]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/et.po
487690416be57926f04e2210288b374977035105
[~andy/gtk] / po / et.po
1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
3 #
4 # Copyright (C) 1999–2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
7 #
8 # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002–2004.
10 # Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-03-01 14:11+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-03-01 18:38+0200\n"
21 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Estonian <>\n"
23 "Language: et\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
32
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "KLASS"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NIMI"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "KUVA"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 msgid "GDK debugging flags to set"
63 msgstr "GDK silumislipud, mida seada"
64
65 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "FLAGS"
70 msgstr "LIPUD"
71
72 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to unset"
74 msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
75
76 #.
77 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
78 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
79 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
80 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
81 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
82 #. * Here are some examples of English translations:
83 #. * XF86AudioMute - Audio mute
84 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
85 #. * KP_Space      - Space (keypad)
86 #.
87 msgctxt "keyboard label"
88 msgid "BackSpace"
89 msgstr "BackSpace"
90
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "Tab"
93 msgstr "Tab"
94
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Return"
97 msgstr "Enter"
98
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Pause"
101 msgstr "Pause"
102
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Scroll_Lock"
105 msgstr "Scroll Lock"
106
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Sys_Req"
109 msgstr "Sys Req"
110
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Escape"
113 msgstr "Escape"
114
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Multi_key"
117 msgstr "Multi-klahv"
118
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Home"
121 msgstr "Home"
122
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Left"
125 msgstr "Vasakule nool"
126
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Up"
129 msgstr "Ülesnool"
130
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Right"
133 msgstr "Paremale nool"
134
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Down"
137 msgstr "Allanool"
138
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Page_Up"
141 msgstr "Page Up"
142
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Page_Down"
145 msgstr "Page Down"
146
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "End"
149 msgstr "End"
150
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Begin"
153 msgstr "Begin"
154
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Print"
157 msgstr "Print"
158
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Insert"
161 msgstr "Insert"
162
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Num_Lock"
165 msgstr "Num Lock"
166
167 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "KP_Space"
170 msgstr "Tühik (numbriklahvistik)"
171
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "KP_Tab"
174 msgstr "Tabulaator (numbriklahvistik)"
175
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "KP_Enter"
178 msgstr "Enter (numbriklahvistik)"
179
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "KP_Home"
182 msgstr "Home (numbriklahvistik)"
183
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "KP_Left"
186 msgstr "Vasakule nool (numbriklahvistik)"
187
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "KP_Up"
190 msgstr "Ülesnool (numbriklahvistik)"
191
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Right"
194 msgstr "Paremale nool (numbriklahvistik)"
195
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Down"
198 msgstr "Allanool (numbriklahvistik)"
199
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Page_Up"
202 msgstr "Page Up (numbriklahvistik)"
203
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Prior"
206 msgstr "Eelmine (numbriklahvistik)"
207
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Page_Down"
210 msgstr "Page Down (numbriklahvistik)"
211
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Next"
214 msgstr "Järgmine (numbriklahvistik)"
215
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_End"
218 msgstr "End (numbriklahvistik)"
219
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Begin"
222 msgstr "Begin (numbriklahvistik)"
223
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Insert"
226 msgstr "Insert (numbriklahvistik)"
227
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Delete"
230 msgstr "Delete (numbriklahvistik)"
231
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "Delete"
234 msgstr "Delete"
235
236 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "XF86MonBrightnessUp"
239 msgstr "Kuvari heledust vähemaks"
240
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "XF86MonBrightnessDown"
243 msgstr "Kuvari heledust juurde"
244
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "XF86AudioMute"
247 msgstr "Heli tummaks"
248
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "XF86AudioLowerVolume"
251 msgstr "Heli vaiksemaks"
252
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
255 msgstr "Heli valjemaks"
256
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "XF86AudioPlay"
259 msgstr "Heli - esitamine"
260
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "XF86AudioStop"
263 msgstr "Heli - stopp"
264
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "XF86AudioNext"
267 msgstr "Heli - järgmine"
268
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "XF86AudioPrev"
271 msgstr "Heli - eelmine"
272
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "XF86AudioRecord"
275 msgstr "Heli - lindistamine"
276
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "XF86AudioPause"
279 msgstr "Heli - paus"
280
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86AudioRewind"
283 msgstr "Heli - tagasi kerimine"
284
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86AudioMedia"
287 msgstr "Heli - meedianupp"
288
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86ScreenSaver"
291 msgstr "Ekraanisäästja"
292
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86Battery"
295 msgstr "Aku"
296
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86Launch1"
299 msgstr "Käivitaja 1"
300
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86Forward"
303 msgstr "Edasi"
304
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86Back"
307 msgstr "Tagasi"
308
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86Sleep"
311 msgstr "Uinak"
312
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86Hibernate"
315 msgstr "Talveuni"
316
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86WLAN"
319 msgstr "Juhtmeta võrk"
320
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86WebCam"
323 msgstr "Veebikaamera"
324
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86Display"
327 msgstr "Kuva"
328
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86TouchpadToggle"
331 msgstr "Puuteplaadi lüliti"
332
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86WakeUp"
335 msgstr "Üles äratamine"
336
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86Suspend"
339 msgstr "Arvuti peatamine"
340
341 #. Description of --sync in --help output
342 msgid "Don't batch GDI requests"
343 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
344
345 #. Description of --no-wintab in --help output
346 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
347 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
348
349 #. Description of --ignore-wintab in --help output
350 msgid "Same as --no-wintab"
351 msgstr "Sama mis --no-wintab"
352
353 #. Description of --use-wintab in --help output
354 msgid "Do use the Wintab API [default]"
355 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
356
357 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
358 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
359 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
360
361 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
362 msgid "COLORS"
363 msgstr "VÄRVID"
364
365 #, c-format
366 msgid "Starting %s"
367 msgstr "Käivitamine: %s"
368
369 #, c-format
370 msgid "Opening %s"
371 msgstr "Avamine: %s"
372
373 #, c-format
374 msgid "Opening %d Item"
375 msgid_plural "Opening %d Items"
376 msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
377 msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
378
379 msgctxt "throbbing progress animation widget"
380 msgid "Spinner"
381 msgstr "Edenemisnäidik"
382
383 msgid "Provides visual indication of progress"
384 msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
385
386 msgctxt "light switch widget"
387 msgid "Switch"
388 msgstr "Lüliti"
389
390 msgid "Switches between on and off states"
391 msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
392
393 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
394 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
395 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
396 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
397
398 msgid "_Family:"
399 msgstr "_Perekond:"
400
401 msgid "_Style:"
402 msgstr "Laa_d:"
403
404 msgid "Si_ze:"
405 msgstr "_Suurus:"
406
407 #. create the text entry widget
408 msgid "_Preview:"
409 msgstr "_Näidis:"
410
411 msgid "Font Selection"
412 msgstr "Kirjatüübi valik"
413
414 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
415 #. * contains the URL of the license.
416 #.
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
420 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
421 msgstr ""
422 "See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA;\n"
423 "üksikasjade kohta vaata <a href=\"%s\">%s</a>"
424
425 msgid "License"
426 msgstr "Litsents"
427
428 msgid "The license of the program"
429 msgstr "Programmi litsents"
430
431 #. Add the credits button
432 msgid "C_redits"
433 msgstr "_Autorid"
434
435 #. Add the license button
436 msgid "_License"
437 msgstr "_Litsents"
438
439 msgid "Could not show link"
440 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
441
442 msgid "Homepage"
443 msgstr "Koduleht"
444
445 #, c-format
446 msgid "About %s"
447 msgstr "Lähem teave %s kohta"
448
449 msgid "Created by"
450 msgstr "Autor:"
451
452 msgid "Documented by"
453 msgstr "Dokumentatsioon"
454
455 msgid "Translated by"
456 msgstr "Tõlge"
457
458 msgid "Artwork by"
459 msgstr "Kunst"
460
461 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
462 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
463 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
464 #. * this.
465 #.
466 msgctxt "keyboard label"
467 msgid "Shift"
468 msgstr "Shift"
469
470 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
471 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
472 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
473 #. * this.
474 #.
475 msgctxt "keyboard label"
476 msgid "Ctrl"
477 msgstr "Ctrl"
478
479 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
480 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
481 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
482 #. * this.
483 #.
484 msgctxt "keyboard label"
485 msgid "Alt"
486 msgstr "Alt"
487
488 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
489 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
490 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
491 #. * this.
492 #.
493 msgctxt "keyboard label"
494 msgid "Super"
495 msgstr "Super"
496
497 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
498 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
499 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
500 #. * this.
501 #.
502 msgctxt "keyboard label"
503 msgid "Hyper"
504 msgstr "Hüper"
505
506 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
507 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
508 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
509 #. * this.
510 #.
511 msgctxt "keyboard label"
512 msgid "Meta"
513 msgstr "Meta"
514
515 msgctxt "keyboard label"
516 msgid "Space"
517 msgstr "Tühik"
518
519 msgctxt "keyboard label"
520 msgid "Backslash"
521 msgstr "Backslash"
522
523 msgid "Other application..."
524 msgstr "Muu rakendus..."
