1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
4 # Copyright (C) 1999–2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
8 # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002–2004.
10 # Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012.
16 "Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-03-01 14:11+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-03-01 18:38+0200\n"
21 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Estonian <>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 msgid "GDK debugging flags to set"
63 msgstr "GDK silumislipud, mida seada"
65 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to unset"
74 msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
77 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
78 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
79 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
80 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
81 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
82 #. * Here are some examples of English translations:
83 #. * XF86AudioMute - Audio mute
84 #. * Scroll_lock - Scroll lock
85 #. * KP_Space - Space (keypad)
87 msgctxt "keyboard label"
91 msgctxt "keyboard label"
95 msgctxt "keyboard label"
99 msgctxt "keyboard label"
103 msgctxt "keyboard label"
107 msgctxt "keyboard label"
111 msgctxt "keyboard label"
115 msgctxt "keyboard label"
119 msgctxt "keyboard label"
123 msgctxt "keyboard label"
125 msgstr "Vasakule nool"
127 msgctxt "keyboard label"
131 msgctxt "keyboard label"
133 msgstr "Paremale nool"
135 msgctxt "keyboard label"
139 msgctxt "keyboard label"
143 msgctxt "keyboard label"
147 msgctxt "keyboard label"
151 msgctxt "keyboard label"
155 msgctxt "keyboard label"
159 msgctxt "keyboard label"
163 msgctxt "keyboard label"
167 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
168 msgctxt "keyboard label"
170 msgstr "Tühik (numbriklahvistik)"
172 msgctxt "keyboard label"
174 msgstr "Tabulaator (numbriklahvistik)"
176 msgctxt "keyboard label"
178 msgstr "Enter (numbriklahvistik)"
180 msgctxt "keyboard label"
182 msgstr "Home (numbriklahvistik)"
184 msgctxt "keyboard label"
186 msgstr "Vasakule nool (numbriklahvistik)"
188 msgctxt "keyboard label"
190 msgstr "Ülesnool (numbriklahvistik)"
192 msgctxt "keyboard label"
194 msgstr "Paremale nool (numbriklahvistik)"
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "Allanool (numbriklahvistik)"
200 msgctxt "keyboard label"
202 msgstr "Page Up (numbriklahvistik)"
204 msgctxt "keyboard label"
206 msgstr "Eelmine (numbriklahvistik)"
208 msgctxt "keyboard label"
210 msgstr "Page Down (numbriklahvistik)"
212 msgctxt "keyboard label"
214 msgstr "Järgmine (numbriklahvistik)"
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "End (numbriklahvistik)"
220 msgctxt "keyboard label"
222 msgstr "Begin (numbriklahvistik)"
224 msgctxt "keyboard label"
226 msgstr "Insert (numbriklahvistik)"
228 msgctxt "keyboard label"
230 msgstr "Delete (numbriklahvistik)"
232 msgctxt "keyboard label"
236 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "XF86MonBrightnessUp"
239 msgstr "Kuvari heledust vähemaks"
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "XF86MonBrightnessDown"
243 msgstr "Kuvari heledust juurde"
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "XF86AudioMute"
247 msgstr "Heli tummaks"
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "XF86AudioLowerVolume"
251 msgstr "Heli vaiksemaks"
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
255 msgstr "Heli valjemaks"
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "XF86AudioPlay"
259 msgstr "Heli - esitamine"
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "XF86AudioStop"
263 msgstr "Heli - stopp"
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "XF86AudioNext"
267 msgstr "Heli - järgmine"
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "XF86AudioPrev"
271 msgstr "Heli - eelmine"
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "XF86AudioRecord"
275 msgstr "Heli - lindistamine"
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "XF86AudioPause"
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86AudioRewind"
283 msgstr "Heli - tagasi kerimine"
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86AudioMedia"
287 msgstr "Heli - meedianupp"
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86ScreenSaver"
291 msgstr "Ekraanisäästja"
293 msgctxt "keyboard label"
297 msgctxt "keyboard label"
301 msgctxt "keyboard label"
305 msgctxt "keyboard label"
309 msgctxt "keyboard label"
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86Hibernate"
317 msgctxt "keyboard label"
319 msgstr "Juhtmeta võrk"
321 msgctxt "keyboard label"
323 msgstr "Veebikaamera"
325 msgctxt "keyboard label"
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86TouchpadToggle"
331 msgstr "Puuteplaadi lüliti"
333 msgctxt "keyboard label"
335 msgstr "Üles äratamine"
337 msgctxt "keyboard label"
339 msgstr "Arvuti peatamine"
341 #. Description of --sync in --help output
342 msgid "Don't batch GDI requests"
343 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
345 #. Description of --no-wintab in --help output
346 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
347 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
349 #. Description of --ignore-wintab in --help output
350 msgid "Same as --no-wintab"
351 msgstr "Sama mis --no-wintab"
353 #. Description of --use-wintab in --help output
354 msgid "Do use the Wintab API [default]"
355 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
357 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
358 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
359 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
361 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
367 msgstr "Käivitamine: %s"
374 msgid "Opening %d Item"
375 msgid_plural "Opening %d Items"
376 msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
377 msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
379 msgctxt "throbbing progress animation widget"
381 msgstr "Edenemisnäidik"
383 msgid "Provides visual indication of progress"
384 msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
386 msgctxt "light switch widget"
390 msgid "Switches between on and off states"
391 msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
393 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
394 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
395 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
396 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
407 #. create the text entry widget
411 msgid "Font Selection"
412 msgstr "Kirjatüübi valik"
414 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
415 #. * contains the URL of the license.
