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1072 msgctxt "calendar:day:digits"
1076 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1077 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1079 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1080 #. * translate to "%d" otherwise.
1082 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1083 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1087 msgctxt "calendar:week:digits"
1091 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1092 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1093 #. * Use only ASCII in the translation.
1095 #. * Also look for the msgid "2000".
1096 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1099 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1101 msgctxt "calendar year format"
1105 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1106 #. * a disabled accelerator key combination.
1108 msgctxt "Accelerator"
1110 msgstr "Välja lülitatud"
1112 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1113 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1114 #. * to gtk_accelerator_valid().
1116 msgctxt "Accelerator"
1120 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1121 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1124 msgid "New accelerator..."
1125 msgstr "Uus kiirendi..."
1128 msgctxt "progress bar label"
1132 msgid "Pick a Color"
1133 msgstr "Värvuse valimine"
1135 msgid "Received invalid color data\n"
1136 msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
1139 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1140 "lightness of that color using the inner triangle."
1142 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
1143 "vali värvi heledus või tumedus."
1146 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1149 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
1150 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
1155 msgid "Position on the color wheel."
1156 msgstr "Asukoht värviringil."
1158 msgid "_Saturation:"
1159 msgstr "_Küllastus:"
1161 msgid "\"Deepness\" of the color."
1162 msgstr "Värvi \"sügavus\"."
1167 msgid "Brightness of the color."
1168 msgstr "Värvi heledus."
1173 msgid "Amount of red light in the color."
1174 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
1179 msgid "Amount of green light in the color."
1180 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
1185 msgid "Amount of blue light in the color."
1186 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
1191 msgid "Transparency of the color."
1192 msgstr "Värvi läbipaistvus."
1194 msgid "Color _name:"
1195 msgstr "Värvi _nimi:"
1198 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1199 "such as 'orange' in this entry."
1201 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
1202 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
1211 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1212 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1213 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1215 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
1216 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
1217 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
1220 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1221 "it for use in the future."
1223 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
1224 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
1227 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1229 msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
1231 msgid "The color you've chosen."
1232 msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
1234 msgid "_Save color here"
1235 msgstr "_Salvesta värv siia"
1238 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1239 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1241 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
1242 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
1243 "\"Salvesta värv siia\"."
1245 msgid "Color Selection"
1246 msgstr "Värvi valik"
1248 #. Translate to the default units to use for presenting
1249 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1250 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1251 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1252 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1257 #. And show the custom paper dialog
1258 msgid "Manage Custom Sizes"
1259 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1267 msgid "Margins from Printer..."
1268 msgstr "Veerised printerist..."
1271 msgid "Custom Size %d"
1272 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1281 msgstr "Paberi suurus"
1295 msgid "Paper Margins"
1296 msgstr "Paberi veerised"
1298 msgid "Input _Methods"
1299 msgstr "Sisestus_meetodid"
1301 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1302 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1304 msgid "Caps Lock is on"
1305 msgstr "Tõstelukk on sisse lülitatud"
1307 msgid "Select A File"
1308 msgstr "Faili valimine"
1319 msgid "Type name of new folder"
1320 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1322 msgid "Could not retrieve information about the file"
1323 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1325 msgid "Could not add a bookmark"
1326 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1328 msgid "Could not remove bookmark"
1329 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1331 msgid "The folder could not be created"
1332 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1335 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1336 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1338 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1339 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1342 msgid "Invalid file name"
1343 msgstr "Vigane failinimi"
1345 msgid "The folder contents could not be displayed"
1346 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1348 #. Translators: the first string is a path and the second string
1349 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1353 msgid "%1$s on %2$s"
1354 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1359 msgid "Recently Used"
1360 msgstr "Viimati kasutatud"
1362 msgid "Select which types of files are shown"
1363 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1366 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1367 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1370 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1371 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1374 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1375 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1378 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1379 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1382 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1383 msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
1385 msgid "Remove the selected bookmark"
1386 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1392 msgstr "Muuda nime..."
