1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
4 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
8 # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002-2004.
10 # Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
16 "Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
18 "2b&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-08-22 14:07+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-10-10 18:48+0300\n"
21 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr "GDK silumislipud, mida seada"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
84 msgctxt "keyboard label"
88 msgctxt "keyboard label"
92 msgctxt "keyboard label"
96 msgctxt "keyboard label"
100 msgctxt "keyboard label"
104 msgctxt "keyboard label"
108 msgctxt "keyboard label"
112 msgctxt "keyboard label"
116 msgctxt "keyboard label"
120 msgctxt "keyboard label"
124 msgctxt "keyboard label"
128 msgctxt "keyboard label"
132 msgctxt "keyboard label"
136 msgctxt "keyboard label"
140 msgctxt "keyboard label"
144 msgctxt "keyboard label"
148 msgctxt "keyboard label"
152 msgctxt "keyboard label"
156 msgctxt "keyboard label"
160 msgctxt "keyboard label"
164 msgctxt "keyboard label"
168 msgctxt "keyboard label"
172 msgctxt "keyboard label"
176 msgctxt "keyboard label"
180 msgctxt "keyboard label"
184 msgctxt "keyboard label"
188 msgctxt "keyboard label"
192 msgctxt "keyboard label"
196 msgctxt "keyboard label"
200 msgctxt "keyboard label"
204 msgctxt "keyboard label"
206 msgstr "KP_Page_Down"
208 msgctxt "keyboard label"
212 msgctxt "keyboard label"
216 msgctxt "keyboard label"
220 msgctxt "keyboard label"
224 msgctxt "keyboard label"
228 msgctxt "keyboard label"
232 #. Description of --sync in --help output
233 msgid "Don't batch GDI requests"
234 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
236 #. Description of --no-wintab in --help output
237 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
238 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
240 #. Description of --ignore-wintab in --help output
241 msgid "Same as --no-wintab"
242 msgstr "Sama mis --no-wintab"
244 #. Description of --use-wintab in --help output
245 msgid "Do use the Wintab API [default]"
246 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
248 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
249 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
250 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
252 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
256 #. Description of --sync in --help output
257 msgid "Make X calls synchronous"
258 msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
262 msgstr "Käivitamine: %s"
269 msgid "Opening %d Item"
270 msgid_plural "Opening %d Items"
271 msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
272 msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
274 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
275 #. * contains the URL of the license.
278 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
279 msgstr "See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA. Üksikasjade kohta vaata %s"
281 msgid "Could not show link"
282 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
287 msgid "The license of the program"
288 msgstr "Programmi litsents"
290 #. Add the credits button
294 #. Add the license button
300 msgstr "Lähem teave %s kohta"
306 msgstr "Programmeerimine"
308 msgid "Documented by"
309 msgstr "Dokumentatsioon"
311 msgid "Translated by"
317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
318 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
322 msgctxt "keyboard label"
326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
327 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
331 msgctxt "keyboard label"
335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
336 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
340 msgctxt "keyboard label"
344 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
345 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
346 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
349 msgctxt "keyboard label"
353 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
354 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
355 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
358 msgctxt "keyboard label"
362 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
363 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
364 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
367 msgctxt "keyboard label"
371 msgctxt "keyboard label"
375 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
381 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
384 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
385 msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
388 msgid "Invalid root element: '%s'"
389 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
392 msgid "Unhandled tag: '%s'"
393 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
395 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
396 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
397 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
398 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
400 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
401 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
402 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
403 #. * will appear to the right of the month.
408 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
409 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
410 #. * to be the first day of the week, and so on.
412 msgid "calendar:week_start:0"
413 msgstr "calendar:week_start:1"
415 #. Translators: This is a text measurement template.
416 #. * Translate it to the widest year text
418 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
420 msgctxt "year measurement template"
424 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
425 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
427 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
428 #. * translate to "%d" otherwise.
430 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
431 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
435 msgctxt "calendar:day:digits"
439 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
440 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
442 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
443 #. * translate to "%d" otherwise.
445 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
446 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
450 msgctxt "calendar:week:digits"
454 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
455 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
456 #. * Use only ASCII in the translation.
458 #. * Also look for the msgid "2000".
459 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
462 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
464 msgctxt "calendar year format"
468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
469 #. * a disabled accelerator key combination.