419 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
420 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
422 "See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA;\n"
423 "üksikasjade kohta vaata <a href=\"%s\">%s</a>"
428 msgid "The license of the program"
429 msgstr "Programmi litsents"
431 #. Add the credits button
435 #. Add the license button
439 msgid "Could not show link"
440 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
447 msgstr "Lähem teave %s kohta"
452 msgid "Documented by"
453 msgstr "Dokumentatsioon"
455 msgid "Translated by"
461 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
462 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
463 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
466 msgctxt "keyboard label"
470 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
471 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
472 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
475 msgctxt "keyboard label"
479 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
480 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
481 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
484 msgctxt "keyboard label"
488 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
489 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
490 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
493 msgctxt "keyboard label"
497 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
498 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
499 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
502 msgctxt "keyboard label"
506 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
507 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
508 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
511 msgctxt "keyboard label"
515 msgctxt "keyboard label"
519 msgctxt "keyboard label"
523 msgid "Other application..."
524 msgstr "Muu rakendus..."
526 msgid "Failed to look for applications online"
527 msgstr "Rakenduste otsimine veebist nurjus"
529 msgid "Find applications online"
530 msgstr "Otsi rakendusi veebist"
532 msgid "Could not run application"
533 msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
536 msgid "Could not find '%s'"
537 msgstr "Rakendust \"%s\" pole võimalik leida"
539 msgid "Could not find application"
540 msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
542 #. Translators: %s is a filename
544 msgid "Select an application to open \"%s\""
545 msgstr "Vali faili \"%s\" avamiseks rakendus"
548 msgid "No applications available to open \"%s\""
549 msgstr "Puudub rakendus faili \"%s\" avamiseks"
551 #. Translators: %s is a file type description
553 msgid "Select an application for \"%s\" files"
554 msgstr "Vali \"%s\" liiki failide avamiseks rakendus"
557 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
558 msgstr "Puudub rakendus \"%s\" liiki failide avamiseks"
561 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
562 "online\" to install a new application"
564 "Klõpsa \"Näita ka teisi rakendusi\", et näha veel valikuid, või \"Otsi "
565 "rakendusi veebist\", et paigaldada uus rakendus"
567 msgid "Forget association"
570 msgid "Show other applications"
571 msgstr "Näita ka teisi rakendusi"
576 msgid "Default Application"
577 msgstr "Vaikimisi rakendus"
579 msgid "Recommended Applications"
580 msgstr "Soovitatavad rakendused"
582 msgid "Related Applications"
583 msgstr "Seotud rakendused"
585 msgid "Other Applications"
586 msgstr "Muud rakendused"
590 "%s cannot quit at this time:\n"
594 "%s praegu pole võimalik lõpetada:\n"
605 msgstr "Mine _tagasi"
611 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
612 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
615 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
616 msgstr "Element <%s> pole kõige ülemisena lubatud"
619 msgid "text may not appear inside <%s>"
620 msgstr "tekst ei või esineda <%s> sees"
623 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
624 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
627 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
628 msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
631 msgid "Invalid root element: '%s'"
632 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
635 msgid "Unhandled tag: '%s'"
636 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
638 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
639 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
640 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
641 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
643 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
644 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
645 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
646 #. * will appear to the right of the month.
651 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
652 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
653 #. * to be the first day of the week, and so on.
655 msgid "calendar:week_start:0"
656 msgstr "calendar:week_start:1"
658 #. Translators: This is a text measurement template.
659 #. * Translate it to the widest year text
661 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
663 msgctxt "year measurement template"
667 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
668 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
670 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
671 #. * translate to "%d" otherwise.
673 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
674 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
678 msgctxt "calendar:day:digits"
682 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
683 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
685 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
686 #. * translate to "%d" otherwise.
688 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
689 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
693 msgctxt "calendar:week:digits"
697 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
698 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
699 #. * Use only ASCII in the translation.
701 #. * Also look for the msgid "2000".
702 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
705 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
707 msgctxt "calendar year format"
711 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
712 #. * a disabled accelerator key combination.
714 msgctxt "Accelerator"
716 msgstr "Välja lülitatud"
718 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
719 #. * an accelerator key combination that is not valid according
720 #. * to gtk_accelerator_valid().
722 msgctxt "Accelerator"
726 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
727 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
730 msgid "New accelerator..."
731 msgstr "Uus kiirklahv..."
734 msgctxt "progress bar label"
739 msgstr "Värvuse valimine"
741 msgid "Select a Color"
742 msgstr "Värvuse valimine"
745 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
746 msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%, läbipaistmatus %d%%"
749 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
750 msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%"
757 msgid "Light Scarlet Red"
758 msgstr "Hele tulipunane"
765 msgid "Dark Scarlet Red"
766 msgstr "Tume tulipunane"
782 msgstr "Hele võikollane"
790 msgstr "Tume võikollane"
793 msgid "Light Chameleon"
794 msgstr "Hele kameeleoniroheline"
798 msgstr "Kameeleoniroheline"
801 msgid "Dark Chameleon"
802 msgstr "Tume kameeleoniroheline"
805 msgid "Light Sky Blue"
806 msgstr "Hele taevasinine"
810 msgstr "Taevasisinine"
813 msgid "Dark Sky Blue"
814 msgstr "Tume taevasinine"
818 msgstr "Hele ploomililla"
826 msgstr "Tume ploomililla"
829 msgid "Light Chocolate"
830 msgstr "Hele šokolaadipruun"
834 msgstr "Šokolaadipruun"
837 msgid "Dark Chocolate"
838 msgstr "Tume šokolaadipruun"
841 msgid "Light Aluminum 1"
842 msgstr "Hele alumiiniumihall 1"
846 msgstr "Alumiiniumihall 1"
849 msgid "Dark Aluminum 1"
850 msgstr "Tume alumiiniumihall 1"
853 msgid "Light Aluminum 2"
854 msgstr "Hele alumiiniumihall 2"
858 msgstr "Alumiiniumihall 2"
861 msgid "Dark Aluminum 2"
862 msgstr "Tume alumiiniumihall 2"
869 msgid "Very Dark Gray"
870 msgstr "Väga tume hall"
874 msgstr "Tumedam hall"
882 msgstr "Keskmine hall"
890 msgstr "Heledam hall"
893 msgid "Very Light Gray"
894 msgstr "Väga hele hall"
900 #. translators: label for the custom section in the color chooser
904 msgid "Create custom color"
905 msgstr "Kohandatud värvuse loomine"
908 msgid "Custom color %d: %s"
909 msgstr "Kohandatud värvus %d: %s"
912 msgstr "Värvuse nimi"
914 msgctxt "Color channel"
918 msgctxt "Color channel"
922 msgctxt "Color channel"
926 msgctxt "Color channel"
930 msgctxt "Color channel"
934 msgctxt "Color channel"
938 msgctxt "Color channel"
942 msgctxt "Color channel"
953 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
954 "lightness of that color using the inner triangle."
