]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/et.po
Updated Arabic translation
[~andy/gtk] / po / et.po
1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
3 #
4 # Copyright (C) 1999–2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
7 #
8 # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002–2004.
10 # Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "%2b&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-01-05 14:44+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-01-05 17:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: et\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
32
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "KLASS"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NIMI"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "KUVA"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 msgid "GDK debugging flags to set"
63 msgstr "GDK silumislipud, mida seada"
64
65 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "FLAGS"
70 msgstr "LIPUD"
71
72 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to unset"
74 msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
75
76 msgctxt "keyboard label"
77 msgid "BackSpace"
78 msgstr "BackSpace"
79
80 msgctxt "keyboard label"
81 msgid "Tab"
82 msgstr "Tab"
83
84 msgctxt "keyboard label"
85 msgid "Return"
86 msgstr "Enter"
87
88 msgctxt "keyboard label"
89 msgid "Pause"
90 msgstr "Pause"
91
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "Scroll_Lock"
94 msgstr "Scroll_Lock"
95
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Sys_Req"
98 msgstr "Sys_Req"
99
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Escape"
102 msgstr "Escape"
103
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Multi_key"
106 msgstr "Multi_key"
107
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Home"
110 msgstr "Home"
111
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Left"
114 msgstr "Left"
115
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Up"
118 msgstr "Up"
119
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Right"
122 msgstr "Right"
123
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Down"
126 msgstr "Down"
127
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Page_Up"
130 msgstr "Page_Up"
131
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Page_Down"
134 msgstr "Page_Down"
135
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "End"
138 msgstr "End"
139
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Begin"
142 msgstr "Begin"
143
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Print"
146 msgstr "Print"
147
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Insert"
150 msgstr "Insert"
151
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Num_Lock"
154 msgstr "Num_Lock"
155
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "KP_Space"
158 msgstr "KP_Space"
159
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "KP_Tab"
162 msgstr "KP_Tab"
163
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "KP_Enter"
166 msgstr "KP_Enter"
167
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "KP_Home"
170 msgstr "KP_Home"
171
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "KP_Left"
174 msgstr "KP_Left"
175
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "KP_Up"
178 msgstr "KP_Up"
179
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "KP_Right"
182 msgstr "KP_Right"
183
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "KP_Down"
186 msgstr "KP_Down"
187
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "KP_Page_Up"
190 msgstr "KP_Page_Up"
191
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Prior"
194 msgstr "KP_Prior"
195
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Page_Down"
198 msgstr "KP_Page_Down"
199
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Next"
202 msgstr "KP_Next"
203
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_End"
206 msgstr "KP_End"
207
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Begin"
210 msgstr "KP_Begin"
211
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Insert"
214 msgstr "KP_Insert"
215
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Delete"
218 msgstr "KP_Delete"
219
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "Delete"
222 msgstr "Delete"
223
224 #. Description of --sync in --help output
225 msgid "Don't batch GDI requests"
226 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
227
228 #. Description of --no-wintab in --help output
229 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
230 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
231
232 #. Description of --ignore-wintab in --help output
233 msgid "Same as --no-wintab"
234 msgstr "Sama mis --no-wintab"
235
236 #. Description of --use-wintab in --help output
237 msgid "Do use the Wintab API [default]"
238 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
239
240 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
241 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
242 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
243
244 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
245 msgid "COLORS"
246 msgstr "VÄRVID"
247
248 #, c-format
249 msgid "Starting %s"
250 msgstr "Käivitamine: %s"
251
252 #, c-format
253 msgid "Opening %s"
254 msgstr "Avamine: %s"
255
256 #, c-format
257 msgid "Opening %d Item"
258 msgid_plural "Opening %d Items"
259 msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
260 msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
261
262 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
263 #. * contains the URL of the license.
264 #.
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
268 "\"%s\">%s</a>"
269 msgstr ""
270 "See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA. Üksikasjade kohta vaata <a href="
271 "\"%s\">%s</a>"
272
273 msgid "License"
274 msgstr "Litsents"
275
276 msgid "The license of the program"
277 msgstr "Programmi litsents"
278
279 #. Add the credits button
280 msgid "C_redits"
281 msgstr "_Autorid"
282
283 #. Add the license button
284 msgid "_License"
285 msgstr "_Litsents"
286
287 msgid "Could not show link"
288 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
289
290 msgid "Homepage"
291 msgstr "Koduleht"
292
293 #, c-format
294 msgid "About %s"
295 msgstr "Lähem teave %s kohta"
296
297 msgid "Created by"
298 msgstr "Autor:"
299
300 msgid "Documented by"
301 msgstr "Dokumentatsioon"
302
303 msgid "Translated by"
304 msgstr "Tõlge"
305
306 msgid "Artwork by"
307 msgstr "Kunst"
308
309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
310 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
312 #. * this.
313 #.
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "Shift"
316 msgstr "Shift"
317
318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
319 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
321 #. * this.
322 #.
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "Ctrl"
325 msgstr "Ctrl"
326
327 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
328 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
329 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
330 #. * this.
331 #.
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "Alt"
334 msgstr "Alt"
335
336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
337 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
339 #. * this.
340 #.
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "Super"
343 msgstr "Super"
344
345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
346 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
348 #. * this.
349 #.
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "Hyper"
352 msgstr "Hüper"
353
354 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
355 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
356 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
357 #. * this.
358 #.
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "Meta"
361 msgstr "Meta"
362
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "Space"
365 msgstr "Tühik"
366
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "Backslash"
369 msgstr "Backslash"
370
371 msgid "Other application..."
372 msgstr "Muu rakendus..."
373
374 msgid "Failed to look for applications online"
375 msgstr ""
376
377 msgid "Find applications online"
378 msgstr ""
379
380 msgid "Could not run application"
381 msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
382
383 #, c-format
384 msgid "Could not find '%s'"
385 msgstr ""
386
387 msgid "Could not find application"
388 msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
389
390 #. Translators: %s is a filename
391 #, c-format
392 msgid "Select an application to open \"%s\""
393 msgstr "Vali faili \"%s\" avamiseks rakendus"
394
395 #, c-format
396 msgid "No applications available to open \"%s\""
397 msgstr "Puudub rakendus faili \"%s\" avamiseks"
398
399 #. Translators: %s is a file type description
400 #, c-format
401 msgid "Select an application for \"%s\" files"
402 msgstr "Vali \"%s\" liiki failide avamiseks rakendus"
403
404 #, c-format
405 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
406 msgstr "Puudub rakendus \"%s\" liiki failide avamiseks"
407
408 msgid ""
409 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
410 "online\" to install a new application"
411 msgstr ""
412
413 msgid "Forget association"
414 msgstr "Unusta seos"
415
416 msgid "Show other applications"
417 msgstr "Näita teisi rakendusi"
418
419 msgid "_Open"
420 msgstr "_Ava"
421
422 msgid "Default Application"
423 msgstr "Vaikimisi rakendus"
424
425 msgid "Recommended Applications"
426 msgstr "Soovitatavad rakendused"
427
428 msgid "Related Applications"
429 msgstr "Seotud rakendused"
430
431 msgid "Other Applications"
432 msgstr "Muud rakendused"
433
434 #, c-format
435 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
436 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
437
438 #, c-format
439 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
440 msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
441
442 #, c-format
443 msgid "Invalid root element: '%s'"
444 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
445
446 #, c-format
447 msgid "Unhandled tag: '%s'"
448 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
449
450 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
451 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
452 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
453 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
454 #. *
455 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
456 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
457 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
458 #. * will appear to the right of the month.
459 #.
460 msgid "calendar:MY"
461 msgstr "calendar:MY"
462
463 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
464 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
465 #. * to be the first day of the week, and so on.
466 #.
467 msgid "calendar:week_start:0"
468 msgstr "calendar:week_start:1"
469
470 #. Translators:  This is a text measurement template.
471 #. * Translate it to the widest year text
472 #. *
473 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
474 #.
475 msgctxt "year measurement template"
476 msgid "2000"
477 msgstr "2000"
478
479 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
480 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
481 #. *
482 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
483 #. * translate to "%d" otherwise.
484 #. *
485 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
486 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
487 #. * too.
488 #.
489 #, c-format
490 msgctxt "calendar:day:digits"
491 msgid "%d"
492 msgstr "%d"
493
494 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
495 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
496 #. *
497 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
498 #. * translate to "%d" otherwise.
499 #. *
500 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
501 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
502 #. * too.
503 #.
504 #, c-format
505 msgctxt "calendar:week:digits"
506 msgid "%d"
507 msgstr "%d"
508
509 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
510 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
511 #. * Use only ASCII in the translation.
512 #. *
513 #. * Also look for the msgid "2000".
514 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
515 #. * msgid.
516 #. *
517 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
518 #.
519 msgctxt "calendar year format"
520 msgid "%Y"
521 msgstr "%Y"
522
523 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
524 #. * a disabled accelerator key combination.
525 #.
526 msgctxt "Accelerator"
527 msgid "Disabled"
528 msgstr "Välja lülitatud"
529
530 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
531 #. * an accelerator key combination that is not valid according
532 #. * to gtk_accelerator_valid().
533 #.
534 msgctxt "Accelerator"
535 msgid "Invalid"
536 msgstr "Vigane"
537
538 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
539 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
540 #. * acelerator.
541 #.
542 msgid "New accelerator..."
543 msgstr "Uus kiirklahv..."
