1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
4 # Copyright (C) 1999–2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
8 # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002–2004.
10 # Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010.
16 "Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "%2b&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-01-05 14:44+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-01-05 17:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 msgid "GDK debugging flags to set"
63 msgstr "GDK silumislipud, mida seada"
65 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to unset"
74 msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
76 msgctxt "keyboard label"
80 msgctxt "keyboard label"
84 msgctxt "keyboard label"
88 msgctxt "keyboard label"
92 msgctxt "keyboard label"
96 msgctxt "keyboard label"
100 msgctxt "keyboard label"
104 msgctxt "keyboard label"
108 msgctxt "keyboard label"
112 msgctxt "keyboard label"
116 msgctxt "keyboard label"
120 msgctxt "keyboard label"
124 msgctxt "keyboard label"
128 msgctxt "keyboard label"
132 msgctxt "keyboard label"
136 msgctxt "keyboard label"
140 msgctxt "keyboard label"
144 msgctxt "keyboard label"
148 msgctxt "keyboard label"
152 msgctxt "keyboard label"
156 msgctxt "keyboard label"
160 msgctxt "keyboard label"
164 msgctxt "keyboard label"
168 msgctxt "keyboard label"
172 msgctxt "keyboard label"
176 msgctxt "keyboard label"
180 msgctxt "keyboard label"
184 msgctxt "keyboard label"
188 msgctxt "keyboard label"
192 msgctxt "keyboard label"
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "KP_Page_Down"
200 msgctxt "keyboard label"
204 msgctxt "keyboard label"
208 msgctxt "keyboard label"
212 msgctxt "keyboard label"
216 msgctxt "keyboard label"
220 msgctxt "keyboard label"
224 #. Description of --sync in --help output
225 msgid "Don't batch GDI requests"
226 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
228 #. Description of --no-wintab in --help output
229 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
230 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
232 #. Description of --ignore-wintab in --help output
233 msgid "Same as --no-wintab"
234 msgstr "Sama mis --no-wintab"
236 #. Description of --use-wintab in --help output
237 msgid "Do use the Wintab API [default]"
238 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
240 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
241 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
242 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
244 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
250 msgstr "Käivitamine: %s"
257 msgid "Opening %d Item"
258 msgid_plural "Opening %d Items"
259 msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
260 msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
262 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
263 #. * contains the URL of the license.
267 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
270 "See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA. Üksikasjade kohta vaata <a href="
276 msgid "The license of the program"
277 msgstr "Programmi litsents"
279 #. Add the credits button
283 #. Add the license button
287 msgid "Could not show link"
288 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
295 msgstr "Lähem teave %s kohta"
300 msgid "Documented by"
301 msgstr "Dokumentatsioon"
303 msgid "Translated by"
309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
310 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
314 msgctxt "keyboard label"
318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
319 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
323 msgctxt "keyboard label"
327 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
328 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
329 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
332 msgctxt "keyboard label"
336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
337 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
341 msgctxt "keyboard label"
345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
346 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
350 msgctxt "keyboard label"
354 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
355 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
356 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
359 msgctxt "keyboard label"
363 msgctxt "keyboard label"
367 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "Other application..."
372 msgstr "Muu rakendus..."
374 msgid "Failed to look for applications online"
377 msgid "Find applications online"
380 msgid "Could not run application"
381 msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
384 msgid "Could not find '%s'"
387 msgid "Could not find application"
388 msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
390 #. Translators: %s is a filename
392 msgid "Select an application to open \"%s\""
393 msgstr "Vali faili \"%s\" avamiseks rakendus"
396 msgid "No applications available to open \"%s\""
397 msgstr "Puudub rakendus faili \"%s\" avamiseks"
399 #. Translators: %s is a file type description
401 msgid "Select an application for \"%s\" files"
402 msgstr "Vali \"%s\" liiki failide avamiseks rakendus"
405 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
406 msgstr "Puudub rakendus \"%s\" liiki failide avamiseks"
409 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
410 "online\" to install a new application"
413 msgid "Forget association"
416 msgid "Show other applications"
417 msgstr "Näita teisi rakendusi"
422 msgid "Default Application"
423 msgstr "Vaikimisi rakendus"
425 msgid "Recommended Applications"
426 msgstr "Soovitatavad rakendused"
428 msgid "Related Applications"
429 msgstr "Seotud rakendused"
431 msgid "Other Applications"
432 msgstr "Muud rakendused"
435 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
436 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
439 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
440 msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
443 msgid "Invalid root element: '%s'"
444 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
447 msgid "Unhandled tag: '%s'"
448 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
450 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
451 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
452 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
453 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
455 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
456 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
457 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
458 #. * will appear to the right of the month.
463 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
464 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
465 #. * to be the first day of the week, and so on.
467 msgid "calendar:week_start:0"
468 msgstr "calendar:week_start:1"
470 #. Translators: This is a text measurement template.
471 #. * Translate it to the widest year text
473 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
475 msgctxt "year measurement template"
479 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
480 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
482 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
483 #. * translate to "%d" otherwise.
485 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
486 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
490 msgctxt "calendar:day:digits"
494 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
495 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
497 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
498 #. * translate to "%d" otherwise.
500 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
501 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
505 msgctxt "calendar:week:digits"
509 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
510 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
511 #. * Use only ASCII in the translation.
