1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
4 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
8 # Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002-2004.
10 # Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009.
17 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
19 "+&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-06-06 19:50+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-06-07 22:50+0300\n"
22 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
23 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "Gdk debugging flags to set"
71 msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to unset"
82 msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta"
84 msgctxt "keyboard label"
88 msgctxt "keyboard label"
92 msgctxt "keyboard label"
96 msgctxt "keyboard label"
100 msgctxt "keyboard label"
104 msgctxt "keyboard label"
108 msgctxt "keyboard label"
112 msgctxt "keyboard label"
116 msgctxt "keyboard label"
120 msgctxt "keyboard label"
124 msgctxt "keyboard label"
128 msgctxt "keyboard label"
132 msgctxt "keyboard label"
136 msgctxt "keyboard label"
140 msgctxt "keyboard label"
144 msgctxt "keyboard label"
148 msgctxt "keyboard label"
152 msgctxt "keyboard label"
156 msgctxt "keyboard label"
160 msgctxt "keyboard label"
164 msgctxt "keyboard label"
168 msgctxt "keyboard label"
172 msgctxt "keyboard label"
176 msgctxt "keyboard label"
180 msgctxt "keyboard label"
184 msgctxt "keyboard label"
188 msgctxt "keyboard label"
192 msgctxt "keyboard label"
196 msgctxt "keyboard label"
200 msgctxt "keyboard label"
204 msgctxt "keyboard label"
206 msgstr "KP_Page_Down"
208 msgctxt "keyboard label"
212 msgctxt "keyboard label"
216 msgctxt "keyboard label"
220 msgctxt "keyboard label"
224 msgctxt "keyboard label"
228 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "Failed to open file '%s': %s"
234 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
237 msgid "Image file '%s' contains no data"
238 msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
242 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
244 "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
249 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
252 "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
253 "animatsioonifail rikutud"
256 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
257 msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
261 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
262 "from a different GTK version?"
264 "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
265 "tegemist erinevate GTK versioonidega?"
268 msgid "Image type '%s' is not supported"
269 msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
272 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
273 msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
275 msgid "Unrecognized image file format"
276 msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
279 msgid "Failed to load image '%s': %s"
280 msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
283 msgid "Error writing to image file: %s"
284 msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
287 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
288 msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
290 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
291 msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
293 msgid "Failed to open temporary file"
294 msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
296 msgid "Failed to read from temporary file"
297 msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
300 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
301 msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"
305 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
308 "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
310 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
311 msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
313 msgid "Error writing to image stream"
314 msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
318 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
319 "but didn't give a reason for the failure"
321 "Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, moodul "
322 "ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"
325 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
326 msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
328 msgid "Image header corrupt"
329 msgstr "Pildi päis on rikutud"
331 msgid "Image format unknown"
332 msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
334 msgid "Image pixel data corrupt"
335 msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
338 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
339 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
340 msgstr[0] "tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
341 msgstr[1] "tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
343 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
344 msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
346 msgid "Unsupported animation type"
347 msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
349 msgid "Invalid header in animation"
350 msgstr "Vigane päis animatsioonis"
352 msgid "Not enough memory to load animation"
353 msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
355 msgid "Malformed chunk in animation"
356 msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
358 msgid "The ANI image format"
359 msgstr "ANI-pildivorming"
361 msgid "BMP image has bogus header data"
362 msgstr "BMP-pildi päises on võltsandmed"
364 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
365 msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
367 msgid "BMP image has unsupported header size"
368 msgstr "BMP-pilt omas toetamata suurusega päist"
370 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
371 msgstr "Ülalt-alla suunaga BMP-pilte pole võimalik pakkida"
373 msgid "Premature end-of-file encountered"
374 msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
376 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
377 msgstr "BMP-faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada"
379 msgid "Couldn't write to BMP file"
380 msgstr "BMP-faili pole võimalik kirjutada"
382 msgid "The BMP image format"
383 msgstr "BMP-pildivorming"
386 msgid "Failure reading GIF: %s"
387 msgstr "Viga GIF-faili lugemisel: %s"
389 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
390 msgstr "GIF-failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"
393 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
394 msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"
396 msgid "Stack overflow"
397 msgstr "Pinu ületäituvus"
399 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
400 msgstr "GIF-pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru."
402 msgid "Bad code encountered"
403 msgstr "Avastati vigane kood"
405 msgid "Circular table entry in GIF file"
406 msgstr "GIF-failis on ringseosega tabelikirje"
408 msgid "Not enough memory to load GIF file"
409 msgstr "GIF-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
411 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
412 msgstr "GIF-failis liitraami loomiseks pole piisavalt mälu"
414 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
415 msgstr "GIF-pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"
417 msgid "File does not appear to be a GIF file"
418 msgstr "Fail ei tundu olevat GIF-fail"
421 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
422 msgstr "GIF-failivormingu versioon %s pole toetatud"
425 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
428 "GIF-pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."
430 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
431 msgstr "GIF-pilt pole täielik või on seda tükeldatud."
433 msgid "The GIF image format"
434 msgstr "GIF-failivorming"
436 msgid "Invalid header in icon"
437 msgstr "Vigane päis ikoonis"
439 msgid "Not enough memory to load icon"
440 msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
442 msgid "Icon has zero width"
443 msgstr "Ikoonil on null-laius"
445 msgid "Icon has zero height"
446 msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
448 msgid "Compressed icons are not supported"
449 msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
451 msgid "Unsupported icon type"
452 msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
454 msgid "Not enough memory to load ICO file"
455 msgstr "ICO-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
457 msgid "Image too large to be saved as ICO"
458 msgstr "Pilt on ICO-vormingus salvestamiseks liiga suur"
460 msgid "Cursor hotspot outside image"
461 msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"
464 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
465 msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO-faili jaoks"
467 msgid "The ICO image format"
468 msgstr "ICO-pildivorming"
471 msgid "Error reading ICNS image: %s"
472 msgstr "Viga ICNS-pildi lugemisel: %s"
474 msgid "Could not decode ICNS file"
475 msgstr "ICNS-faili pole võimalik dekodeerida"
477 msgid "The ICNS image format"
478 msgstr "ICNS-pildivorming"
480 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
481 msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
483 msgid "Couldn't decode image"
484 msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
486 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
487 msgstr "Transformeeritud JPEG2000 laius või kõrgus on null"
489 msgid "Image type currently not supported"
490 msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
492 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
493 msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"
495 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
496 msgstr "JPEG 2000 faili avamiseks pole piisavalt mälu"
498 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
499 msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"
501 msgid "The JPEG 2000 image format"
502 msgstr "JPEG 2000 pildivorming"
505 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
506 msgstr "Viga JPEG-pildifaili (%s) tõlgendamisel"
509 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
512 "Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
513 "proovida sulgeda mõned rakendused"
516 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
517 msgstr "Toetamata JPEG värviruum (%s)"
519 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
520 msgstr "JPEG-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
522 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
523 msgstr "Transformeeritud JPEG laius või kõrgus on null."
527 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
530 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' pole "
531 "võimalik analüüsida."
535 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
537 "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
539 msgid "The JPEG image format"
540 msgstr "JPEG-pildivorming"
542 msgid "Couldn't allocate memory for header"
543 msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
545 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
546 msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
548 msgid "Image has invalid width and/or height"
549 msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
551 msgid "Image has unsupported bpp"
552 msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
555 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
556 msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"
558 msgid "Couldn't create new pixbuf"
559 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"
561 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
562 msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
564 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
565 msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
567 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
568 msgstr "PCX-pildi jaoks ei saadud kõiki ridu"
570 msgid "No palette found at end of PCX data"
571 msgstr "PCX-andmete lõpust ei leitud paletti"
573 msgid "The PCX image format"
574 msgstr "PCX-pildivorming"
576 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
577 msgstr "Bittide arv PNG-faili kanalis on vigane."