544
545 #, c-format
546 msgctxt "progress bar label"
547 msgid "%d %%"
548 msgstr "%d %%"
549
550 msgid "Pick a Color"
551 msgstr "Värvuse valimine"
552
553 msgid "Received invalid color data\n"
554 msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
555
556 msgid ""
557 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
558 "lightness of that color using the inner triangle."
559 msgstr ""
560 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
561 "vali värvi heledus või tumedus."
562
563 msgid ""
564 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
565 "that color."
566 msgstr ""
567 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
568 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
569
570 msgid "_Hue:"
571 msgstr "_Toon:"
572
573 msgid "Position on the color wheel."
574 msgstr "Asukoht värviringil."
575
576 msgid "_Saturation:"
577 msgstr "_Küllastus:"
578
579 msgid "Intensity of the color."
580 msgstr "Värvi intensiivsus."
581
582 msgid "_Value:"
583 msgstr "_Heledus:"
584
585 msgid "Brightness of the color."
586 msgstr "Värvi heledus."
587
588 msgid "_Red:"
589 msgstr "_Punane:"
590
591 msgid "Amount of red light in the color."
592 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
593
594 msgid "_Green:"
595 msgstr "_Roheline:"
596
597 msgid "Amount of green light in the color."
598 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
599
600 msgid "_Blue:"
601 msgstr "_Sinine:"
602
603 msgid "Amount of blue light in the color."
604 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
605
606 msgid "Op_acity:"
607 msgstr "Kat_vus:"
608
609 msgid "Transparency of the color."
610 msgstr "Värvi läbipaistvus."
611
612 msgid "Color _name:"
613 msgstr "Värvi _nimi:"
614
615 msgid ""
616 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
617 "such as 'orange' in this entry."
618 msgstr ""
619 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
620 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
621
622 msgid "_Palette:"
623 msgstr "Pal_ett:"
624
625 msgid "Color Wheel"
626 msgstr "Värviratas"
627
628 msgid ""
629 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
630 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
631 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
632 msgstr ""
633 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
634 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
635 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
636
637 msgid ""
638 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
639 "it for use in the future."
640 msgstr ""
641 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
642 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
643
644 msgid ""
645 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
646 "now."
647 msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
648
649 msgid "The color you've chosen."
650 msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
651
652 msgid "_Save color here"
653 msgstr "_Salvesta värv siia"
654
655 msgid ""
656 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
657 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
658 msgstr ""
659 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
660 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
661 "\"Salvesta värv siia\"."
662
663 msgid "Color Selection"
664 msgstr "Värvi valik"
665
666 #. Translate to the default units to use for presenting
667 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
668 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
669 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
670 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
671 #.
672 msgid "default:mm"
673 msgstr "default:mm"
674
675 #. And show the custom paper dialog
676 msgid "Manage Custom Sizes"
677 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
678
679 msgid "inch"
680 msgstr "tolli"
681
682 msgid "mm"
683 msgstr "mm"
684
685 msgid "Margins from Printer..."
686 msgstr "Veerised printerist..."
687
688 #, c-format
689 msgid "Custom Size %d"
690 msgstr "Kohandatud suurus %d"
691
692 msgid "_Width:"
693 msgstr "La_ius:"
694
695 msgid "_Height:"
696 msgstr "Kõr_gus:"
697
698 msgid "Paper Size"
699 msgstr "Paberi suurus"
700
701 msgid "_Top:"
702 msgstr "_Ülemine:"
703
704 msgid "_Bottom:"
705 msgstr "_Alumine:"
706
707 msgid "_Left:"
708 msgstr "_Vasak:"
709
710 msgid "_Right:"
711 msgstr "_Parem:"
712
713 msgid "Paper Margins"
714 msgstr "Paberi veerised"
715
716 msgid "Input _Methods"
717 msgstr "Sisestus_meetodid"
718
719 msgid "_Insert Unicode Control Character"
720 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
721
722 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
723 msgstr "Caps Lock ja Num Lock on sisse lülitatud"
724
725 msgid "Num Lock is on"
726 msgstr "Num Lock on sisse lülitatud"
727
728 msgid "Caps Lock is on"
729 msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
730
731 #. **************** *
732 #. *  Private Macros  *
733 #. * ****************
734 msgid "Select A File"
735 msgstr "Faili valimine"
736
737 msgid "Desktop"
738 msgstr "Töölaud"
739
740 msgid "(None)"
741 msgstr "(puudub)"
742
743 msgid "Other..."
744 msgstr "Muu..."
745
746 msgid "Type name of new folder"
747 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
748
749 msgid "Could not retrieve information about the file"
750 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
751
752 msgid "Could not add a bookmark"
753 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
754
755 msgid "Could not remove bookmark"
756 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
757
758 msgid "The folder could not be created"
759 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
760
761 msgid ""
762 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
763 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
764 msgstr ""
765 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
766 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
767 "ümber."
768
769 msgid ""
770 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
771 "try using a different item."
772 msgstr ""
773 "Sul on võimalik valida ainult katalooge.  Sinu poolt valitud kirje ei ole "
774 "kataloog."
775
776 msgid "Invalid file name"
777 msgstr "Vigane failinimi"
778
779 msgid "The folder contents could not be displayed"
780 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
781
782 #. Translators: the first string is a path and the second string
783 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
784 #. * to translate.
785 #.
786 #, c-format
787 msgid "%1$s on %2$s"
788 msgstr "%1$s hostil %2$s"
789
790 msgid "Search"
791 msgstr "Otsing"
792
793 msgid "Recently Used"
794 msgstr "Viimati kasutatud"
795
796 msgid "Select which types of files are shown"
797 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
798
799 #, c-format
800 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
801 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
802
803 #, c-format
804 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
805 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
806
807 #, c-format
808 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
809 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
810
811 #, c-format
812 msgid "Remove the bookmark '%s'"
813 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
814
815 #, c-format
816 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
817 msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
818
819 msgid "Remove the selected bookmark"
820 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
821
822 msgid "Remove"
823 msgstr "Eemalda"
824
825 msgid "Rename..."
826 msgstr "Muuda nime..."
827
828 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
829 msgid "Places"
830 msgstr "Asukohad"
831
832 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
833 msgid "_Places"
834 msgstr "As_ukohad"
835
836 # kas keegi teab, millise programmi pärast siin kiirklahv i-le on määratud?
837 # seda kasutatakse ka networkmanager-appletis, kus oleks ka ilma väga sobiv
838 msgid "_Add"
839 msgstr "L_isa"
840
841 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
842 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
843
844 msgid "_Remove"
845 msgstr "_Eemalda"
846
847 msgid "Could not select file"
848 msgstr "Faili pole võimalik valida"
849
850 msgid "_Add to Bookmarks"
851 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
852
853 msgid "Show _Hidden Files"
854 msgstr "Näita _peidetud faile"
855
856 msgid "Show _Size Column"
857 msgstr "Näita _suuruse tulpa"
858
859 msgid "Files"
860 msgstr "Failid"
861
862 msgid "Name"
863 msgstr "Nimi"
864
865 msgid "Size"
866 msgstr "Suurus"
867
868 msgid "Modified"
869 msgstr "Muudetud"
870
871 #. Label
872 msgid "_Name:"
873 msgstr "_Nimi:"
874
875 msgid "_Browse for other folders"
876 msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
877
878 msgid "Type a file name"
879 msgstr "Faili nime sisestamine"
880
881 #. Create Folder
882 msgid "Create Fo_lder"
883 msgstr "Loo _kataloog"
884
885 msgid "_Location:"
886 msgstr "Asuk_oht:"
887
888 msgid "Save in _folder:"
889 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
890
891 msgid "Create in _folder:"
892 msgstr "Loo _kataloogi:"
893
894 #, c-format
895 msgid "Could not read the contents of %s"
896 msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
897
898 msgid "Could not read the contents of the folder"
899 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
900
901 msgid "Unknown"
902 msgstr "Tundmatu"
903
904 msgid "%H:%M"
905 msgstr "%H:%M"
906
907 msgid "Yesterday at %H:%M"
908 msgstr "Eile kell %H:%M"
909
910 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
911 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
912
913 #, c-format
914 msgid "Shortcut %s already exists"
915 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
916
917 #, c-format
918 msgid "Shortcut %s does not exist"
919 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
920
921 #, c-format
922 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
923 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas.  Kas sa soovid seda asendada?"
924
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
928 msgstr ""
929 "Fail on juba \"%s\" all olemas.  Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
930
931 msgid "_Replace"
932 msgstr "_Asenda"
933
934 msgid "Could not start the search process"
935 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
936
937 msgid ""
938 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
939 "Please make sure it is running."
940 msgstr ""
941 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
942 "et see deemon töötab."
943
944 msgid "Could not send the search request"
945 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
946
947 msgid "Search:"
948 msgstr "Otsing:"
949
950 #, c-format
951 msgid "Could not mount %s"
952 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
953
954 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
955 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
956 msgid "Invalid path"
957 msgstr "Vigane asukoht"
958
959 #. translators: this text is shown when there are no completions
960 #. * for something the user typed in a file chooser entry
961 #.
962 msgid "No match"
963 msgstr "Vastavusi pole"
964
965 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
966 #. * for something the user typed in a file chooser entry
967 #.
968 msgid "Sole completion"
969 msgstr "Lõplik"
970
971 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
972 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
973 #. * a longer match
974 #.
975 msgid "Complete, but not unique"
976 msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
977
978 #. Translators: this text is shown while the system is searching
979 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
980 msgid "Completing..."
981 msgstr "Lõpetamine..."