513 #. * Also look for the msgid "2000".
514 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
517 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
519 msgctxt "calendar year format"
523 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
524 #. * a disabled accelerator key combination.
526 msgctxt "Accelerator"
528 msgstr "Välja lülitatud"
530 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
531 #. * an accelerator key combination that is not valid according
532 #. * to gtk_accelerator_valid().
534 msgctxt "Accelerator"
538 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
539 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
542 msgid "New accelerator..."
543 msgstr "Uus kiirklahv..."
546 msgctxt "progress bar label"
551 msgstr "Värvuse valimine"
553 msgid "Received invalid color data\n"
554 msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
557 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
558 "lightness of that color using the inner triangle."
560 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
561 "vali värvi heledus või tumedus."
564 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
567 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
568 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
573 msgid "Position on the color wheel."
574 msgstr "Asukoht värviringil."
579 msgid "Intensity of the color."
580 msgstr "Värvi intensiivsus."
585 msgid "Brightness of the color."
586 msgstr "Värvi heledus."
591 msgid "Amount of red light in the color."
592 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
597 msgid "Amount of green light in the color."
598 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
603 msgid "Amount of blue light in the color."
604 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
609 msgid "Transparency of the color."
610 msgstr "Värvi läbipaistvus."
613 msgstr "Värvi _nimi:"
616 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
617 "such as 'orange' in this entry."
619 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
620 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
629 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
630 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
631 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
633 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
634 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
635 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
638 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
639 "it for use in the future."
641 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
642 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
645 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
647 msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
649 msgid "The color you've chosen."
650 msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
652 msgid "_Save color here"
653 msgstr "_Salvesta värv siia"
656 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
657 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
659 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
660 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
661 "\"Salvesta värv siia\"."
663 msgid "Color Selection"
666 #. Translate to the default units to use for presenting
667 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
668 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
669 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
670 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
675 #. And show the custom paper dialog
676 msgid "Manage Custom Sizes"
677 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
685 msgid "Margins from Printer..."
686 msgstr "Veerised printerist..."
689 msgid "Custom Size %d"
690 msgstr "Kohandatud suurus %d"
699 msgstr "Paberi suurus"
713 msgid "Paper Margins"
714 msgstr "Paberi veerised"
716 msgid "Input _Methods"
717 msgstr "Sisestus_meetodid"
719 msgid "_Insert Unicode Control Character"
720 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
722 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
723 msgstr "Caps Lock ja Num Lock on sisse lülitatud"
725 msgid "Num Lock is on"
726 msgstr "Num Lock on sisse lülitatud"
728 msgid "Caps Lock is on"
729 msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
731 #. **************** *
732 #. * Private Macros *
733 #. * ****************
734 msgid "Select A File"
735 msgstr "Faili valimine"
746 msgid "Type name of new folder"
747 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
749 msgid "Could not retrieve information about the file"
750 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
752 msgid "Could not add a bookmark"
753 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
755 msgid "Could not remove bookmark"
756 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
758 msgid "The folder could not be created"
759 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
762 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
763 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
765 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
766 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
770 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
771 "try using a different item."
773 "Sul on võimalik valida ainult katalooge. Sinu poolt valitud kirje ei ole "
776 msgid "Invalid file name"
777 msgstr "Vigane failinimi"
779 msgid "The folder contents could not be displayed"
780 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
782 #. Translators: the first string is a path and the second string
783 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
788 msgstr "%1$s hostil %2$s"
793 msgid "Recently Used"
794 msgstr "Viimati kasutatud"
796 msgid "Select which types of files are shown"
797 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
800 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
801 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
804 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
805 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
808 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
809 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
812 msgid "Remove the bookmark '%s'"
813 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
816 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
817 msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
819 msgid "Remove the selected bookmark"
820 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
826 msgstr "Muuda nime..."
828 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
832 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
836 # kas keegi teab, millise programmi pärast siin kiirklahv i-le on määratud?
837 # seda kasutatakse ka networkmanager-appletis, kus oleks ka ilma väga sobiv
841 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
842 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
847 msgid "Could not select file"
848 msgstr "Faili pole võimalik valida"
850 msgid "_Add to Bookmarks"
851 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
853 msgid "Show _Hidden Files"
854 msgstr "Näita _peidetud faile"
856 msgid "Show _Size Column"
857 msgstr "Näita _suuruse tulpa"
875 msgid "_Browse for other folders"
876 msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
878 msgid "Type a file name"
879 msgstr "Faili nime sisestamine"
882 msgid "Create Fo_lder"
883 msgstr "Loo _kataloog"
888 msgid "Save in _folder:"
889 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
891 msgid "Create in _folder:"
892 msgstr "Loo _kataloogi:"
895 msgid "Could not read the contents of %s"
896 msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
898 msgid "Could not read the contents of the folder"
899 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
907 msgid "Yesterday at %H:%M"
908 msgstr "Eile kell %H:%M"
910 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
911 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
914 msgid "Shortcut %s already exists"
915 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
918 msgid "Shortcut %s does not exist"
919 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
922 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
923 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
927 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
929 "Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
934 msgid "Could not start the search process"
935 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
938 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
939 "Please make sure it is running."
941 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
942 "et see deemon töötab."