956 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
957 "vali värvi heledus või tumedus."
960 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
963 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
964 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
969 msgid "Position on the color wheel."
970 msgstr "Asukoht värviringil."
975 msgid "Intensity of the color."
976 msgstr "Värvi intensiivsus."
981 msgid "Brightness of the color."
982 msgstr "Värvi heledus."
987 msgid "Amount of red light in the color."
988 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
993 msgid "Amount of green light in the color."
994 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
999 msgid "Amount of blue light in the color."
1000 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
1005 msgid "Transparency of the color."
1006 msgstr "Värvi läbipaistvus."
1008 msgid "Color _name:"
1009 msgstr "Värvi _nimi:"
1012 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1013 "such as 'orange' in this entry."
1015 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
1016 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
1025 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1026 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1027 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1029 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
1030 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
1031 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
1034 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1035 "it for use in the future."
1037 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
1038 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
1041 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1043 msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
1045 msgid "The color you've chosen."
1046 msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
1048 msgid "_Save color here"
1049 msgstr "_Salvesta värv siia"
1052 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1053 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1055 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
1056 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
1057 "\"Salvesta värv siia\"."
1059 msgid "Color Selection"
1060 msgstr "Värvi valik"
1062 #. Translate to the default units to use for presenting
1063 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1064 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1065 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1066 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1071 #. And show the custom paper dialog
1072 msgid "Manage Custom Sizes"
1073 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1081 msgid "Margins from Printer..."
1082 msgstr "Veerised printerist..."
1085 msgid "Custom Size %d"
1086 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1095 msgstr "Paberi suurus"
1109 msgid "Paper Margins"
1110 msgstr "Paberi veerised"
1112 msgid "Input _Methods"
1113 msgstr "Sisestus_meetodid"
1115 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1116 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1118 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1119 msgstr "Caps Lock ja Num Lock on sisse lülitatud"
1121 msgid "Num Lock is on"
1122 msgstr "Num Lock on sisse lülitatud"
1124 msgid "Caps Lock is on"
1125 msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
1128 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1129 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1130 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1131 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1133 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1134 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1135 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1136 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1137 #. * that button. This widget does not support setting the
1138 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1141 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1142 #. * <programlisting>
1144 #. * GtkWidget *button;
1146 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1147 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1148 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1151 #. * </programlisting>
1154 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1155 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1158 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1159 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1160 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1161 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1162 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1165 #. **************** *
1166 #. * Private Macros *
1167 #. * ****************
1168 msgid "Select a File"
1169 msgstr "Faili valimine"
1180 msgid "Type name of new folder"
1181 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1183 msgid "Could not retrieve information about the file"
1184 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1186 msgid "Could not add a bookmark"
1187 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1189 msgid "Could not remove bookmark"
1190 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1192 msgid "The folder could not be created"
1193 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1196 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1197 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1199 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1200 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1203 msgid "You need to choose a valid filename."
1204 msgstr "Sa pead valima korrektse failinime."
1207 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1208 msgstr "Faili pole %s alla võimalik luua, kuna see pole kataloog"
1211 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1212 "try using a different item."
1214 "Sul on võimalik valida ainult katalooge. Sinu poolt valitud kirje ei ole "
1217 msgid "Invalid file name"
1218 msgstr "Vigane failinimi"
1220 msgid "The folder contents could not be displayed"
1221 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1223 #. Translators: the first string is a path and the second string
1224 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1228 msgid "%1$s on %2$s"
1229 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1234 msgid "Recently Used"
1235 msgstr "Viimati kasutatud"
1237 msgid "Select which types of files are shown"
1238 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1241 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1242 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1245 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1246 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1249 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1250 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1253 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1254 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1257 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1258 msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
1260 msgid "Remove the selected bookmark"
1261 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1267 msgstr "Muuda nime..."
1269 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1273 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1277 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1278 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1280 msgid "Could not select file"
1281 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1283 msgid "_Visit this file"
1284 msgstr "_Külasta seda faili"
1286 msgid "_Copy file's location"
1287 msgstr "Kopeeri _asukoht"
1289 msgid "_Add to Bookmarks"
1290 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1292 msgid "Show _Hidden Files"
1293 msgstr "Näita _peidetud faile"
1295 msgid "Show _Size Column"
1296 msgstr "Näita _suuruse tulpa"
1314 msgid "Type a file name"
1315 msgstr "Faili nime sisestamine"
1317 msgid "Please select a folder below"
1318 msgstr "Palun vali alt kataloog"
1320 msgid "Please type a file name"
1321 msgstr "Palun sisesta faili nimi"
1324 msgid "Create Fo_lder"
1325 msgstr "Loo _kataloog"
1333 msgid "Save in _folder:"
1334 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
1336 msgid "Create in _folder:"
1337 msgstr "Loo _kataloogi:"
1340 msgid "Could not read the contents of %s"
1341 msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
1343 msgid "Could not read the contents of the folder"
1344 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
1352 msgid "Yesterday at %H:%M"
1353 msgstr "Eile kell %H:%M"
1355 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1356 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1359 msgid "Shortcut %s already exists"
1360 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1363 msgid "Shortcut %s does not exist"
1364 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1367 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1368 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
1372 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1374 "Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1379 msgid "Could not start the search process"
1380 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1383 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1384 "Please make sure it is running."