982
983 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
984 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
985 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
986 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
987 msgid "Only local files may be selected"
988 msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
989
990 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
991 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
992 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
993 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
994 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
995 msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
996
997 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
998 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
999 #. * and then hits Tab
1000 msgid "Path does not exist"
1001 msgstr "Asukohta pole olemas"
1002
1003 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1004 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1005 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1006 #. * this particular string.
1007 #.
1008 msgid "File System"
1009 msgstr "Failisüsteem"
1010
1011 msgid "Pick a Font"
1012 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1013
1014 #. Initialize fields
1015 msgid "Sans 12"
1016 msgstr "Sans 12"
1017
1018 msgid "Font"
1019 msgstr "Kirjatüüp"
1020
1021 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1022 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1023 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1024 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
1025
1026 msgid "_Family:"
1027 msgstr "_Perekond:"
1028
1029 msgid "_Style:"
1030 msgstr "Laa_d:"
1031
1032 msgid "Si_ze:"
1033 msgstr "_Suurus:"
1034
1035 #. create the text entry widget
1036 msgid "_Preview:"
1037 msgstr "_Näidis:"
1038
1039 msgid "Font Selection"
1040 msgstr "Kirjatüübi valik"
1041
1042 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1043 #. * load it.
1044 #.
1045 #, c-format
1046 msgid "Error loading icon: %s"
1047 msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1052 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1053 "You can get a copy from:\n"
1054 "\t%s"
1055 msgstr ""
1056 "Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
1057 "ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
1058 "Sul on võimalik hankida koopia:\n"
1059 "\t%s"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1063 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1064
1065 msgid "Failed to load icon"
1066 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1067
1068 msgid "Simple"
1069 msgstr "Lihtne"
1070
1071 msgctxt "input method menu"
1072 msgid "System"
1073 msgstr "Süsteem"
1074
1075 msgctxt "input method menu"
1076 msgid "None"
1077 msgstr "Puudub"
1078
1079 #, c-format
1080 msgctxt "input method menu"
1081 msgid "System (%s)"
1082 msgstr "Süsteem (%s)"
1083
1084 #. Open Link
1085 msgid "_Open Link"
1086 msgstr "_Ava link"
1087
1088 #. Copy Link Address
1089 msgid "Copy _Link Address"
1090 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1091
1092 msgid "Copy URL"
1093 msgstr "Kopeeri URL"
1094
1095 msgid "Invalid URI"
1096 msgstr "Vigane URI"
1097
1098 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1099 msgid "Load additional GTK+ modules"
1100 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1101
1102 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1103 msgid "MODULES"
1104 msgstr "MOODULID"
1105
1106 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1107 msgid "Make all warnings fatal"
1108 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1109
1110 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1111 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1112 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1113
1114 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1115 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1116 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1117
1118 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1119 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1120 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1121 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1122 #.
1123 msgid "default:LTR"
1124 msgstr "default:LTR"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot open display: %s"
1128 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1129
1130 msgid "GTK+ Options"
1131 msgstr "GTK+ võtmed"
1132
1133 msgid "Show GTK+ Options"
1134 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1135
1136 msgid "Co_nnect"
1137 msgstr "Ü_hendu"
1138
1139 msgid "Connect _anonymously"
1140 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1141
1142 msgid "Connect as u_ser:"
1143 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1144
1145 msgid "_Username:"
1146 msgstr "_Kasutajanimi:"
1147
1148 msgid "_Domain:"
1149 msgstr "_Domeen:"
1150
1151 msgid "_Password:"
1152 msgstr "_Parool:"
1153
1154 msgid "Forget password _immediately"
1155 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1156
1157 msgid "Remember password until you _logout"
1158 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1159
1160 msgid "Remember _forever"
1161 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1165 msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)"
1166
1167 msgid "Unable to end process"
1168 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1169
1170 msgid "_End Process"
1171 msgstr "_Lõpeta protsess"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1175 msgstr ""
1176 "Protsessi PID-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1177
1178 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1179 msgid "Terminal Pager"
1180 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1181
1182 msgid "Top Command"
1183 msgstr "Top-käsk"
1184
1185 msgid "Bourne Again Shell"
1186 msgstr "Bourne Again kest"
1187
1188 msgid "Bourne Shell"
1189 msgstr "Bourne kest"
1190
1191 msgid "Z Shell"
1192 msgstr "Z-kest"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1196 msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Page %u"
1200 msgstr "Lehekülg %u"
1201
1202 msgid "Not a valid page setup file"
1203 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1204
1205 msgid "Any Printer"
1206 msgstr "Iga printer"
1207
1208 msgid "For portable documents"
1209 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Margins:\n"
1214 " Left: %s %s\n"
1215 " Right: %s %s\n"
1216 " Top: %s %s\n"
1217 " Bottom: %s %s"
1218 msgstr ""
1219 "Veerised:\n"
1220 " Vasak: %s %s\n"
1221 " Parem: %s %s\n"
1222 " Ülemine: %s %s\n"
1223 " Alumine: %s %s"
1224
1225 msgid "Manage Custom Sizes..."
1226 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1227
1228 msgid "_Format for:"
1229 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1230
1231 msgid "_Paper size:"
1232 msgstr "_Paberi suurus:"
1233
1234 msgid "_Orientation:"
1235 msgstr "_Suund:"
1236
1237 msgid "Page Setup"
1238 msgstr "Lehekülje sätted"
1239
1240 msgid "Up Path"
1241 msgstr "Ülemine rada"
1242
1243 msgid "Down Path"
1244 msgstr "Alumine rada"
1245
1246 msgid "File System Root"
1247 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1248
1249 msgid "Authentication"
1250 msgstr "Autentimine"
1251
1252 msgid "Not available"
1253 msgstr "Pole saadaval"
1254
1255 msgid "Select a folder"
1256 msgstr "Kataloogi valimine"
1257
1258 msgid "_Save in folder:"
1259 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1260
1261 #. translators: this string is the default job title for print
1262 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1263 #. * by the job number.
1264 #.
1265 #, c-format
1266 msgid "%s job #%d"
1267 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1268
1269 msgctxt "print operation status"
1270 msgid "Initial state"
1271 msgstr "Algolek"
1272
1273 msgctxt "print operation status"
1274 msgid "Preparing to print"
1275 msgstr "Printimiseks ettevalmistumine"
1276
1277 msgctxt "print operation status"
1278 msgid "Generating data"
1279 msgstr "Andmete genereerimine"
1280
1281 msgctxt "print operation status"
1282 msgid "Sending data"
1283 msgstr "Andmete saatmine"
1284
1285 msgctxt "print operation status"
1286 msgid "Waiting"
1287 msgstr "Ootamine"
1288
1289 msgctxt "print operation status"
1290 msgid "Blocking on issue"
1291 msgstr "Blokeeriv viga"
1292
1293 msgctxt "print operation status"
1294 msgid "Printing"
1295 msgstr "Printimine"
1296
1297 msgctxt "print operation status"
1298 msgid "Finished"
1299 msgstr "Lõpetatud"
1300
1301 msgctxt "print operation status"
1302 msgid "Finished with error"
1303 msgstr "Lõpetatud veaga"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "Preparing %d"
1307 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
1308
1309 msgid "Preparing"
1310 msgstr "Ettevalmistamine"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "Printing %d"
1314 msgstr "Printimine: %d"
1315
1316 msgid "Error creating print preview"
1317 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
1318
1319 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1320 msgstr ""
1321 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
1322
1323 msgid "Error launching preview"
1324 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
1325
1326 msgid "Application"
1327 msgstr "Rakendus"
1328
1329 msgid "Printer offline"
1330 msgstr "Printer on ühendamata"
1331
1332 msgid "Out of paper"
1333 msgstr "Paber on lõppenud"
1334
1335 #. Translators: this is a printer status.
1336 msgid "Paused"
1337 msgstr "Pausitud"
1338
1339 msgid "Need user intervention"
1340 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
1341
1342 msgid "Custom size"
1343 msgstr "Kohandatud suurus"
1344
1345 msgid "No printer found"
1346 msgstr "Printerit ei leitud"
1347
1348 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1349 msgstr "Vigane CreateDC argument"
1350
1351 msgid "Error from StartDoc"
1352 msgstr "Viga StartDoc'ist"
1353
1354 msgid "Not enough free memory"
1355 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
1356
1357 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1358 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
1359
1360 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1361 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
1362
1363 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1364 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
1365
1366 msgid "Unspecified error"
1367 msgstr "Kirjeldamata viga"
1368
1369 msgid "Getting printer information failed"
1370 msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
1371
1372 msgid "Getting printer information..."
1373 msgstr "Printeri andmete hankimine..."
1374
1375 msgid "Printer"
1376 msgstr "Printer"
1377
1378 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1379 msgid "Location"
1380 msgstr "Asukoht"
1381
1382 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1383 msgid "Status"
1384 msgstr "Olek"
1385
1386 msgid "Range"
1387 msgstr "Vahemik"
1388
1389 msgid "_All Pages"
1390 msgstr "_Kõik leheküljed"
1391
1392 msgid "C_urrent Page"
1393 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
1394
1395 msgid "Se_lection"
1396 msgstr "_Valik"
1397
1398 msgid "Pag_es:"
1399 msgstr "Le_heküljed:"
1400
1401 msgid ""
1402 "Specify one or more page ranges,\n"
1403 " e.g. 1-3,7,11"
1404 msgstr ""
1405 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
1406 " Näiteks: 1-3,7,11"
1407
1408 msgid "Pages"
1409 msgstr "Le_heküljed"
1410
1411 msgid "Copies"
1412 msgstr "Koopiad"
1413
1414 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1415 msgid "Copie_s:"
1416 msgstr "Koop_iaid:"
1417
1418 msgid "C_ollate"
1419 msgstr "_Eksemplarhaaval"
1420
1421 msgid "_Reverse"
1422 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
1423
1424 msgid "General"
1425 msgstr "Üldine"
1426
1427 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1428 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1429 #.