471 msgctxt "Accelerator"
473 msgstr "Välja lülitatud"
475 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
476 #. * an accelerator key combination that is not valid according
477 #. * to gtk_accelerator_valid().
479 msgctxt "Accelerator"
483 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
484 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
487 msgid "New accelerator..."
488 msgstr "Uus kiirklahv..."
491 msgctxt "progress bar label"
496 msgstr "Värvuse valimine"
498 msgid "Received invalid color data\n"
499 msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
502 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
503 "lightness of that color using the inner triangle."
505 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
506 "vali värvi heledus või tumedus."
509 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
512 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
513 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
518 msgid "Position on the color wheel."
519 msgstr "Asukoht värviringil."
524 msgid "Intensity of the color."
525 msgstr "Värvi intensiivsus."
530 msgid "Brightness of the color."
531 msgstr "Värvi heledus."
536 msgid "Amount of red light in the color."
537 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
542 msgid "Amount of green light in the color."
543 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
548 msgid "Amount of blue light in the color."
549 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
554 msgid "Transparency of the color."
555 msgstr "Värvi läbipaistvus."
558 msgstr "Värvi _nimi:"
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
564 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
565 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
574 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
575 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
576 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
578 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
579 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
580 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
583 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
584 "it for use in the future."
586 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
587 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
590 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
592 msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
594 msgid "The color you've chosen."
595 msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
597 msgid "_Save color here"
598 msgstr "_Salvesta värv siia"
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
604 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
605 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
606 "\"Salvesta värv siia\"."
608 msgid "Color Selection"
611 #. Translate to the default units to use for presenting
612 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
613 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
614 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
615 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
620 #. And show the custom paper dialog
621 msgid "Manage Custom Sizes"
622 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
630 msgid "Margins from Printer..."
631 msgstr "Veerised printerist..."
634 msgid "Custom Size %d"
635 msgstr "Kohandatud suurus %d"
644 msgstr "Paberi suurus"
658 msgid "Paper Margins"
659 msgstr "Paberi veerised"
661 msgid "Input _Methods"
662 msgstr "Sisestus_meetodid"
664 msgid "_Insert Unicode Control Character"
665 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
667 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
668 msgstr "Caps Lock ja Num Lock on sisse lülitatud"
670 msgid "Num Lock is on"
671 msgstr "Num Lock on sisse lülitatud"
673 msgid "Caps Lock is on"
674 msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
676 #. **************** *
677 #. * Private Macros *
678 #. * ****************
679 msgid "Select A File"
680 msgstr "Faili valimine"
691 msgid "Type name of new folder"
692 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
694 msgid "Could not retrieve information about the file"
695 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
697 msgid "Could not add a bookmark"
698 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
700 msgid "Could not remove bookmark"
701 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
703 msgid "The folder could not be created"
704 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
707 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
708 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
710 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
711 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
714 msgid "Invalid file name"
715 msgstr "Vigane failinimi"
717 msgid "The folder contents could not be displayed"
718 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
720 #. Translators: the first string is a path and the second string
721 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
726 msgstr "%1$s hostil %2$s"
731 msgid "Recently Used"
732 msgstr "Viimati kasutatud"
734 msgid "Select which types of files are shown"
735 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
738 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
739 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
742 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
743 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
746 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
747 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
750 msgid "Remove the bookmark '%s'"
751 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
754 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
755 msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
757 msgid "Remove the selected bookmark"
758 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
764 msgstr "Muuda nime..."
766 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
770 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
774 # kas keegi teab, millise programmi pärast siin kiirklahv i-le on määratud?