579 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
580 msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."
582 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
583 msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta pole 8."
585 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
586 msgstr "Transformeeritud PNG pole RGB ega RGBA."
588 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
590 "Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."
593 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
594 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifailis: %s"
596 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
597 msgstr "PNG-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
601 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
602 "applications to reduce memory usage"
604 "%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
605 "vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
607 msgid "Fatal error reading PNG image file"
608 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel"
611 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
612 msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel: %s"
615 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
617 "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema vähemalt 1 märgi ja kõige rohkem 79 "
620 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
621 msgstr "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema ASCII-märkidena."
625 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
628 "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik "
633 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
635 msgstr "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
638 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
640 "PNG tekstitüki %s väärtust pole võimalik ISO-8859-1 kooditabelile vastavaks "
643 msgid "The PNG image format"
644 msgstr "PNG-pildivorming"
646 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
647 msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"
649 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
650 msgstr "PNM-failil on ebakorrektne algbait"
652 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
653 msgstr "PNM-fail pole äratuntavas PNM-alamvormingus"
655 msgid "PNM file has an image width of 0"
656 msgstr "PNM-failil on pildi laius 0"
658 msgid "PNM file has an image height of 0"
659 msgstr "PNM-failil on pildi kõrgus 0"
661 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
662 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on 0"
664 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
665 msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on liiga suur"
667 msgid "Raw PNM image type is invalid"
668 msgstr "Toore PNM-faili tüüp on vigane"
670 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
671 msgstr "PNM-pildivormingu laadija ei toeta seda PNM-alamvormingut"
673 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
675 "Toored PNM-vormingud nõuavad näidisandmete ette vähemalt ühte tühemikku"
677 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
678 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
680 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
681 msgstr "PNM kontekstistruktuuri laadimiseks pole piisavalt mälu"
683 msgid "Unexpected end of PNM image data"
684 msgstr "Ootamatu PNM-pildi andmete lõpp"
686 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
687 msgstr "PNM-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
689 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
690 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-pildivormingu perekond"
692 msgid "RAS image has bogus header data"
693 msgstr "RAS-pildi päises on võltsandmed"
695 msgid "RAS image has unknown type"
696 msgstr "RAS-pildil on tundmatu tüüp"
698 msgid "unsupported RAS image variation"
699 msgstr "RAS-pildi toetamata variatsioon"
701 msgid "Not enough memory to load RAS image"
702 msgstr "RAS-pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
704 msgid "The Sun raster image format"
705 msgstr "Sun'i rasterpildivorming"
707 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
708 msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
710 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
711 msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
713 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
714 msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"
716 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
717 msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
719 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
720 msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"
722 msgid "Cannot allocate colormap structure"
723 msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
725 msgid "Cannot allocate colormap entries"
726 msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
728 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
729 msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
731 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
732 msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada"
734 msgid "TGA image has invalid dimensions"
735 msgstr "TGA-pildil on vigane suurus"
737 msgid "TGA image type not supported"
738 msgstr "TGA-pilditüüp pole toetatud"
740 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
741 msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
743 msgid "Excess data in file"
744 msgstr "Failis on liigsed andmed"
746 msgid "The Targa image format"
747 msgstr "Targa pildivorming"
749 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
750 msgstr "Pildi laiust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
752 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
753 msgstr "Pildi kõrgust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
755 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
756 msgstr "TIFF-pildi laius või kõrgus on null"
758 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
759 msgstr "TIFF-pildi mõõtmed on liiga suured"
761 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
762 msgstr "TIFF-faili avamiseks pole piisavalt mälu"
764 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
765 msgstr "TIFF-failist pole võimalik RGB andmeid lugeda "
767 msgid "Failed to open TIFF image"
768 msgstr "Tõrge TIFF-faili avamisel"
770 msgid "TIFFClose operation failed"
771 msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus"
773 msgid "Failed to load TIFF image"
774 msgstr "Tõrge TIFF-faili laadimisel"
776 msgid "Failed to save TIFF image"
777 msgstr "Tõrge TIFF-faili salvestamisel"
779 msgid "Failed to write TIFF data"
780 msgstr "Tõrge TIFF-andmete kirjutamisel"
782 msgid "Couldn't write to TIFF file"
783 msgstr "TIFF-faili pole võimalik kirjutada"
785 msgid "The TIFF image format"
786 msgstr "TIFF-pildivorming"
788 msgid "Image has zero width"
789 msgstr "Pildi laius on null"
791 msgid "Image has zero height"
792 msgstr "Pildi kõrgus on null"
794 msgid "Not enough memory to load image"
795 msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
797 msgid "Couldn't save the rest"
798 msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"
800 msgid "The WBMP image format"
801 msgstr "WBMP-pildivorming"
803 msgid "Invalid XBM file"
804 msgstr "Vigane XBM-fail"
806 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
807 msgstr "XBM-pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu"
809 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
810 msgstr "Tõrge XBM-pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel"
812 msgid "The XBM image format"
813 msgstr "XBM-pildivorming"
815 msgid "No XPM header found"
816 msgstr "XPM päist ei leitud"
818 msgid "Invalid XPM header"
819 msgstr "Vigane XPM päis"
821 msgid "XPM file has image width <= 0"
822 msgstr "XPM-failil on pildi laius <= 0 "
824 msgid "XPM file has image height <= 0"
825 msgstr "XPM-failil on pildi kõrgus <= 0 "
827 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
828 msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" arvu"
830 msgid "XPM file has invalid number of colors"
831 msgstr "XPM-fail sisaldab vigast värvide arvu"
833 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
834 msgstr "XPM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
836 msgid "Cannot read XPM colormap"
837 msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"
839 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
840 msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM-pildi laadimisel"
842 msgid "The XPM image format"
843 msgstr "XPM-pildivorming"
845 msgid "The EMF image format"
846 msgstr "EMF-pildivorming"
849 msgid "Could not allocate memory: %s"
850 msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
853 msgid "Could not create stream: %s"
854 msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"
857 msgid "Could not seek stream: %s"
858 msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"
861 msgid "Could not read from stream: %s"
862 msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"
864 msgid "Couldn't load bitmap"
865 msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
867 msgid "Couldn't load metafile"
868 msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
870 msgid "Unsupported image format for GDI+"
871 msgstr "Toetamata pildivorming GDI+ jaoks"
873 msgid "Couldn't save"
874 msgstr "Salvestamine pole võimalik"
876 msgid "The WMF image format"
877 msgstr "WMF-pildivorming"
879 #. Description of --sync in --help output
880 msgid "Don't batch GDI requests"
881 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
883 #. Description of --no-wintab in --help output
884 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
885 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
887 #. Description of --ignore-wintab in --help output
888 msgid "Same as --no-wintab"
889 msgstr "Sama mis --no-wintab"
891 #. Description of --use-wintab in --help output
892 msgid "Do use the Wintab API [default]"
893 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
895 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
896 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
897 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
899 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
903 #. Description of --sync in --help output
904 msgid "Make X calls synchronous"
905 msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
909 msgstr "Käivitamine: %s"
916 msgid "Opening %d Item"
917 msgid_plural "Opening %d Items"
918 msgstr[0] "%d kirje avamine"
919 msgstr[1] "%d kirje avamine"
921 msgid "Could not show link"
922 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
927 msgid "The license of the program"
928 msgstr "Programmi litsents"
930 #. Add the credits button
934 #. Add the license button
940 msgstr "Lähem teave %s kohta"
946 msgstr "Programmeerimine"
948 msgid "Documented by"
949 msgstr "Dokumentatsioon"
951 msgid "Translated by"
957 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
958 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
959 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
962 msgctxt "keyboard label"
966 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
967 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
968 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
971 msgctxt "keyboard label"
975 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
976 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
977 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
980 msgctxt "keyboard label"
984 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
985 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
986 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
989 msgctxt "keyboard label"
993 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
994 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
995 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
998 msgctxt "keyboard label"
1002 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1003 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1004 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1007 msgctxt "keyboard label"
1011 msgctxt "keyboard label"
1015 msgctxt "keyboard label"
1020 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1021 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
1024 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1025 msgstr "Duplikaatobjekt id-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
1028 msgid "Invalid root element: '%s'"
1029 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
1032 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1033 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
1035 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1036 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1037 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1038 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1040 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1041 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1042 #. * the year will appear on the right.