1430 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1431 #. * multiple pages on a sheet when printing
1432 #.
1433 msgid "Left to right, top to bottom"
1434 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
1435
1436 msgid "Left to right, bottom to top"
1437 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
1438
1439 msgid "Right to left, top to bottom"
1440 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
1441
1442 msgid "Right to left, bottom to top"
1443 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
1444
1445 msgid "Top to bottom, left to right"
1446 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
1447
1448 msgid "Top to bottom, right to left"
1449 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
1450
1451 msgid "Bottom to top, left to right"
1452 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
1453
1454 msgid "Bottom to top, right to left"
1455 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
1456
1457 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1458 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1459 #.
1460 msgid "Page Ordering"
1461 msgstr "Lehekülgede järjekord"
1462
1463 msgid "Left to right"
1464 msgstr "Vasakult paremale"
1465
1466 msgid "Right to left"
1467 msgstr "Paremalt vasakule"
1468
1469 msgid "Top to bottom"
1470 msgstr "Ülevalt alla"
1471
1472 msgid "Bottom to top"
1473 msgstr "Alt üles"
1474
1475 msgid "Layout"
1476 msgstr "Paigutus"
1477
1478 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
1479 msgid "T_wo-sided:"
1480 msgstr "Kahe_poolne:"
1481
1482 msgid "Pages per _side:"
1483 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
1484
1485 msgid "Page or_dering:"
1486 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
1487
1488 msgid "_Only print:"
1489 msgstr "Prindita_kse ainult:"
1490
1491 #. In enum order
1492 msgid "All sheets"
1493 msgstr "Kõik leheküljed"
1494
1495 msgid "Even sheets"
1496 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
1497
1498 msgid "Odd sheets"
1499 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
1500
1501 msgid "Sc_ale:"
1502 msgstr "_Skaleerimine:"
1503
1504 msgid "Paper"
1505 msgstr "Paber"
1506
1507 msgid "Paper _type:"
1508 msgstr "Pa_beri liik:"
1509
1510 msgid "Paper _source:"
1511 msgstr "Paberi _allikas:"
1512
1513 msgid "Output t_ray:"
1514 msgstr "_Väljundsalv:"
1515
1516 msgid "Or_ientation:"
1517 msgstr "_Suund:"
1518
1519 #. In enum order
1520 msgid "Portrait"
1521 msgstr "Püstine"
1522
1523 msgid "Landscape"
1524 msgstr "Rõhtne"
1525
1526 msgid "Reverse portrait"
1527 msgstr "Ümberpööratud püstine"
1528
1529 msgid "Reverse landscape"
1530 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
1531
1532 msgid "Job Details"
1533 msgstr "Töö üksikasjad"
1534
1535 msgid "Pri_ority:"
1536 msgstr "Tä_htsus:"
1537
1538 msgid "_Billing info:"
1539 msgstr "_Maksmise andmed:"
1540
1541 msgid "Print Document"
1542 msgstr "Dokumendi printimine"
1543
1544 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1545 #. * in the print dialog
1546 #.
1547 msgid "_Now"
1548 msgstr "_Nüüd"
1549
1550 msgid "A_t:"
1551 msgstr "A_jal:"
1552
1553 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1554 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1555 #. * supported.
1556 #.
1557 msgid ""
1558 "Specify the time of print,\n"
1559 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1560 msgstr ""
1561 "Määra printimise kellaaeg,\n"
1562 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1563
1564 msgid "Time of print"
1565 msgstr "Printimise aeg"
1566
1567 msgid "On _hold"
1568 msgstr "_Ootel"
1569
1570 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1571 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
1572
1573 msgid "Add Cover Page"
1574 msgstr "Kaane lisamine"
1575
1576 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1577 #. * dialog that controls the front cover page.
1578 #.
1579 msgid "Be_fore:"
1580 msgstr "_Enne:"
1581
1582 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1583 #. * dialog that controls the back cover page.
1584 #.
1585 msgid "_After:"
1586 msgstr "_Pärast:"
1587
1588 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1589 #. * job-specific options in the print dialog
1590 #.
1591 msgid "Job"
1592 msgstr "Töö"
1593
1594 msgid "Advanced"
1595 msgstr "Laiendatud"
1596
1597 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1598 msgid "Image Quality"
1599 msgstr "Pildikvaliteet"
1600
1601 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1602 msgid "Color"
1603 msgstr "Värv"
1604
1605 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1606 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1607 msgid "Finishing"
1608 msgstr "Lõpetamine"
1609
1610 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1611 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
1612
1613 msgid "Print"
1614 msgstr "Printimine"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1618 msgstr "Pildifaili pole otsingurajalt 'pixmap_path' võimalik leida: \"%s\""
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1622 msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
1623
1624 msgid "Select which type of documents are shown"
1625 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "No item for URI '%s' found"
1629 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
1630
1631 msgid "Untitled filter"
1632 msgstr "Pealkirjata filter"
1633
1634 msgid "Could not remove item"
1635 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
1636
1637 msgid "Could not clear list"
1638 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
1639
1640 msgid "Copy _Location"
1641 msgstr "Kopeeri _asukoht"
1642
1643 msgid "_Remove From List"
1644 msgstr "_Eemalda loetelust"
1645
1646 msgid "_Clear List"
1647 msgstr "_Tühjenda loend"
1648
1649 msgid "Show _Private Resources"
1650 msgstr "Näita _privaatressursse"
1651
1652 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1653 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1654 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1655 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1656 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1657 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1658 #. * right place when idly populating the menu in case the
1659 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1660 #. * recent chooser menu widget.
1661 #.
1662 msgid "No items found"
1663 msgstr "Kirjeid ei leitud"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1667 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "Open '%s'"
1671 msgstr "'%s' avamine"
1672
1673 msgid "Unknown item"
1674 msgstr "Tundmatu kirje"
1675
1676 #. This is the label format that is used for the first 10 items
1677 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
1678 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
1679 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
1680 #.
1681 #, c-format
1682 msgctxt "recent menu label"
1683 msgid "_%d. %s"
1684 msgstr "_%d. %s"
1685
1686 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
1687 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
1688 #.
1689 #, c-format
1690 msgctxt "recent menu label"
1691 msgid "%d. %s"
1692 msgstr "%d. %s"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
1696 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
1700 msgstr "URI '%2$s' jaoks puudub registreeritud rakendust nimega '%1$s'"
1701
1702 msgctxt "throbbing progress animation widget"
1703 msgid "Spinner"
1704 msgstr "Edenemisnäidik"
1705
1706 msgid "Provides visual indication of progress"
1707 msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
1708
1709 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1710 msgctxt "Stock label"
1711 msgid "Information"
1712 msgstr "Teave"
1713
1714 msgctxt "Stock label"
1715 msgid "Warning"
1716 msgstr "Hoiatus"
1717
1718 msgctxt "Stock label"
1719 msgid "Error"
1720 msgstr "Viga"
1721
1722 msgctxt "Stock label"
1723 msgid "Question"
1724 msgstr "Küsimus"
1725
1726 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1727 #. * need the mnemonics to be rationalized
1728 #.