775 # seda kasutatakse ka networkmanager-appletis, kus oleks ka ilma väga sobiv
779 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
780 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
785 msgid "Could not select file"
786 msgstr "Faili pole võimalik valida"
788 msgid "_Add to Bookmarks"
789 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
791 msgid "Show _Hidden Files"
792 msgstr "Näita _peidetud faile"
794 msgid "Show _Size Column"
795 msgstr "Näita _suuruse tulpa"
813 msgid "_Browse for other folders"
814 msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
816 msgid "Type a file name"
817 msgstr "Faili nime sisestamine"
820 msgid "Create Fo_lder"
821 msgstr "Loo _kataloog"
826 msgid "Save in _folder:"
827 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
829 msgid "Create in _folder:"
830 msgstr "Loo _kataloogi:"
833 msgid "Could not read the contents of %s"
834 msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
836 msgid "Could not read the contents of the folder"
837 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
845 msgid "Yesterday at %H:%M"
846 msgstr "Eile kell %H:%M"
848 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
849 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
852 msgid "Shortcut %s already exists"
853 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
856 msgid "Shortcut %s does not exist"
857 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
860 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
861 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
865 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
867 "Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
872 msgid "Could not start the search process"
873 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
876 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
877 "Please make sure it is running."
879 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
880 "et see deemon töötab."
882 msgid "Could not send the search request"
883 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
889 msgid "Could not mount %s"
890 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
892 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
893 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
895 msgstr "Vigane asukoht"
897 #. translators: this text is shown when there are no completions
898 #. * for something the user typed in a file chooser entry
901 msgstr "Vastavusi pole"
903 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
904 #. * for something the user typed in a file chooser entry
906 msgid "Sole completion"
909 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
910 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
913 msgid "Complete, but not unique"
914 msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
916 #. Translators: this text is shown while the system is searching
917 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
918 msgid "Completing..."
919 msgstr "Lõpetamine..."
921 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
922 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
923 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
924 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
925 msgid "Only local files may be selected"
926 msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
928 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
929 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
930 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
931 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
932 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
933 msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
936 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
937 #. * and then hits Tab
938 msgid "Path does not exist"
939 msgstr "Asukohta pole olemas"
942 msgid "Error creating folder '%s': %s"
943 msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
945 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
946 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
947 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
948 #. * this particular string.
951 msgstr "Failisüsteem"
954 msgstr "Kirjatüübi valimine"
963 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
964 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
965 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
966 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
977 #. create the text entry widget
981 msgid "Font Selection"
982 msgstr "Kirjatüübi valik"
984 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
988 msgid "Error loading icon: %s"
989 msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
993 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
994 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
995 "You can get a copy from:\n"
998 "Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
999 "ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
1000 "Sul on võimalik hankida koopia:\n"
1004 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1005 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1007 msgid "Failed to load icon"
1008 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1013 msgctxt "input method menu"
1017 msgctxt "input method menu"
1022 msgctxt "input method menu"
1024 msgstr "Süsteem (%s)"
1030 #. Copy Link Address
1031 msgid "Copy _Link Address"
1032 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1035 msgstr "Kopeeri URL"
1040 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1041 msgid "Load additional GTK+ modules"
1042 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1044 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1048 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1049 msgid "Make all warnings fatal"
1050 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1052 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1053 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1054 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1056 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1057 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1058 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1060 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1061 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1062 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1063 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1066 msgstr "default:LTR"
1069 msgid "Cannot open display: %s"
1070 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1072 msgid "GTK+ Options"
1073 msgstr "GTK+ võtmed"
1075 msgid "Show GTK+ Options"
1076 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1081 msgid "Connect _anonymously"
1082 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1084 msgid "Connect as u_ser:"
1085 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1088 msgstr "_Kasutajanimi:"
1096 msgid "Forget password _immediately"
1097 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1099 msgid "Remember password until you _logout"
1100 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1102 msgid "Remember _forever"
1103 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1106 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1107 msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)"
1109 msgid "Unable to end process"
1110 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1112 msgid "_End Process"
1113 msgstr "_Lõpeta protsess"
1116 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1118 "Protsessi PID-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1120 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1121 msgid "Terminal Pager"
1122 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1127 msgid "Bourne Again Shell"
1128 msgstr "Bourne Again kest"
1130 msgid "Bourne Shell"
1131 msgstr "Bourne kest"
1137 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1138 msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1142 msgstr "Lehekülg %u"
1144 msgid "Not a valid page setup file"
1145 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1148 msgstr "Iga printer"
1150 msgid "For portable documents"
1151 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1167 msgid "Manage Custom Sizes..."