1045 msgstr "calendar:MY"
1047 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1048 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1049 #. * to be the first day of the week, and so on.
1051 msgid "calendar:week_start:0"
1052 msgstr "calendar:week_start:1"
1054 #. Translators: This is a text measurement template.
1055 #. * Translate it to the widest year text
1057 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1059 msgctxt "year measurement template"
1063 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1064 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1066 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1067 #. * translate to "%d" otherwise.
1069 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1070 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1074 msgctxt "calendar:day:digits"
1078 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1079 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1081 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1082 #. * translate to "%d" otherwise.
1084 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1085 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1089 msgctxt "calendar:week:digits"
1093 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1094 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1095 #. * Use only ASCII in the translation.
1097 #. * Also look for the msgid "2000".
1098 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1101 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1103 msgctxt "calendar year format"
1107 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1108 #. * a disabled accelerator key combination.
1110 msgctxt "Accelerator"
1112 msgstr "Välja lülitatud"
1114 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1115 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1116 #. * to gtk_accelerator_valid().
1118 msgctxt "Accelerator"
1122 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1123 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1126 msgid "New accelerator..."
1127 msgstr "Uus kiirendi..."
1130 msgctxt "progress bar label"
1134 msgid "Pick a Color"
1135 msgstr "Värvuse valimine"
1137 msgid "Received invalid color data\n"
1138 msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
1141 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1142 "lightness of that color using the inner triangle."
1144 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
1145 "vali värvi heledus või tumedus."
1148 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1151 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
1152 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
1157 msgid "Position on the color wheel."
1158 msgstr "Asukoht värviringil."
1160 msgid "_Saturation:"
1161 msgstr "_Küllastus:"
1163 msgid "\"Deepness\" of the color."
1164 msgstr "Värvi \"sügavus\"."
1169 msgid "Brightness of the color."
1170 msgstr "Värvi heledus."
1175 msgid "Amount of red light in the color."
1176 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
1181 msgid "Amount of green light in the color."
1182 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
1187 msgid "Amount of blue light in the color."
1188 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
1193 msgid "Transparency of the color."
1194 msgstr "Värvi läbipaistvus."
1196 msgid "Color _name:"
1197 msgstr "Värvi _nimi:"
1200 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1201 "such as 'orange' in this entry."
1203 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
1204 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
1213 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1214 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1215 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1217 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
1218 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
1219 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
1222 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1223 "it for use in the future."
1225 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
1226 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
1228 msgid "_Save color here"
1229 msgstr "_Salvesta värv siia"
1232 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1233 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1235 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
1236 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
1237 "\"Salvesta värv siia\"."
1239 msgid "Color Selection"
1240 msgstr "Värvi valik"
1242 msgid "Input _Methods"
1243 msgstr "Sisestus_meetodid"
1245 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1246 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1248 msgid "Caps Lock is on"
1249 msgstr "Tõstelukk on sisse lülitatud"
1251 msgid "Select A File"
1252 msgstr "Faili valimine"
1263 msgid "Could not retrieve information about the file"
1264 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1266 msgid "Could not add a bookmark"
1267 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1269 msgid "Could not remove bookmark"
1270 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1272 msgid "The folder could not be created"
1273 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1276 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1277 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1279 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1280 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1283 msgid "Invalid file name"
1284 msgstr "Vigane failinimi"
1286 msgid "The folder contents could not be displayed"
1287 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1289 #. Translators: the first string is a path and the second string
1290 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1294 msgid "%1$s on %2$s"
1295 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1300 msgid "Recently Used"
1301 msgstr "Viimati kasutatud"
1303 msgid "Select which types of files are shown"
1304 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1307 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1308 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1311 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1312 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1315 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1316 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1319 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1320 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1326 msgstr "Muuda nime..."
1328 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1332 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1339 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1340 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1345 msgid "Remove the selected bookmark"
1346 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1348 msgid "Could not select file"
1349 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1351 msgid "_Add to Bookmarks"
1352 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1354 msgid "Show _Hidden Files"
1355 msgstr "Näita _peidetud faile"
1357 msgid "Show _Size Column"
1358 msgstr "_Suuruse tulpa näidatakse"
1376 msgid "_Browse for other folders"
1377 msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
1379 msgid "Type a file name"
1380 msgstr "Faili nime sisestamine"
1383 msgid "Create Fo_lder"
1384 msgstr "Loo _kataloog"
1389 msgid "Save in _folder:"
1390 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1392 msgid "Create in _folder:"
1393 msgstr "Loo _kataloogi:"
1395 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1396 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1399 msgid "Shortcut %s already exists"
1400 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1403 msgid "Shortcut %s does not exist"
1404 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1407 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1408 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
1412 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1414 "Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1419 msgid "Could not start the search process"
1420 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1423 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1424 "Please make sure it is running."
1426 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1427 "et see deemon töötab."
1429 msgid "Could not send the search request"
1430 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1437 msgid "Could not mount %s"
1438 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1440 msgid "Type name of new folder"
1441 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1449 msgid "Yesterday at %H:%M"
1450 msgstr "Eile kell %H:%M"
1452 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1453 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1454 msgid "Invalid path"
1455 msgstr "Vigane asukoht"
1457 #. translators: this text is shown when there are no completions
1458 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1461 msgstr "Vastavusi pole"
1463 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1464 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1466 msgid "Sole completion"
1469 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1470 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1473 msgid "Complete, but not unique"
1474 msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
1476 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1477 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1478 msgid "Completing..."
1479 msgstr "Lõpetamine..."
1481 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1482 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1483 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1484 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1485 msgid "Only local files may be selected"
1486 msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
1488 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1489 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1490 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1491 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1492 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1493 msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
1495 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1496 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1497 #. * and then hits Tab
1498 msgid "Path does not exist"
1499 msgstr "Asukohta pole olemas"
1502 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1503 msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
1509 msgstr "_Kataloogid"
1515 msgid "Folder unreadable: %s"
1516 msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
1520 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1521 "available to this program.\n"
1522 "Are you sure that you want to select it?"