1729 msgctxt "Stock label"
1730 msgid "_About"
1731 msgstr "_Programmist lähemalt"
1732
1733 msgctxt "Stock label"
1734 msgid "_Add"
1735 msgstr "L_isa"
1736
1737 msgctxt "Stock label"
1738 msgid "_Apply"
1739 msgstr "_Rakenda"
1740
1741 msgctxt "Stock label"
1742 msgid "_Bold"
1743 msgstr "_Paks"
1744
1745 msgctxt "Stock label"
1746 msgid "_Cancel"
1747 msgstr "_Loobu"
1748
1749 msgctxt "Stock label"
1750 msgid "_CD-ROM"
1751 msgstr "_CD-ROM"
1752
1753 msgctxt "Stock label"
1754 msgid "_Clear"
1755 msgstr "_Tühjenda"
1756
1757 msgctxt "Stock label"
1758 msgid "_Close"
1759 msgstr "Sul_ge"
1760
1761 msgctxt "Stock label"
1762 msgid "C_onnect"
1763 msgstr "Ü_hendu"
1764
1765 msgctxt "Stock label"
1766 msgid "_Convert"
1767 msgstr "_Konverdi"
1768
1769 msgctxt "Stock label"
1770 msgid "_Copy"
1771 msgstr "_Kopeeri"
1772
1773 msgctxt "Stock label"
1774 msgid "Cu_t"
1775 msgstr "_Lõika"
1776
1777 msgctxt "Stock label"
1778 msgid "_Delete"
1779 msgstr "Ku_stuta"
1780
1781 msgctxt "Stock label"
1782 msgid "_Discard"
1783 msgstr "_Hülga"
1784
1785 msgctxt "Stock label"
1786 msgid "_Disconnect"
1787 msgstr "Katkesta ühen_dus"
1788
1789 msgctxt "Stock label"
1790 msgid "_Execute"
1791 msgstr "K_äivita"
1792
1793 msgctxt "Stock label"
1794 msgid "_Edit"
1795 msgstr "_Redigeeri"
1796
1797 msgctxt "Stock label"
1798 msgid "_File"
1799 msgstr "_Fail"
1800
1801 msgctxt "Stock label"
1802 msgid "_Find"
1803 msgstr "_Otsi"
1804
1805 msgctxt "Stock label"
1806 msgid "Find and _Replace"
1807 msgstr "Otsi ja _asenda"
1808
1809 msgctxt "Stock label"
1810 msgid "_Floppy"
1811 msgstr "_Flopi"
1812
1813 msgctxt "Stock label"
1814 msgid "_Fullscreen"
1815 msgstr "_Täisekraan"
1816
1817 msgctxt "Stock label"
1818 msgid "_Leave Fullscreen"
1819 msgstr "_Lahku täisekraanist"
1820
1821 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
1822 msgctxt "Stock label, navigation"
1823 msgid "_Bottom"
1824 msgstr "_Alla"
1825
1826 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
1827 msgctxt "Stock label, navigation"
1828 msgid "_First"
1829 msgstr "_Esimene"
1830
1831 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
1832 msgctxt "Stock label, navigation"
1833 msgid "_Last"
1834 msgstr "_Viimane"
1835
1836 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
1837 msgctxt "Stock label, navigation"
1838 msgid "_Top"
1839 msgstr "_Üles"
1840
1841 #. This is a navigation label as in "go back"
1842 msgctxt "Stock label, navigation"
1843 msgid "_Back"
1844 msgstr "_Tagasi"
1845
1846 #. This is a navigation label as in "go down"
1847 msgctxt "Stock label, navigation"
1848 msgid "_Down"
1849 msgstr "_Alla"
1850
1851 #. This is a navigation label as in "go forward"
1852 msgctxt "Stock label, navigation"
1853 msgid "_Forward"
1854 msgstr "_Edasi"
1855
1856 #. This is a navigation label as in "go up"
1857 msgctxt "Stock label, navigation"
1858 msgid "_Up"
1859 msgstr "_Üles"
1860
1861 msgctxt "Stock label"
1862 msgid "_Hard Disk"
1863 msgstr "_Kõvaketas"
1864
1865 msgctxt "Stock label"
1866 msgid "_Help"
1867 msgstr "A_bi"
1868
1869 msgctxt "Stock label"
1870 msgid "_Home"
1871 msgstr "_Kodu"
1872
1873 msgctxt "Stock label"
1874 msgid "Increase Indent"
1875 msgstr "Suurenda taanet"
1876
1877 msgctxt "Stock label"
1878 msgid "Decrease Indent"
1879 msgstr "Vähenda taanet"
1880
1881 msgctxt "Stock label"
1882 msgid "_Index"
1883 msgstr "_Indeks"
1884
1885 msgctxt "Stock label"
1886 msgid "_Information"
1887 msgstr "_Teave"
1888
1889 msgctxt "Stock label"
1890 msgid "_Italic"
1891 msgstr "_Kursiiv"
1892
1893 msgctxt "Stock label"
1894 msgid "_Jump to"
1895 msgstr "_Hüppa kuni"
1896
1897 #. This is about text justification, "centered text"
1898 msgctxt "Stock label"
1899 msgid "_Center"
1900 msgstr "_Keskele"
1901
1902 #. This is about text justification
1903 msgctxt "Stock label"
1904 msgid "_Fill"
1905 msgstr "_Rööpne"
1906
1907 #. This is about text justification, "left-justified text"
1908 msgctxt "Stock label"
1909 msgid "_Left"
1910 msgstr "_Vasakule"
1911
1912 #. This is about text justification, "right-justified text"
1913 msgctxt "Stock label"
1914 msgid "_Right"
1915 msgstr "_Paremale"
1916
1917 #. Media label, as in "fast forward"
1918 msgctxt "Stock label, media"
1919 msgid "_Forward"
1920 msgstr "Keri e_dasi"
1921
1922 #. Media label, as in "next song"
1923 msgctxt "Stock label, media"
1924 msgid "_Next"
1925 msgstr "_Järgmine"
1926
1927 #. Media label, as in "pause music"
1928 msgctxt "Stock label, media"
1929 msgid "P_ause"
1930 msgstr "_Pausi"
1931
1932 #. Media label, as in "play music"
1933 msgctxt "Stock label, media"
1934 msgid "_Play"
1935 msgstr "_Esita"
1936
1937 #. Media label, as in  "previous song"
1938 msgctxt "Stock label, media"
1939 msgid "Pre_vious"
1940 msgstr "Ee_lmine"
1941
1942 #. Media label
1943 msgctxt "Stock label, media"
1944 msgid "_Record"
1945 msgstr "_Salvesta"
1946
1947 #. Media label
1948 msgctxt "Stock label, media"
1949 msgid "R_ewind"
1950 msgstr "Keri _tagasi"
1951
1952 #. Media label
1953 msgctxt "Stock label, media"
1954 msgid "_Stop"
1955 msgstr "_Peata"
1956
1957 msgctxt "Stock label"
1958 msgid "_Network"
1959 msgstr "_Võrk"
1960
1961 msgctxt "Stock label"
1962 msgid "_New"
1963 msgstr "_Uus"
1964
1965 msgctxt "Stock label"
1966 msgid "_No"
1967 msgstr "_Ei"
1968
1969 msgctxt "Stock label"
1970 msgid "_OK"
1971 msgstr "_Olgu"
1972
1973 msgctxt "Stock label"
1974 msgid "_Open"
1975 msgstr "_Ava"
1976
1977 #. Page orientation
1978 msgctxt "Stock label"
1979 msgid "Landscape"
1980 msgstr "Rõhtne"
1981
1982 #. Page orientation
1983 msgctxt "Stock label"
1984 msgid "Portrait"
1985 msgstr "Püstine"
1986
1987 #. Page orientation
1988 msgctxt "Stock label"
1989 msgid "Reverse landscape"
1990 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
1991
1992 #. Page orientation
1993 msgctxt "Stock label"
1994 msgid "Reverse portrait"
1995 msgstr "Ümberpööratud püstine"
1996
1997 msgctxt "Stock label"
1998 msgid "Page Set_up"
1999 msgstr "Lehekül_je sätted"
2000
2001 msgctxt "Stock label"
2002 msgid "_Paste"
2003 msgstr "_Aseta"
2004
2005 msgctxt "Stock label"
2006 msgid "_Preferences"
2007 msgstr "_Eelistused"
2008
2009 msgctxt "Stock label"
2010 msgid "_Print"
2011 msgstr "_Prindi"
2012
2013 msgctxt "Stock label"
2014 msgid "Print Pre_view"
2015 msgstr "Printimise eel_vaade"
2016
2017 msgctxt "Stock label"
2018 msgid "_Properties"
2019 msgstr "_Omadused"
2020
2021 msgctxt "Stock label"
2022 msgid "_Quit"
2023 msgstr "_Lõpeta"
2024
2025 msgctxt "Stock label"
2026 msgid "_Redo"
2027 msgstr "Uu_esti"
2028
2029 msgctxt "Stock label"
2030 msgid "_Refresh"
2031 msgstr "_Värskenda"
2032
2033 msgctxt "Stock label"
2034 msgid "_Remove"
2035 msgstr "_Eemalda"
2036
2037 msgctxt "Stock label"
2038 msgid "_Revert"
2039 msgstr "_Taasta"
2040
2041 msgctxt "Stock label"
2042 msgid "_Save"
2043 msgstr "_Salvesta"
2044
2045 msgctxt "Stock label"
2046 msgid "Save _As"
2047 msgstr "Salvesta _kui"
2048
2049 msgctxt "Stock label"
2050 msgid "Select _All"
2051 msgstr "Vali k_õik"
2052
2053 msgctxt "Stock label"
2054 msgid "_Color"
2055 msgstr "_Värv"
2056
2057 msgctxt "Stock label"
2058 msgid "_Font"
2059 msgstr "_Kirjatüüp"
2060
2061 #. Sorting direction
2062 msgctxt "Stock label"
2063 msgid "_Ascending"
2064 msgstr "_Kasvav"
2065
2066 #. Sorting direction
2067 msgctxt "Stock label"
2068 msgid "_Descending"
2069 msgstr "K_ahanev"
2070
2071 msgctxt "Stock label"
2072 msgid "_Spell Check"
2073 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2074
2075 msgctxt "Stock label"
2076 msgid "_Stop"
2077 msgstr "_Peata"
2078
2079 #. Font variant
2080 msgctxt "Stock label"
2081 msgid "_Strikethrough"
2082 msgstr "_Läbikriipsutus"
2083
2084 msgctxt "Stock label"
2085 msgid "_Undelete"
2086 msgstr "_Taasta"
2087
2088 #. Font variant
2089 msgctxt "Stock label"
2090 msgid "_Underline"
2091 msgstr "_Allajoonitud"
2092
2093 msgctxt "Stock label"
2094 msgid "_Undo"
2095 msgstr "_Unusta"
2096
2097 msgctxt "Stock label"
2098 msgid "_Yes"
2099 msgstr "_Jah"
2100
2101 #. Zoom
2102 msgctxt "Stock label"
2103 msgid "_Normal Size"
2104 msgstr "_Normaalsuurus"
2105
2106 #. Zoom
2107 msgctxt "Stock label"
2108 msgid "Best _Fit"
2109 msgstr "_Parim mahutus"
2110
2111 msgctxt "Stock label"
2112 msgid "Zoom _In"
2113 msgstr "_Suurenda"
2114
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "Zoom _Out"
2117 msgstr "_Vähenda"
2118
2119 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2120 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2121 #. * the state
2122 #.