1168 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1170 msgid "_Format for:"
1171 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1173 msgid "_Paper size:"
1174 msgstr "_Paberi suurus:"
1176 msgid "_Orientation:"
1180 msgstr "Lehekülje sätted"
1183 msgstr "Ülemine rada"
1186 msgstr "Alumine rada"
1188 msgid "File System Root"
1189 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1191 msgid "Authentication"
1192 msgstr "Autentimine"
1194 msgid "Not available"
1195 msgstr "Pole saadaval"
1197 msgid "Select a folder"
1198 msgstr "Kataloogi valimine"
1200 msgid "_Save in folder:"
1201 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1203 #. translators: this string is the default job title for print
1204 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1205 #. * by the job number.
1209 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1211 msgctxt "print operation status"
1212 msgid "Initial state"
1215 msgctxt "print operation status"
1216 msgid "Preparing to print"
1217 msgstr "Printimiseks ettevalmistumine"
1219 msgctxt "print operation status"
1220 msgid "Generating data"
1221 msgstr "Andmete genereerimine"
1223 msgctxt "print operation status"
1224 msgid "Sending data"
1225 msgstr "Andmete saatmine"
1227 msgctxt "print operation status"
1231 msgctxt "print operation status"
1232 msgid "Blocking on issue"
1233 msgstr "Blokeeriv viga"
1235 msgctxt "print operation status"
1239 msgctxt "print operation status"
1243 msgctxt "print operation status"
1244 msgid "Finished with error"
1245 msgstr "Lõpetatud veaga"
1248 msgid "Preparing %d"
1249 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
1252 msgstr "Ettevalmistamine"
1256 msgstr "Printimine: %d"
1258 msgid "Error creating print preview"
1259 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
1261 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1263 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
1265 msgid "Error launching preview"
1266 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
1271 msgid "Printer offline"
1272 msgstr "Printer on ühendamata"
1274 msgid "Out of paper"
1275 msgstr "Paber on lõppenud"
1277 #. Translators: this is a printer status.
1281 msgid "Need user intervention"
1282 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
1285 msgstr "Kohandatud suurus"
1287 msgid "No printer found"
1288 msgstr "Printerit ei leitud"
1290 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1291 msgstr "Vigane CreateDC argument"
1293 msgid "Error from StartDoc"
1294 msgstr "Viga StartDoc'ist"
1296 msgid "Not enough free memory"
1297 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
1299 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1300 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
1302 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1303 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
1305 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1306 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
1308 msgid "Unspecified error"
1309 msgstr "Kirjeldamata viga"
1311 msgid "Getting printer information failed"
1312 msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
1314 msgid "Getting printer information..."
1315 msgstr "Printeri andmete hankimine..."
1320 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1324 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1332 msgstr "_Kõik leheküljed"
1334 msgid "C_urrent Page"
1335 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
1341 msgstr "Le_heküljed:"
1344 "Specify one or more page ranges,\n"
1347 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
1348 " Näiteks: 1-3,7,11"
1351 msgstr "Le_heküljed"
1356 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1361 msgstr "_Eksemplarhaaval"
1364 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
1369 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1370 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1372 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1373 #. * multiple pages on a sheet when printing
1375 msgid "Left to right, top to bottom"
1376 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
1378 msgid "Left to right, bottom to top"
1379 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
1381 msgid "Right to left, top to bottom"
1382 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
1384 msgid "Right to left, bottom to top"
1385 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
1387 msgid "Top to bottom, left to right"
1388 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
1390 msgid "Top to bottom, right to left"
1391 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
1393 msgid "Bottom to top, left to right"
1394 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
1396 msgid "Bottom to top, right to left"
1397 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
1399 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1400 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1402 msgid "Page Ordering"
1403 msgstr "Lehekülgede järjekord"
1405 msgid "Left to right"
1406 msgstr "Vasakult paremale"
1408 msgid "Right to left"
1409 msgstr "Paremalt vasakule"
1411 msgid "Top to bottom"
1412 msgstr "Ülevalt alla"
1414 msgid "Bottom to top"
1420 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
1422 msgstr "Kahe_poolne:"
1424 msgid "Pages per _side:"
1425 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
1427 msgid "Page or_dering:"
1428 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
1430 msgid "_Only print:"
1431 msgstr "Prindita_kse ainult:"
1435 msgstr "Kõik leheküljed"
1438 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
1441 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
1444 msgstr "_Skaleerimine:"
1449 msgid "Paper _type:"
1450 msgstr "Pa_beri liik:"
1452 msgid "Paper _source:"
1453 msgstr "Paberi _allikas:"
1455 msgid "Output t_ray:"
1456 msgstr "_Väljundsalv:"
1458 msgid "Or_ientation:"
1468 msgid "Reverse portrait"
1469 msgstr "Ümberpööratud püstine"
1471 msgid "Reverse landscape"
1472 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
1475 msgstr "Töö üksikasjad"
1480 msgid "_Billing info:"
1481 msgstr "_Maksmise andmed:"
1483 msgid "Print Document"
1484 msgstr "Dokumendi printimine"
1486 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1487 #. * in the print dialog
1495 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1496 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1500 "Specify the time of print,\n"
1501 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1503 "Määra printimise kellaaeg,\n"
1504 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1506 msgid "Time of print"
1507 msgstr "Printimise aeg"
1512 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1513 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
1515 msgid "Add Cover Page"
1516 msgstr "Kaane lisamine"
1518 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1519 #. * dialog that controls the front cover page.