1524 "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu "
1525 "sellele programmile kättesaadav olla.\n"
1526 "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
1529 msgstr "_Uus kataloog"
1531 msgid "De_lete File"
1532 msgstr "_Kustuta fail"
1534 msgid "_Rename File"
1535 msgstr "Muuda faili _nime"
1539 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1540 msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
1543 msgstr "Uus kataloog"
1545 msgid "_Folder name:"
1546 msgstr "_Kataloogi nimi:"
1552 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1553 msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
1556 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1557 msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
1560 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1561 msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
1564 msgstr "Faili kustutamine"
1567 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1568 msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
1571 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1572 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
1575 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1576 msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
1579 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1582 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1583 msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
1586 msgstr "Muuda _nime"
1588 msgid "_Selection: "
1593 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1594 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1596 "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja "
1597 "G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
1599 msgid "Invalid UTF-8"
1600 msgstr "Vigane UTF-8"
1602 msgid "Name too long"
1603 msgstr "Nimi on liiga pikk"
1605 msgid "Couldn't convert filename"
1606 msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
1608 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1609 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1610 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1611 #. * this particular string.
1614 msgstr "Failisüsteem"
1616 msgid "Could not obtain root folder"
1617 msgstr "Juurkataloogi pole võimalik hankida"
1623 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1625 #. Initialize fields
1632 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1633 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1634 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1635 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
1646 #. create the text entry widget
1650 msgid "Font Selection"
1651 msgstr "Kirjatüübi valik"
1656 msgid "_Gamma value"
1657 msgstr "_Gamma väärtus"
1659 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1663 msgid "Error loading icon: %s"
1664 msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
1668 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1669 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1670 "You can get a copy from:\n"
1673 "Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
1674 "ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
1675 "Sul on võimalik hankida koopia:\n"
1679 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1680 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1682 msgid "Failed to load icon"
1683 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1688 msgctxt "input method menu"
1693 msgctxt "input method menu"
1695 msgstr "Süsteem (%s)"
1700 msgid "No extended input devices"
1701 msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
1707 msgstr "Välja lülitatud"
1748 msgstr "(välja lülitatud)"
1761 #. Copy Link Address
1762 msgid "Copy _Link Address"
1763 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1766 msgstr "Kopeeri URL"
1771 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1772 msgid "Load additional GTK+ modules"
1773 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1775 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1779 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1780 msgid "Make all warnings fatal"
1781 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1783 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1784 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1785 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1787 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1788 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1789 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1791 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1792 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1793 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1794 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1797 msgstr "default:LTR"
1800 msgid "Cannot open display: %s"
1801 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1803 msgid "GTK+ Options"
1804 msgstr "GTK+ võtmed"
1806 msgid "Show GTK+ Options"
1807 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1812 msgid "Connect _anonymously"
1813 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1815 msgid "Connect as u_ser:"
1816 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1819 msgstr "_Kasutajanimi:"
1827 msgid "Forget password _immediately"
1828 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1830 msgid "Remember password until you _logout"
1831 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1833 msgid "Remember _forever"
1834 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1838 msgstr "Lehekülg %u"
1840 msgid "Not a valid page setup file"
1841 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1843 #. Translate to the default units to use for presenting
1844 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1845 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1846 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1847 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1853 "<b>Any Printer</b>\n"
1854 "For portable documents"
1856 "<b>Iga printer</b>\n"
1857 "Portaablitele dokumentidele"
1879 msgid "Manage Custom Sizes..."
1880 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1882 msgid "_Format for:"
1883 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1885 msgid "_Paper size:"
1886 msgstr "_Paberi suurus:"
1888 msgid "_Orientation:"
1892 msgstr "Lehekülje sätted"
1894 msgid "Margins from Printer..."
1895 msgstr "Veerised printerist..."
1898 msgid "Custom Size %d"
1899 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1901 msgid "Manage Custom Sizes"
1902 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1911 msgstr "Paberi suurus"
1925 msgid "Paper Margins"
1926 msgstr "Paberi veerised"
1929 msgstr "Ülemine rada"
1932 msgstr "Alumine rada"
1934 msgid "File System Root"
1935 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1937 msgid "Authentication"
1938 msgstr "Autentimine"
1941 msgstr "Kasutajanimi:"
1946 msgid "Not available"
1947 msgstr "Pole saadaval"
1949 msgid "_Save in folder:"
1950 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1952 #. translators: this string is the default job title for print
1953 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1954 #. * by the job number.
1958 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1960 msgctxt "print operation status"
1961 msgid "Initial state"
1964 msgctxt "print operation status"
1965 msgid "Preparing to print"
1966 msgstr "Trükkimise ettevalmistamine"
1968 msgctxt "print operation status"
1969 msgid "Generating data"
1970 msgstr "Andmete genereerimine"
1972 msgctxt "print operation status"
1973 msgid "Sending data"
1974 msgstr "Andmete saatmine"
1976 msgctxt "print operation status"
1980 msgctxt "print operation status"
1981 msgid "Blocking on issue"
1982 msgstr "Blokeeriv viga"
1984 msgctxt "print operation status"
1988 msgctxt "print operation status"
1992 msgctxt "print operation status"
1993 msgid "Finished with error"
1994 msgstr "Lõpetatud veaga"
1997 msgid "Preparing %d"
1998 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
2001 msgstr "Ettevalmistamine"
2005 msgstr "Printimine: %d"
2007 msgid "Error creating print preview"
2008 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
2010 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2012 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
2014 msgid "Error launching preview"
2015 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
2017 msgid "Error printing"
2018 msgstr "Viga printimisel"
2023 msgid "Printer offline"
2024 msgstr "Printer on ühendamata"
2026 msgid "Out of paper"
2027 msgstr "Paber on lõppenud"
2029 #. Translators: this is a printer status.
2033 msgid "Need user intervention"
2034 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
2037 msgstr "Kohandatud suurus"
2039 msgid "No printer found"
2040 msgstr "Printerit ei leitud"
2042 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2043 msgstr "Vigane CreateDC argument"
2045 msgid "Error from StartDoc"
2046 msgstr "Viga StartDoc'ist"
2048 msgid "Not enough free memory"
2049 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
2051 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2052 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
2054 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2055 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
2057 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2058 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
2060 msgid "Unspecified error"
2061 msgstr "Kirjeldamata viga"
2066 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2070 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2078 msgstr "_Kõik leheküljed"
2080 msgid "C_urrent Page"
2081 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
2084 msgstr "Le_heküljed:"
2087 "Specify one or more page ranges,\n"
2090 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
2091 " Näiteks: 1-3,7,11"
2094 msgstr "Le_heküljed"
2099 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2104 msgstr "_Eksemplarhaaval"
2107 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
2112 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2113 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2115 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2116 #. * multiple pages on a sheet when printing
2118 msgid "Left to right, top to bottom"
2119 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
2121 msgid "Left to right, bottom to top"
2122 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
2124 msgid "Right to left, top to bottom"
2125 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
2127 msgid "Right to left, bottom to top"
2128 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
2130 msgid "Top to bottom, left to right"
2131 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
2133 msgid "Top to bottom, right to left"
2134 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
2136 msgid "Bottom to top, left to right"
2137 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
2139 msgid "Bottom to top, right to left"
2140 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
2142 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2143 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2145 msgid "Page Ordering"
2146 msgstr "Lehekülgede järjekord"
2148 msgid "Left to right"
2149 msgstr "Vasakult paremale"
2151 msgid "Right to left"
2152 msgstr "Paremalt vasakule"
2154 msgid "Top to bottom"
2155 msgstr "Ülevalt alla"
2157 msgid "Bottom to top"
2163 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
2165 msgstr "Kahe_poolne:"
2167 msgid "Pages per _side:"
2168 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
2170 msgid "Page or_dering:"
2171 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
2173 msgid "_Only print:"
2174 msgstr "Prindita_kse ainult:"
2178 msgstr "Kõik leheküljed"
2181 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
2184 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
2187 msgstr "_Skaleerimine:"
2192 msgid "Paper _type:"
2193 msgstr "Pa_beri liik:"
2195 msgid "Paper _source:"
2196 msgstr "Paberi _allikas:"
2198 msgid "Output t_ray:"
2199 msgstr "_Väljundsalv:"
2202 msgstr "Töö üksikasjad"
2207 msgid "_Billing info:"
2208 msgstr "_Maksmise andmed:"
2210 msgid "Print Document"
2211 msgstr "Dokumendi printimine"
2213 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2214 #. * in the print dialog
2222 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2223 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2227 "Specify the time of print,\n"
2228 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2230 "Määra trükkimise kellaaeg,\n"
2231 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2233 msgid "Time of print"
2234 msgstr "Trükkimise aeg"
2239 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2240 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
2242 msgid "Add Cover Page"
2243 msgstr "Kaane lisamine"
2245 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2246 #. * dialog that controls the front cover page.