2123 msgctxt "switch"
2124 msgid "ON"
2125 msgstr "❙"
2126
2127 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2128 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2129 #.
2130 msgctxt "switch"
2131 msgid "OFF"
2132 msgstr "○"
2133
2134 msgctxt "light switch widget"
2135 msgid "Switch"
2136 msgstr "Lüliti"
2137
2138 msgid "Switches between on and off states"
2139 msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2143 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "No deserialize function found for format %s"
2147 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2151 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2155 msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2159 msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\""
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2163 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2167 msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2171 msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2175 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2176
2177 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2178 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2182 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2186 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2190 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2194 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2199 msgstr ""
2200 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2201 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2205 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2209 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2213 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2217 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "A <%s> element has already been specified"
2221 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2222
2223 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2224 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2225
2226 msgid "Serialized data is malformed"
2227 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2228
2229 msgid ""
2230 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2231 msgstr ""
2232 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2233 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2234
2235 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2236 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2237
2238 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2239 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2240
2241 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2242 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2243
2244 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2245 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2246
2247 msgid "LRO Left-to-right _override"
2248 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2249
2250 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2251 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2252
2253 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2254 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2255
2256 msgid "ZWS _Zero width space"
2257 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2258
2259 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2260 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2261
2262 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2263 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2267 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2271 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2272
2273 msgid "Empty"
2274 msgstr "Tühi"
2275
2276 msgid "Volume"
2277 msgstr "Valjus"
2278
2279 msgid "Turns volume down or up"
2280 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2281
2282 msgid "Adjusts the volume"
2283 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2284
2285 msgid "Volume Down"
2286 msgstr "Vaiksemaks"
2287
2288 msgid "Decreases the volume"
2289 msgstr "Helivaljuse vähendamine"
2290
2291 msgid "Volume Up"
2292 msgstr "Valjemaks"
2293
2294 msgid "Increases the volume"
2295 msgstr "Helivaljuse suurendamine"
2296
2297 msgid "Muted"
2298 msgstr "Tumm"
2299
2300 msgid "Full Volume"
2301 msgstr "Täisvaljus"
2302
2303 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2304 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2305 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2306 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2307 #.
2308 #, c-format
2309 msgctxt "volume percentage"
2310 msgid "%d %%"
2311 msgstr "%d %%"
2312
2313 msgctxt "paper size"
2314 msgid "asme_f"
2315 msgstr "asme_f"
2316
2317 msgctxt "paper size"
2318 msgid "A0x2"
2319 msgstr "A0x2"
2320
2321 msgctxt "paper size"
2322 msgid "A0"
2323 msgstr "A0"
2324
2325 msgctxt "paper size"
2326 msgid "A0x3"
2327 msgstr "A0x3"
2328
2329 msgctxt "paper size"
2330 msgid "A1"
2331 msgstr "A1"
2332
2333 msgctxt "paper size"
2334 msgid "A10"
2335 msgstr "A10"
2336
2337 msgctxt "paper size"
2338 msgid "A1x3"
2339 msgstr "A1x3"
2340
2341 msgctxt "paper size"
2342 msgid "A1x4"
2343 msgstr "A1x4"
2344
2345 msgctxt "paper size"
2346 msgid "A2"
2347 msgstr "A2"
2348
2349 msgctxt "paper size"
2350 msgid "A2x3"
2351 msgstr "A2x3"
2352
2353 msgctxt "paper size"
2354 msgid "A2x4"
2355 msgstr "A2x4"
2356
2357 msgctxt "paper size"
2358 msgid "A2x5"
2359 msgstr "A2x5"
2360
2361 msgctxt "paper size"
2362 msgid "A3"
2363 msgstr "A3"
2364
2365 msgctxt "paper size"
2366 msgid "A3 Extra"
2367 msgstr "A3 Ekstra"
2368
2369 msgctxt "paper size"
2370 msgid "A3x3"
2371 msgstr "A3x3"
2372
2373 msgctxt "paper size"
2374 msgid "A3x4"
2375 msgstr "A3x4"
2376
2377 msgctxt "paper size"
2378 msgid "A3x5"
2379 msgstr "A3x5"
2380
2381 msgctxt "paper size"
2382 msgid "A3x6"
2383 msgstr "A3x6"
2384
2385 msgctxt "paper size"
2386 msgid "A3x7"
2387 msgstr "A3x7"
2388
2389 msgctxt "paper size"
2390 msgid "A4"
2391 msgstr "A4"
2392
2393 msgctxt "paper size"
2394 msgid "A4 Extra"
2395 msgstr "A4 Ekstra"
2396
2397 msgctxt "paper size"
2398 msgid "A4 Tab"
2399 msgstr "A4 Tab"
2400
2401 msgctxt "paper size"
2402 msgid "A4x3"
2403 msgstr "A4x3"
2404
2405 msgctxt "paper size"
2406 msgid "A4x4"
2407 msgstr "A4x4"
2408
2409 msgctxt "paper size"
2410 msgid "A4x5"
2411 msgstr "A4x5"
2412
2413 msgctxt "paper size"
2414 msgid "A4x6"
2415 msgstr "A4x6"
2416
2417 msgctxt "paper size"
2418 msgid "A4x7"
2419 msgstr "A4x7"
2420
2421 msgctxt "paper size"
2422 msgid "A4x8"
2423 msgstr "A4x8"
2424
2425 msgctxt "paper size"
2426 msgid "A4x9"
2427 msgstr "A4x9"
2428
2429 msgctxt "paper size"
2430 msgid "A5"
2431 msgstr "A5"
2432
2433 msgctxt "paper size"
2434 msgid "A5 Extra"
2435 msgstr "A5 Ekstra"
2436
2437 msgctxt "paper size"
2438 msgid "A6"
2439 msgstr "A6"
2440
2441 msgctxt "paper size"
2442 msgid "A7"
2443 msgstr "A7"
2444
2445 msgctxt "paper size"
2446 msgid "A8"
2447 msgstr "A8"
2448
2449 msgctxt "paper size"
2450 msgid "A9"
2451 msgstr "A9"
2452
2453 msgctxt "paper size"
2454 msgid "B0"
2455 msgstr "B0"
2456
2457 msgctxt "paper size"
2458 msgid "B1"
2459 msgstr "B1"
2460
2461 msgctxt "paper size"
2462 msgid "B10"
2463 msgstr "B10"
2464
2465 msgctxt "paper size"
2466 msgid "B2"
2467 msgstr "B2"
2468
2469 msgctxt "paper size"
2470 msgid "B3"
2471 msgstr "B3"
2472
2473 msgctxt "paper size"
2474 msgid "B4"
2475 msgstr "B4"
2476
2477 msgctxt "paper size"
2478 msgid "B5"
2479 msgstr "B5"
2480
2481 msgctxt "paper size"
2482 msgid "B5 Extra"
2483 msgstr "B5 Ekstra"
2484
2485 msgctxt "paper size"
2486 msgid "B6"
2487 msgstr "B6"
2488
2489 msgctxt "paper size"
2490 msgid "B6/C4"
2491 msgstr "B6/C4"
2492
2493 msgctxt "paper size"
2494 msgid "B7"
2495 msgstr "B7"
2496
2497 msgctxt "paper size"
2498 msgid "B8"
2499 msgstr "B8"
2500
2501 msgctxt "paper size"
2502 msgid "B9"
2503 msgstr "B9"
2504
2505 msgctxt "paper size"
2506 msgid "C0"
2507 msgstr "C0"
2508
2509 msgctxt "paper size"
2510 msgid "C1"
2511 msgstr "C1"
2512
2513 msgctxt "paper size"
2514 msgid "C10"
2515 msgstr "C10"
2516
2517 msgctxt "paper size"
2518 msgid "C2"
2519 msgstr "C2"
2520
2521 msgctxt "paper size"
2522 msgid "C3"
2523 msgstr "C3"
2524
2525 msgctxt "paper size"
2526 msgid "C4"
2527 msgstr "C4"
2528
2529 msgctxt "paper size"
2530 msgid "C5"
2531 msgstr "C5"
2532
2533 msgctxt "paper size"
2534 msgid "C6"
2535 msgstr "C6"
2536
2537 msgctxt "paper size"
2538 msgid "C6/C5"
2539 msgstr "C6/C5"
2540
2541 msgctxt "paper size"
2542 msgid "C7"
2543 msgstr "C7"
2544
2545 msgctxt "paper size"
2546 msgid "C7/C6"
2547 msgstr "C7/C6"
2548
2549 msgctxt "paper size"
2550 msgid "C8"
2551 msgstr "C8"
2552
2553 msgctxt "paper size"
2554 msgid "C9"
2555 msgstr "C9"
2556
2557 msgctxt "paper size"
2558 msgid "DL Envelope"
2559 msgstr "DL-ümbrik"
2560
2561 msgctxt "paper size"
2562 msgid "RA0"
2563 msgstr "RA0"
2564
2565 msgctxt "paper size"
2566 msgid "RA1"
2567 msgstr "RA1"
2568
2569 msgctxt "paper size"
2570 msgid "RA2"
2571 msgstr "RA2"
2572
2573 msgctxt "paper size"
2574 msgid "SRA0"
2575 msgstr "SRA0"
2576
2577 msgctxt "paper size"
2578 msgid "SRA1"
2579 msgstr "SRA1"
2580
2581 msgctxt "paper size"
2582 msgid "SRA2"
2583 msgstr "SRA2"
2584
2585 msgctxt "paper size"
2586 msgid "JB0"
2587 msgstr "JB0"
2588
2589 msgctxt "paper size"
2590 msgid "JB1"
2591 msgstr "JB1"
2592
2593 msgctxt "paper size"
2594 msgid "JB10"
2595 msgstr "JB10"
2596
2597 msgctxt "paper size"
2598 msgid "JB2"
2599 msgstr "JB2"
2600
2601 msgctxt "paper size"
2602 msgid "JB3"
2603 msgstr "JB3"
2604
2605 msgctxt "paper size"
2606 msgid "JB4"
2607 msgstr "JB4"
2608
2609 msgctxt "paper size"
2610 msgid "JB5"
2611 msgstr "JB5"
2612
2613 msgctxt "paper size"
2614 msgid "JB6"
2615 msgstr "JB6"
2616
2617 msgctxt "paper size"
2618 msgid "JB7"
2619 msgstr "JB7"
2620
2621 msgctxt "paper size"
2622 msgid "JB8"