525
526 msgid "Failed to look for applications online"
527 msgstr "Rakenduste otsimine veebist nurjus"
528
529 msgid "Find applications online"
530 msgstr "Otsi rakendusi veebist"
531
532 msgid "Could not run application"
533 msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
534
535 #, c-format
536 msgid "Could not find '%s'"
537 msgstr "Rakendust \"%s\" pole võimalik leida"
538
539 msgid "Could not find application"
540 msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
541
542 #. Translators: %s is a filename
543 #, c-format
544 msgid "Select an application to open \"%s\""
545 msgstr "Vali faili \"%s\" avamiseks rakendus"
546
547 #, c-format
548 msgid "No applications available to open \"%s\""
549 msgstr "Puudub rakendus faili \"%s\" avamiseks"
550
551 #. Translators: %s is a file type description
552 #, c-format
553 msgid "Select an application for \"%s\" files"
554 msgstr "Vali \"%s\" liiki failide avamiseks rakendus"
555
556 #, c-format
557 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
558 msgstr "Puudub rakendus \"%s\" liiki failide avamiseks"
559
560 msgid ""
561 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
562 "online\" to install a new application"
563 msgstr ""
564 "Klõpsa \"Näita ka teisi rakendusi\", et näha veel valikuid, või \"Otsi "
565 "rakendusi veebist\", et paigaldada uus rakendus"
566
567 msgid "Forget association"
568 msgstr "Unusta seos"
569
570 msgid "Show other applications"
571 msgstr "Näita ka teisi rakendusi"
572
573 msgid "_Select"
574 msgstr "_Vali"
575
576 msgid "Default Application"
577 msgstr "Vaikimisi rakendus"
578
579 msgid "Recommended Applications"
580 msgstr "Soovitatavad rakendused"
581
582 msgid "Related Applications"
583 msgstr "Seotud rakendused"
584
585 msgid "Other Applications"
586 msgstr "Muud rakendused"
587
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "%s cannot quit at this time:\n"
591 "\n"
592 "%s"
593 msgstr ""
594 "%s praegu pole võimalik lõpetada:\n"
595 "\n"
596 "%s"
597
598 msgid "Application"
599 msgstr "Rakendus"
600
601 msgid "C_ontinue"
602 msgstr "_Jätka"
603
604 msgid "Go _Back"
605 msgstr "Mine _tagasi"
606
607 msgid "_Finish"
608 msgstr "_Lõpeta"
609
610 #, c-format
611 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
612 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
613
614 #, c-format
615 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
616 msgstr "Element <%s> pole kõige ülemisena lubatud"
617
618 #, c-format
619 msgid "text may not appear inside <%s>"
620 msgstr "tekst ei või esineda <%s> sees"
621
622 #, c-format
623 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
624 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
625
626 #, c-format
627 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
628 msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
629
630 #, c-format
631 msgid "Invalid root element: '%s'"
632 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
633
634 #, c-format
635 msgid "Unhandled tag: '%s'"
636 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
637
638 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
639 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
640 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
641 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
642 #. *
643 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
644 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
645 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
646 #. * will appear to the right of the month.
647 #.
648 msgid "calendar:MY"
649 msgstr "calendar:MY"
650
651 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
652 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
653 #. * to be the first day of the week, and so on.
654 #.
655 msgid "calendar:week_start:0"
656 msgstr "calendar:week_start:1"
657
658 #. Translators:  This is a text measurement template.
659 #. * Translate it to the widest year text
660 #. *
661 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
662 #.
663 msgctxt "year measurement template"
664 msgid "2000"
665 msgstr "2000"
666
667 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
668 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
669 #. *
670 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
671 #. * translate to "%d" otherwise.
672 #. *
673 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
674 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
675 #. * too.
676 #.
677 #, c-format
678 msgctxt "calendar:day:digits"
679 msgid "%d"
680 msgstr "%d"
681
682 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
683 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
684 #. *
685 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
686 #. * translate to "%d" otherwise.
687 #. *
688 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
689 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
690 #. * too.
691 #.
692 #, c-format
693 msgctxt "calendar:week:digits"
694 msgid "%d"
695 msgstr "%d"
696
697 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
698 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
699 #. * Use only ASCII in the translation.
700 #. *
701 #. * Also look for the msgid "2000".
702 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
703 #. * msgid.
704 #. *
705 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
706 #.
707 msgctxt "calendar year format"
708 msgid "%Y"
709 msgstr "%Y"
710
711 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
712 #. * a disabled accelerator key combination.
713 #.
714 msgctxt "Accelerator"
715 msgid "Disabled"
716 msgstr "Välja lülitatud"
717
718 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
719 #. * an accelerator key combination that is not valid according
720 #. * to gtk_accelerator_valid().
721 #.
722 msgctxt "Accelerator"
723 msgid "Invalid"
724 msgstr "Vigane"
725
726 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
727 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
728 #. * acelerator.
729 #.
730 msgid "New accelerator..."
731 msgstr "Uus kiirklahv..."
732
733 #, c-format
734 msgctxt "progress bar label"
735 msgid "%d %%"
736 msgstr "%d %%"
737
738 msgid "Pick a Color"
739 msgstr "Värvuse valimine"
740
741 msgid "Select a Color"
742 msgstr "Värvuse valimine"
743
744 #, c-format
745 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
746 msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%, läbipaistmatus %d%%"
747
748 #, c-format
749 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
750 msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%"
751
752 #, c-format
753 msgid "Color: %s"
754 msgstr "Värvus: %s"
755
756 msgctxt "Color name"
757 msgid "Light Scarlet Red"
758 msgstr "Hele tulipunane"
759
760 msgctxt "Color name"
761 msgid "Scarlet Red"
762 msgstr "Tulipunane"
763
764 msgctxt "Color name"
765 msgid "Dark Scarlet Red"
766 msgstr "Tume tulipunane"
767
768 msgctxt "Color name"
769 msgid "Light Orange"
770 msgstr "Heleoranž"
771
772 msgctxt "Color name"
773 msgid "Orange"
774 msgstr "Oranž"
775
776 msgctxt "Color name"
777 msgid "Dark Orange"
778 msgstr "Tumeoranž"
779
780 msgctxt "Color name"
781 msgid "Light Butter"
782 msgstr "Hele võikollane"
783
784 msgctxt "Color name"
785 msgid "Butter"
786 msgstr "Võikollane"
787
788 msgctxt "Color name"
789 msgid "Dark Butter"
790 msgstr "Tume võikollane"
791
792 msgctxt "Color name"
793 msgid "Light Chameleon"
794 msgstr "Hele kameeleoniroheline"
795
796 msgctxt "Color name"
797 msgid "Chameleon"
798 msgstr "Kameeleoniroheline"
799
800 msgctxt "Color name"
801 msgid "Dark Chameleon"
802 msgstr "Tume kameeleoniroheline"
803
804 msgctxt "Color name"
805 msgid "Light Sky Blue"
806 msgstr "Hele taevasinine"
807
808 msgctxt "Color name"
809 msgid "Sky Blue"
810 msgstr "Taevasisinine"
811
812 msgctxt "Color name"
813 msgid "Dark Sky Blue"
814 msgstr "Tume taevasinine"
815
816 msgctxt "Color name"
817 msgid "Light Plum"
818 msgstr "Hele ploomililla"
819
820 msgctxt "Color name"
821 msgid "Plum"
822 msgstr "Ploomililla"
823
824 msgctxt "Color name"
825 msgid "Dark Plum"
826 msgstr "Tume ploomililla"
827
828 msgctxt "Color name"
829 msgid "Light Chocolate"
830 msgstr "Hele šokolaadipruun"
831
832 msgctxt "Color name"
833 msgid "Chocolate"
834 msgstr "Šokolaadipruun"
835
836 msgctxt "Color name"
837 msgid "Dark Chocolate"
838 msgstr "Tume šokolaadipruun"
839
840 msgctxt "Color name"
841 msgid "Light Aluminum 1"
842 msgstr "Hele alumiiniumihall 1"
843
844 msgctxt "Color name"
845 msgid "Aluminum 1"
846 msgstr "Alumiiniumihall 1"
847
848 msgctxt "Color name"
849 msgid "Dark Aluminum 1"
850 msgstr "Tume alumiiniumihall 1"
851
852 msgctxt "Color name"
853 msgid "Light Aluminum 2"
854 msgstr "Hele alumiiniumihall 2"
855
856 msgctxt "Color name"
857 msgid "Aluminum 2"
858 msgstr "Alumiiniumihall 2"
859
860 msgctxt "Color name"
861 msgid "Dark Aluminum 2"
862 msgstr "Tume alumiiniumihall 2"
863
864 msgctxt "Color name"
865 msgid "Black"
866 msgstr "Must"
867
868 msgctxt "Color name"
869 msgid "Very Dark Gray"
870 msgstr "Väga tume hall"
871
872 msgctxt "Color name"
873 msgid "Darker Gray"
874 msgstr "Tumedam hall"
875
876 msgctxt "Color name"
877 msgid "Dark Gray"
878 msgstr "Tumehall"
879
880 msgctxt "Color name"
881 msgid "Medium Gray"
882 msgstr "Keskmine hall"
883
884 msgctxt "Color name"
885 msgid "Light Gray"
886 msgstr "Helehall"
887
888 msgctxt "Color name"
889 msgid "Lighter Gray"
890 msgstr "Heledam hall"
891
892 msgctxt "Color name"
893 msgid "Very Light Gray"
894 msgstr "Väga hele hall"
895
896 msgctxt "Color name"
897 msgid "White"
898 msgstr "Valge"
899
900 #. translators: label for the custom section in the color chooser
901 msgid "Custom"
902 msgstr "Kohandatud"
903
904 msgid "Create custom color"
905 msgstr "Kohandatud värvuse loomine"
906
907 #, c-format
908 msgid "Custom color %d: %s"
909 msgstr "Kohandatud värvus %d: %s"
910
911 msgid "Color Name"
912 msgstr "Värvuse nimi"
913
914 msgctxt "Color channel"
915 msgid "Saturation"
916 msgstr "Küllastus"
917
918 msgctxt "Color channel"
919 msgid "Value"
920 msgstr "Heledus"
921
922 msgctxt "Color channel"
923 msgid "S"
924 msgstr "S"
925
926 msgctxt "Color channel"
927 msgid "V"
928 msgstr "V"
929
930 msgctxt "Color channel"
931 msgid "Hue"
932 msgstr "Toon"
933
934 msgctxt "Color channel"
935 msgid "H"
936 msgstr "H"
937
938 msgctxt "Color channel"
939 msgid "Alpha"
940 msgstr "Alfa"
941
942 msgctxt "Color channel"
943 msgid "A"
944 msgstr "A"
945
946 msgid "Color Plane"
947 msgstr "Värvipaan"
948
949 msgid "_Customize"
950 msgstr "_Kohanda"
951
952 msgid ""
953 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
954 "lightness of that color using the inner triangle."