1394 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1398 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1405 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1406 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1411 msgid "Could not select file"
1412 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1414 msgid "_Add to Bookmarks"
1415 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1417 msgid "Show _Hidden Files"
1418 msgstr "Näita _peidetud faile"
1420 msgid "Show _Size Column"
1421 msgstr "_Suuruse tulpa näidatakse"
1439 msgid "_Browse for other folders"
1440 msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
1442 msgid "Type a file name"
1443 msgstr "Faili nime sisestamine"
1446 msgid "Create Fo_lder"
1447 msgstr "Loo _kataloog"
1452 msgid "Save in _folder:"
1453 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
1455 msgid "Create in _folder:"
1456 msgstr "Loo _kataloogi:"
1459 msgid "Could not read the contents of %s"
1460 msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
1462 msgid "Could not read the contents of the folder"
1463 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
1471 msgid "Yesterday at %H:%M"
1472 msgstr "Eile kell %H:%M"
1474 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1475 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1478 msgid "Shortcut %s already exists"
1479 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1482 msgid "Shortcut %s does not exist"
1483 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1486 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1487 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
1491 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1493 "Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1498 msgid "Could not start the search process"
1499 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1502 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1503 "Please make sure it is running."
1505 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1506 "et see deemon töötab."
1508 msgid "Could not send the search request"
1509 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1515 msgid "Could not mount %s"
1516 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1518 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1519 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1520 msgid "Invalid path"
1521 msgstr "Vigane asukoht"
1523 #. translators: this text is shown when there are no completions
1524 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1527 msgstr "Vastavusi pole"
1529 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1530 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1532 msgid "Sole completion"
1535 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1536 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1539 msgid "Complete, but not unique"
1540 msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
1542 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1543 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1544 msgid "Completing..."
1545 msgstr "Lõpetamine..."
1547 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1548 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1549 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1550 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1551 msgid "Only local files may be selected"
1552 msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
1554 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1555 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1556 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1557 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1558 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1559 msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
1561 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1562 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1563 #. * and then hits Tab
1564 msgid "Path does not exist"
1565 msgstr "Asukohta pole olemas"
1568 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1569 msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
1575 msgstr "_Kataloogid"
1581 msgid "Folder unreadable: %s"
1582 msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
1586 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1587 "available to this program.\n"
1588 "Are you sure that you want to select it?"
1590 "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu "
1591 "sellele programmile kättesaadav olla.\n"
1592 "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
1595 msgstr "_Uus kataloog"
1597 msgid "De_lete File"
1598 msgstr "_Kustuta fail"
1600 msgid "_Rename File"
1601 msgstr "Muuda faili _nime"
1605 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1606 msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
1609 msgstr "Uus kataloog"
1611 msgid "_Folder name:"
1612 msgstr "_Kataloogi nimi:"
1618 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1619 msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
1622 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1623 msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
1626 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1627 msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
1630 msgstr "Faili kustutamine"
1633 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1634 msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
1637 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1638 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
1641 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1642 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
1645 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1648 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1649 msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
1652 msgstr "Muuda _nime"
1654 msgid "_Selection: "
1659 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1660 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1662 "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja "
1663 "G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
1665 msgid "Invalid UTF-8"
1666 msgstr "Vigane UTF-8"
1668 msgid "Name too long"
1669 msgstr "Nimi on liiga pikk"
1671 msgid "Couldn't convert filename"
1672 msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
1674 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1675 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1676 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1677 #. * this particular string.
1680 msgstr "Failisüsteem"
1683 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1685 #. Initialize fields
1692 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1693 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1694 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1695 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
1706 #. create the text entry widget
1710 msgid "Font Selection"
1711 msgstr "Kirjatüübi valik"
1716 msgid "_Gamma value"
1717 msgstr "_Gamma väärtus"
1719 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1723 msgid "Error loading icon: %s"
1724 msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
1728 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1729 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1730 "You can get a copy from:\n"
1733 "Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
1734 "ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
1735 "Sul on võimalik hankida koopia:\n"
1739 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1740 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1742 msgid "Failed to load icon"
1743 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1748 msgctxt "input method menu"
1753 msgctxt "input method menu"
1755 msgstr "Süsteem (%s)"
1760 msgid "No extended input devices"
1761 msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
1767 msgstr "Välja lülitatud"
1808 msgstr "(välja lülitatud)"
1821 #. Copy Link Address
1822 msgid "Copy _Link Address"
1823 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1826 msgstr "Kopeeri URL"
1831 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1832 msgid "Load additional GTK+ modules"
1833 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1835 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1839 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1840 msgid "Make all warnings fatal"
1841 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1843 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1844 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1845 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1847 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1848 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1849 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1851 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1852 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1853 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1854 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1857 msgstr "default:LTR"
1860 msgid "Cannot open display: %s"
1861 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1863 msgid "GTK+ Options"
1864 msgstr "GTK+ võtmed"
1866 msgid "Show GTK+ Options"
1867 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1872 msgid "Connect _anonymously"
1873 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1875 msgid "Connect as u_ser:"
1876 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1879 msgstr "_Kasutajanimi:"
1887 msgid "Forget password _immediately"
1888 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1890 msgid "Remember password until you _logout"
1891 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1893 msgid "Remember _forever"
1894 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1897 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1898 msgstr "Tundmatu rakendus (pid %d)"
1900 msgid "Unable to end process"
1901 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1903 msgid "_End Process"
1904 msgstr "_Lõpeta protsess"
1907 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1909 "Protsessi pid-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1911 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1912 msgid "Terminal Pager"
1913 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1918 msgid "Bourne Again Shell"
1919 msgstr "Bourne Again kest"
1921 msgid "Bourne Shell"
1922 msgstr "Bourne kest"
1928 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1929 msgstr "Protsessi pid-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1933 msgstr "Lehekülg %u"
1935 msgid "Not a valid page setup file"
1936 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1939 msgstr "Iga printer"
1941 msgid "For portable documents"
1942 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1958 msgid "Manage Custom Sizes..."