944 msgid "Could not send the search request"
945 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
951 msgid "Could not mount %s"
952 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
954 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
955 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
957 msgstr "Vigane asukoht"
959 #. translators: this text is shown when there are no completions
960 #. * for something the user typed in a file chooser entry
963 msgstr "Vastavusi pole"
965 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
966 #. * for something the user typed in a file chooser entry
968 msgid "Sole completion"
971 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
972 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
975 msgid "Complete, but not unique"
976 msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
978 #. Translators: this text is shown while the system is searching
979 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
980 msgid "Completing..."
981 msgstr "Lõpetamine..."
983 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
984 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
985 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
986 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
987 msgid "Only local files may be selected"
988 msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
990 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
991 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
992 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
993 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
994 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
995 msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
997 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
998 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
999 #. * and then hits Tab
1000 msgid "Path does not exist"
1001 msgstr "Asukohta pole olemas"
1003 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1004 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1005 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1006 #. * this particular string.
1009 msgstr "Failisüsteem"
1012 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1014 #. Initialize fields
1021 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1022 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1023 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1024 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
1035 #. create the text entry widget
1039 msgid "Font Selection"
1040 msgstr "Kirjatüübi valik"
1042 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1046 msgid "Error loading icon: %s"
1047 msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
1051 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1052 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1053 "You can get a copy from:\n"
1056 "Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
1057 "ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
1058 "Sul on võimalik hankida koopia:\n"
1062 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1063 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1065 msgid "Failed to load icon"
1066 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1071 msgctxt "input method menu"
1075 msgctxt "input method menu"
1080 msgctxt "input method menu"
1082 msgstr "Süsteem (%s)"
1088 #. Copy Link Address
1089 msgid "Copy _Link Address"
1090 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1093 msgstr "Kopeeri URL"
1098 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1099 msgid "Load additional GTK+ modules"
1100 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1102 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1106 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1107 msgid "Make all warnings fatal"
1108 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1110 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1111 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1112 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1114 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1115 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1116 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1118 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1119 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1120 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1121 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1124 msgstr "default:LTR"
1127 msgid "Cannot open display: %s"
1128 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1130 msgid "GTK+ Options"
1131 msgstr "GTK+ võtmed"
1133 msgid "Show GTK+ Options"
1134 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1139 msgid "Connect _anonymously"
1140 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1142 msgid "Connect as u_ser:"
1143 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1146 msgstr "_Kasutajanimi:"
1154 msgid "Forget password _immediately"
1155 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1157 msgid "Remember password until you _logout"
1158 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1160 msgid "Remember _forever"
1161 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1164 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1165 msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)"
1167 msgid "Unable to end process"
1168 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1170 msgid "_End Process"
1171 msgstr "_Lõpeta protsess"
1174 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1176 "Protsessi PID-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1178 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1179 msgid "Terminal Pager"
1180 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1185 msgid "Bourne Again Shell"
1186 msgstr "Bourne Again kest"
1188 msgid "Bourne Shell"
1189 msgstr "Bourne kest"
1195 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1196 msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1200 msgstr "Lehekülg %u"
1202 msgid "Not a valid page setup file"
1203 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1206 msgstr "Iga printer"
1208 msgid "For portable documents"
1209 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1225 msgid "Manage Custom Sizes..."
1226 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1228 msgid "_Format for:"
1229 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1231 msgid "_Paper size:"
1232 msgstr "_Paberi suurus:"
1234 msgid "_Orientation:"
1238 msgstr "Lehekülje sätted"
1241 msgstr "Ülemine rada"
1244 msgstr "Alumine rada"
1246 msgid "File System Root"
1247 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1249 msgid "Authentication"
1250 msgstr "Autentimine"
1252 msgid "Not available"
1253 msgstr "Pole saadaval"
1255 msgid "Select a folder"
1256 msgstr "Kataloogi valimine"
1258 msgid "_Save in folder:"
1259 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1261 #. translators: this string is the default job title for print
1262 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1263 #. * by the job number.
1267 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1269 msgctxt "print operation status"
1270 msgid "Initial state"
1273 msgctxt "print operation status"
1274 msgid "Preparing to print"
1275 msgstr "Printimiseks ettevalmistumine"
1277 msgctxt "print operation status"
1278 msgid "Generating data"
1279 msgstr "Andmete genereerimine"
1281 msgctxt "print operation status"
1282 msgid "Sending data"
1283 msgstr "Andmete saatmine"
1285 msgctxt "print operation status"
1289 msgctxt "print operation status"
1290 msgid "Blocking on issue"
1291 msgstr "Blokeeriv viga"
1293 msgctxt "print operation status"
1297 msgctxt "print operation status"
1301 msgctxt "print operation status"
1302 msgid "Finished with error"
1303 msgstr "Lõpetatud veaga"
1306 msgid "Preparing %d"
1307 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
1310 msgstr "Ettevalmistamine"
1314 msgstr "Printimine: %d"
1316 msgid "Error creating print preview"
1317 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
1319 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1321 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
1323 msgid "Error launching preview"
1324 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
1329 msgid "Printer offline"
1330 msgstr "Printer on ühendamata"
1332 msgid "Out of paper"
1333 msgstr "Paber on lõppenud"
1335 #. Translators: this is a printer status.