955 msgstr ""
956 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
957 "vali värvi heledus või tumedus."
958
959 msgid ""
960 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
961 "that color."
962 msgstr ""
963 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
964 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
965
966 msgid "_Hue:"
967 msgstr "_Toon:"
968
969 msgid "Position on the color wheel."
970 msgstr "Asukoht värviringil."
971
972 msgid "S_aturation:"
973 msgstr "_Küllastus:"
974
975 msgid "Intensity of the color."
976 msgstr "Värvi intensiivsus."
977
978 msgid "_Value:"
979 msgstr "_Heledus:"
980
981 msgid "Brightness of the color."
982 msgstr "Värvi heledus."
983
984 msgid "_Red:"
985 msgstr "_Punane:"
986
987 msgid "Amount of red light in the color."
988 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
989
990 msgid "_Green:"
991 msgstr "_Roheline:"
992
993 msgid "Amount of green light in the color."
994 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
995
996 msgid "_Blue:"
997 msgstr "_Sinine:"
998
999 msgid "Amount of blue light in the color."
1000 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
1001
1002 msgid "Op_acity:"
1003 msgstr "Kat_vus:"
1004
1005 msgid "Transparency of the color."
1006 msgstr "Värvi läbipaistvus."
1007
1008 msgid "Color _name:"
1009 msgstr "Värvi _nimi:"
1010
1011 msgid ""
1012 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1013 "such as 'orange' in this entry."
1014 msgstr ""
1015 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
1016 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
1017
1018 msgid "_Palette:"
1019 msgstr "Pal_ett:"
1020
1021 msgid "Color Wheel"
1022 msgstr "Värviratas"
1023
1024 msgid ""
1025 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1026 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1027 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1028 msgstr ""
1029 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
1030 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
1031 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
1032
1033 msgid ""
1034 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1035 "it for use in the future."
1036 msgstr ""
1037 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
1038 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
1039
1040 msgid ""
1041 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1042 "now."
1043 msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
1044
1045 msgid "The color you've chosen."
1046 msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
1047
1048 msgid "_Save color here"
1049 msgstr "_Salvesta värv siia"
1050
1051 msgid ""
1052 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1053 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1054 msgstr ""
1055 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
1056 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
1057 "\"Salvesta värv siia\"."
1058
1059 msgid "Color Selection"
1060 msgstr "Värvi valik"
1061
1062 #. Translate to the default units to use for presenting
1063 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1064 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1065 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1066 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1067 #.
1068 msgid "default:mm"
1069 msgstr "default:mm"
1070
1071 #. And show the custom paper dialog
1072 msgid "Manage Custom Sizes"
1073 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1074
1075 msgid "inch"
1076 msgstr "tolli"
1077
1078 msgid "mm"
1079 msgstr "mm"
1080
1081 msgid "Margins from Printer..."
1082 msgstr "Veerised printerist..."
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Custom Size %d"
1086 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1087
1088 msgid "_Width:"
1089 msgstr "La_ius:"
1090
1091 msgid "_Height:"
1092 msgstr "Kõr_gus:"
1093
1094 msgid "Paper Size"
1095 msgstr "Paberi suurus"
1096
1097 msgid "_Top:"
1098 msgstr "_Ülemine:"
1099
1100 msgid "_Bottom:"
1101 msgstr "_Alumine:"
1102
1103 msgid "_Left:"
1104 msgstr "_Vasak:"
1105
1106 msgid "_Right:"
1107 msgstr "_Parem:"
1108
1109 msgid "Paper Margins"
1110 msgstr "Paberi veerised"
1111
1112 msgid "Input _Methods"
1113 msgstr "Sisestus_meetodid"
1114
1115 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1116 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1117
1118 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1119 msgstr "Caps Lock ja Num Lock on sisse lülitatud"
1120
1121 msgid "Num Lock is on"
1122 msgstr "Num Lock on sisse lülitatud"
1123
1124 msgid "Caps Lock is on"
1125 msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
1126
1127 #. *
1128 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1129 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1130 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1131 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1132 #. *
1133 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1134 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1135 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1136 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1137 #. * that button.  This widget does not support setting the
1138 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1139 #. *
1140 #. * <example>
1141 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1142 #. * <programlisting>
1143 #. * {
1144 #. *   GtkWidget *button;
1145 #. *
1146 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1147 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1148 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1149 #. *                                        "/etc");
1150 #. * }
1151 #. * </programlisting>
1152 #. * </example>
1153 #. *
1154 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1155 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1156 #. *
1157 #. * <important>
1158 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1159 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1160 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1161 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1162 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1163 #. * </important>
1164 #.
1165 #. **************** *
1166 #. *  Private Macros  *
1167 #. * ****************
1168 msgid "Select a File"
1169 msgstr "Faili valimine"
1170
1171 msgid "Desktop"
1172 msgstr "Töölaud"
1173
1174 msgid "(None)"
1175 msgstr "(puudub)"
1176
1177 msgid "Other..."
1178 msgstr "Muu..."
1179
1180 msgid "Type name of new folder"
1181 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1182
1183 msgid "Could not retrieve information about the file"
1184 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1185
1186 msgid "Could not add a bookmark"
1187 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1188
1189 msgid "Could not remove bookmark"
1190 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1191
1192 msgid "The folder could not be created"
1193 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1194
1195 msgid ""
1196 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1197 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1198 msgstr ""
1199 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1200 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1201 "ümber."
1202
1203 msgid "You need to choose a valid filename."
1204 msgstr "Sa pead valima korrektse failinime."
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1208 msgstr "Faili pole %s alla võimalik luua, kuna see pole kataloog"
1209
1210 msgid ""
1211 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1212 "try using a different item."
1213 msgstr ""
1214 "Sul on võimalik valida ainult katalooge.  Sinu poolt valitud kirje ei ole "
1215 "kataloog."
1216
1217 msgid "Invalid file name"
1218 msgstr "Vigane failinimi"
1219
1220 msgid "The folder contents could not be displayed"
1221 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1222
1223 #. Translators: the first string is a path and the second string
1224 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1225 #. * to translate.
1226 #.
1227 #, c-format
1228 msgid "%1$s on %2$s"
1229 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1230
1231 msgid "Search"
1232 msgstr "Otsing"
1233
1234 msgid "Recently Used"
1235 msgstr "Viimati kasutatud"
1236
1237 msgid "Select which types of files are shown"
1238 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1242 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1246 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1250 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1254 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1258 msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
1259
1260 msgid "Remove the selected bookmark"
1261 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1262
1263 msgid "Remove"
1264 msgstr "Eemalda"
1265
1266 msgid "Rename..."
1267 msgstr "Muuda nime..."
1268
1269 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1270 msgid "Places"
1271 msgstr "Asukohad"
1272
1273 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1274 msgid "_Places"
1275 msgstr "As_ukohad"
1276
1277 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1278 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1279
1280 msgid "Could not select file"
1281 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1282
1283 msgid "_Visit this file"
1284 msgstr "_Külasta seda faili"
1285
1286 msgid "_Copy file's location"
1287 msgstr "Kopeeri _asukoht"
1288
1289 msgid "_Add to Bookmarks"
1290 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1291
1292 msgid "Show _Hidden Files"
1293 msgstr "Näita _peidetud faile"
1294
1295 msgid "Show _Size Column"
1296 msgstr "Näita _suuruse tulpa"
1297
1298 msgid "Files"
1299 msgstr "Failid"
1300
1301 msgid "Name"
1302 msgstr "Nimi"
1303
1304 msgid "Size"
1305 msgstr "Suurus"
1306
1307 msgid "Modified"
1308 msgstr "Muudetud"
1309
1310 #. Label
1311 msgid "_Name:"
1312 msgstr "_Nimi:"
1313
1314 msgid "Type a file name"
1315 msgstr "Faili nime sisestamine"
1316
1317 msgid "Please select a folder below"
1318 msgstr "Palun vali alt kataloog"
1319
1320 msgid "Please type a file name"
1321 msgstr "Palun sisesta faili nimi"
1322
1323 #. Create Folder
1324 msgid "Create Fo_lder"
1325 msgstr "Loo _kataloog"
1326
1327 msgid "Search:"
1328 msgstr "Otsing:"
1329
1330 msgid "_Location:"
1331 msgstr "Asuk_oht:"
1332
1333 msgid "Save in _folder:"
1334 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
1335
1336 msgid "Create in _folder:"
1337 msgstr "Loo _kataloogi:"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Could not read the contents of %s"
1341 msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
1342
1343 msgid "Could not read the contents of the folder"
1344 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
1345
1346 msgid "Unknown"
1347 msgstr "Tundmatu"
1348
1349 msgid "%H:%M"
1350 msgstr "%H:%M"
1351
1352 msgid "Yesterday at %H:%M"
1353 msgstr "Eile kell %H:%M"
1354
1355 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1356 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "Shortcut %s already exists"
1360 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "Shortcut %s does not exist"
1364 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1368 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas.  Kas sa soovid seda asendada?"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1373 msgstr ""
1374 "Fail on juba \"%s\" all olemas.  Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1375
1376 msgid "_Replace"
1377 msgstr "_Asenda"
1378
1379 msgid "Could not start the search process"
1380 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1381
1382 msgid ""
1383 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1384 "Please make sure it is running."
1385 msgstr ""
1386 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1387 "et see deemon töötab."
1388
1389 msgid "Could not send the search request"
1390 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Could not mount %s"
1394 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1395
1396 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1397 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1398 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1399 #. * this particular string.