1959 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1961 msgid "_Format for:"
1962 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1964 msgid "_Paper size:"
1965 msgstr "_Paberi suurus:"
1967 msgid "_Orientation:"
1971 msgstr "Lehekülje sätted"
1974 msgstr "Ülemine rada"
1977 msgstr "Alumine rada"
1979 msgid "File System Root"
1980 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1982 msgid "Authentication"
1983 msgstr "Autentimine"
1985 msgid "Not available"
1986 msgstr "Pole saadaval"
1988 msgid "_Save in folder:"
1989 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1991 #. translators: this string is the default job title for print
1992 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1993 #. * by the job number.
1997 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1999 msgctxt "print operation status"
2000 msgid "Initial state"
2003 msgctxt "print operation status"
2004 msgid "Preparing to print"
2005 msgstr "Trükkimise ettevalmistamine"
2007 msgctxt "print operation status"
2008 msgid "Generating data"
2009 msgstr "Andmete genereerimine"
2011 msgctxt "print operation status"
2012 msgid "Sending data"
2013 msgstr "Andmete saatmine"
2015 msgctxt "print operation status"
2019 msgctxt "print operation status"
2020 msgid "Blocking on issue"
2021 msgstr "Blokeeriv viga"
2023 msgctxt "print operation status"
2027 msgctxt "print operation status"
2031 msgctxt "print operation status"
2032 msgid "Finished with error"
2033 msgstr "Lõpetatud veaga"
2036 msgid "Preparing %d"
2037 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
2040 msgstr "Ettevalmistamine"
2044 msgstr "Printimine: %d"
2046 msgid "Error creating print preview"
2047 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
2049 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2051 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
2053 msgid "Error launching preview"
2054 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
2056 msgid "Error printing"
2057 msgstr "Viga printimisel"
2062 msgid "Printer offline"
2063 msgstr "Printer on ühendamata"
2065 msgid "Out of paper"
2066 msgstr "Paber on lõppenud"
2068 #. Translators: this is a printer status.
2072 msgid "Need user intervention"
2073 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
2076 msgstr "Kohandatud suurus"
2078 msgid "No printer found"
2079 msgstr "Printerit ei leitud"
2081 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2082 msgstr "Vigane CreateDC argument"
2084 msgid "Error from StartDoc"
2085 msgstr "Viga StartDoc'ist"
2087 msgid "Not enough free memory"
2088 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
2090 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2091 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
2093 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2094 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
2096 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2097 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
2099 msgid "Unspecified error"
2100 msgstr "Kirjeldamata viga"
2102 msgid "Getting printer information failed"
2103 msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
2105 msgid "Getting printer information..."
2106 msgstr "Printeri andmete hankimine..."