2251 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2252 #. * dialog that controls the back cover page.
2257 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2258 #. * job-specific options in the print dialog
2266 msgid "Image Quality"
2267 msgstr "Pildikvaliteet"
2275 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2276 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2282 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2283 msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
2286 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2287 msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
2290 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2291 msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
2293 msgid "Select which type of documents are shown"
2294 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2297 msgid "No item for URI '%s' found"
2298 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2300 msgid "Untitled filter"
2301 msgstr "Pealkirjata filter"
2303 msgid "Could not remove item"
2304 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2306 msgid "Could not clear list"
2307 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2309 msgid "Copy _Location"
2310 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2312 msgid "_Remove From List"
2313 msgstr "_Eemalda loetelust"
2316 msgstr "_Tühjenda loend"
2318 msgid "Show _Private Resources"
2319 msgstr "Näita _privaatressursse"
2321 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2322 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2323 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2324 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2325 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2326 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2327 #. * right place when idly populating the menu in case the
2328 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2329 #. * recent chooser menu widget.
2331 msgid "No items found"
2332 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2335 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2336 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2340 msgstr "'%s' avamine"
2342 msgid "Unknown item"
2343 msgstr "Tundmatu kirje"
2345 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2346 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2347 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2348 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2351 msgctxt "recent menu label"
2355 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2356 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2359 msgctxt "recent menu label"
2364 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2365 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2367 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2368 msgctxt "Stock label"
2372 msgctxt "Stock label"
2376 msgctxt "Stock label"
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2385 #. * need the mnemonics to be rationalized
2387 msgctxt "Stock label"
2389 msgstr "_Programmist lähemalt"
2391 msgctxt "Stock label"
2395 msgctxt "Stock label"
2399 msgctxt "Stock label"
2403 msgctxt "Stock label"
2407 msgctxt "Stock label"
2411 msgctxt "Stock label"
2415 msgctxt "Stock label"
2419 msgctxt "Stock label"
2423 msgctxt "Stock label"
2427 msgctxt "Stock label"
2431 msgctxt "Stock label"
2435 msgctxt "Stock label"
2439 msgctxt "Stock label"
2443 msgctxt "Stock label"
2445 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2447 msgctxt "Stock label"
2451 msgctxt "Stock label"
2455 msgctxt "Stock label"
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "Find and _Replace"
2461 msgstr "Otsi ja _asenda"
2463 msgctxt "Stock label"
2467 msgctxt "Stock label"
2469 msgstr "_Täisekraan"
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Leave Fullscreen"
2473 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2475 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2476 msgctxt "Stock label, navigation"
2480 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2481 msgctxt "Stock label, navigation"
2485 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2486 msgctxt "Stock label, navigation"
2490 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2491 msgctxt "Stock label, navigation"
2495 #. This is a navigation label as in "go back"
2496 msgctxt "Stock label, navigation"
2500 #. This is a navigation label as in "go down"
2501 msgctxt "Stock label, navigation"
2505 #. This is a navigation label as in "go forward"
2506 msgctxt "Stock label, navigation"
2510 #. This is a navigation label as in "go up"
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2515 msgctxt "Stock label"
2519 msgctxt "Stock label"
2523 msgctxt "Stock label"
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "Increase Indent"
2529 msgstr "Suurenda taanet"
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "Decrease Indent"
2533 msgstr "Vähenda taanet"
2535 msgctxt "Stock label"
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Information"
2543 msgctxt "Stock label"
2547 msgctxt "Stock label"
2549 msgstr "_Hüppa kuni"
2551 #. This is about text justification, "centered text"
2552 msgctxt "Stock label"
2556 #. This is about text justification
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #. This is about text justification, "left-justified text"
2562 msgctxt "Stock label"
2566 #. This is about text justification, "right-justified text"
2567 msgctxt "Stock label"
2571 #. Media label, as in "fast forward"
2572 msgctxt "Stock label, media"
2574 msgstr "Keri e_dasi"
2576 #. Media label, as in "next song"
2577 msgctxt "Stock label, media"
2581 #. Media label, as in "pause music"
2582 msgctxt "Stock label, media"
2586 #. Media label, as in "play music"
2587 msgctxt "Stock label, media"
2591 #. Media label, as in "previous song"
2592 msgctxt "Stock label, media"
2597 msgctxt "Stock label, media"
2602 msgctxt "Stock label, media"
2604 msgstr "Keri _tagasi"
2607 msgctxt "Stock label, media"
2611 msgctxt "Stock label"
2615 msgctxt "Stock label"
2619 msgctxt "Stock label"
2623 msgctxt "Stock label"
2627 msgctxt "Stock label"
2632 msgctxt "Stock label"
2637 msgctxt "Stock label"
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "Reverse landscape"
2644 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "Reverse portrait"
2649 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2651 msgctxt "Stock label"
2653 msgstr "Lehekül_je sätted"
2655 msgctxt "Stock label"
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "_Preferences"
2661 msgstr "_Eelistused"
2663 msgctxt "Stock label"
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "Print Pre_view"
2669 msgstr "Printimise eel_vaade"
2671 msgctxt "Stock label"
2675 msgctxt "Stock label"
2679 msgctxt "Stock label"
2683 msgctxt "Stock label"
2687 msgctxt "Stock label"
2691 msgctxt "Stock label"
2695 msgctxt "Stock label"
2699 msgctxt "Stock label"
2701 msgstr "Salvesta _kui"
2703 msgctxt "Stock label"
2707 msgctxt "Stock label"
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #. Sorting direction
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #. Sorting direction
2721 msgctxt "Stock label"
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "_Spell Check"
2727 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2729 msgctxt "Stock label"
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Strikethrough"
2736 msgstr "_Läbikriipsutus"
2738 msgctxt "Stock label"
2743 msgctxt "Stock label"
2745 msgstr "_Allajoonitud"
2747 msgctxt "Stock label"
2751 msgctxt "Stock label"
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Normal Size"
2758 msgstr "_Normaalsuurus"
2761 msgctxt "Stock label"
2763 msgstr "_Parim mahutus"
2765 msgctxt "Stock label"
2769 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2775 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2778 msgid "No deserialize function found for format %s"
2779 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2782 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2783 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2786 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2787 msgstr "\"%s\" atribuut esineb <%s> kirjes kaks korda"
2790 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2791 msgstr "<%s> kirjel on vigane id \"%s\""
2794 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2795 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" atribuudid"
2798 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2799 msgstr "Atribuuti \"%s\" korratakse kaks korda samas <%s> kirjes"
2802 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2803 msgstr "Atribuut \"%s\" on selle konteksti korral <%s> kirjes vigane"
2806 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2807 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2809 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2810 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2813 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2814 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2817 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2818 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2821 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2822 msgstr "\"%s\" pole atribuudi liigiks lubatud"
2825 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2826 msgstr "\"%s\" pole atribuudi väärtuseks lubatud"
2830 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2832 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik atribuudi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2833 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2836 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2837 msgstr "\"%s\" pole atribuudile \"%s\" sobilik väärtus"
2840 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2841 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2844 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2845 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2848 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2849 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2852 msgid "A <%s> element has already been specified"
2853 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2855 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2856 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2858 msgid "Serialized data is malformed"
2859 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2862 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2864 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2865 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2867 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2868 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2870 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2871 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2873 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2874 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2876 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2877 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2879 msgid "LRO Left-to-right _override"