1339 msgid "Need user intervention"
1340 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
1343 msgstr "Kohandatud suurus"
1345 msgid "No printer found"
1346 msgstr "Printerit ei leitud"
1348 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1349 msgstr "Vigane CreateDC argument"
1351 msgid "Error from StartDoc"
1352 msgstr "Viga StartDoc'ist"
1354 msgid "Not enough free memory"
1355 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
1357 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1358 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
1360 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1361 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
1363 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1364 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
1366 msgid "Unspecified error"
1367 msgstr "Kirjeldamata viga"
1369 msgid "Getting printer information failed"
1370 msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
1372 msgid "Getting printer information..."
1373 msgstr "Printeri andmete hankimine..."
1378 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1382 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1390 msgstr "_Kõik leheküljed"
1392 msgid "C_urrent Page"
1393 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
1399 msgstr "Le_heküljed:"
1402 "Specify one or more page ranges,\n"
1405 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
1406 " Näiteks: 1-3,7,11"
1409 msgstr "Le_heküljed"
1414 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1419 msgstr "_Eksemplarhaaval"
1422 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
1427 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1428 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1430 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1431 #. * multiple pages on a sheet when printing
1433 msgid "Left to right, top to bottom"
1434 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
1436 msgid "Left to right, bottom to top"
1437 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
1439 msgid "Right to left, top to bottom"
1440 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
1442 msgid "Right to left, bottom to top"
1443 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
1445 msgid "Top to bottom, left to right"
1446 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
1448 msgid "Top to bottom, right to left"
1449 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
1451 msgid "Bottom to top, left to right"
1452 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
1454 msgid "Bottom to top, right to left"
1455 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
1457 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1458 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1460 msgid "Page Ordering"
1461 msgstr "Lehekülgede järjekord"
1463 msgid "Left to right"
1464 msgstr "Vasakult paremale"
1466 msgid "Right to left"
1467 msgstr "Paremalt vasakule"
1469 msgid "Top to bottom"
1470 msgstr "Ülevalt alla"
1472 msgid "Bottom to top"
1478 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
1480 msgstr "Kahe_poolne:"
1482 msgid "Pages per _side:"
1483 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
1485 msgid "Page or_dering:"
1486 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
1488 msgid "_Only print:"
1489 msgstr "Prindita_kse ainult:"
1493 msgstr "Kõik leheküljed"
1496 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
1499 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
1502 msgstr "_Skaleerimine:"
1507 msgid "Paper _type:"
1508 msgstr "Pa_beri liik:"
1510 msgid "Paper _source:"
1511 msgstr "Paberi _allikas:"
1513 msgid "Output t_ray:"
1514 msgstr "_Väljundsalv:"
1516 msgid "Or_ientation:"
1526 msgid "Reverse portrait"
1527 msgstr "Ümberpööratud püstine"
1529 msgid "Reverse landscape"
1530 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
1533 msgstr "Töö üksikasjad"
1538 msgid "_Billing info:"
1539 msgstr "_Maksmise andmed:"
1541 msgid "Print Document"
1542 msgstr "Dokumendi printimine"
1544 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1545 #. * in the print dialog
1553 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1554 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1558 "Specify the time of print,\n"
1559 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1561 "Määra printimise kellaaeg,\n"
1562 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1564 msgid "Time of print"
1565 msgstr "Printimise aeg"
1570 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1571 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
1573 msgid "Add Cover Page"
1574 msgstr "Kaane lisamine"
1576 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1577 #. * dialog that controls the front cover page.
1582 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1583 #. * dialog that controls the back cover page.
1588 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1589 #. * job-specific options in the print dialog
1597 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1598 msgid "Image Quality"
1599 msgstr "Pildikvaliteet"
1601 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1605 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1606 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1610 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1611 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
1617 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1618 msgstr "Pildifaili pole otsingurajalt 'pixmap_path' võimalik leida: \"%s\""
1621 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1622 msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
1624 msgid "Select which type of documents are shown"
1625 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
1628 msgid "No item for URI '%s' found"
1629 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
1631 msgid "Untitled filter"
1632 msgstr "Pealkirjata filter"
1634 msgid "Could not remove item"
1635 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
1637 msgid "Could not clear list"
1638 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
1640 msgid "Copy _Location"
1641 msgstr "Kopeeri _asukoht"
1643 msgid "_Remove From List"
1644 msgstr "_Eemalda loetelust"
1647 msgstr "_Tühjenda loend"
1649 msgid "Show _Private Resources"
1650 msgstr "Näita _privaatressursse"
1652 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1653 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1654 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1655 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1656 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1657 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1658 #. * right place when idly populating the menu in case the
1659 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1660 #. * recent chooser menu widget.