2111 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2115 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2123 msgstr "_Kõik leheküljed"
2125 msgid "C_urrent Page"
2126 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
2132 msgstr "Le_heküljed:"
2135 "Specify one or more page ranges,\n"
2138 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
2139 " Näiteks: 1-3,7,11"
2142 msgstr "Le_heküljed"
2147 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2152 msgstr "_Eksemplarhaaval"
2155 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
2160 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2161 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2163 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2164 #. * multiple pages on a sheet when printing
2166 msgid "Left to right, top to bottom"
2167 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
2169 msgid "Left to right, bottom to top"
2170 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
2172 msgid "Right to left, top to bottom"
2173 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
2175 msgid "Right to left, bottom to top"
2176 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
2178 msgid "Top to bottom, left to right"
2179 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
2181 msgid "Top to bottom, right to left"
2182 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
2184 msgid "Bottom to top, left to right"
2185 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
2187 msgid "Bottom to top, right to left"
2188 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
2190 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2191 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2193 msgid "Page Ordering"
2194 msgstr "Lehekülgede järjekord"
2196 msgid "Left to right"
2197 msgstr "Vasakult paremale"
2199 msgid "Right to left"
2200 msgstr "Paremalt vasakule"
2202 msgid "Top to bottom"
2203 msgstr "Ülevalt alla"
2205 msgid "Bottom to top"
2211 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
2213 msgstr "Kahe_poolne:"
2215 msgid "Pages per _side:"
2216 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
2218 msgid "Page or_dering:"
2219 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
2221 msgid "_Only print:"
2222 msgstr "Prindita_kse ainult:"
2226 msgstr "Kõik leheküljed"
2229 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
2232 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
2235 msgstr "_Skaleerimine:"
2240 msgid "Paper _type:"
2241 msgstr "Pa_beri liik:"
2243 msgid "Paper _source:"
2244 msgstr "Paberi _allikas:"
2246 msgid "Output t_ray:"
2247 msgstr "_Väljundsalv:"
2249 msgid "Or_ientation:"
2259 msgid "Reverse portrait"
2260 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2262 msgid "Reverse landscape"
2263 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2266 msgstr "Töö üksikasjad"
2271 msgid "_Billing info:"
2272 msgstr "_Maksmise andmed:"
2274 msgid "Print Document"
2275 msgstr "Dokumendi printimine"
2277 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2278 #. * in the print dialog
2286 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2287 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2291 "Specify the time of print,\n"
2292 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2294 "Määra printimise kellaaeg,\n"
2295 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2297 msgid "Time of print"
2298 msgstr "Trükkimise aeg"
2303 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2304 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
2306 msgid "Add Cover Page"
2307 msgstr "Kaane lisamine"
2309 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2310 #. * dialog that controls the front cover page.
2315 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2316 #. * dialog that controls the back cover page.
2321 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2322 #. * job-specific options in the print dialog
2330 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2331 msgid "Image Quality"
2332 msgstr "Pildikvaliteet"
2334 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2338 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2339 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2343 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2344 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2350 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2351 msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
2354 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2355 msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
2358 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2359 msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
2361 msgid "Select which type of documents are shown"
2362 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2365 msgid "No item for URI '%s' found"
2366 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2368 msgid "Untitled filter"
2369 msgstr "Pealkirjata filter"
2371 msgid "Could not remove item"
2372 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2374 msgid "Could not clear list"
2375 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2377 msgid "Copy _Location"
2378 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2380 msgid "_Remove From List"
2381 msgstr "_Eemalda loetelust"
2384 msgstr "_Tühjenda loend"
2386 msgid "Show _Private Resources"
2387 msgstr "Näita _privaatressursse"
2389 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2390 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2391 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2392 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2393 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2394 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2395 #. * right place when idly populating the menu in case the
2396 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2397 #. * recent chooser menu widget.