1386 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1387 "et see deemon töötab."
1389 msgid "Could not send the search request"
1390 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1393 msgid "Could not mount %s"
1394 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1396 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1397 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1398 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1399 #. * this particular string.
1402 msgstr "Failisüsteem"
1408 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1413 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1415 "Ükski kirjatüüp ei vastanud sinu otsingule. Sa võid otsingut kohendada ja "
1418 msgid "Search font name"
1419 msgstr "Kirja nime otsimine"
1422 msgstr "Kirjatüübi perekond"
1425 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1426 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1428 msgid "Failed to load icon"
1429 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1434 msgctxt "input method menu"
1438 msgctxt "input method menu"
1443 msgctxt "input method menu"
1445 msgstr "Süsteem (%s)"
1451 #. Copy Link Address
1452 msgid "Copy _Link Address"
1453 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1456 msgstr "Kopeeri URL"
1465 msgstr "Võta lukust lahti"
1468 "Dialog is unlocked.\n"
1469 "Click to prevent further changes"
1471 "Dialoog on lukust lahti.\n"
1472 "Edasiste muudatuste vältimiseks klõpsa."
1475 "Dialog is locked.\n"
1476 "Click to make changes"
1478 "Dialoog on lukustatud.\n"
1479 "Muudatuste tegemiseks klõpsa."
1482 "System policy prevents changes.\n"
1483 "Contact your system administrator"
1485 "Süsteemireegel takistab muudatuste tegemist.\n"
1486 "Võta ühendust oma süsteemihalduriga."
1488 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1489 msgid "Load additional GTK+ modules"
1490 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1492 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1496 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1497 msgid "Make all warnings fatal"
1498 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1500 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1501 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1502 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1504 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1505 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1506 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1508 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1509 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1511 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1514 msgstr "default:LTR"
1517 msgid "Cannot open display: %s"
1518 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1520 msgid "GTK+ Options"
1521 msgstr "GTK+ võtmed"
1523 msgid "Show GTK+ Options"
1524 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1529 msgid "Connect _anonymously"
1530 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1532 msgid "Connect as u_ser:"
1533 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1536 msgstr "_Kasutajanimi:"
1544 msgid "Forget password _immediately"
1545 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1547 msgid "Remember password until you _logout"
1548 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1550 msgid "Remember _forever"
1551 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1554 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1555 msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)"
1557 msgid "Unable to end process"
1558 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1560 msgid "_End Process"
1561 msgstr "_Lõpeta protsess"
1564 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1566 "Protsessi PID-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1568 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1569 msgid "Terminal Pager"
1570 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1575 msgid "Bourne Again Shell"
1576 msgstr "Bourne Again kest"
1578 msgid "Bourne Shell"
1579 msgstr "Bourne kest"
1585 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1586 msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1590 msgstr "Lehekülg %u"
1592 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1593 #. * in the number emblem.
1596 msgctxt "Number format"
1600 msgid "Not a valid page setup file"
1601 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1604 msgstr "Iga printer"
1606 msgid "For portable documents"
1607 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1623 msgid "Manage Custom Sizes..."
1624 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1626 msgid "_Format for:"
1627 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1629 msgid "_Paper size:"
1630 msgstr "_Paberi suurus:"
1632 msgid "_Orientation:"
1636 msgstr "Lehekülje sätted"
1639 msgstr "Ülemine rada"
1642 msgstr "Alumine rada"
1644 msgid "File System Root"
1645 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1647 msgid "Authentication"
1648 msgstr "Autentimine"
1650 msgid "Not available"
1651 msgstr "Pole saadaval"
1653 msgid "Select a folder"
1654 msgstr "Kataloogi valimine"
1656 msgid "_Save in folder:"
1657 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1659 #. translators: this string is the default job title for print
1660 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1661 #. * by the job number.
1665 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1667 msgctxt "print operation status"
1668 msgid "Initial state"
1671 msgctxt "print operation status"
1672 msgid "Preparing to print"
1673 msgstr "Printimiseks ettevalmistumine"
1675 msgctxt "print operation status"
1676 msgid "Generating data"
1677 msgstr "Andmete genereerimine"
1679 msgctxt "print operation status"
1680 msgid "Sending data"
1681 msgstr "Andmete saatmine"
1683 msgctxt "print operation status"
1687 msgctxt "print operation status"
1688 msgid "Blocking on issue"
1689 msgstr "Blokeeriv viga"
1691 msgctxt "print operation status"
1695 msgctxt "print operation status"
1699 msgctxt "print operation status"
1700 msgid "Finished with error"
1701 msgstr "Lõpetatud veaga"
1704 msgid "Preparing %d"
1705 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
1708 msgstr "Ettevalmistamine"
1712 msgstr "Printimine: %d"
1714 msgid "Error creating print preview"
1715 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
1717 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1719 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
1721 msgid "Error launching preview"
1722 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
1724 msgid "Printer offline"
1725 msgstr "Printer on ühendamata"
1727 msgid "Out of paper"
1728 msgstr "Paber on lõppenud"
1730 #. Translators: this is a printer status.
1734 msgid "Need user intervention"
1735 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
1738 msgstr "Kohandatud suurus"
1740 msgid "No printer found"
1741 msgstr "Printerit ei leitud"
1743 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1744 msgstr "Vigane CreateDC argument"
1746 msgid "Error from StartDoc"
1747 msgstr "Viga StartDoc'ist"
1749 msgid "Not enough free memory"
1750 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
1752 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1753 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
1755 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1756 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
1758 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1759 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
1761 msgid "Unspecified error"
1762 msgstr "Kirjeldamata viga"
1764 msgid "Getting printer information failed"
1765 msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
1767 msgid "Getting printer information..."