1400 #.
1401 msgid "File System"
1402 msgstr "Failisüsteem"
1403
1404 msgid "Sans 12"
1405 msgstr "Sans 12"
1406
1407 msgid "Pick a Font"
1408 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1409
1410 msgid "Font"
1411 msgstr "Kirjatüüp"
1412
1413 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1414 msgstr ""
1415 "Ükski kirjatüüp ei vastanud sinu otsingule. Sa võid otsingut kohendada ja "
1416 "uuesti otsida."
1417
1418 msgid "Search font name"
1419 msgstr "Kirja nime otsimine"
1420
1421 msgid "Font Family"
1422 msgstr "Kirjatüübi perekond"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1426 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1427
1428 msgid "Failed to load icon"
1429 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1430
1431 msgid "Simple"
1432 msgstr "Lihtne"
1433
1434 msgctxt "input method menu"
1435 msgid "System"
1436 msgstr "Süsteem"
1437
1438 msgctxt "input method menu"
1439 msgid "None"
1440 msgstr "Puudub"
1441
1442 #, c-format
1443 msgctxt "input method menu"
1444 msgid "System (%s)"
1445 msgstr "Süsteem (%s)"
1446
1447 #. Open Link
1448 msgid "_Open Link"
1449 msgstr "_Ava link"
1450
1451 #. Copy Link Address
1452 msgid "Copy _Link Address"
1453 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1454
1455 msgid "Copy URL"
1456 msgstr "Kopeeri URL"
1457
1458 msgid "Invalid URI"
1459 msgstr "Vigane URI"
1460
1461 msgid "Lock"
1462 msgstr "Lukusta"
1463
1464 msgid "Unlock"
1465 msgstr "Võta lukust lahti"
1466
1467 msgid ""
1468 "Dialog is unlocked.\n"
1469 "Click to prevent further changes"
1470 msgstr ""
1471 "Dialoog on lukust lahti.\n"
1472 "Edasiste muudatuste vältimiseks klõpsa."
1473
1474 msgid ""
1475 "Dialog is locked.\n"
1476 "Click to make changes"
1477 msgstr ""
1478 "Dialoog on lukustatud.\n"
1479 "Muudatuste tegemiseks klõpsa."
1480
1481 msgid ""
1482 "System policy prevents changes.\n"
1483 "Contact your system administrator"
1484 msgstr ""
1485 "Süsteemireegel takistab muudatuste tegemist.\n"
1486 "Võta ühendust oma süsteemihalduriga."
1487
1488 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1489 msgid "Load additional GTK+ modules"
1490 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1491
1492 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1493 msgid "MODULES"
1494 msgstr "MOODULID"
1495
1496 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1497 msgid "Make all warnings fatal"
1498 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1499
1500 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1501 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1502 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1503
1504 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1505 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1506 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1507
1508 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1509 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1511 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1512 #.
1513 msgid "default:LTR"
1514 msgstr "default:LTR"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "Cannot open display: %s"
1518 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1519
1520 msgid "GTK+ Options"
1521 msgstr "GTK+ võtmed"
1522
1523 msgid "Show GTK+ Options"
1524 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1525
1526 msgid "Co_nnect"
1527 msgstr "Ü_hendu"
1528
1529 msgid "Connect _anonymously"
1530 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1531
1532 msgid "Connect as u_ser:"
1533 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1534
1535 msgid "_Username:"
1536 msgstr "_Kasutajanimi:"
1537
1538 msgid "_Domain:"
1539 msgstr "_Domeen:"
1540
1541 msgid "_Password:"
1542 msgstr "_Parool:"
1543
1544 msgid "Forget password _immediately"
1545 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1546
1547 msgid "Remember password until you _logout"
1548 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1549
1550 msgid "Remember _forever"
1551 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1555 msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)"
1556
1557 msgid "Unable to end process"
1558 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1559
1560 msgid "_End Process"
1561 msgstr "_Lõpeta protsess"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1565 msgstr ""
1566 "Protsessi PID-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1567
1568 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1569 msgid "Terminal Pager"
1570 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1571
1572 msgid "Top Command"
1573 msgstr "Top-käsk"
1574
1575 msgid "Bourne Again Shell"
1576 msgstr "Bourne Again kest"
1577
1578 msgid "Bourne Shell"
1579 msgstr "Bourne kest"
1580
1581 msgid "Z Shell"
1582 msgstr "Z-kest"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1586 msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Page %u"
1590 msgstr "Lehekülg %u"
1591
1592 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1593 #. * in the number emblem.
1594 #.
1595 #, c-format
1596 msgctxt "Number format"
1597 msgid "%d"
1598 msgstr "%d"
1599
1600 msgid "Not a valid page setup file"
1601 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1602
1603 msgid "Any Printer"
1604 msgstr "Iga printer"
1605
1606 msgid "For portable documents"
1607 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Margins:\n"
1612 " Left: %s %s\n"
1613 " Right: %s %s\n"
1614 " Top: %s %s\n"
1615 " Bottom: %s %s"
1616 msgstr ""
1617 "Veerised:\n"
1618 " Vasak: %s %s\n"
1619 " Parem: %s %s\n"
1620 " Ülemine: %s %s\n"
1621 " Alumine: %s %s"
1622
1623 msgid "Manage Custom Sizes..."
1624 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1625
1626 msgid "_Format for:"
1627 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1628
1629 msgid "_Paper size:"
1630 msgstr "_Paberi suurus:"
1631
1632 msgid "_Orientation:"
1633 msgstr "_Suund:"
1634
1635 msgid "Page Setup"
1636 msgstr "Lehekülje sätted"
1637
1638 msgid "Up Path"
1639 msgstr "Ülemine rada"
1640
1641 msgid "Down Path"
1642 msgstr "Alumine rada"
1643
1644 msgid "File System Root"
1645 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1646
1647 msgid "Authentication"
1648 msgstr "Autentimine"
1649
1650 msgid "Not available"
1651 msgstr "Pole saadaval"
1652
1653 msgid "Select a folder"
1654 msgstr "Kataloogi valimine"
1655
1656 msgid "_Save in folder:"
1657 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1658
1659 #. translators: this string is the default job title for print
1660 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1661 #. * by the job number.
1662 #.
1663 #, c-format
1664 msgid "%s job #%d"
1665 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1666
1667 msgctxt "print operation status"
1668 msgid "Initial state"
1669 msgstr "Algolek"
1670
1671 msgctxt "print operation status"
1672 msgid "Preparing to print"
1673 msgstr "Printimiseks ettevalmistumine"
1674
1675 msgctxt "print operation status"
1676 msgid "Generating data"
1677 msgstr "Andmete genereerimine"
1678
1679 msgctxt "print operation status"
1680 msgid "Sending data"
1681 msgstr "Andmete saatmine"
1682
1683 msgctxt "print operation status"
1684 msgid "Waiting"
1685 msgstr "Ootamine"
1686
1687 msgctxt "print operation status"
1688 msgid "Blocking on issue"
1689 msgstr "Blokeeriv viga"
1690
1691 msgctxt "print operation status"
1692 msgid "Printing"
1693 msgstr "Printimine"
1694
1695 msgctxt "print operation status"
1696 msgid "Finished"
1697 msgstr "Lõpetatud"
1698
1699 msgctxt "print operation status"
1700 msgid "Finished with error"
1701 msgstr "Lõpetatud veaga"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "Preparing %d"
1705 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
1706
1707 msgid "Preparing"
1708 msgstr "Ettevalmistamine"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Printing %d"
1712 msgstr "Printimine: %d"
1713
1714 msgid "Error creating print preview"
1715 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
1716
1717 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1718 msgstr ""
1719 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
1720
1721 msgid "Error launching preview"
1722 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
1723
1724 msgid "Printer offline"
1725 msgstr "Printer on ühendamata"
1726
1727 msgid "Out of paper"
1728 msgstr "Paber on lõppenud"
1729
1730 #. Translators: this is a printer status.
1731 msgid "Paused"
1732 msgstr "Pausitud"
1733
1734 msgid "Need user intervention"
1735 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
1736
1737 msgid "Custom size"
1738 msgstr "Kohandatud suurus"
1739
1740 msgid "No printer found"
1741 msgstr "Printerit ei leitud"
1742
1743 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1744 msgstr "Vigane CreateDC argument"
1745
1746 msgid "Error from StartDoc"
1747 msgstr "Viga StartDoc'ist"
1748
1749 msgid "Not enough free memory"
1750 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
1751
1752 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1753 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
1754
1755 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1756 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
1757
1758 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1759 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
1760
1761 msgid "Unspecified error"
1762 msgstr "Kirjeldamata viga"
1763
1764 msgid "Getting printer information failed"
1765 msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
1766
1767 msgid "Getting printer information..."
1768 msgstr "Printeri andmete hankimine..."
1769
1770 msgid "Printer"
1771 msgstr "Printer"
1772
1773 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1774 msgid "Location"
1775 msgstr "Asukoht"
1776
1777 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1778 msgid "Status"
1779 msgstr "Olek"
1780
1781 msgid "Range"
1782 msgstr "Vahemik"
1783
1784 msgid "_All Pages"
1785 msgstr "_Kõik leheküljed"
1786
1787 msgid "C_urrent Page"
1788 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
1789
1790 msgid "Se_lection"
1791 msgstr "_Valik"
1792
1793 msgid "Pag_es:"
1794 msgstr "Le_heküljed:"
1795
1796 msgid ""
1797 "Specify one or more page ranges,\n"
1798 " e.g. 1-3,7,11"
1799 msgstr ""
1800 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
1801 " Näiteks: 1-3,7,11"
1802
1803 msgid "Pages"
1804 msgstr "Le_heküljed"
1805
1806 msgid "Copies"
1807 msgstr "Koopiad"
1808
1809 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1810 msgid "Copie_s:"
1811 msgstr "Koop_iaid:"
1812
1813 msgid "C_ollate"
1814 msgstr "_Eksemplarhaaval"
1815
1816 msgid "_Reverse"
1817 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
1818
1819 msgid "General"
1820 msgstr "Üldine"
1821
1822 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1823 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1824 #.