2399 msgid "No items found"
2400 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2403 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2404 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2408 msgstr "'%s' avamine"
2410 msgid "Unknown item"
2411 msgstr "Tundmatu kirje"
2413 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2414 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2415 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2416 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2419 msgctxt "recent menu label"
2423 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2424 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2427 msgctxt "recent menu label"
2432 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2433 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2435 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2437 msgstr "Edenemisnäidik"
2439 msgid "Provides visual indication of progress"
2440 msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
2442 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2443 msgctxt "Stock label"
2447 msgctxt "Stock label"
2451 msgctxt "Stock label"
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2460 #. * need the mnemonics to be rationalized
2462 msgctxt "Stock label"
2464 msgstr "_Programmist lähemalt"
2466 msgctxt "Stock label"
2470 msgctxt "Stock label"
2474 msgctxt "Stock label"
2478 msgctxt "Stock label"
2482 msgctxt "Stock label"
2486 msgctxt "Stock label"
2490 msgctxt "Stock label"
2494 msgctxt "Stock label"
2498 msgctxt "Stock label"
2502 msgctxt "Stock label"
2506 msgctxt "Stock label"
2510 msgctxt "Stock label"
2514 msgctxt "Stock label"
2518 msgctxt "Stock label"
2520 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2522 msgctxt "Stock label"
2526 msgctxt "Stock label"
2530 msgctxt "Stock label"
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "Find and _Replace"
2536 msgstr "Otsi ja _asenda"
2538 msgctxt "Stock label"
2542 msgctxt "Stock label"
2544 msgstr "_Täisekraan"
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Leave Fullscreen"
2548 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2550 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2551 msgctxt "Stock label, navigation"
2555 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2556 msgctxt "Stock label, navigation"
2560 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2561 msgctxt "Stock label, navigation"
2565 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2566 msgctxt "Stock label, navigation"
2570 #. This is a navigation label as in "go back"
2571 msgctxt "Stock label, navigation"
2575 #. This is a navigation label as in "go down"
2576 msgctxt "Stock label, navigation"
2580 #. This is a navigation label as in "go forward"
2581 msgctxt "Stock label, navigation"
2585 #. This is a navigation label as in "go up"
2586 msgctxt "Stock label, navigation"
2590 msgctxt "Stock label"
2594 msgctxt "Stock label"
2598 msgctxt "Stock label"
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "Increase Indent"
2604 msgstr "Suurenda taanet"
2606 msgctxt "Stock label"
2607 msgid "Decrease Indent"
2608 msgstr "Vähenda taanet"
2610 msgctxt "Stock label"
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "_Information"
2618 msgctxt "Stock label"
2622 msgctxt "Stock label"
2624 msgstr "_Hüppa kuni"
2626 #. This is about text justification, "centered text"
2627 msgctxt "Stock label"
2631 #. This is about text justification
2632 msgctxt "Stock label"
2636 #. This is about text justification, "left-justified text"
2637 msgctxt "Stock label"
2641 #. This is about text justification, "right-justified text"
2642 msgctxt "Stock label"
2646 #. Media label, as in "fast forward"
2647 msgctxt "Stock label, media"
2649 msgstr "Keri e_dasi"
2651 #. Media label, as in "next song"
2652 msgctxt "Stock label, media"
2656 #. Media label, as in "pause music"
2657 msgctxt "Stock label, media"
2661 #. Media label, as in "play music"
2662 msgctxt "Stock label, media"
2666 #. Media label, as in "previous song"
2667 msgctxt "Stock label, media"
2672 msgctxt "Stock label, media"
2677 msgctxt "Stock label, media"
2679 msgstr "Keri _tagasi"
2682 msgctxt "Stock label, media"
2686 msgctxt "Stock label"
2690 msgctxt "Stock label"
2694 msgctxt "Stock label"
2698 msgctxt "Stock label"
2702 msgctxt "Stock label"
2707 msgctxt "Stock label"
2712 msgctxt "Stock label"
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "Reverse landscape"
2719 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "Reverse portrait"
2724 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2726 msgctxt "Stock label"
2728 msgstr "Lehekül_je sätted"
2730 msgctxt "Stock label"
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Preferences"
2736 msgstr "_Eelistused"
2738 msgctxt "Stock label"
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "Print Pre_view"
2744 msgstr "Printimise eel_vaade"
2746 msgctxt "Stock label"
2750 msgctxt "Stock label"
2754 msgctxt "Stock label"
2758 msgctxt "Stock label"
2762 msgctxt "Stock label"
2766 msgctxt "Stock label"
2770 msgctxt "Stock label"
2774 msgctxt "Stock label"
2776 msgstr "Salvesta _kui"
2778 msgctxt "Stock label"
2782 msgctxt "Stock label"
2786 msgctxt "Stock label"
2790 #. Sorting direction
2791 msgctxt "Stock label"
2795 #. Sorting direction
2796 msgctxt "Stock label"
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Spell Check"
2802 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2804 msgctxt "Stock label"
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Strikethrough"
2811 msgstr "_Läbikriipsutus"
2813 msgctxt "Stock label"
2818 msgctxt "Stock label"
2820 msgstr "_Allajoonitud"
2822 msgctxt "Stock label"
2826 msgctxt "Stock label"
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Normal Size"
2833 msgstr "_Normaalsuurus"
2836 msgctxt "Stock label"
2838 msgstr "_Parim mahutus"
2840 msgctxt "Stock label"
2844 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2850 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2853 msgid "No deserialize function found for format %s"
2854 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2857 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2858 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2861 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2862 msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
2865 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2866 msgstr "<%s> kirjel on vigane id \"%s\""
2869 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2870 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
2873 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2874 msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
2877 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2878 msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
2881 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2882 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2884 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2885 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2888 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2889 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2892 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2893 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2896 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2897 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
2900 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2901 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
2905 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2907 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2908 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2911 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2912 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