2880 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2882 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2883 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2885 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2886 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2888 msgid "ZWS _Zero width space"
2889 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2891 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2892 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2894 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2895 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2898 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2899 msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
2901 msgid "--- No Tip ---"
2902 msgstr "--- Vihje puudub ---"
2905 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2906 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2909 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2910 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2918 msgid "Turns volume down or up"
2919 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2921 msgid "Adjusts the volume"
2922 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2927 msgid "Decreases the volume"
2928 msgstr "Helivaljuse vaiksemaks muutmine"
2933 msgid "Increases the volume"
2934 msgstr "Helivaljuse valjemaks muutmine"
2942 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2943 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2944 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2945 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2948 msgctxt "volume percentage"
2952 msgctxt "paper size"
2956 msgctxt "paper size"
2960 msgctxt "paper size"
2964 msgctxt "paper size"
2968 msgctxt "paper size"
2972 msgctxt "paper size"
2976 msgctxt "paper size"
2980 msgctxt "paper size"
2984 msgctxt "paper size"
2988 msgctxt "paper size"
2992 msgctxt "paper size"
2996 msgctxt "paper size"
3000 msgctxt "paper size"
3004 msgctxt "paper size"
3008 msgctxt "paper size"
3012 msgctxt "paper size"
3016 msgctxt "paper size"
3020 msgctxt "paper size"
3024 msgctxt "paper size"
3028 msgctxt "paper size"
3032 msgctxt "paper size"
3036 msgctxt "paper size"
3040 msgctxt "paper size"
3044 msgctxt "paper size"
3048 msgctxt "paper size"
3052 msgctxt "paper size"
3056 msgctxt "paper size"
3060 msgctxt "paper size"
3064 msgctxt "paper size"
3068 msgctxt "paper size"
3072 msgctxt "paper size"
3076 msgctxt "paper size"
3080 msgctxt "paper size"
3084 msgctxt "paper size"
3088 msgctxt "paper size"
3092 msgctxt "paper size"
3096 msgctxt "paper size"
3100 msgctxt "paper size"
3104 msgctxt "paper size"
3108 msgctxt "paper size"
3112 msgctxt "paper size"
3116 msgctxt "paper size"
3120 msgctxt "paper size"
3124 msgctxt "paper size"
3128 msgctxt "paper size"
3132 msgctxt "paper size"
3136 msgctxt "paper size"
3140 msgctxt "paper size"
3144 msgctxt "paper size"
3148 msgctxt "paper size"
3152 msgctxt "paper size"
3156 msgctxt "paper size"
3160 msgctxt "paper size"
3164 msgctxt "paper size"
3168 msgctxt "paper size"
3172 msgctxt "paper size"
3176 msgctxt "paper size"
3180 msgctxt "paper size"
3184 msgctxt "paper size"
3188 msgctxt "paper size"
3192 msgctxt "paper size"
3196 msgctxt "paper size"
3200 msgctxt "paper size"
3204 msgctxt "paper size"
3208 msgctxt "paper size"
3212 msgctxt "paper size"
3216 msgctxt "paper size"
3220 msgctxt "paper size"
3224 msgctxt "paper size"
3228 msgctxt "paper size"
3232 msgctxt "paper size"
3236 msgctxt "paper size"
3240 msgctxt "paper size"
3244 msgctxt "paper size"
3248 msgctxt "paper size"
3252 msgctxt "paper size"
3256 msgctxt "paper size"
3260 msgctxt "paper size"
3264 msgctxt "paper size"
3268 msgctxt "paper size"
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "Choukei 2 Envelope"
3274 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "Choukei 3 Envelope"
3278 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "Choukei 4 Envelope"
3282 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "hagaki (postcard)"
3286 msgstr "hagaki (postkaart)"
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "kahu Envelope"
3290 msgstr "kahu ümbrik"
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "kaku2 Envelope"
3294 msgstr "kaku2 ümbrik"
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "oufuku (reply postcard)"
3298 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "you4 Envelope"
3302 msgstr "you4 ümbrik"
3304 msgctxt "paper size"
3308 msgctxt "paper size"
3312 msgctxt "paper size"
3316 msgctxt "paper size"
3320 msgctxt "paper size"
3324 msgctxt "paper size"
3328 msgctxt "paper size"
3332 msgctxt "paper size"
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "6x9 Envelope"
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "7x9 Envelope"
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "9x11 Envelope"
3346 msgstr "9x11 ümbrik"
3348 msgctxt "paper size"
3352 msgctxt "paper size"
3356 msgctxt "paper size"
3360 msgctxt "paper size"
3364 msgctxt "paper size"
3368 msgctxt "paper size"
3372 msgctxt "paper size"
3376 msgctxt "paper size"
3380 msgctxt "paper size"
3384 msgctxt "paper size"
3388 msgctxt "paper size"
3392 msgctxt "paper size"
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "European edp"
3398 msgstr "Euroopa edp"
3400 msgctxt "paper size"
3404 msgctxt "paper size"
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "FanFold European"
3410 msgstr "FanFold euroopa"
3412 msgctxt "paper size"
3414 msgstr "FanFold USA"
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "FanFold German Legal"
3418 msgstr "FanFold saksa"
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "Government Legal"
3422 msgstr "Government Legal"
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "Government Letter"
3426 msgstr "Government Letter"
3428 msgctxt "paper size"
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3434 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "Index 4x6 ext"
3438 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3440 msgctxt "paper size"
3444 msgctxt "paper size"
3448 msgctxt "paper size"
3452 msgctxt "paper size"
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "US Legal Extra"
3458 msgstr "US Legal ekstra"
3460 msgctxt "paper size"
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "US Letter Extra"
3466 msgstr "US Letter ekstra"
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "US Letter Plus"
3470 msgstr "US Letter Plus"
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "Monarch Envelope"
3474 msgstr "Monarch-ümbrik"
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "#10 Envelope"
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "#11 Envelope"
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "#12 Envelope"
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "#14 Envelope"
3492 msgctxt "paper size"
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Personal Envelope"
3498 msgstr "Personal-ümbrik"
3500 msgctxt "paper size"
3504 msgctxt "paper size"
3508 msgctxt "paper size"
3512 msgctxt "paper size"
3516 msgctxt "paper size"
3520 msgctxt "paper size"
3524 msgctxt "paper size"
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Invite Envelope"
3530 msgstr "Kutse ümbrik"
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "Italian Envelope"
3534 msgstr "Itaalia ümbrik"
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "juuro-ku-kai"
3538 msgstr "juuro-ku-kai"
3540 msgctxt "paper size"
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "Postfix Envelope"
3546 msgstr "Postfix ümbrik"
3548 msgctxt "paper size"
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc1 Envelope"
3554 msgstr "prc1-ümbrik"
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc10 Envelope"
3558 msgstr "prc10-ümbrik"
3560 msgctxt "paper size"
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc2 Envelope"
3566 msgstr "prc2-ümbrik"
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc3 Envelope"
3570 msgstr "prc3-ümbrik"
3572 msgctxt "paper size"
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc4 Envelope"
3578 msgstr "prc4-ümbrik"
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc5 Envelope"
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc6 Envelope"
3586 msgstr "prc6-ümbrik"
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc7 Envelope"
3590 msgstr "prc7-ümbrik"
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "prc8 Envelope"
3594 msgstr "prc8-ümbrik"
3596 msgctxt "paper size"
3600 msgctxt "paper size"
3605 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3606 msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
3609 msgid "Failed to write header\n"
3610 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3613 msgid "Failed to write hash table\n"
3614 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3617 msgid "Failed to write folder index\n"
3618 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3621 msgid "Failed to rewrite header\n"
3622 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3625 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3626 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3629 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3630 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3633 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3634 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3637 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3639 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3642 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3643 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3646 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3647 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3650 msgid "Cache file created successfully.\n"
3651 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3654 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3656 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3657 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3659 msgid "Don't include image data in the cache"
3660 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3662 msgid "Output a C header file"
3663 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3665 msgid "Turn off verbose output"
3666 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3668 msgid "Validate existing icon cache"
3669 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3672 msgid "File not found: %s\n"
3673 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3676 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3677 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3680 msgid "No theme index file."