2623 msgstr "JB8"
2624
2625 msgctxt "paper size"
2626 msgid "JB9"
2627 msgstr "JB9"
2628
2629 msgctxt "paper size"
2630 msgid "jis exec"
2631 msgstr "jis exec"
2632
2633 msgctxt "paper size"
2634 msgid "Choukei 2 Envelope"
2635 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
2636
2637 msgctxt "paper size"
2638 msgid "Choukei 3 Envelope"
2639 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
2640
2641 msgctxt "paper size"
2642 msgid "Choukei 4 Envelope"
2643 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
2644
2645 msgctxt "paper size"
2646 msgid "hagaki (postcard)"
2647 msgstr "hagaki (postkaart)"
2648
2649 msgctxt "paper size"
2650 msgid "kahu Envelope"
2651 msgstr "kahu ümbrik"
2652
2653 msgctxt "paper size"
2654 msgid "kaku2 Envelope"
2655 msgstr "kaku2 ümbrik"
2656
2657 msgctxt "paper size"
2658 msgid "oufuku (reply postcard)"
2659 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
2660
2661 msgctxt "paper size"
2662 msgid "you4 Envelope"
2663 msgstr "you4 ümbrik"
2664
2665 msgctxt "paper size"
2666 msgid "10x11"
2667 msgstr "10x11"
2668
2669 msgctxt "paper size"
2670 msgid "10x13"
2671 msgstr "10x13"
2672
2673 msgctxt "paper size"
2674 msgid "10x14"
2675 msgstr "10x14"
2676
2677 msgctxt "paper size"
2678 msgid "10x15"
2679 msgstr "10x15"
2680
2681 msgctxt "paper size"
2682 msgid "11x12"
2683 msgstr "11x12"
2684
2685 msgctxt "paper size"
2686 msgid "11x15"
2687 msgstr "11x15"
2688
2689 msgctxt "paper size"
2690 msgid "12x19"
2691 msgstr "12x19"
2692
2693 msgctxt "paper size"
2694 msgid "5x7"
2695 msgstr "5x7"
2696
2697 msgctxt "paper size"
2698 msgid "6x9 Envelope"
2699 msgstr "6x9 ümbrik"
2700
2701 msgctxt "paper size"
2702 msgid "7x9 Envelope"
2703 msgstr "7x9 ümbrik"
2704
2705 msgctxt "paper size"
2706 msgid "9x11 Envelope"
2707 msgstr "9x11 ümbrik"
2708
2709 msgctxt "paper size"
2710 msgid "a2 Envelope"
2711 msgstr "a2-ümbrik"
2712
2713 msgctxt "paper size"
2714 msgid "Arch A"
2715 msgstr "Arch A"
2716
2717 msgctxt "paper size"
2718 msgid "Arch B"
2719 msgstr "Arch B"
2720
2721 msgctxt "paper size"
2722 msgid "Arch C"
2723 msgstr "Arch C"
2724
2725 msgctxt "paper size"
2726 msgid "Arch D"
2727 msgstr "Arch D"
2728
2729 msgctxt "paper size"
2730 msgid "Arch E"
2731 msgstr "Arch E"
2732
2733 msgctxt "paper size"
2734 msgid "b-plus"
2735 msgstr "b-plus"
2736
2737 msgctxt "paper size"
2738 msgid "c"
2739 msgstr "c"
2740
2741 msgctxt "paper size"
2742 msgid "c5 Envelope"
2743 msgstr "c5-ümbrik"
2744
2745 msgctxt "paper size"
2746 msgid "d"
2747 msgstr "d"
2748
2749 msgctxt "paper size"
2750 msgid "e"
2751 msgstr "e"
2752
2753 msgctxt "paper size"
2754 msgid "edp"
2755 msgstr "edp"
2756
2757 msgctxt "paper size"
2758 msgid "European edp"
2759 msgstr "Euroopa edp"
2760
2761 msgctxt "paper size"
2762 msgid "Executive"
2763 msgstr "Executive"
2764
2765 msgctxt "paper size"
2766 msgid "f"
2767 msgstr "f"
2768
2769 msgctxt "paper size"
2770 msgid "FanFold European"
2771 msgstr "FanFold euroopa"
2772
2773 msgctxt "paper size"
2774 msgid "FanFold US"
2775 msgstr "FanFold USA"
2776
2777 msgctxt "paper size"
2778 msgid "FanFold German Legal"
2779 msgstr "FanFold saksa"
2780
2781 msgctxt "paper size"
2782 msgid "Government Legal"
2783 msgstr "Government Legal"
2784
2785 msgctxt "paper size"
2786 msgid "Government Letter"
2787 msgstr "Government Letter"
2788
2789 msgctxt "paper size"
2790 msgid "Index 3x5"
2791 msgstr "Indeks 3x5"
2792
2793 msgctxt "paper size"
2794 msgid "Index 4x6 (postcard)"
2795 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
2796
2797 msgctxt "paper size"
2798 msgid "Index 4x6 ext"
2799 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
2800
2801 msgctxt "paper size"
2802 msgid "Index 5x8"
2803 msgstr "Indeks 5x8"
2804
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "Invoice"
2807 msgstr "Arve"
2808
2809 msgctxt "paper size"
2810 msgid "Tabloid"
2811 msgstr "Tabloid"
2812
2813 msgctxt "paper size"
2814 msgid "US Legal"
2815 msgstr "US Legal"
2816
2817 msgctxt "paper size"
2818 msgid "US Legal Extra"
2819 msgstr "US Legal ekstra"
2820
2821 msgctxt "paper size"
2822 msgid "US Letter"
2823 msgstr "US Letter"
2824
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "US Letter Extra"
2827 msgstr "US Letter ekstra"
2828
2829 msgctxt "paper size"
2830 msgid "US Letter Plus"
2831 msgstr "US Letter Plus"
2832
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "Monarch Envelope"
2835 msgstr "Monarch-ümbrik"
2836
2837 msgctxt "paper size"
2838 msgid "#10 Envelope"
2839 msgstr "#10 ümbrik"
2840
2841 msgctxt "paper size"
2842 msgid "#11 Envelope"
2843 msgstr "#11 ümbrik"
2844
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "#12 Envelope"
2847 msgstr "#12 ümbrik"
2848
2849 msgctxt "paper size"
2850 msgid "#14 Envelope"
2851 msgstr "#14 ümbrik"
2852
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "#9 Envelope"
2855 msgstr "#9 ümbrik"
2856
2857 msgctxt "paper size"
2858 msgid "Personal Envelope"
2859 msgstr "Personal-ümbrik"
2860
2861 msgctxt "paper size"
2862 msgid "Quarto"
2863 msgstr "Quarto"
2864
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "Super A"
2867 msgstr "Super A"
2868
2869 msgctxt "paper size"
2870 msgid "Super B"
2871 msgstr "Super B"
2872
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "Wide Format"
2875 msgstr "Laiformaat"
2876
2877 msgctxt "paper size"
2878 msgid "Dai-pa-kai"
2879 msgstr "Dai-pa-kai"
2880
2881 msgctxt "paper size"
2882 msgid "Folio"
2883 msgstr "Foolio"
2884
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "Folio sp"
2887 msgstr "Foolio sp"
2888
2889 msgctxt "paper size"
2890 msgid "Invite Envelope"
2891 msgstr "Kutse ümbrik"
2892
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "Italian Envelope"
2895 msgstr "Itaalia ümbrik"
2896
2897 msgctxt "paper size"
2898 msgid "juuro-ku-kai"
2899 msgstr "juuro-ku-kai"
2900
2901 msgctxt "paper size"
2902 msgid "pa-kai"
2903 msgstr "pa-kai"
2904
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "Postfix Envelope"
2907 msgstr "Postfix ümbrik"
2908
2909 msgctxt "paper size"
2910 msgid "Small Photo"
2911 msgstr "Väike foto"
2912
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "prc1 Envelope"
2915 msgstr "prc1-ümbrik"
2916
2917 msgctxt "paper size"
2918 msgid "prc10 Envelope"
2919 msgstr "prc10-ümbrik"
2920
2921 msgctxt "paper size"
2922 msgid "prc 16k"
2923 msgstr "prc 16k"
2924
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "prc2 Envelope"
2927 msgstr "prc2-ümbrik"
2928
2929 msgctxt "paper size"
2930 msgid "prc3 Envelope"
2931 msgstr "prc3-ümbrik"
2932
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "prc 32k"
2935 msgstr "prc 32k"
2936
2937 msgctxt "paper size"
2938 msgid "prc4 Envelope"
2939 msgstr "prc4-ümbrik"
2940
2941 msgctxt "paper size"
2942 msgid "prc5 Envelope"
2943 msgstr "c5-ümbrik"
2944
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "prc6 Envelope"
2947 msgstr "prc6-ümbrik"
2948
2949 msgctxt "paper size"
2950 msgid "prc7 Envelope"
2951 msgstr "prc7-ümbrik"
2952
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "prc8 Envelope"
2955 msgstr "prc8-ümbrik"
2956
2957 msgctxt "paper size"
2958 msgid "prc9 Envelope"
2959 msgstr "prc9-ümbrik"
2960
2961 msgctxt "paper size"
2962 msgid "ROC 16k"
2963 msgstr "ROC 16k"
2964
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "ROC 8k"
2967 msgstr "ROC 8k"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2971 msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "Failed to write header\n"
2975 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to write hash table\n"
2979 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "Failed to write folder index\n"
2983 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "Failed to rewrite header\n"
2987 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2991 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2995 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2999 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3003 msgstr ""
3004 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3008 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3012 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "Cache file created successfully.\n"
3016 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3017
3018 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3019 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3020
3021 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3022 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3023
3024 msgid "Don't include image data in the cache"
3025 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3026
3027 msgid "Output a C header file"
3028 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3029
3030 msgid "Turn off verbose output"
3031 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3032
3033 msgid "Validate existing icon cache"
3034 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "File not found: %s\n"
3038 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3042 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "No theme index file.\n"
3046 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "No theme index file in '%s'.\n"
3051 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3052 msgstr ""
3053 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3054 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3055 "võtit.\n"
3056
3057 #. ID
3058 msgid "Amharic (EZ+)"
3059 msgstr "Amhari (EZ+)"
3060
3061 #. ID
3062 msgid "Cedilla"
3063 msgstr "Sedii"
3064
3065 #. ID
3066 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3067 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3068
3069 #. ID
3070 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3071 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3072
3073 #. ID
3074 msgid "IPA"