1768 msgstr "Printeri andmete hankimine..."
1773 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1777 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1785 msgstr "_Kõik leheküljed"
1787 msgid "C_urrent Page"
1788 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
1794 msgstr "Le_heküljed:"
1797 "Specify one or more page ranges,\n"
1800 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
1801 " Näiteks: 1-3,7,11"
1804 msgstr "Le_heküljed"
1809 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1814 msgstr "_Eksemplarhaaval"
1817 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
1822 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1823 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1825 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1826 #. * multiple pages on a sheet when printing
1828 msgid "Left to right, top to bottom"
1829 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
1831 msgid "Left to right, bottom to top"
1832 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
1834 msgid "Right to left, top to bottom"
1835 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
1837 msgid "Right to left, bottom to top"
1838 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
1840 msgid "Top to bottom, left to right"
1841 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
1843 msgid "Top to bottom, right to left"
1844 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
1846 msgid "Bottom to top, left to right"
1847 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
1849 msgid "Bottom to top, right to left"
1850 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
1852 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1853 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1855 msgid "Page Ordering"
1856 msgstr "Lehekülgede järjekord"
1858 msgid "Left to right"
1859 msgstr "Vasakult paremale"
1861 msgid "Right to left"
1862 msgstr "Paremalt vasakule"
1864 msgid "Top to bottom"
1865 msgstr "Ülevalt alla"
1867 msgid "Bottom to top"
1873 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
1875 msgstr "Kahe_poolne:"
1877 msgid "Pages per _side:"
1878 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
1880 msgid "Page or_dering:"
1881 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
1883 msgid "_Only print:"
1884 msgstr "Prindita_kse ainult:"
1888 msgstr "Kõik leheküljed"
1891 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
1894 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
1897 msgstr "_Skaleerimine:"
1902 msgid "Paper _type:"
1903 msgstr "Pa_beri liik:"
1905 msgid "Paper _source:"
1906 msgstr "Paberi _allikas:"
1908 msgid "Output t_ray:"
1909 msgstr "_Väljundsalv:"
1911 msgid "Or_ientation:"
1921 msgid "Reverse portrait"
1922 msgstr "Ümberpööratud püstine"
1924 msgid "Reverse landscape"
1925 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
1928 msgstr "Töö üksikasjad"
1933 msgid "_Billing info:"
1934 msgstr "_Maksmise andmed:"
1936 msgid "Print Document"
1937 msgstr "Dokumendi printimine"
1939 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1940 #. * in the print dialog
1948 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1949 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1953 "Specify the time of print,\n"
1954 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1956 "Määra printimise kellaaeg,\n"
1957 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1959 msgid "Time of print"
1960 msgstr "Printimise aeg"
1965 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1966 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
1968 msgid "Add Cover Page"
1969 msgstr "Kaane lisamine"
1971 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1972 #. * dialog that controls the front cover page.
1977 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1978 #. * dialog that controls the back cover page.
1983 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1984 #. * job-specific options in the print dialog
1992 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1993 msgid "Image Quality"
1994 msgstr "Pildikvaliteet"
1996 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2000 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2001 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2005 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2011 msgid "Select which type of documents are shown"
2012 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2015 msgid "No item for URI '%s' found"
2016 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2018 msgid "Untitled filter"
2019 msgstr "Pealkirjata filter"
2021 msgid "Could not remove item"
2022 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2024 msgid "Could not clear list"
2025 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2027 msgid "Copy _Location"
2028 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2030 msgid "_Remove From List"
2031 msgstr "_Eemalda loetelust"
2034 msgstr "_Tühjenda loend"
2036 msgid "Show _Private Resources"
2037 msgstr "Näita _privaatressursse"
2039 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2040 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2041 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2042 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2043 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2044 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2045 #. * right place when idly populating the menu in case the
2046 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2047 #. * recent chooser menu widget.