3681 msgstr "Teema indeksifail on puudu."
3685 "No theme index file in '%s'.\n"
3686 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3688 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3689 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3693 msgid "Amharic (EZ+)"
3694 msgstr "Amhari (EZ+)"
3701 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3702 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3705 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3706 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3721 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3722 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3725 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3726 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3729 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3730 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3733 msgid "X Input Method"
3734 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3737 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3738 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vajalik autentimine"
3741 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3742 msgstr "Dokumendi '%s' trükkimiseks printerisse %s on vajalik autentimine"
3745 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3746 msgstr "Dokumendi trükkimiseks %s-sse on vajalik autentimine"
3749 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3750 msgstr "Töö '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3752 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3753 msgstr "Töö atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3756 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3757 msgstr "Printeri '%s' atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3759 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3760 msgstr "Printeri atribuutide hankimiseks on vajalik autentimine"
3763 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3764 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
3767 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3768 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vajalik autentimine"
3771 msgid "Authentication is required on %s"
3772 msgstr "%s jaoks on vajalik autentimine"
3775 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3776 msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
3779 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3780 msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
3782 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3784 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3785 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
3787 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3789 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3790 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3792 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3794 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3795 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
3797 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3799 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3800 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
3803 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3804 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3807 msgid "The door is open on printer '%s'."
3808 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3811 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3812 msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
3815 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3816 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3819 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3820 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3823 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3824 msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
3827 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3828 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3830 #. Translators: this is a printer status.
3831 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3832 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3834 #. Translators: this is a printer status.
3835 msgid "Rejecting Jobs"
3836 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3842 msgstr "Paberi liik"
3844 msgid "Paper Source"
3845 msgstr "Paberi allikas"
3848 msgstr "Väljastussalv"
3853 msgid "GhostScript pre-filtering"
3854 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3859 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3860 msgid "Long Edge (Standard)"
3861 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3863 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3864 msgid "Short Edge (Flip)"
3865 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3867 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3869 msgstr "Automaatne valik"
3871 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3872 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3873 msgid "Printer Default"
3874 msgstr "Printeri vaikimisi"
3876 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3877 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3878 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3880 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3881 msgid "Convert to PS level 1"
3882 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3884 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3885 msgid "Convert to PS level 2"
3886 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3888 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3889 msgid "No pre-filtering"
3890 msgstr "Eelfilter väljas"
3892 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3893 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3894 msgid "Miscellaneous"
3895 msgstr "Mitmesugust"
3897 #. Translators: These strings name the possible values of the
3898 #. * job priority option in the print dialog
3901 msgstr "Kiireloomuline"
3912 #. Cups specific, non-ppd related settings
3913 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3914 #. * in the print dialog
3916 msgid "Pages per Sheet"
3917 msgstr "Lehekülgi lehel"
3919 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3920 #. * in the print dialog
3922 msgid "Job Priority"
3923 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3925 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3926 #. * in the print dialog
3928 msgid "Billing Info"
3929 msgstr "Maksmise andmed"
3931 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3932 #. * pages that the printing system may support.
3940 msgid "Confidential"
3941 msgstr "Konfidentsiaalne"
3950 msgstr "Ülisalajane"
3952 msgid "Unclassified"
3953 msgstr "Liigitamata"
3955 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3956 #. * dialog that controls the front cover page.
3961 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3962 #. * dialog that controls the back cover page.
3967 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3968 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3972 msgstr "Prindi ajal"
3974 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3975 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3977 msgid "Print at time"
3978 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
3980 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3981 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3982 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3985 msgid "Custom %sx%s"
3986 msgstr "Kohandatud %sx%s"
3988 #. default filename used for print-to-file
3993 msgid "Print to File"
3994 msgstr "Printimine faili"
4002 msgid "Pages per _sheet:"
4003 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
4008 msgid "_Output format"
4009 msgstr "_Väljundvorming"
4011 msgid "Print to LPR"
4012 msgstr "Printimine LPR-i"
4014 msgid "Pages Per Sheet"
4015 msgstr "Lehekülgi lehel"
4017 msgid "Command Line"
4020 #. default filename used for print-to-test
4022 msgid "test-output.%s"
4023 msgstr "testväljund.%s"
4025 msgid "Print to Test Printer"
4026 msgstr "Printimine testprinterisse"
4029 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4030 msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"
4032 #~ msgid "directfb arg"
4033 #~ msgstr "directfb arg"
4035 #~ msgid "sdl|system"
4038 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4039 #~ msgstr "BackSpace"
4041 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4044 #~ msgid "keyboard label|Return"
4047 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4050 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4051 #~ msgstr "Scroll_Lock"