1662 msgid "No items found"
1663 msgstr "Kirjeid ei leitud"
1666 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1667 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
1671 msgstr "'%s' avamine"
1673 msgid "Unknown item"
1674 msgstr "Tundmatu kirje"
1676 #. This is the label format that is used for the first 10 items
1677 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
1678 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
1679 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
1682 msgctxt "recent menu label"
1686 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
1687 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
1690 msgctxt "recent menu label"
1695 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
1696 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
1699 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
1700 msgstr "URI '%2$s' jaoks puudub registreeritud rakendust nimega '%1$s'"
1702 msgctxt "throbbing progress animation widget"
1704 msgstr "Edenemisnäidik"
1706 msgid "Provides visual indication of progress"
1707 msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
1709 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1710 msgctxt "Stock label"
1714 msgctxt "Stock label"
1718 msgctxt "Stock label"
1722 msgctxt "Stock label"
1726 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1727 #. * need the mnemonics to be rationalized
1729 msgctxt "Stock label"
1731 msgstr "_Programmist lähemalt"
1733 msgctxt "Stock label"
1737 msgctxt "Stock label"
1741 msgctxt "Stock label"
1745 msgctxt "Stock label"
1749 msgctxt "Stock label"
1753 msgctxt "Stock label"
1757 msgctxt "Stock label"
1761 msgctxt "Stock label"
1765 msgctxt "Stock label"
1769 msgctxt "Stock label"
1773 msgctxt "Stock label"
1777 msgctxt "Stock label"
1781 msgctxt "Stock label"
1785 msgctxt "Stock label"
1787 msgstr "Katkesta ühen_dus"
1789 msgctxt "Stock label"
1793 msgctxt "Stock label"
1797 msgctxt "Stock label"
1801 msgctxt "Stock label"
1805 msgctxt "Stock label"
1806 msgid "Find and _Replace"
1807 msgstr "Otsi ja _asenda"
1809 msgctxt "Stock label"
1813 msgctxt "Stock label"
1815 msgstr "_Täisekraan"
1817 msgctxt "Stock label"
1818 msgid "_Leave Fullscreen"
1819 msgstr "_Lahku täisekraanist"
1821 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
1822 msgctxt "Stock label, navigation"
1826 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
1827 msgctxt "Stock label, navigation"
1831 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
1832 msgctxt "Stock label, navigation"
1836 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
1837 msgctxt "Stock label, navigation"
1841 #. This is a navigation label as in "go back"
1842 msgctxt "Stock label, navigation"
1846 #. This is a navigation label as in "go down"
1847 msgctxt "Stock label, navigation"
1851 #. This is a navigation label as in "go forward"
1852 msgctxt "Stock label, navigation"
1856 #. This is a navigation label as in "go up"
1857 msgctxt "Stock label, navigation"
1861 msgctxt "Stock label"
1865 msgctxt "Stock label"
1869 msgctxt "Stock label"
1873 msgctxt "Stock label"
1874 msgid "Increase Indent"
1875 msgstr "Suurenda taanet"
1877 msgctxt "Stock label"
1878 msgid "Decrease Indent"
1879 msgstr "Vähenda taanet"
1881 msgctxt "Stock label"
1885 msgctxt "Stock label"
1886 msgid "_Information"
1889 msgctxt "Stock label"
1893 msgctxt "Stock label"
1895 msgstr "_Hüppa kuni"
1897 #. This is about text justification, "centered text"
1898 msgctxt "Stock label"
1902 #. This is about text justification
1903 msgctxt "Stock label"
1907 #. This is about text justification, "left-justified text"
1908 msgctxt "Stock label"
1912 #. This is about text justification, "right-justified text"
1913 msgctxt "Stock label"
1917 #. Media label, as in "fast forward"
1918 msgctxt "Stock label, media"
1920 msgstr "Keri e_dasi"
1922 #. Media label, as in "next song"
1923 msgctxt "Stock label, media"
1927 #. Media label, as in "pause music"
1928 msgctxt "Stock label, media"
1932 #. Media label, as in "play music"
1933 msgctxt "Stock label, media"
1937 #. Media label, as in "previous song"
1938 msgctxt "Stock label, media"
1943 msgctxt "Stock label, media"
1948 msgctxt "Stock label, media"
1950 msgstr "Keri _tagasi"
1953 msgctxt "Stock label, media"
1957 msgctxt "Stock label"
1961 msgctxt "Stock label"
1965 msgctxt "Stock label"
1969 msgctxt "Stock label"
1973 msgctxt "Stock label"
1978 msgctxt "Stock label"
1983 msgctxt "Stock label"
1988 msgctxt "Stock label"
1989 msgid "Reverse landscape"
1990 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
1993 msgctxt "Stock label"
1994 msgid "Reverse portrait"
1995 msgstr "Ümberpööratud püstine"
1997 msgctxt "Stock label"
1999 msgstr "Lehekül_je sätted"
2001 msgctxt "Stock label"
2005 msgctxt "Stock label"
2006 msgid "_Preferences"
2007 msgstr "_Eelistused"
2009 msgctxt "Stock label"
2013 msgctxt "Stock label"
2014 msgid "Print Pre_view"
2015 msgstr "Printimise eel_vaade"
2017 msgctxt "Stock label"
2021 msgctxt "Stock label"
2025 msgctxt "Stock label"
2029 msgctxt "Stock label"
2033 msgctxt "Stock label"
2037 msgctxt "Stock label"
2041 msgctxt "Stock label"
2045 msgctxt "Stock label"
2047 msgstr "Salvesta _kui"
2049 msgctxt "Stock label"
2053 msgctxt "Stock label"
2057 msgctxt "Stock label"
2061 #. Sorting direction
2062 msgctxt "Stock label"
2066 #. Sorting direction
2067 msgctxt "Stock label"
2071 msgctxt "Stock label"
2072 msgid "_Spell Check"
2073 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2075 msgctxt "Stock label"
2080 msgctxt "Stock label"
2081 msgid "_Strikethrough"
2082 msgstr "_Läbikriipsutus"
2084 msgctxt "Stock label"
2089 msgctxt "Stock label"
2091 msgstr "_Allajoonitud"
2093 msgctxt "Stock label"
2097 msgctxt "Stock label"
2102 msgctxt "Stock label"
2103 msgid "_Normal Size"
2104 msgstr "_Normaalsuurus"
2107 msgctxt "Stock label"
2109 msgstr "_Parim mahutus"
2111 msgctxt "Stock label"
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2120 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2127 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2128 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2134 msgctxt "light switch widget"
2138 msgid "Switches between on and off states"
2139 msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
2142 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2143 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2146 msgid "No deserialize function found for format %s"
2147 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2150 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2151 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2154 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2155 msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
2158 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2159 msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\""
2162 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2163 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
2166 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2167 msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
2170 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2171 msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