2049 msgid "No items found"
2050 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2053 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2054 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2058 msgstr "'%s' avamine"
2060 msgid "Unknown item"
2061 msgstr "Tundmatu kirje"
2063 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2064 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2065 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2066 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2069 msgctxt "recent menu label"
2073 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2074 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2077 msgctxt "recent menu label"
2082 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2083 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2086 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2087 msgstr "URI '%2$s' jaoks puudub registreeritud rakendust nimega '%1$s'"
2089 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2090 msgctxt "Stock label"
2094 msgctxt "Stock label"
2098 msgctxt "Stock label"
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2107 #. * need the mnemonics to be rationalized
2109 msgctxt "Stock label"
2111 msgstr "_Programmist lähemalt"
2113 msgctxt "Stock label"
2117 msgctxt "Stock label"
2121 msgctxt "Stock label"
2125 msgctxt "Stock label"
2129 msgctxt "Stock label"
2133 msgctxt "Stock label"
2137 msgctxt "Stock label"
2141 msgctxt "Stock label"
2145 msgctxt "Stock label"
2149 msgctxt "Stock label"
2153 msgctxt "Stock label"
2157 msgctxt "Stock label"
2161 msgctxt "Stock label"
2165 msgctxt "Stock label"
2167 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2169 msgctxt "Stock label"
2173 msgctxt "Stock label"
2177 msgctxt "Stock label"
2181 msgctxt "Stock label"
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "Find and _Replace"
2187 msgstr "Otsi ja _asenda"
2189 msgctxt "Stock label"
2193 msgctxt "Stock label"
2195 msgstr "_Täisekraan"
2197 msgctxt "Stock label"
2198 msgid "_Leave Fullscreen"
2199 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2201 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2202 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2207 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2216 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #. This is a navigation label as in "go back"
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 #. This is a navigation label as in "go down"
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 #. This is a navigation label as in "go forward"
2232 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 #. This is a navigation label as in "go up"
2237 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 msgctxt "Stock label"
2245 msgctxt "Stock label"
2249 msgctxt "Stock label"
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "Increase Indent"
2255 msgstr "Suurenda taanet"
2257 msgctxt "Stock label"
2258 msgid "Decrease Indent"
2259 msgstr "Vähenda taanet"
2261 msgctxt "Stock label"
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "_Information"
2269 msgctxt "Stock label"
2273 msgctxt "Stock label"
2275 msgstr "_Hüppa kuni"
2277 #. This is about text justification, "centered text"
2278 msgctxt "Stock label"
2282 #. This is about text justification
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #. This is about text justification, "left-justified text"
2288 msgctxt "Stock label"
2292 #. This is about text justification, "right-justified text"
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #. Media label, as in "fast forward"
2298 msgctxt "Stock label, media"
2300 msgstr "Keri e_dasi"
2302 #. Media label, as in "next song"
2303 msgctxt "Stock label, media"
2307 #. Media label, as in "pause music"
2308 msgctxt "Stock label, media"
2312 #. Media label, as in "play music"
2313 msgctxt "Stock label, media"
2317 #. Media label, as in "previous song"
2318 msgctxt "Stock label, media"
2323 msgctxt "Stock label, media"
2328 msgctxt "Stock label, media"
2330 msgstr "Keri _tagasi"
2333 msgctxt "Stock label, media"
2337 msgctxt "Stock label"
2341 msgctxt "Stock label"
2345 msgctxt "Stock label"
2349 msgctxt "Stock label"
2353 msgctxt "Stock label"
2358 msgctxt "Stock label"
2363 msgctxt "Stock label"
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "Reverse landscape"
2370 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "Reverse portrait"
2375 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2377 msgctxt "Stock label"
2379 msgstr "Lehekül_je sätted"
2381 msgctxt "Stock label"
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_Preferences"
2387 msgstr "_Eelistused"
2389 msgctxt "Stock label"
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "Print Pre_view"
2395 msgstr "Printimise eel_vaade"
2397 msgctxt "Stock label"
2401 msgctxt "Stock label"
2405 msgctxt "Stock label"
2407 msgstr "Tee uu_esti"
2409 msgctxt "Stock label"
2413 msgctxt "Stock label"
2417 msgctxt "Stock label"
2421 msgctxt "Stock label"
2425 msgctxt "Stock label"
2427 msgstr "Salvesta _kui"
2429 msgctxt "Stock label"
2433 msgctxt "Stock label"
2437 msgctxt "Stock label"
2441 #. Sorting direction
2442 msgctxt "Stock label"
2446 #. Sorting direction
2447 msgctxt "Stock label"
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Spell Check"
2453 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2455 msgctxt "Stock label"
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Strikethrough"
2462 msgstr "_Läbikriipsutus"
2464 msgctxt "Stock label"
2469 msgctxt "Stock label"
2471 msgstr "_Allajoonitud"
2473 msgctxt "Stock label"
2475 msgstr "_Võta tagasi"
2477 msgctxt "Stock label"
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Normal Size"
2484 msgstr "_Normaalsuurus"
2487 msgctxt "Stock label"
2489 msgstr "_Parim mahutus"
2491 msgctxt "Stock label"
2495 msgctxt "Stock label"
2499 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2500 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2507 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2508 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2515 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2516 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2519 msgid "No deserialize function found for format %s"
2520 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2523 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2524 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2527 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2528 msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
2531 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2532 msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\""
2535 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2536 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
2539 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2540 msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
2543 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2544 msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
2547 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2548 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2550 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2551 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2554 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2555 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2558 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2559 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2562 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2563 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
2566 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2567 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
2571 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2573 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2574 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2577 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2578 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
2581 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2582 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2585 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2586 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2589 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2590 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2593 msgid "A <%s> element has already been specified"
2594 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2596 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2597 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2599 msgid "Serialized data is malformed"
2600 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2603 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2605 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2606 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2608 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2609 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2611 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2612 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2614 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2615 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2617 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2618 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2620 msgid "LRO Left-to-right _override"
2621 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2623 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2624 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2626 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2627 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2629 msgid "ZWS _Zero width space"