4053 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4056 #~ msgid "keyboard label|Escape"
4059 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
4060 #~ msgstr "Multi_key"
4062 #~ msgid "keyboard label|Home"
4065 #~ msgid "keyboard label|Left"
4066 #~ msgstr "Vasakule"
4068 #~ msgid "keyboard label|Up"
4071 #~ msgid "keyboard label|Right"
4072 #~ msgstr "Paremale"
4074 #~ msgid "keyboard label|Down"
4077 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
4080 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
4081 #~ msgstr "Page_Down"
4083 #~ msgid "keyboard label|End"
4086 #~ msgid "keyboard label|Begin"
4089 #~ msgid "keyboard label|Print"
4092 #~ msgid "keyboard label|Insert"
4095 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
4096 #~ msgstr "Num_Lock"
4098 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
4099 #~ msgstr "KP_Space"
4101 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
4104 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
4105 #~ msgstr "KP_Enter"
4107 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
4110 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
4113 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
4116 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
4117 #~ msgstr "KP_Right"
4119 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
4122 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
4123 #~ msgstr "KP_Page_Up"
4125 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
4126 #~ msgstr "KP_Prior"
4128 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
4131 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
4134 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
4135 #~ msgstr "KP_Begin"
4137 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
4138 #~ msgstr "KP_Insert"
4140 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
4141 #~ msgstr "KP_Delete"
4143 #~ msgid "keyboard label|Delete"
4146 #~ msgid "keyboard label|Shift"
4149 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
4152 #~ msgid "keyboard label|Alt"
4155 #~ msgid "keyboard label|Super"
4158 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
4161 #~ msgid "keyboard label|Meta"
4164 #~ msgid "keyboard label|Space"
4167 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
4168 #~ msgstr "Kurakaldkriips"
4170 #~ msgid "year measurement template|2000"
4173 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
4176 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
4179 #~ msgid "calendar year format|%Y"
4182 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
4183 #~ msgstr "Keelatud"
4185 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
4197 #~ msgid "input method menu|System"
4198 #~ msgstr "Süsteemne"
4200 #~ msgid "print operation status|Initial state"
4201 #~ msgstr "Lähteolek"
4203 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
4204 #~ msgstr "Printimiseks valmistumine"
4206 #~ msgid "print operation status|Generating data"
4207 #~ msgstr "Andmete genereerimine"
4209 #~ msgid "print operation status|Sending data"
4210 #~ msgstr "Andmete saatmine"
4212 #~ msgid "print operation status|Waiting"
4213 #~ msgstr "Ootamine"
4215 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
4216 #~ msgstr "Probleemi tõttu blokeerunud"
4218 #~ msgid "print operation status|Printing"
4219 #~ msgstr "Printimine"
4221 #~ msgid "print operation status|Finished"
4222 #~ msgstr "Lõpetatud"
4224 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
4227 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
4230 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
4233 #~ msgid "Navigation|_First"
4234 #~ msgstr "E_simesele"
4236 #~ msgid "Navigation|_Last"
4237 #~ msgstr "_Viimasele"
4239 #~ msgid "Navigation|_Top"
4240 #~ msgstr "Al_gusesse"
4242 #~ msgid "Navigation|_Back"
4245 #~ msgid "Navigation|_Down"
4248 #~ msgid "Navigation|_Forward"
4251 #~ msgid "Navigation|_Up"
4254 #~ msgid "Justify|_Center"
4257 #~ msgid "Justify|_Fill"
4260 #~ msgid "Justify|_Left"
4261 #~ msgstr "_Vasakule"
4263 #~ msgid "Justify|_Right"
4264 #~ msgstr "_Paremale"
4266 #~ msgid "Media|_Next"
4267 #~ msgstr "_Järgmine"
4269 #~ msgid "Media|P_ause"
4272 #~ msgid "Media|_Play"
4275 #~ msgid "Media|_Stop"
4278 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
4281 #~ msgid "paper size|asme_f"
4284 #~ msgid "paper size|A0x2"
4287 #~ msgid "paper size|A0"
4290 #~ msgid "paper size|A0x3"
4293 #~ msgid "paper size|A1"
4296 #~ msgid "paper size|A10"
4299 #~ msgid "paper size|A1x3"
4302 #~ msgid "paper size|A1x4"
4305 #~ msgid "paper size|A2"
4308 #~ msgid "paper size|A2x3"
4311 #~ msgid "paper size|A2x4"
4314 #~ msgid "paper size|A2x5"
4317 #~ msgid "paper size|A3"
4320 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
4323 #~ msgid "paper size|A3x3"
4326 #~ msgid "paper size|A3x4"
4329 #~ msgid "paper size|A3x5"
4332 #~ msgid "paper size|A3x6"
4335 #~ msgid "paper size|A3x7"
4338 #~ msgid "paper size|A4"
4341 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
4344 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
4347 #~ msgid "paper size|A4x3"
4350 #~ msgid "paper size|A4x4"
4353 #~ msgid "paper size|A4x5"
4356 #~ msgid "paper size|A4x6"
4359 #~ msgid "paper size|A4x7"
4362 #~ msgid "paper size|A4x8"
4365 #~ msgid "paper size|A4x9"
4368 #~ msgid "paper size|A5"
4371 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
4374 #~ msgid "paper size|A6"
4377 #~ msgid "paper size|A7"
4380 #~ msgid "paper size|A8"
4383 #~ msgid "paper size|A9"
4386 #~ msgid "paper size|B0"
4389 #~ msgid "paper size|B1"
4392 #~ msgid "paper size|B10"
4395 #~ msgid "paper size|B2"
4398 #~ msgid "paper size|B3"
4401 #~ msgid "paper size|B4"
4404 #~ msgid "paper size|B5"
4407 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
4410 #~ msgid "paper size|B6"
4413 #~ msgid "paper size|B6/C4"
4416 #~ msgid "paper size|B7"
4419 #~ msgid "paper size|B8"
4422 #~ msgid "paper size|B9"
4425 #~ msgid "paper size|C0"
4428 #~ msgid "paper size|C1"
4431 #~ msgid "paper size|C10"
4434 #~ msgid "paper size|C2"
4437 #~ msgid "paper size|C3"
4440 #~ msgid "paper size|C4"
4443 #~ msgid "paper size|C5"
4446 #~ msgid "paper size|C6"
4449 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4452 #~ msgid "paper size|C7"
4455 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4458 #~ msgid "paper size|C8"
4461 #~ msgid "paper size|C9"
4464 #~ msgid "paper size|RA0"
4467 #~ msgid "paper size|RA1"
4470 #~ msgid "paper size|RA2"
4473 #~ msgid "paper size|SRA0"
4476 #~ msgid "paper size|SRA1"
4479 #~ msgid "paper size|SRA2"
4482 #~ msgid "paper size|JB0"
4485 #~ msgid "paper size|JB1"
4488 #~ msgid "paper size|JB10"
4491 #~ msgid "paper size|JB2"
4494 #~ msgid "paper size|JB3"
4497 #~ msgid "paper size|JB4"
4500 #~ msgid "paper size|JB5"
4503 #~ msgid "paper size|JB6"
4506 #~ msgid "paper size|JB7"
4509 #~ msgid "paper size|JB8"
4512 #~ msgid "paper size|JB9"
4515 #~ msgid "paper size|jis exec"
4516 #~ msgstr "jis exec"
4518 #~ msgid "paper size|10x11"
4521 #~ msgid "paper size|10x13"
4524 #~ msgid "paper size|10x14"
4527 #~ msgid "paper size|10x15"
4530 #~ msgid "paper size|11x12"
4533 #~ msgid "paper size|11x15"
4536 #~ msgid "paper size|12x19"
4539 #~ msgid "paper size|5x7"
4542 #~ msgid "paper size|Arch A"
4545 #~ msgid "paper size|Arch B"
4548 #~ msgid "paper size|Arch C"
4551 #~ msgid "paper size|Arch D"
4554 #~ msgid "paper size|Arch E"
4557 #~ msgid "paper size|b-plus"
4560 #~ msgid "paper size|c"
4563 #~ msgid "paper size|d"
4566 #~ msgid "paper size|e"
4569 #~ msgid "paper size|edp"
4572 #~ msgid "paper size|Executive"
4573 #~ msgstr "Executive"
4575 #~ msgid "paper size|f"
4578 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4579 #~ msgstr "Indeks 3x5"
4581 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4582 #~ msgstr "Indeks 5x8"
4584 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4587 #~ msgid "paper size|US Legal"
4588 #~ msgstr "US Legal"
4590 #~ msgid "paper size|Quarto"
4591 #~ msgstr "Veerandpoogen"
4593 #~ msgid "paper size|Super A"
4596 #~ msgid "paper size|Super B"
4599 #~ msgid "paper size|Folio"
4602 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4603 #~ msgstr "Folio sp"
4605 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4608 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4611 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4614 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4615 #~ msgstr "prc5-ümbrik"
4617 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4620 #~ msgid "paper size|ROC 8k"