2174 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2175 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2177 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2178 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2181 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2182 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2185 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2186 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2189 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2190 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
2193 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2194 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
2198 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2200 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2201 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2204 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2205 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
2208 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2209 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2212 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2213 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2216 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2217 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2220 msgid "A <%s> element has already been specified"
2221 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2223 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2224 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2226 msgid "Serialized data is malformed"
2227 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2230 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2232 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2233 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2235 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2236 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2238 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2239 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2241 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2242 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2244 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2245 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2247 msgid "LRO Left-to-right _override"
2248 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2250 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2251 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2253 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2254 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2256 msgid "ZWS _Zero width space"
2257 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2259 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2260 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2262 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2263 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2266 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2267 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2270 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2271 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2279 msgid "Turns volume down or up"
2280 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2282 msgid "Adjusts the volume"
2283 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2288 msgid "Decreases the volume"
2289 msgstr "Helivaljuse vähendamine"
2294 msgid "Increases the volume"
2295 msgstr "Helivaljuse suurendamine"
2303 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2304 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2305 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2306 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2309 msgctxt "volume percentage"
2313 msgctxt "paper size"
2317 msgctxt "paper size"
2321 msgctxt "paper size"
2325 msgctxt "paper size"
2329 msgctxt "paper size"
2333 msgctxt "paper size"
2337 msgctxt "paper size"
2341 msgctxt "paper size"
2345 msgctxt "paper size"
2349 msgctxt "paper size"
2353 msgctxt "paper size"
2357 msgctxt "paper size"
2361 msgctxt "paper size"
2365 msgctxt "paper size"
2369 msgctxt "paper size"
2373 msgctxt "paper size"
2377 msgctxt "paper size"
2381 msgctxt "paper size"
2385 msgctxt "paper size"
2389 msgctxt "paper size"
2393 msgctxt "paper size"
2397 msgctxt "paper size"
2401 msgctxt "paper size"
2405 msgctxt "paper size"
2409 msgctxt "paper size"
2413 msgctxt "paper size"
2417 msgctxt "paper size"
2421 msgctxt "paper size"
2425 msgctxt "paper size"
2429 msgctxt "paper size"
2433 msgctxt "paper size"
2437 msgctxt "paper size"
2441 msgctxt "paper size"
2445 msgctxt "paper size"
2449 msgctxt "paper size"
2453 msgctxt "paper size"
2457 msgctxt "paper size"
2461 msgctxt "paper size"
2465 msgctxt "paper size"
2469 msgctxt "paper size"
2473 msgctxt "paper size"
2477 msgctxt "paper size"
2481 msgctxt "paper size"
2485 msgctxt "paper size"
2489 msgctxt "paper size"
2493 msgctxt "paper size"
2497 msgctxt "paper size"
2501 msgctxt "paper size"
2505 msgctxt "paper size"
2509 msgctxt "paper size"
2513 msgctxt "paper size"
2517 msgctxt "paper size"
2521 msgctxt "paper size"
2525 msgctxt "paper size"
2529 msgctxt "paper size"
2533 msgctxt "paper size"
2537 msgctxt "paper size"
2541 msgctxt "paper size"
2545 msgctxt "paper size"
2549 msgctxt "paper size"
2553 msgctxt "paper size"
2557 msgctxt "paper size"
2561 msgctxt "paper size"
2565 msgctxt "paper size"
2569 msgctxt "paper size"
2573 msgctxt "paper size"
2577 msgctxt "paper size"
2581 msgctxt "paper size"
2585 msgctxt "paper size"
2589 msgctxt "paper size"
2593 msgctxt "paper size"
2597 msgctxt "paper size"
2601 msgctxt "paper size"
2605 msgctxt "paper size"
2609 msgctxt "paper size"
2613 msgctxt "paper size"
2617 msgctxt "paper size"
2621 msgctxt "paper size"
2625 msgctxt "paper size"
2629 msgctxt "paper size"
2633 msgctxt "paper size"
2634 msgid "Choukei 2 Envelope"
2635 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
2637 msgctxt "paper size"
2638 msgid "Choukei 3 Envelope"
2639 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
2641 msgctxt "paper size"
2642 msgid "Choukei 4 Envelope"
2643 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
2645 msgctxt "paper size"
2646 msgid "hagaki (postcard)"
2647 msgstr "hagaki (postkaart)"
2649 msgctxt "paper size"
2650 msgid "kahu Envelope"
2651 msgstr "kahu ümbrik"
2653 msgctxt "paper size"
2654 msgid "kaku2 Envelope"
2655 msgstr "kaku2 ümbrik"
2657 msgctxt "paper size"
2658 msgid "oufuku (reply postcard)"
2659 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
2661 msgctxt "paper size"
2662 msgid "you4 Envelope"
2663 msgstr "you4 ümbrik"
2665 msgctxt "paper size"
2669 msgctxt "paper size"
2673 msgctxt "paper size"
2677 msgctxt "paper size"
2681 msgctxt "paper size"
2685 msgctxt "paper size"
2689 msgctxt "paper size"
2693 msgctxt "paper size"
2697 msgctxt "paper size"
2698 msgid "6x9 Envelope"
2701 msgctxt "paper size"
2702 msgid "7x9 Envelope"
2705 msgctxt "paper size"
2706 msgid "9x11 Envelope"
2707 msgstr "9x11 ümbrik"
2709 msgctxt "paper size"
2713 msgctxt "paper size"
2717 msgctxt "paper size"
2721 msgctxt "paper size"
2725 msgctxt "paper size"
2729 msgctxt "paper size"
2733 msgctxt "paper size"
2737 msgctxt "paper size"
2741 msgctxt "paper size"
2745 msgctxt "paper size"
2749 msgctxt "paper size"