2630 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2632 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2633 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2635 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2636 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2639 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2640 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2643 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2644 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2652 msgid "Turns volume down or up"
2653 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2655 msgid "Adjusts the volume"
2656 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2661 msgid "Decreases the volume"
2662 msgstr "Helivaljuse vähendamine"
2667 msgid "Increases the volume"
2668 msgstr "Helivaljuse suurendamine"
2676 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2677 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2678 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2679 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2682 msgctxt "volume percentage"
2686 msgctxt "paper size"
2690 msgctxt "paper size"
2694 msgctxt "paper size"
2698 msgctxt "paper size"
2702 msgctxt "paper size"
2706 msgctxt "paper size"
2710 msgctxt "paper size"
2714 msgctxt "paper size"
2718 msgctxt "paper size"
2722 msgctxt "paper size"
2726 msgctxt "paper size"
2730 msgctxt "paper size"
2734 msgctxt "paper size"
2738 msgctxt "paper size"
2742 msgctxt "paper size"
2746 msgctxt "paper size"
2750 msgctxt "paper size"
2754 msgctxt "paper size"
2758 msgctxt "paper size"
2762 msgctxt "paper size"
2766 msgctxt "paper size"
2770 msgctxt "paper size"
2774 msgctxt "paper size"
2778 msgctxt "paper size"
2782 msgctxt "paper size"
2786 msgctxt "paper size"
2790 msgctxt "paper size"
2794 msgctxt "paper size"
2798 msgctxt "paper size"
2802 msgctxt "paper size"
2806 msgctxt "paper size"
2810 msgctxt "paper size"
2814 msgctxt "paper size"
2818 msgctxt "paper size"
2822 msgctxt "paper size"
2826 msgctxt "paper size"
2830 msgctxt "paper size"
2834 msgctxt "paper size"
2838 msgctxt "paper size"
2842 msgctxt "paper size"
2846 msgctxt "paper size"
2850 msgctxt "paper size"
2854 msgctxt "paper size"
2858 msgctxt "paper size"
2862 msgctxt "paper size"
2866 msgctxt "paper size"
2870 msgctxt "paper size"
2874 msgctxt "paper size"
2878 msgctxt "paper size"
2882 msgctxt "paper size"
2886 msgctxt "paper size"
2890 msgctxt "paper size"
2894 msgctxt "paper size"
2898 msgctxt "paper size"
2902 msgctxt "paper size"
2906 msgctxt "paper size"
2910 msgctxt "paper size"
2914 msgctxt "paper size"
2918 msgctxt "paper size"
2922 msgctxt "paper size"
2926 msgctxt "paper size"
2930 msgctxt "paper size"
2934 msgctxt "paper size"
2938 msgctxt "paper size"
2942 msgctxt "paper size"
2946 msgctxt "paper size"
2950 msgctxt "paper size"
2954 msgctxt "paper size"
2958 msgctxt "paper size"
2962 msgctxt "paper size"
2966 msgctxt "paper size"
2970 msgctxt "paper size"
2974 msgctxt "paper size"
2978 msgctxt "paper size"
2982 msgctxt "paper size"
2986 msgctxt "paper size"
2990 msgctxt "paper size"
2994 msgctxt "paper size"
2998 msgctxt "paper size"
3002 msgctxt "paper size"
3006 msgctxt "paper size"
3007 msgid "Choukei 2 Envelope"
3008 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "Choukei 3 Envelope"
3012 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "Choukei 4 Envelope"
3016 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "hagaki (postcard)"
3020 msgstr "hagaki (postkaart)"
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "kahu Envelope"
3024 msgstr "kahu ümbrik"
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "kaku2 Envelope"
3028 msgstr "kaku2 ümbrik"
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "oufuku (reply postcard)"
3032 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "you4 Envelope"
3036 msgstr "you4 ümbrik"
3038 msgctxt "paper size"
3042 msgctxt "paper size"
3046 msgctxt "paper size"
3050 msgctxt "paper size"
3054 msgctxt "paper size"
3058 msgctxt "paper size"
3062 msgctxt "paper size"
3066 msgctxt "paper size"
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "6x9 Envelope"
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "7x9 Envelope"
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "9x11 Envelope"
3080 msgstr "9x11 ümbrik"
3082 msgctxt "paper size"
3086 msgctxt "paper size"
3090 msgctxt "paper size"
3094 msgctxt "paper size"
3098 msgctxt "paper size"
3102 msgctxt "paper size"
3106 msgctxt "paper size"
3110 msgctxt "paper size"
3114 msgctxt "paper size"
3118 msgctxt "paper size"
3122 msgctxt "paper size"
3126 msgctxt "paper size"
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "European edp"
3132 msgstr "Euroopa edp"
3134 msgctxt "paper size"
3138 msgctxt "paper size"
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "FanFold European"
3144 msgstr "FanFold euroopa"
3146 msgctxt "paper size"
3148 msgstr "FanFold USA"
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "FanFold German Legal"
3152 msgstr "FanFold saksa"
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "Government Legal"
3156 msgstr "Government Legal"
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "Government Letter"
3160 msgstr "Government Letter"
3162 msgctxt "paper size"
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3168 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "Index 4x6 ext"
3172 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3174 msgctxt "paper size"
3178 msgctxt "paper size"
3182 msgctxt "paper size"
3186 msgctxt "paper size"
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "US Legal Extra"
3192 msgstr "US Legal ekstra"
3194 msgctxt "paper size"
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "US Letter Extra"
3200 msgstr "US Letter ekstra"
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "US Letter Plus"
3204 msgstr "US Letter Plus"
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "Monarch Envelope"
3208 msgstr "Monarch-ümbrik"
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "#10 Envelope"
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "#11 Envelope"
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "#12 Envelope"
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "#14 Envelope"
3226 msgctxt "paper size"
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "Personal Envelope"
3232 msgstr "Personal-ümbrik"
3234 msgctxt "paper size"
3238 msgctxt "paper size"
3242 msgctxt "paper size"
3246 msgctxt "paper size"
3250 msgctxt "paper size"
3254 msgctxt "paper size"
3258 msgctxt "paper size"
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "Invite Envelope"
3264 msgstr "Kutse ümbrik"
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "Italian Envelope"
3268 msgstr "Itaalia ümbrik"
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "juuro-ku-kai"
3272 msgstr "juuro-ku-kai"
3274 msgctxt "paper size"
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "Postfix Envelope"
3280 msgstr "Postfix ümbrik"
3282 msgctxt "paper size"
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "prc1 Envelope"
3288 msgstr "prc1-ümbrik"
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "prc10 Envelope"
3292 msgstr "prc10-ümbrik"
3294 msgctxt "paper size"
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "prc2 Envelope"
3300 msgstr "prc2-ümbrik"
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "prc3 Envelope"
3304 msgstr "prc3-ümbrik"
3306 msgctxt "paper size"
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "prc4 Envelope"
3312 msgstr "prc4-ümbrik"
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "prc5 Envelope"
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "prc6 Envelope"
3320 msgstr "prc6-ümbrik"
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "prc7 Envelope"
3324 msgstr "prc7-ümbrik"
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "prc8 Envelope"
3328 msgstr "prc8-ümbrik"
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "prc9 Envelope"
3332 msgstr "prc9-ümbrik"
3334 msgctxt "paper size"
3338 msgctxt "paper size"
3343 msgid "Failed to write header\n"
3344 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3347 msgid "Failed to write hash table\n"
3348 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3351 msgid "Failed to write folder index\n"
3352 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3355 msgid "Failed to rewrite header\n"
3356 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3359 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3360 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3363 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3364 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3367 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3368 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3371 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3373 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3376 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3377 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3380 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3381 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3384 msgid "Cache file created successfully.\n"
3385 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3387 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3388 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3390 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3391 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3393 msgid "Don't include image data in the cache"