2915 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2916 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2919 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2920 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2923 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2924 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2927 msgid "A <%s> element has already been specified"
2928 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2930 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2931 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2933 msgid "Serialized data is malformed"
2934 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2937 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2939 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2940 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2942 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2943 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2945 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2946 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2948 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2949 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2951 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2952 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2954 msgid "LRO Left-to-right _override"
2955 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2957 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2958 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2960 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2961 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2963 msgid "ZWS _Zero width space"
2964 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2966 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2967 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2969 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2970 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2973 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2974 msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
2976 msgid "--- No Tip ---"
2977 msgstr "--- Vihje puudub ---"
2980 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2981 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2984 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2985 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2993 msgid "Turns volume down or up"
2994 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2996 msgid "Adjusts the volume"
2997 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
3002 msgid "Decreases the volume"
3003 msgstr "Helivaljuse vaiksemaks muutmine"
3008 msgid "Increases the volume"
3009 msgstr "Helivaljuse valjemaks muutmine"
3017 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3018 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3019 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3020 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3023 msgctxt "volume percentage"
3027 msgctxt "paper size"
3031 msgctxt "paper size"
3035 msgctxt "paper size"
3039 msgctxt "paper size"
3043 msgctxt "paper size"
3047 msgctxt "paper size"
3051 msgctxt "paper size"
3055 msgctxt "paper size"
3059 msgctxt "paper size"
3063 msgctxt "paper size"
3067 msgctxt "paper size"
3071 msgctxt "paper size"
3075 msgctxt "paper size"
3079 msgctxt "paper size"
3083 msgctxt "paper size"
3087 msgctxt "paper size"
3091 msgctxt "paper size"
3095 msgctxt "paper size"
3099 msgctxt "paper size"
3103 msgctxt "paper size"
3107 msgctxt "paper size"
3111 msgctxt "paper size"
3115 msgctxt "paper size"
3119 msgctxt "paper size"
3123 msgctxt "paper size"
3127 msgctxt "paper size"
3131 msgctxt "paper size"
3135 msgctxt "paper size"
3139 msgctxt "paper size"
3143 msgctxt "paper size"
3147 msgctxt "paper size"
3151 msgctxt "paper size"
3155 msgctxt "paper size"
3159 msgctxt "paper size"
3163 msgctxt "paper size"
3167 msgctxt "paper size"
3171 msgctxt "paper size"
3175 msgctxt "paper size"
3179 msgctxt "paper size"
3183 msgctxt "paper size"
3187 msgctxt "paper size"
3191 msgctxt "paper size"
3195 msgctxt "paper size"
3199 msgctxt "paper size"
3203 msgctxt "paper size"
3207 msgctxt "paper size"
3211 msgctxt "paper size"
3215 msgctxt "paper size"
3219 msgctxt "paper size"
3223 msgctxt "paper size"
3227 msgctxt "paper size"
3231 msgctxt "paper size"
3235 msgctxt "paper size"
3239 msgctxt "paper size"
3243 msgctxt "paper size"
3247 msgctxt "paper size"
3251 msgctxt "paper size"
3255 msgctxt "paper size"
3259 msgctxt "paper size"
3263 msgctxt "paper size"
3267 msgctxt "paper size"
3271 msgctxt "paper size"
3275 msgctxt "paper size"
3279 msgctxt "paper size"
3283 msgctxt "paper size"
3287 msgctxt "paper size"
3291 msgctxt "paper size"
3295 msgctxt "paper size"
3299 msgctxt "paper size"
3303 msgctxt "paper size"
3307 msgctxt "paper size"
3311 msgctxt "paper size"
3315 msgctxt "paper size"
3319 msgctxt "paper size"
3323 msgctxt "paper size"
3327 msgctxt "paper size"
3331 msgctxt "paper size"
3335 msgctxt "paper size"
3339 msgctxt "paper size"
3343 msgctxt "paper size"
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "Choukei 2 Envelope"
3349 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "Choukei 3 Envelope"
3353 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "Choukei 4 Envelope"
3357 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "hagaki (postcard)"
3361 msgstr "hagaki (postkaart)"
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "kahu Envelope"
3365 msgstr "kahu ümbrik"
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "kaku2 Envelope"
3369 msgstr "kaku2 ümbrik"
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "oufuku (reply postcard)"
3373 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "you4 Envelope"
3377 msgstr "you4 ümbrik"
3379 msgctxt "paper size"
3383 msgctxt "paper size"
3387 msgctxt "paper size"
3391 msgctxt "paper size"
3395 msgctxt "paper size"
3399 msgctxt "paper size"
3403 msgctxt "paper size"
3407 msgctxt "paper size"
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "6x9 Envelope"
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "7x9 Envelope"
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "9x11 Envelope"
3421 msgstr "9x11 ümbrik"
3423 msgctxt "paper size"
3427 msgctxt "paper size"
3431 msgctxt "paper size"
3435 msgctxt "paper size"
3439 msgctxt "paper size"
3443 msgctxt "paper size"
3447 msgctxt "paper size"
3451 msgctxt "paper size"
3455 msgctxt "paper size"
3459 msgctxt "paper size"
3463 msgctxt "paper size"
3467 msgctxt "paper size"
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "European edp"
3473 msgstr "Euroopa edp"
3475 msgctxt "paper size"
3479 msgctxt "paper size"
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "FanFold European"
3485 msgstr "FanFold euroopa"
3487 msgctxt "paper size"
3489 msgstr "FanFold USA"
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "FanFold German Legal"
3493 msgstr "FanFold saksa"
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Government Legal"
3497 msgstr "Government Legal"
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Government Letter"
3501 msgstr "Government Letter"
3503 msgctxt "paper size"
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3509 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Index 4x6 ext"
3513 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3515 msgctxt "paper size"
3519 msgctxt "paper size"
3523 msgctxt "paper size"
3527 msgctxt "paper size"
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "US Legal Extra"
3533 msgstr "US Legal ekstra"
3535 msgctxt "paper size"
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "US Letter Extra"
3541 msgstr "US Letter ekstra"
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "US Letter Plus"
3545 msgstr "US Letter Plus"
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "Monarch Envelope"