2753 msgctxt "paper size"
2757 msgctxt "paper size"
2758 msgid "European edp"
2759 msgstr "Euroopa edp"
2761 msgctxt "paper size"
2765 msgctxt "paper size"
2769 msgctxt "paper size"
2770 msgid "FanFold European"
2771 msgstr "FanFold euroopa"
2773 msgctxt "paper size"
2775 msgstr "FanFold USA"
2777 msgctxt "paper size"
2778 msgid "FanFold German Legal"
2779 msgstr "FanFold saksa"
2781 msgctxt "paper size"
2782 msgid "Government Legal"
2783 msgstr "Government Legal"
2785 msgctxt "paper size"
2786 msgid "Government Letter"
2787 msgstr "Government Letter"
2789 msgctxt "paper size"
2793 msgctxt "paper size"
2794 msgid "Index 4x6 (postcard)"
2795 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
2797 msgctxt "paper size"
2798 msgid "Index 4x6 ext"
2799 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
2801 msgctxt "paper size"
2805 msgctxt "paper size"
2809 msgctxt "paper size"
2813 msgctxt "paper size"
2817 msgctxt "paper size"
2818 msgid "US Legal Extra"
2819 msgstr "US Legal ekstra"
2821 msgctxt "paper size"
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "US Letter Extra"
2827 msgstr "US Letter ekstra"
2829 msgctxt "paper size"
2830 msgid "US Letter Plus"
2831 msgstr "US Letter Plus"
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "Monarch Envelope"
2835 msgstr "Monarch-ümbrik"
2837 msgctxt "paper size"
2838 msgid "#10 Envelope"
2841 msgctxt "paper size"
2842 msgid "#11 Envelope"
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "#12 Envelope"
2849 msgctxt "paper size"
2850 msgid "#14 Envelope"
2853 msgctxt "paper size"
2857 msgctxt "paper size"
2858 msgid "Personal Envelope"
2859 msgstr "Personal-ümbrik"
2861 msgctxt "paper size"
2865 msgctxt "paper size"
2869 msgctxt "paper size"
2873 msgctxt "paper size"
2877 msgctxt "paper size"
2881 msgctxt "paper size"
2885 msgctxt "paper size"
2889 msgctxt "paper size"
2890 msgid "Invite Envelope"
2891 msgstr "Kutse ümbrik"
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "Italian Envelope"
2895 msgstr "Itaalia ümbrik"
2897 msgctxt "paper size"
2898 msgid "juuro-ku-kai"
2899 msgstr "juuro-ku-kai"
2901 msgctxt "paper size"
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "Postfix Envelope"
2907 msgstr "Postfix ümbrik"
2909 msgctxt "paper size"
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "prc1 Envelope"
2915 msgstr "prc1-ümbrik"
2917 msgctxt "paper size"
2918 msgid "prc10 Envelope"
2919 msgstr "prc10-ümbrik"
2921 msgctxt "paper size"
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "prc2 Envelope"
2927 msgstr "prc2-ümbrik"
2929 msgctxt "paper size"
2930 msgid "prc3 Envelope"
2931 msgstr "prc3-ümbrik"
2933 msgctxt "paper size"
2937 msgctxt "paper size"
2938 msgid "prc4 Envelope"
2939 msgstr "prc4-ümbrik"
2941 msgctxt "paper size"
2942 msgid "prc5 Envelope"
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "prc6 Envelope"
2947 msgstr "prc6-ümbrik"
2949 msgctxt "paper size"
2950 msgid "prc7 Envelope"
2951 msgstr "prc7-ümbrik"
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "prc8 Envelope"
2955 msgstr "prc8-ümbrik"
2957 msgctxt "paper size"
2958 msgid "prc9 Envelope"
2959 msgstr "prc9-ümbrik"
2961 msgctxt "paper size"
2965 msgctxt "paper size"
2970 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2971 msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
2974 msgid "Failed to write header\n"
2975 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
2978 msgid "Failed to write hash table\n"
2979 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
2982 msgid "Failed to write folder index\n"
2983 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
2986 msgid "Failed to rewrite header\n"
2987 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
2990 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2991 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
2994 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2995 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
2998 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2999 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3002 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3004 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3007 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3008 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3011 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3012 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3015 msgid "Cache file created successfully.\n"
3016 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3018 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3019 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3021 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3022 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3024 msgid "Don't include image data in the cache"
3025 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3027 msgid "Output a C header file"
3028 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3030 msgid "Turn off verbose output"
3031 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3033 msgid "Validate existing icon cache"
3034 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3037 msgid "File not found: %s\n"
3038 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3041 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3042 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3045 msgid "No theme index file.\n"
3046 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3050 "No theme index file in '%s'.\n"
3051 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3053 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3054 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3058 msgid "Amharic (EZ+)"
3059 msgstr "Amhari (EZ+)"
3066 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3067 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3070 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3071 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3086 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3087 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3090 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3091 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3094 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3095 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3098 msgid "X Input Method"
3099 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3102 msgstr "Kasutajanimi:"
3108 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3109 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3112 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3113 msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
3116 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3117 msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3119 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3120 msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3123 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3124 msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3126 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3127 msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3130 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3131 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3134 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3135 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3138 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3139 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3142 msgid "Authentication is required on %s"