3394 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3396 msgid "Output a C header file"
3397 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3399 msgid "Turn off verbose output"
3400 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3402 msgid "Validate existing icon cache"
3403 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3406 msgid "File not found: %s\n"
3407 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3410 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3411 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3414 msgid "No theme index file.\n"
3415 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3419 "No theme index file in '%s'.\n"
3420 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3422 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3423 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3427 msgid "Amharic (EZ+)"
3428 msgstr "Amhari (EZ+)"
3435 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3436 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3439 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3440 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3455 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3456 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3459 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3460 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3463 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3464 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3467 msgid "X Input Method"
3468 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3471 msgstr "Kasutajanimi:"
3477 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3478 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3481 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3482 msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
3485 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3486 msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3488 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3489 msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3492 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3493 msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3495 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3496 msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3499 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3500 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3503 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3504 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3507 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3508 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3511 msgid "Authentication is required on %s"
3512 msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
3518 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3519 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3522 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3524 "Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3526 msgid "Authentication is required to print this document"
3527 msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3530 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3531 msgstr "Printeris '%s' on tooner otsakorral."
3534 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3535 msgstr "Printeris '%s' on tooner otsas."
3537 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3539 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3540 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsakorral."
3542 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3544 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3545 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3547 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3549 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3550 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe värvi varu otsakorral."
3552 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3554 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3555 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe värvi varu otsas."
3558 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3559 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3562 msgid "The door is open on printer '%s'."
3563 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3566 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3567 msgstr "Printeris '%s' on paber otsakorral."
3570 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3571 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3574 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3575 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3578 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3579 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3581 #. Translators: this is a printer status.
3582 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3583 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3585 #. Translators: this is a printer status.
3586 msgid "Rejecting Jobs"
3587 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3593 msgstr "Paberi liik"
3595 msgid "Paper Source"
3596 msgstr "Paberi allikas"
3599 msgstr "Väljastussalv"
3604 msgid "GhostScript pre-filtering"
3605 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3610 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3611 msgid "Long Edge (Standard)"
3612 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3614 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3615 msgid "Short Edge (Flip)"
3616 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3618 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3620 msgstr "Automaatne valik"
3622 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3623 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3624 msgid "Printer Default"
3625 msgstr "Printeri vaikimisi"
3627 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3628 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3629 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3631 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3632 msgid "Convert to PS level 1"
3633 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3635 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3636 msgid "Convert to PS level 2"
3637 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3639 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3640 msgid "No pre-filtering"
3641 msgstr "Eelfilter väljas"
3643 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3644 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3645 msgid "Miscellaneous"
3646 msgstr "Mitmesugust"
3648 #. Translators: These strings name the possible values of the
3649 #. * job priority option in the print dialog
3652 msgstr "Kiireloomuline"
3663 #. Cups specific, non-ppd related settings
3664 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3665 #. * in the print dialog
3667 msgid "Pages per Sheet"
3668 msgstr "Lehekülgi lehel"
3670 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3671 #. * in the print dialog
3673 msgid "Job Priority"
3674 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3676 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3677 #. * in the print dialog
3679 msgid "Billing Info"
3680 msgstr "Maksmise andmed"
3682 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3683 #. * pages that the printing system may support.
3691 msgid "Confidential"
3692 msgstr "Konfidentsiaalne"
3701 msgstr "Ülisalajane"
3703 msgid "Unclassified"
3704 msgstr "Liigitamata"
3706 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3707 #. * dialog that controls the front cover page.
3712 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3713 #. * dialog that controls the back cover page.
3718 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3719 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3723 msgstr "Prindi ajal"
3725 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3726 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3728 msgid "Print at time"
3729 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
3731 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3732 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3733 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3736 msgid "Custom %sx%s"
3737 msgstr "Kohandatud %sx%s"
3739 msgid "Printer Profile"
3740 msgstr "Printeri profiil"
3742 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
3744 msgstr "Pole saadaval"
3746 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
3747 #. * it hasn't registered the device with colord
3748 msgid "Color management unavailable"
3749 msgstr "Värvihaldus pole saadaval"
3751 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
3752 msgid "No profile available"
3753 msgstr "Ükski profiil pole saadaval"
3755 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
3756 msgid "Unspecified profile"
3757 msgstr "Profiil pole määratud"
3759 #. default filename used for print-to-file
3764 msgid "Print to File"
3765 msgstr "Printimine faili"
3776 msgid "Pages per _sheet:"
3777 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
3782 msgid "_Output format"
3783 msgstr "_Väljundvorming"
3785 msgid "Print to LPR"
3786 msgstr "Printimine LPR-i"
3788 msgid "Pages Per Sheet"
3789 msgstr "Lehekülgi lehel"
3791 msgid "Command Line"
3795 msgid "printer offline"
3796 msgstr "printer on ühendamata"
3799 msgid "ready to print"
3800 msgstr "printimiseks valmis"
3803 msgid "processing job"
3804 msgstr "printimistöö töötlemine"
3814 #. default filename used for print-to-test
3816 msgid "test-output.%s"
3817 msgstr "testväljund.%s"
3819 msgid "Print to Test Printer"
3820 msgstr "Printimine testprinterisse"