3075 msgstr "IPA"
3076
3077 #. ID
3078 msgid "Multipress"
3079 msgstr "Multipress"
3080
3081 #. ID
3082 msgid "Thai-Lao"
3083 msgstr "Tai-Laose"
3084
3085 #. ID
3086 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3087 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3088
3089 #. ID
3090 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3091 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3092
3093 #. ID
3094 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3095 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3096
3097 #. ID
3098 msgid "X Input Method"
3099 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3100
3101 msgid "Username:"
3102 msgstr "Kasutajanimi:"
3103
3104 msgid "Password:"
3105 msgstr "Parool:"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3109 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3113 msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3117 msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3118
3119 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3120 msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3124 msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3125
3126 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3127 msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3131 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3135 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3139 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Authentication is required on %s"
3143 msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
3144
3145 msgid "Domain:"
3146 msgstr "Domeen:"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3150 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3154 msgstr ""
3155 "Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3156
3157 msgid "Authentication is required to print this document"
3158 msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3162 msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3166 msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
3167
3168 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3169 #, c-format
3170 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3171 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
3172
3173 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3174 #, c-format
3175 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3176 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3177
3178 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3179 #, c-format
3180 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3181 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
3182
3183 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3184 #, c-format
3185 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3186 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3190 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "The door is open on printer '%s'."
3194 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3198 msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3202 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3206 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3210 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3211
3212 #. Translators: this is a printer status.
3213 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3214 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3215
3216 #. Translators: this is a printer status.
3217 msgid "Rejecting Jobs"
3218 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3219
3220 msgid "Two Sided"
3221 msgstr "Kahepoolne"
3222
3223 msgid "Paper Type"
3224 msgstr "Paberi liik"
3225
3226 msgid "Paper Source"
3227 msgstr "Paberi allikas"
3228
3229 msgid "Output Tray"
3230 msgstr "Väljastussalv"
3231
3232 msgid "Resolution"
3233 msgstr "Lahutus"
3234
3235 msgid "GhostScript pre-filtering"
3236 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3237
3238 msgid "One Sided"
3239 msgstr "Ühepoolne"
3240
3241 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3242 msgid "Long Edge (Standard)"
3243 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3244
3245 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3246 msgid "Short Edge (Flip)"
3247 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3248
3249 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3250 msgid "Auto Select"
3251 msgstr "Automaatne valik"
3252
3253 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3254 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3255 msgid "Printer Default"
3256 msgstr "Printeri vaikimisi"
3257
3258 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3259 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3260 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3261
3262 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3263 msgid "Convert to PS level 1"
3264 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3265
3266 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3267 msgid "Convert to PS level 2"
3268 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3269
3270 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3271 msgid "No pre-filtering"
3272 msgstr "Eelfilter väljas"
3273
3274 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3275 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3276 msgid "Miscellaneous"
3277 msgstr "Mitmesugust"
3278
3279 #. Translators: These strings name the possible values of the
3280 #. * job priority option in the print dialog
3281 #.
3282 msgid "Urgent"
3283 msgstr "Kiireloomuline"
3284
3285 msgid "High"
3286 msgstr "Kõrge"
3287
3288 msgid "Medium"
3289 msgstr "Keskmine"
3290
3291 msgid "Low"
3292 msgstr "Madal"
3293
3294 #. Cups specific, non-ppd related settings
3295 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3296 #. * in the print dialog
3297 #.
3298 msgid "Pages per Sheet"
3299 msgstr "Lehekülgi lehel"
3300
3301 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3302 #. * in the print dialog
3303 #.
3304 msgid "Job Priority"
3305 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3306
3307 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3308 #. * in the print dialog
3309 #.
3310 msgid "Billing Info"
3311 msgstr "Maksmise andmed"
3312
3313 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3314 #. * pages that the printing system may support.
3315 #.
3316 msgid "None"
3317 msgstr "Puudub"
3318
3319 msgid "Classified"
3320 msgstr "Liigitatud"
3321
3322 msgid "Confidential"
3323 msgstr "Konfidentsiaalne"
3324
3325 msgid "Secret"
3326 msgstr "Salajane"
3327
3328 msgid "Standard"
3329 msgstr "Tavaline"
3330
3331 msgid "Top Secret"
3332 msgstr "Ülisalajane"
3333
3334 msgid "Unclassified"
3335 msgstr "Liigitamata"
3336
3337 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3338 #. * dialog that controls the front cover page.
3339 #.
3340 msgid "Before"
3341 msgstr "Enne"
3342
3343 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3344 #. * dialog that controls the back cover page.
3345 #.
3346 msgid "After"
3347 msgstr "Pärast"
3348
3349 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3350 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3351 #. * or 'on hold'
3352 #.
3353 msgid "Print at"
3354 msgstr "Prindi ajal"
3355
3356 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3357 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3358 #.
3359 msgid "Print at time"
3360 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
3361
3362 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3363 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3364 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3365 #.
3366 #, c-format
3367 msgid "Custom %sx%s"
3368 msgstr "Kohandatud %sx%s"
3369
3370 #. default filename used for print-to-file
3371 #, c-format
3372 msgid "output.%s"
3373 msgstr "väljund.%s"
3374
3375 msgid "Print to File"
3376 msgstr "Printimine faili"
3377
3378 msgid "PDF"
3379 msgstr "PDF"
3380
3381 msgid "Postscript"
3382 msgstr "Postscript"
3383
3384 msgid "SVG"
3385 msgstr "SVG"
3386
3387 msgid "Pages per _sheet:"
3388 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
3389
3390 msgid "File"
3391 msgstr "Fail"
3392
3393 msgid "_Output format"
3394 msgstr "_Väljundvorming"
3395
3396 msgid "Print to LPR"
3397 msgstr "Printimine LPR-i"
3398
3399 msgid "Pages Per Sheet"
3400 msgstr "Lehekülgi lehel"
3401
3402 msgid "Command Line"
3403 msgstr "Käsurida"
3404
3405 #. SUN_BRANDING
3406 msgid "printer offline"
3407 msgstr "printer on ühendamata"
3408
3409 #. SUN_BRANDING
3410 msgid "ready to print"
3411 msgstr "printimiseks valmis"
3412
3413 #. SUN_BRANDING
3414 msgid "processing job"
3415 msgstr "printimistöö töötlemine"
3416
3417 #. SUN_BRANDING
3418 msgid "paused"
3419 msgstr "pausitud"
3420
3421 #. SUN_BRANDING
3422 msgid "unknown"
3423 msgstr "tundmatu"
3424
3425 #. default filename used for print-to-test
3426 #, c-format
3427 msgid "test-output.%s"
3428 msgstr "testväljund.%s"
3429
3430 msgid "Print to Test Printer"
3431 msgstr "Printimine testprinterisse"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3435 msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3439 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
3444 msgstr ""
3445 "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
3446 "rikutud"
3447
3448 #~ msgid "X screen to use"
3449 #~ msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
3450
3451 #~ msgid "SCREEN"
3452 #~ msgstr "EKRAAN"
3453
3454 #~ msgid "Make X calls synchronous"
3455 #~ msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
3456
3457 #~ msgid "Credits"
3458 #~ msgstr "Autorid"
3459
3460 #~ msgid "Written by"
3461 #~ msgstr "Programmeerimine"
3462
3463 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3464 #~ msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""