3143 msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
3149 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3150 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3153 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3155 "Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3157 msgid "Authentication is required to print this document"
3158 msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3161 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3162 msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
3165 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3166 msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
3168 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3170 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3171 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
3173 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3175 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3176 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3178 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3180 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3181 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
3183 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3185 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3186 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
3189 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3190 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3193 msgid "The door is open on printer '%s'."
3194 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3197 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3198 msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
3201 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3202 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3205 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3206 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3209 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3210 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3212 #. Translators: this is a printer status.
3213 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3214 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3216 #. Translators: this is a printer status.
3217 msgid "Rejecting Jobs"
3218 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3224 msgstr "Paberi liik"
3226 msgid "Paper Source"
3227 msgstr "Paberi allikas"
3230 msgstr "Väljastussalv"
3235 msgid "GhostScript pre-filtering"
3236 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3241 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3242 msgid "Long Edge (Standard)"
3243 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3245 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3246 msgid "Short Edge (Flip)"
3247 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3249 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3251 msgstr "Automaatne valik"
3253 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3254 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3255 msgid "Printer Default"
3256 msgstr "Printeri vaikimisi"
3258 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3259 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3260 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3262 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3263 msgid "Convert to PS level 1"
3264 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3266 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3267 msgid "Convert to PS level 2"
3268 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3270 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3271 msgid "No pre-filtering"
3272 msgstr "Eelfilter väljas"
3274 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3275 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3276 msgid "Miscellaneous"
3277 msgstr "Mitmesugust"
3279 #. Translators: These strings name the possible values of the
3280 #. * job priority option in the print dialog
3283 msgstr "Kiireloomuline"
3294 #. Cups specific, non-ppd related settings
3295 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3296 #. * in the print dialog
3298 msgid "Pages per Sheet"
3299 msgstr "Lehekülgi lehel"
3301 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3302 #. * in the print dialog
3304 msgid "Job Priority"
3305 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3307 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3308 #. * in the print dialog
3310 msgid "Billing Info"
3311 msgstr "Maksmise andmed"
3313 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3314 #. * pages that the printing system may support.
3322 msgid "Confidential"
3323 msgstr "Konfidentsiaalne"
3332 msgstr "Ülisalajane"
3334 msgid "Unclassified"
3335 msgstr "Liigitamata"
3337 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3338 #. * dialog that controls the front cover page.
3343 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3344 #. * dialog that controls the back cover page.
3349 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3350 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3354 msgstr "Prindi ajal"
3356 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3357 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3359 msgid "Print at time"
3360 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
3362 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3363 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3364 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3367 msgid "Custom %sx%s"
3368 msgstr "Kohandatud %sx%s"
3370 #. default filename used for print-to-file
3375 msgid "Print to File"
3376 msgstr "Printimine faili"
3387 msgid "Pages per _sheet:"
3388 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
3393 msgid "_Output format"
3394 msgstr "_Väljundvorming"
3396 msgid "Print to LPR"
3397 msgstr "Printimine LPR-i"
3399 msgid "Pages Per Sheet"
3400 msgstr "Lehekülgi lehel"
3402 msgid "Command Line"
3406 msgid "printer offline"
3407 msgstr "printer on ühendamata"
3410 msgid "ready to print"
3411 msgstr "printimiseks valmis"
3414 msgid "processing job"
3415 msgstr "printimistöö töötlemine"
3425 #. default filename used for print-to-test
3427 msgid "test-output.%s"
3428 msgstr "testväljund.%s"
3430 msgid "Print to Test Printer"
3431 msgstr "Printimine testprinterisse"
3434 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3435 msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"
3438 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3439 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
3443 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
3445 "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
3448 #~ msgid "X screen to use"
3449 #~ msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
3454 #~ msgid "Make X calls synchronous"
3455 #~ msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
3460 #~ msgid "Written by"
3461 #~ msgstr "Programmeerimine"
3463 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3464 #~ msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""