3549 msgstr "Monarch-ümbrik"
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "#10 Envelope"
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "#11 Envelope"
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "#12 Envelope"
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "#14 Envelope"
3567 msgctxt "paper size"
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "Personal Envelope"
3573 msgstr "Personal-ümbrik"
3575 msgctxt "paper size"
3579 msgctxt "paper size"
3583 msgctxt "paper size"
3587 msgctxt "paper size"
3591 msgctxt "paper size"
3595 msgctxt "paper size"
3599 msgctxt "paper size"
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "Invite Envelope"
3605 msgstr "Kutse ümbrik"
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "Italian Envelope"
3609 msgstr "Itaalia ümbrik"
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "juuro-ku-kai"
3613 msgstr "juuro-ku-kai"
3615 msgctxt "paper size"
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "Postfix Envelope"
3621 msgstr "Postfix ümbrik"
3623 msgctxt "paper size"
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "prc1 Envelope"
3629 msgstr "prc1-ümbrik"
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "prc10 Envelope"
3633 msgstr "prc10-ümbrik"
3635 msgctxt "paper size"
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "prc2 Envelope"
3641 msgstr "prc2-ümbrik"
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "prc3 Envelope"
3645 msgstr "prc3-ümbrik"
3647 msgctxt "paper size"
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "prc4 Envelope"
3653 msgstr "prc4-ümbrik"
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "prc5 Envelope"
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "prc6 Envelope"
3661 msgstr "prc6-ümbrik"
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "prc7 Envelope"
3665 msgstr "prc7-ümbrik"
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "prc8 Envelope"
3669 msgstr "prc8-ümbrik"
3671 msgctxt "paper size"
3675 msgctxt "paper size"
3680 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3681 msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
3684 msgid "Failed to write header\n"
3685 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3688 msgid "Failed to write hash table\n"
3689 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3692 msgid "Failed to write folder index\n"
3693 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3696 msgid "Failed to rewrite header\n"
3697 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3700 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3701 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3704 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3705 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3708 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3709 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3712 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3714 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3717 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3718 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3721 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3722 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3725 msgid "Cache file created successfully.\n"
3726 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3728 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3729 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3731 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3732 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3734 msgid "Don't include image data in the cache"
3735 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3737 msgid "Output a C header file"
3738 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3740 msgid "Turn off verbose output"
3741 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3743 msgid "Validate existing icon cache"
3744 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3747 msgid "File not found: %s\n"
3748 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3751 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3752 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3755 msgid "No theme index file.\n"
3756 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3760 "No theme index file in '%s'.\n"
3761 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3763 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3764 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3768 msgid "Amharic (EZ+)"
3769 msgstr "Amhari (EZ+)"
3776 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3777 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3780 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3781 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3796 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3797 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3800 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3801 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3804 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3805 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3808 msgid "X Input Method"
3809 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3812 msgstr "Kasutajanimi:"
3818 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3819 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3822 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3823 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3826 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3827 msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
3830 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3831 msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3833 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3834 msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3837 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3838 msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3840 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3841 msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3844 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3845 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3848 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3849 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3852 msgid "Authentication is required on %s"
3853 msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
3859 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3860 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3863 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3865 "Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3867 msgid "Authentication is required to print this document"
3868 msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3871 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3872 msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
3875 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3876 msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
3878 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3880 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3881 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
3883 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3885 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3886 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3888 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3890 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3891 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
3893 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3895 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3896 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
3899 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3900 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3903 msgid "The door is open on printer '%s'."