1825 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1826 #. * multiple pages on a sheet when printing
1827 #.
1828 msgid "Left to right, top to bottom"
1829 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
1830
1831 msgid "Left to right, bottom to top"
1832 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
1833
1834 msgid "Right to left, top to bottom"
1835 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
1836
1837 msgid "Right to left, bottom to top"
1838 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
1839
1840 msgid "Top to bottom, left to right"
1841 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
1842
1843 msgid "Top to bottom, right to left"
1844 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
1845
1846 msgid "Bottom to top, left to right"
1847 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
1848
1849 msgid "Bottom to top, right to left"
1850 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
1851
1852 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1853 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1854 #.
1855 msgid "Page Ordering"
1856 msgstr "Lehekülgede järjekord"
1857
1858 msgid "Left to right"
1859 msgstr "Vasakult paremale"
1860
1861 msgid "Right to left"
1862 msgstr "Paremalt vasakule"
1863
1864 msgid "Top to bottom"
1865 msgstr "Ülevalt alla"
1866
1867 msgid "Bottom to top"
1868 msgstr "Alt üles"
1869
1870 msgid "Layout"
1871 msgstr "Paigutus"
1872
1873 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
1874 msgid "T_wo-sided:"
1875 msgstr "Kahe_poolne:"
1876
1877 msgid "Pages per _side:"
1878 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
1879
1880 msgid "Page or_dering:"
1881 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
1882
1883 msgid "_Only print:"
1884 msgstr "Prindita_kse ainult:"
1885
1886 #. In enum order
1887 msgid "All sheets"
1888 msgstr "Kõik leheküljed"
1889
1890 msgid "Even sheets"
1891 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
1892
1893 msgid "Odd sheets"
1894 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
1895
1896 msgid "Sc_ale:"
1897 msgstr "_Skaleerimine:"
1898
1899 msgid "Paper"
1900 msgstr "Paber"
1901
1902 msgid "Paper _type:"
1903 msgstr "Pa_beri liik:"
1904
1905 msgid "Paper _source:"
1906 msgstr "Paberi _allikas:"
1907
1908 msgid "Output t_ray:"
1909 msgstr "_Väljundsalv:"
1910
1911 msgid "Or_ientation:"
1912 msgstr "_Suund:"
1913
1914 #. In enum order
1915 msgid "Portrait"
1916 msgstr "Püstine"
1917
1918 msgid "Landscape"
1919 msgstr "Rõhtne"
1920
1921 msgid "Reverse portrait"
1922 msgstr "Ümberpööratud püstine"
1923
1924 msgid "Reverse landscape"
1925 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
1926
1927 msgid "Job Details"
1928 msgstr "Töö üksikasjad"
1929
1930 msgid "Pri_ority:"
1931 msgstr "Tä_htsus:"
1932
1933 msgid "_Billing info:"
1934 msgstr "_Maksmise andmed:"
1935
1936 msgid "Print Document"
1937 msgstr "Dokumendi printimine"
1938
1939 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1940 #. * in the print dialog
1941 #.
1942 msgid "_Now"
1943 msgstr "_Nüüd"
1944
1945 msgid "A_t:"
1946 msgstr "A_jal:"
1947
1948 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1949 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1950 #. * supported.
1951 #.
1952 msgid ""
1953 "Specify the time of print,\n"
1954 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1955 msgstr ""
1956 "Määra printimise kellaaeg,\n"
1957 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1958
1959 msgid "Time of print"
1960 msgstr "Printimise aeg"
1961
1962 msgid "On _hold"
1963 msgstr "_Ootel"
1964
1965 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1966 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
1967
1968 msgid "Add Cover Page"
1969 msgstr "Kaane lisamine"
1970
1971 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1972 #. * dialog that controls the front cover page.
1973 #.
1974 msgid "Be_fore:"
1975 msgstr "_Enne:"
1976
1977 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1978 #. * dialog that controls the back cover page.
1979 #.
1980 msgid "_After:"
1981 msgstr "_Pärast:"
1982
1983 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1984 #. * job-specific options in the print dialog
1985 #.
1986 msgid "Job"
1987 msgstr "Töö"
1988
1989 msgid "Advanced"
1990 msgstr "Laiendatud"
1991
1992 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1993 msgid "Image Quality"
1994 msgstr "Pildikvaliteet"
1995
1996 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1997 msgid "Color"
1998 msgstr "Värv"
1999
2000 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2001 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2002 msgid "Finishing"
2003 msgstr "Lõpetamine"
2004
2005 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2007
2008 msgid "Print"
2009 msgstr "Printimine"
2010
2011 msgid "Select which type of documents are shown"
2012 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "No item for URI '%s' found"
2016 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2017
2018 msgid "Untitled filter"
2019 msgstr "Pealkirjata filter"
2020
2021 msgid "Could not remove item"
2022 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2023
2024 msgid "Could not clear list"
2025 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2026
2027 msgid "Copy _Location"
2028 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2029
2030 msgid "_Remove From List"
2031 msgstr "_Eemalda loetelust"
2032
2033 msgid "_Clear List"
2034 msgstr "_Tühjenda loend"
2035
2036 msgid "Show _Private Resources"
2037 msgstr "Näita _privaatressursse"
2038
2039 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2040 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2041 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2042 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2043 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2044 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2045 #. * right place when idly populating the menu in case the
2046 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2047 #. * recent chooser menu widget.
2048 #.
2049 msgid "No items found"
2050 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2054 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "Open '%s'"
2058 msgstr "'%s' avamine"
2059
2060 msgid "Unknown item"
2061 msgstr "Tundmatu kirje"
2062
2063 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2064 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2065 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2066 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2067 #.
2068 #, c-format
2069 msgctxt "recent menu label"
2070 msgid "_%d. %s"
2071 msgstr "_%d. %s"
2072
2073 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2074 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2075 #.
2076 #, c-format
2077 msgctxt "recent menu label"
2078 msgid "%d. %s"
2079 msgstr "%d. %s"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2083 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2087 msgstr "URI '%2$s' jaoks puudub registreeritud rakendust nimega '%1$s'"
2088
2089 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2090 msgctxt "Stock label"
2091 msgid "Information"
2092 msgstr "Teave"
2093
2094 msgctxt "Stock label"
2095 msgid "Warning"
2096 msgstr "Hoiatus"
2097
2098 msgctxt "Stock label"
2099 msgid "Error"
2100 msgstr "Viga"
2101
2102 msgctxt "Stock label"
2103 msgid "Question"
2104 msgstr "Küsimus"
2105
2106 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2107 #. * need the mnemonics to be rationalized
2108 #.
2109 msgctxt "Stock label"
2110 msgid "_About"
2111 msgstr "_Programmist lähemalt"
2112
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_Add"
2115 msgstr "L_isa"
2116
2117 msgctxt "Stock label"
2118 msgid "_Apply"
2119 msgstr "_Rakenda"
2120
2121 msgctxt "Stock label"
2122 msgid "_Bold"
2123 msgstr "_Paks"
2124
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "_Cancel"
2127 msgstr "_Loobu"
2128
2129 msgctxt "Stock label"
2130 msgid "_CD-ROM"
2131 msgstr "_CD-ROM"
2132
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "_Clear"
2135 msgstr "_Tühjenda"
2136
2137 msgctxt "Stock label"
2138 msgid "_Close"
2139 msgstr "Sul_ge"
2140
2141 msgctxt "Stock label"
2142 msgid "C_onnect"
2143 msgstr "Ü_hendu"
2144
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "_Convert"
2147 msgstr "_Konverdi"
2148
2149 msgctxt "Stock label"
2150 msgid "_Copy"
2151 msgstr "_Kopeeri"
2152
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "Cu_t"
2155 msgstr "_Lõika"
2156
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "_Delete"
2159 msgstr "Ku_stuta"
2160
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "_Discard"
2163 msgstr "_Hülga"
2164
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "_Disconnect"
2167 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2168
2169 msgctxt "Stock label"
2170 msgid "_Execute"
2171 msgstr "K_äivita"
2172
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_Edit"
2175 msgstr "_Redigeeri"
2176
2177 msgctxt "Stock label"
2178 msgid "_File"
2179 msgstr "_Fail"
2180
2181 msgctxt "Stock label"
2182 msgid "_Find"
2183 msgstr "_Otsi"
2184
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "Find and _Replace"
2187 msgstr "Otsi ja _asenda"
2188
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "_Floppy"
2191 msgstr "_Flopi"
2192
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "_Fullscreen"
2195 msgstr "_Täisekraan"
2196
2197 msgctxt "Stock label"
2198 msgid "_Leave Fullscreen"
2199 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2200
2201 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2202 msgctxt "Stock label, navigation"
2203 msgid "_Bottom"
2204 msgstr "_Alla"
2205
2206 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2207 msgctxt "Stock label, navigation"
2208 msgid "_First"
2209 msgstr "_Esimene"
2210
2211 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 msgid "_Last"
2214 msgstr "_Viimane"
2215
2216 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 msgid "_Top"
2219 msgstr "_Üles"
2220
2221 #. This is a navigation label as in "go back"
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 msgid "_Back"
2224 msgstr "_Tagasi"
2225
2226 #. This is a navigation label as in "go down"
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 msgid "_Down"
2229 msgstr "_Alla"
2230
2231 #. This is a navigation label as in "go forward"
2232 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 msgid "_Forward"
2234 msgstr "_Edasi"
2235
2236 #. This is a navigation label as in "go up"
2237 msgctxt "Stock label, navigation"