3904 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3907 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3908 msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
3911 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3912 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3915 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3916 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3919 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3920 msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
3923 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3924 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3926 #. Translators: this is a printer status.
3927 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3928 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3930 #. Translators: this is a printer status.
3931 msgid "Rejecting Jobs"
3932 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3938 msgstr "Paberi liik"
3940 msgid "Paper Source"
3941 msgstr "Paberi allikas"
3944 msgstr "Väljastussalv"
3949 msgid "GhostScript pre-filtering"
3950 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3955 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3956 msgid "Long Edge (Standard)"
3957 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3959 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3960 msgid "Short Edge (Flip)"
3961 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3963 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3965 msgstr "Automaatne valik"
3967 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3968 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3969 msgid "Printer Default"
3970 msgstr "Printeri vaikimisi"
3972 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3973 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3974 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3976 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3977 msgid "Convert to PS level 1"
3978 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3980 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3981 msgid "Convert to PS level 2"
3982 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3984 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3985 msgid "No pre-filtering"
3986 msgstr "Eelfilter väljas"
3988 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3989 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3990 msgid "Miscellaneous"
3991 msgstr "Mitmesugust"
3993 #. Translators: These strings name the possible values of the
3994 #. * job priority option in the print dialog
3997 msgstr "Kiireloomuline"
4008 #. Cups specific, non-ppd related settings
4009 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4010 #. * in the print dialog
4012 msgid "Pages per Sheet"
4013 msgstr "Lehekülgi lehel"
4015 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4016 #. * in the print dialog
4018 msgid "Job Priority"
4019 msgstr "Printimistöö tähtsus"
4021 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4022 #. * in the print dialog
4024 msgid "Billing Info"
4025 msgstr "Maksmise andmed"
4027 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4028 #. * pages that the printing system may support.
4036 msgid "Confidential"
4037 msgstr "Konfidentsiaalne"
4046 msgstr "Ülisalajane"
4048 msgid "Unclassified"
4049 msgstr "Liigitamata"
4051 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4052 #. * dialog that controls the front cover page.
4057 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4058 #. * dialog that controls the back cover page.
4063 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4064 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4068 msgstr "Prindi ajal"
4070 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4071 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4073 msgid "Print at time"
4074 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
4076 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4077 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4078 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4081 msgid "Custom %sx%s"
4082 msgstr "Kohandatud %sx%s"
4084 #. default filename used for print-to-file
4089 msgid "Print to File"
4090 msgstr "Printimine faili"
4101 msgid "Pages per _sheet:"
4102 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
4107 msgid "_Output format"
4108 msgstr "_Väljundvorming"
4110 msgid "Print to LPR"
4111 msgstr "Printimine LPR-i"
4113 msgid "Pages Per Sheet"
4114 msgstr "Lehekülgi lehel"
4116 msgid "Command Line"
4120 msgid "printer offline"
4121 msgstr "printer on ühendamata"
4124 msgid "ready to print"
4125 msgstr "printimiseks valmis"
4128 msgid "processing job"
4129 msgstr "printimistöö töötlemine"
4139 #. default filename used for print-to-test
4141 msgid "test-output.%s"
4142 msgstr "testväljund.%s"
4144 msgid "Print to Test Printer"
4145 msgstr "Printimine testprinterisse"
4148 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4149 msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"