2238 msgid "_Up"
2239 msgstr "_Üles"
2240
2241 msgctxt "Stock label"
2242 msgid "_Hard Disk"
2243 msgstr "_Kõvaketas"
2244
2245 msgctxt "Stock label"
2246 msgid "_Help"
2247 msgstr "A_bi"
2248
2249 msgctxt "Stock label"
2250 msgid "_Home"
2251 msgstr "_Kodu"
2252
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "Increase Indent"
2255 msgstr "Suurenda taanet"
2256
2257 msgctxt "Stock label"
2258 msgid "Decrease Indent"
2259 msgstr "Vähenda taanet"
2260
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "_Index"
2263 msgstr "_Indeks"
2264
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "_Information"
2267 msgstr "_Teave"
2268
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Italic"
2271 msgstr "_Kursiiv"
2272
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "_Jump to"
2275 msgstr "_Hüppa kuni"
2276
2277 #. This is about text justification, "centered text"
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "_Center"
2280 msgstr "_Keskele"
2281
2282 #. This is about text justification
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "_Fill"
2285 msgstr "_Rööpne"
2286
2287 #. This is about text justification, "left-justified text"
2288 msgctxt "Stock label"
2289 msgid "_Left"
2290 msgstr "_Vasakule"
2291
2292 #. This is about text justification, "right-justified text"
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Right"
2295 msgstr "_Paremale"
2296
2297 #. Media label, as in "fast forward"
2298 msgctxt "Stock label, media"
2299 msgid "_Forward"
2300 msgstr "Keri e_dasi"
2301
2302 #. Media label, as in "next song"
2303 msgctxt "Stock label, media"
2304 msgid "_Next"
2305 msgstr "_Järgmine"
2306
2307 #. Media label, as in "pause music"
2308 msgctxt "Stock label, media"
2309 msgid "P_ause"
2310 msgstr "_Pausi"
2311
2312 #. Media label, as in "play music"
2313 msgctxt "Stock label, media"
2314 msgid "_Play"
2315 msgstr "_Esita"
2316
2317 #. Media label, as in  "previous song"
2318 msgctxt "Stock label, media"
2319 msgid "Pre_vious"
2320 msgstr "Ee_lmine"
2321
2322 #. Media label
2323 msgctxt "Stock label, media"
2324 msgid "_Record"
2325 msgstr "_Salvesta"
2326
2327 #. Media label
2328 msgctxt "Stock label, media"
2329 msgid "R_ewind"
2330 msgstr "Keri _tagasi"
2331
2332 #. Media label
2333 msgctxt "Stock label, media"
2334 msgid "_Stop"
2335 msgstr "_Peata"
2336
2337 msgctxt "Stock label"
2338 msgid "_Network"
2339 msgstr "_Võrk"
2340
2341 msgctxt "Stock label"
2342 msgid "_New"
2343 msgstr "_Uus"
2344
2345 msgctxt "Stock label"
2346 msgid "_No"
2347 msgstr "_Ei"
2348
2349 msgctxt "Stock label"
2350 msgid "_OK"
2351 msgstr "_Olgu"
2352
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "_Open"
2355 msgstr "_Ava"
2356
2357 #. Page orientation
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "Landscape"
2360 msgstr "Rõhtne"
2361
2362 #. Page orientation
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "Portrait"
2365 msgstr "Püstine"
2366
2367 #. Page orientation
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "Reverse landscape"
2370 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2371
2372 #. Page orientation
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "Reverse portrait"
2375 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2376
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "Page Set_up"
2379 msgstr "Lehekül_je sätted"
2380
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_Paste"
2383 msgstr "_Aseta"
2384
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_Preferences"
2387 msgstr "_Eelistused"
2388
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "_Print"
2391 msgstr "_Prindi"
2392
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "Print Pre_view"
2395 msgstr "Printimise eel_vaade"
2396
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_Properties"
2399 msgstr "_Omadused"
2400
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Quit"
2403 msgstr "_Lõpeta"
2404
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_Redo"
2407 msgstr "Tee uu_esti"
2408
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Refresh"
2411 msgstr "_Värskenda"
2412
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_Remove"
2415 msgstr "_Eemalda"
2416
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Revert"
2419 msgstr "_Taasta"
2420
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Save"
2423 msgstr "_Salvesta"
2424
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "Save _As"
2427 msgstr "Salvesta _kui"
2428
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "Select _All"
2431 msgstr "Vali k_õik"
2432
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Color"
2435 msgstr "_Värv"
2436
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Font"
2439 msgstr "_Kirjatüüp"
2440
2441 #. Sorting direction
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Ascending"
2444 msgstr "_Kasvav"
2445
2446 #. Sorting direction
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Descending"
2449 msgstr "K_ahanev"
2450
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Spell Check"
2453 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2454
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Stop"
2457 msgstr "_Peata"
2458
2459 #. Font variant
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Strikethrough"
2462 msgstr "_Läbikriipsutus"
2463
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Undelete"
2466 msgstr "_Taasta"
2467
2468 #. Font variant
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Underline"
2471 msgstr "_Allajoonitud"
2472
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Undo"
2475 msgstr "_Võta tagasi"
2476
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_Yes"
2479 msgstr "_Jah"
2480
2481 #. Zoom
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Normal Size"
2484 msgstr "_Normaalsuurus"
2485
2486 #. Zoom
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "Best _Fit"
2489 msgstr "_Parim mahutus"
2490
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "Zoom _In"
2493 msgstr "_Suurenda"
2494
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "Zoom _Out"
2497 msgstr "_Vähenda"
2498
2499 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2500 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2501 #. * the state
2502 #.
2503 msgctxt "switch"
2504 msgid "ON"
2505 msgstr "❙"
2506
2507 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2508 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2509 #.
2510 msgctxt "switch"
2511 msgid "OFF"
2512 msgstr "○"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2516 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "No deserialize function found for format %s"
2520 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2524 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2528 msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2532 msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\""
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2536 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2540 msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2544 msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2548 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2549
2550 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2551 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2555 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2559 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2563 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2567 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2572 msgstr ""
2573 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2574 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2578 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2582 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2586 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2590 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "A <%s> element has already been specified"
2594 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2595
2596 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2597 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2598
2599 msgid "Serialized data is malformed"
2600 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2601
2602 msgid ""
2603 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2604 msgstr ""
2605 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2606 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2607
2608 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2609 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2610
2611 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2612 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2613
2614 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2615 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2616
2617 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2618 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2619
2620 msgid "LRO Left-to-right _override"
2621 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2622
2623 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2624 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2625
2626 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2627 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2628
2629 msgid "ZWS _Zero width space"
2630 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2631
2632 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2633 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2634
2635 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2636 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2640 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2644 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2645
2646 msgid "Empty"
2647 msgstr "Tühi"
2648
2649 msgid "Volume"
2650 msgstr "Valjus"
2651
2652 msgid "Turns volume down or up"
2653 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2654
2655 msgid "Adjusts the volume"
2656 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2657
2658 msgid "Volume Down"
2659 msgstr "Vaiksemaks"
2660
2661 msgid "Decreases the volume"
2662 msgstr "Helivaljuse vähendamine"
2663
2664 msgid "Volume Up"
2665 msgstr "Valjemaks"
2666
2667 msgid "Increases the volume"
2668 msgstr "Helivaljuse suurendamine"
2669
2670 msgid "Muted"
2671 msgstr "Tumm"
2672
2673 msgid "Full Volume"
2674 msgstr "Täisvaljus"
2675
2676 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2677 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2678 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2679 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2680 #.
2681 #, c-format
2682 msgctxt "volume percentage"
2683 msgid "%d %%"
2684 msgstr "%d %%"
2685
2686 msgctxt "paper size"
2687 msgid "asme_f"
2688 msgstr "asme_f"
2689
2690 msgctxt "paper size"
2691 msgid "A0x2"
2692 msgstr "A0x2"
2693
2694 msgctxt "paper size"
2695 msgid "A0"
2696 msgstr "A0"
2697
2698 msgctxt "paper size"
2699 msgid "A0x3"
2700 msgstr "A0x3"
2701
2702 msgctxt "paper size"
2703 msgid "A1"
2704 msgstr "A1"
2705
2706 msgctxt "paper size"
2707 msgid "A10"
2708 msgstr "A10"
2709
2710 msgctxt "paper size"
2711 msgid "A1x3"
2712 msgstr "A1x3"
2713
2714 msgctxt "paper size"
2715 msgid "A1x4"
2716 msgstr "A1x4"
2717
2718 msgctxt "paper size"
2719 msgid "A2"
2720 msgstr "A2"
2721
2722 msgctxt "paper size"
2723 msgid "A2x3"
2724 msgstr "A2x3"
2725
2726 msgctxt "paper size"
2727 msgid "A2x4"
2728 msgstr "A2x4"
2729
2730 msgctxt "paper size"
2731 msgid "A2x5"
2732 msgstr "A2x5"
2733
2734 msgctxt "paper size"
2735 msgid "A3"
2736 msgstr "A3"
2737
2738 msgctxt "paper size"
2739 msgid "A3 Extra"
2740 msgstr "A3 Ekstra"
2741
2742 msgctxt "paper size"
2743 msgid "A3x3"
2744 msgstr "A3x3"
2745
2746 msgctxt "paper size"
2747 msgid "A3x4"
2748 msgstr "A3x4"
2749
2750 msgctxt "paper size"
2751 msgid "A3x5"
2752 msgstr "A3x5"
2753
2754 msgctxt "paper size"
2755 msgid "A3x6"
2756 msgstr "A3x6"
2757
2758 msgctxt "paper size"
2759 msgid "A3x7"
2760 msgstr "A3x7"
2761
2762 msgctxt "paper size"
2763 msgid "A4"
2764 msgstr "A4"
2765
2766 msgctxt "paper size"
2767 msgid "A4 Extra"
2768 msgstr "A4 Ekstra"
2769
2770 msgctxt "paper size"
2771 msgid "A4 Tab"
2772 msgstr "A4 Tab"
2773
2774 msgctxt "paper size"
2775 msgid "A4x3"
2776 msgstr "A4x3"
2777
2778 msgctxt "paper size"
2779 msgid "A4x4"
2780 msgstr "A4x4"
2781
2782 msgctxt "paper size"
2783 msgid "A4x5"
2784 msgstr "A4x5"
2785
2786 msgctxt "paper size"
2787 msgid "A4x6"
2788 msgstr "A4x6"
2789
2790 msgctxt "paper size"
2791 msgid "A4x7"
2792 msgstr "A4x7"
2793
2794 msgctxt "paper size"
2795 msgid "A4x8"
2796 msgstr "A4x8"
2797
2798 msgctxt "paper size"
2799 msgid "A4x9"
2800 msgstr "A4x9"
2801
2802 msgctxt "paper size"
2803 msgid "A5"
2804 msgstr "A5"
2805
2806 msgctxt "paper size"
2807 msgid "A5 Extra"
2808 msgstr "A5 Ekstra"
2809
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A6"
2812 msgstr "A6"
2813
2814 msgctxt "paper size"
2815 msgid "A7"
2816 msgstr "A7"
2817
2818 msgctxt "paper size"
2819 msgid "A8"
2820 msgstr "A8"
2821
2822 msgctxt "paper size"
2823 msgid "A9"
2824 msgstr "A9"
2825
2826 msgctxt "paper size"
2827 msgid "B0"
2828 msgstr "B0"
2829
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "B1"
2832 msgstr "B1"
2833
2834 msgctxt "paper size"
2835 msgid "B10"
2836 msgstr "B10"
2837
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "B2"
2840 msgstr "B2"
2841
2842 msgctxt "paper size"
2843 msgid "B3"
2844 msgstr "B3"
2845
2846 msgctxt "paper size"
2847 msgid "B4"
2848 msgstr "B4"
2849
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "B5"
2852 msgstr "B5"
2853
2854 msgctxt "paper size"
2855 msgid "B5 Extra"
2856 msgstr "B5 Ekstra"
2857
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "B6"
2860 msgstr "B6"
2861
2862 msgctxt "paper size"
2863 msgid "B6/C4"
2864 msgstr "B6/C4"
2865
2866 msgctxt "paper size"
2867 msgid "B7"
2868 msgstr "B7"
2869
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "B8"
2872 msgstr "B8"
2873
2874 msgctxt "paper size"
2875 msgid "B9"
2876 msgstr "B9"
2877
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "C0"
2880 msgstr "C0"
2881
2882 msgctxt "paper size"
2883 msgid "C1"
2884 msgstr "C1"
2885
2886 msgctxt "paper size"
2887 msgid "C10"
2888 msgstr "C10"
2889
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "C2"
2892 msgstr "C2"
2893
2894 msgctxt "paper size"
2895 msgid "C3"
2896 msgstr "C3"
2897
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "C4"
2900 msgstr "C4"
2901
2902 msgctxt "paper size"
2903 msgid "C5"
2904 msgstr "C5"
2905
2906 msgctxt "paper size"
2907 msgid "C6"
2908 msgstr "C6"
2909
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "C6/C5"
2912 msgstr "C6/C5"
2913
2914 msgctxt "paper size"
2915 msgid "C7"
2916 msgstr "C7"
2917
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "C7/C6"
2920 msgstr "C7/C6"
2921
2922 msgctxt "paper size"
2923 msgid "C8"
2924 msgstr "C8"
2925
2926 msgctxt "paper size"
2927 msgid "C9"
2928 msgstr "C9"
2929
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "DL Envelope"
2932 msgstr "DL-ümbrik"
2933
2934 msgctxt "paper size"
2935 msgid "RA0"
2936 msgstr "RA0"
2937
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "RA1"
2940 msgstr "RA1"
2941
2942 msgctxt "paper size"
2943 msgid "RA2"
2944 msgstr "RA2"
2945
2946 msgctxt "paper size"
2947 msgid "SRA0"
2948 msgstr "SRA0"
2949
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "SRA1"
2952 msgstr "SRA1"
2953
2954 msgctxt "paper size"
2955 msgid "SRA2"
2956 msgstr "SRA2"
2957
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "JB0"
2960 msgstr "JB0"
2961
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "JB1"
2964 msgstr "JB1"
2965
2966 msgctxt "paper size"
2967 msgid "JB10"
2968 msgstr "JB10"
2969
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "JB2"
2972 msgstr "JB2"
2973
2974 msgctxt "paper size"
2975 msgid "JB3"
2976 msgstr "JB3"
2977
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "JB4"
2980 msgstr "JB4"
2981
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "JB5"
2984 msgstr "JB5"
2985
2986 msgctxt "paper size"
2987 msgid "JB6"
2988 msgstr "JB6"
2989
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "JB7"
2992 msgstr "JB7"
2993
2994 msgctxt "paper size"
2995 msgid "JB8"
2996 msgstr "JB8"
2997
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "JB9"
3000 msgstr "JB9"
3001
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "jis exec"
3004 msgstr "jis exec"
3005
3006 msgctxt "paper size"
3007 msgid "Choukei 2 Envelope"
3008 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3009
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "Choukei 3 Envelope"
3012 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3013
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "Choukei 4 Envelope"
3016 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3017
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "hagaki (postcard)"
3020 msgstr "hagaki (postkaart)"
3021
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "kahu Envelope"
3024 msgstr "kahu ümbrik"
3025
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "kaku2 Envelope"
3028 msgstr "kaku2 ümbrik"
3029
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "oufuku (reply postcard)"
3032 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3033
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "you4 Envelope"
3036 msgstr "you4 ümbrik"
3037
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "10x11"
3040 msgstr "10x11"
3041
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "10x13"
3044 msgstr "10x13"
3045
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "10x14"
3048 msgstr "10x14"
3049
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "10x15"
3052 msgstr "10x15"
3053
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "11x12"
3056 msgstr "11x12"
3057
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "11x15"
3060 msgstr "11x15"
3061
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "12x19"
3064 msgstr "12x19"
3065
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "5x7"
3068 msgstr "5x7"
3069
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "6x9 Envelope"
3072 msgstr "6x9 ümbrik"
3073
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "7x9 Envelope"
3076 msgstr "7x9 ümbrik"
3077
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "9x11 Envelope"
3080 msgstr "9x11 ümbrik"
3081
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "a2 Envelope"
3084 msgstr "a2-ümbrik"
3085
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "Arch A"
3088 msgstr "Arch A"
3089
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "Arch B"
3092 msgstr "Arch B"
3093
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "Arch C"
3096 msgstr "Arch C"
3097
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "Arch D"
3100 msgstr "Arch D"
3101
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "Arch E"
3104 msgstr "Arch E"
3105
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "b-plus"
3108 msgstr "b-plus"
3109
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "c"
3112 msgstr "c"
3113
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "c5 Envelope"
3116 msgstr "c5-ümbrik"
3117
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "d"
3120 msgstr "d"
3121
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "e"
3124 msgstr "e"
3125
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "edp"
3128 msgstr "edp"
3129
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "European edp"
3132 msgstr "Euroopa edp"
3133
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "Executive"
3136 msgstr "Executive"
3137
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "f"
3140 msgstr "f"
3141
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "FanFold European"
3144 msgstr "FanFold euroopa"
3145
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "FanFold US"
3148 msgstr "FanFold USA"
3149
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "FanFold German Legal"
3152 msgstr "FanFold saksa"
3153
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "Government Legal"
3156 msgstr "Government Legal"
3157
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "Government Letter"
3160 msgstr "Government Letter"
3161
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "Index 3x5"
3164 msgstr "Indeks 3x5"
3165
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3168 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3169
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "Index 4x6 ext"
3172 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3173
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "Index 5x8"
3176 msgstr "Indeks 5x8"
3177
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "Invoice"
3180 msgstr "Arve"
3181
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "Tabloid"
3184 msgstr "Tabloid"
3185
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "US Legal"
3188 msgstr "US Legal"
3189
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "US Legal Extra"
3192 msgstr "US Legal ekstra"
3193
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "US Letter"
3196 msgstr "US Letter"
3197
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "US Letter Extra"
3200 msgstr "US Letter ekstra"
3201
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "US Letter Plus"
3204 msgstr "US Letter Plus"
3205
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "Monarch Envelope"
3208 msgstr "Monarch-ümbrik"
3209
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "#10 Envelope"
3212 msgstr "#10 ümbrik"
3213
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "#11 Envelope"
3216 msgstr "#11 ümbrik"
3217
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "#12 Envelope"
3220 msgstr "#12 ümbrik"
3221
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "#14 Envelope"
3224 msgstr "#14 ümbrik"
3225
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "#9 Envelope"
3228 msgstr "#9 ümbrik"
3229
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "Personal Envelope"
3232 msgstr "Personal-ümbrik"
3233
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "Quarto"
3236 msgstr "Quarto"
3237
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "Super A"
3240 msgstr "Super A"
3241
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "Super B"
3244 msgstr "Super B"
3245
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "Wide Format"
3248 msgstr "Laiformaat"
3249
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "Dai-pa-kai"
3252 msgstr "Dai-pa-kai"
3253
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "Folio"
3256 msgstr "Foolio"
3257
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "Folio sp"
3260 msgstr "Foolio sp"
3261
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "Invite Envelope"
3264 msgstr "Kutse ümbrik"
3265
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "Italian Envelope"
3268 msgstr "Itaalia ümbrik"
3269
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "juuro-ku-kai"
3272 msgstr "juuro-ku-kai"
3273
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "pa-kai"
3276 msgstr "pa-kai"
3277
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "Postfix Envelope"
3280 msgstr "Postfix ümbrik"
3281
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "Small Photo"
3284 msgstr "Väike foto"
3285
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "prc1 Envelope"
3288 msgstr "prc1-ümbrik"
3289
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "prc10 Envelope"
3292 msgstr "prc10-ümbrik"
3293
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "prc 16k"
3296 msgstr "prc 16k"
3297
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "prc2 Envelope"
3300 msgstr "prc2-ümbrik"
3301
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "prc3 Envelope"
3304 msgstr "prc3-ümbrik"
3305
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "prc 32k"
3308 msgstr "prc 32k"
3309
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "prc4 Envelope"
3312 msgstr "prc4-ümbrik"
3313
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "prc5 Envelope"
3316 msgstr "c5-ümbrik"
3317
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "prc6 Envelope"
3320 msgstr "prc6-ümbrik"
3321
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "prc7 Envelope"
3324 msgstr "prc7-ümbrik"
3325
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "prc8 Envelope"
3328 msgstr "prc8-ümbrik"
3329
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "prc9 Envelope"
3332 msgstr "prc9-ümbrik"
3333
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "ROC 16k"
3336 msgstr "ROC 16k"
3337
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "ROC 8k"
3340 msgstr "ROC 8k"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to write header\n"
3344 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to write hash table\n"
3348 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to write folder index\n"
3352 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to rewrite header\n"
3356 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3360 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3364 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3368 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3372 msgstr ""
3373 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3377 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3381 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Cache file created successfully.\n"
3385 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3386
3387 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3388 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3389
3390 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3391 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3392
3393 msgid "Don't include image data in the cache"
3394 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3395
3396 msgid "Output a C header file"
3397 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3398
3399 msgid "Turn off verbose output"
3400 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3401
3402 msgid "Validate existing icon cache"
3403 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "File not found: %s\n"
3407 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3411 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "No theme index file.\n"
3415 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "No theme index file in '%s'.\n"
3420 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3421 msgstr ""
3422 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3423 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3424 "võtit.\n"
3425
3426 #. ID
3427 msgid "Amharic (EZ+)"
3428 msgstr "Amhari (EZ+)"
3429
3430 #. ID
3431 msgid "Cedilla"
3432 msgstr "Sedii"
3433
3434 #. ID
3435 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3436 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3437
3438 #. ID
3439 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3440 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3441
3442 #. ID
3443 msgid "IPA"
3444 msgstr "IPA"
3445
3446 #. ID
3447 msgid "Multipress"
3448 msgstr "Multipress"
3449
3450 #. ID
3451 msgid "Thai-Lao"
3452 msgstr "Tai-Laose"
3453
3454 #. ID
3455 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3456 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3457
3458 #. ID
3459 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3460 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3461
3462 #. ID
3463 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3464 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3465
3466 #. ID
3467 msgid "X Input Method"
3468 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3469
3470 msgid "Username:"
3471 msgstr "Kasutajanimi:"
3472
3473 msgid "Password:"
3474 msgstr "Parool:"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3478 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3482 msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3486 msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3487
3488 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3489 msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3493 msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3494
3495 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3496 msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3500 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3504 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3508 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Authentication is required on %s"
3512 msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
3513
3514 msgid "Domain:"
3515 msgstr "Domeen:"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3519 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3523 msgstr ""
3524 "Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3525
3526 msgid "Authentication is required to print this document"
3527 msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3531 msgstr "Printeris '%s' on tooner otsakorral."
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3535 msgstr "Printeris '%s' on tooner otsas."
3536
3537 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3538 #, c-format
3539 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3540 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsakorral."
3541
3542 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3543 #, c-format
3544 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3545 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3546
3547 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3548 #, c-format
3549 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3550 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe värvi varu otsakorral."
3551
3552 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3553 #, c-format
3554 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3555 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe värvi varu otsas."
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3559 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "The door is open on printer '%s'."
3563 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3567 msgstr "Printeris '%s' on paber otsakorral."
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3571 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3575 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3579 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3580
3581 #. Translators: this is a printer status.
3582 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3583 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3584
3585 #. Translators: this is a printer status.
3586 msgid "Rejecting Jobs"
3587 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3588
3589 msgid "Two Sided"
3590 msgstr "Kahepoolne"
3591
3592 msgid "Paper Type"
3593 msgstr "Paberi liik"
3594
3595 msgid "Paper Source"
3596 msgstr "Paberi allikas"
3597
3598 msgid "Output Tray"
3599 msgstr "Väljastussalv"
3600
3601 msgid "Resolution"
3602 msgstr "Lahutus"
3603
3604 msgid "GhostScript pre-filtering"
3605 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3606
3607 msgid "One Sided"
3608 msgstr "Ühepoolne"
3609
3610 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3611 msgid "Long Edge (Standard)"
3612 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3613
3614 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3615 msgid "Short Edge (Flip)"
3616 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3617
3618 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3619 msgid "Auto Select"
3620 msgstr "Automaatne valik"
3621
3622 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3623 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3624 msgid "Printer Default"
3625 msgstr "Printeri vaikimisi"
3626
3627 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3628 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3629 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3630
3631 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3632 msgid "Convert to PS level 1"
3633 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3634
3635 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3636 msgid "Convert to PS level 2"
3637 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3638
3639 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3640 msgid "No pre-filtering"
3641 msgstr "Eelfilter väljas"
3642
3643 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3644 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3645 msgid "Miscellaneous"
3646 msgstr "Mitmesugust"
3647
3648 #. Translators: These strings name the possible values of the
3649 #. * job priority option in the print dialog
3650 #.
3651 msgid "Urgent"
3652 msgstr "Kiireloomuline"
3653
3654 msgid "High"
3655 msgstr "Kõrge"
3656
3657 msgid "Medium"
3658 msgstr "Keskmine"
3659
3660 msgid "Low"
3661 msgstr "Madal"
3662
3663 #. Cups specific, non-ppd related settings
3664 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3665 #. * in the print dialog
3666 #.
3667 msgid "Pages per Sheet"
3668 msgstr "Lehekülgi lehel"
3669
3670 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3671 #. * in the print dialog
3672 #.
3673 msgid "Job Priority"
3674 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3675
3676 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3677 #. * in the print dialog
3678 #.
3679 msgid "Billing Info"
3680 msgstr "Maksmise andmed"
3681
3682 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3683 #. * pages that the printing system may support.
3684 #.
3685 msgid "None"
3686 msgstr "Puudub"
3687
3688 msgid "Classified"
3689 msgstr "Liigitatud"
3690
3691 msgid "Confidential"
3692 msgstr "Konfidentsiaalne"
3693
3694 msgid "Secret"
3695 msgstr "Salajane"
3696
3697 msgid "Standard"
3698 msgstr "Tavaline"
3699
3700 msgid "Top Secret"
3701 msgstr "Ülisalajane"
3702
3703 msgid "Unclassified"
3704 msgstr "Liigitamata"
3705
3706 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3707 #. * dialog that controls the front cover page.
3708 #.
3709 msgid "Before"
3710 msgstr "Enne"
3711
3712 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3713 #. * dialog that controls the back cover page.
3714 #.
3715 msgid "After"
3716 msgstr "Pärast"
3717
3718 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3719 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3720 #. * or 'on hold'
3721 #.
3722 msgid "Print at"
3723 msgstr "Prindi ajal"
3724
3725 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3726 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3727 #.
3728 msgid "Print at time"
3729 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
3730
3731 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3732 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3733 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3734 #.
3735 #, c-format
3736 msgid "Custom %sx%s"
3737 msgstr "Kohandatud %sx%s"
3738
3739 msgid "Printer Profile"
3740 msgstr "Printeri profiil"
3741
3742 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
3743 msgid "Unavailable"
3744 msgstr "Pole saadaval"
3745
3746 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
3747 #. * it hasn't registered the device with colord
3748 msgid "Color management unavailable"
3749 msgstr "Värvihaldus pole saadaval"
3750
3751 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
3752 msgid "No profile available"
3753 msgstr "Ükski profiil pole saadaval"
3754
3755 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
3756 msgid "Unspecified profile"
3757 msgstr "Profiil pole määratud"
3758
3759 #. default filename used for print-to-file
3760 #, c-format
3761 msgid "output.%s"
3762 msgstr "väljund.%s"
3763
3764 msgid "Print to File"
3765 msgstr "Printimine faili"
3766
3767 msgid "PDF"
3768 msgstr "PDF"
3769
3770 msgid "Postscript"
3771 msgstr "Postscript"
3772
3773 msgid "SVG"
3774 msgstr "SVG"
3775
3776 msgid "Pages per _sheet:"
3777 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
3778
3779 msgid "File"
3780 msgstr "Fail"
3781
3782 msgid "_Output format"
3783 msgstr "_Väljundvorming"
3784
3785 msgid "Print to LPR"
3786 msgstr "Printimine LPR-i"
3787
3788 msgid "Pages Per Sheet"
3789 msgstr "Lehekülgi lehel"
3790
3791 msgid "Command Line"
3792 msgstr "Käsurida"
3793
3794 #. SUN_BRANDING
3795 msgid "printer offline"
3796 msgstr "printer on ühendamata"
3797
3798 #. SUN_BRANDING
3799 msgid "ready to print"
3800 msgstr "printimiseks valmis"
3801
3802 #. SUN_BRANDING
3803 msgid "processing job"
3804 msgstr "printimistöö töötlemine"
3805
3806 #. SUN_BRANDING
3807 msgid "paused"
3808 msgstr "pausitud"
3809
3810 #. SUN_BRANDING
3811 msgid "unknown"
3812 msgstr "tundmatu"
3813
3814 #. default filename used for print-to-test
3815 #, c-format
3816 msgid "test-output.%s"
3817 msgstr "testväljund.%s"
3818
3819 msgid "Print to Test Printer"
3820 msgstr "Printimine testprinterisse"