1524 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1525 #. * dialog that controls the back cover page.
1530 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1531 #. * job-specific options in the print dialog
1539 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1540 msgid "Image Quality"
1541 msgstr "Pildikvaliteet"
1543 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1547 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1548 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1552 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1553 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
1559 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1560 msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
1563 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1564 msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
1567 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1568 msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
1570 msgid "Select which type of documents are shown"
1571 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
1574 msgid "No item for URI '%s' found"
1575 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
1577 msgid "Untitled filter"
1578 msgstr "Pealkirjata filter"
1580 msgid "Could not remove item"
1581 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
1583 msgid "Could not clear list"
1584 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
1586 msgid "Copy _Location"
1587 msgstr "Kopeeri _asukoht"
1589 msgid "_Remove From List"
1590 msgstr "_Eemalda loetelust"
1593 msgstr "_Tühjenda loend"
1595 msgid "Show _Private Resources"
1596 msgstr "Näita _privaatressursse"
1598 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1599 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1600 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1601 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1602 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1603 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1604 #. * right place when idly populating the menu in case the
1605 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1606 #. * recent chooser menu widget.
1608 msgid "No items found"
1609 msgstr "Kirjeid ei leitud"
1612 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1613 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
1617 msgstr "'%s' avamine"
1619 msgid "Unknown item"
1620 msgstr "Tundmatu kirje"
1622 #. This is the label format that is used for the first 10 items
1623 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
1624 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
1625 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
1628 msgctxt "recent menu label"
1632 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
1633 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
1636 msgctxt "recent menu label"
1641 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
1642 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
1644 msgctxt "throbbing progress animation widget"
1646 msgstr "Edenemisnäidik"
1648 msgid "Provides visual indication of progress"
1649 msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
1651 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1652 msgctxt "Stock label"
1656 msgctxt "Stock label"
1660 msgctxt "Stock label"
1664 msgctxt "Stock label"
1668 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1669 #. * need the mnemonics to be rationalized
1671 msgctxt "Stock label"
1673 msgstr "_Programmist lähemalt"
1675 msgctxt "Stock label"
1679 msgctxt "Stock label"
1683 msgctxt "Stock label"
1687 msgctxt "Stock label"
1691 msgctxt "Stock label"
1695 msgctxt "Stock label"
1699 msgctxt "Stock label"
1703 msgctxt "Stock label"
1707 msgctxt "Stock label"
1711 msgctxt "Stock label"
1715 msgctxt "Stock label"
1719 msgctxt "Stock label"
1723 msgctxt "Stock label"
1727 msgctxt "Stock label"
1729 msgstr "Katkesta ühen_dus"
1731 msgctxt "Stock label"
1735 msgctxt "Stock label"
1739 msgctxt "Stock label"
1743 msgctxt "Stock label"
1747 msgctxt "Stock label"
1748 msgid "Find and _Replace"
1749 msgstr "Otsi ja _asenda"
1751 msgctxt "Stock label"
1755 msgctxt "Stock label"
1757 msgstr "_Täisekraan"
1759 msgctxt "Stock label"
1760 msgid "_Leave Fullscreen"
1761 msgstr "_Lahku täisekraanist"
1763 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
1764 msgctxt "Stock label, navigation"
1768 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
1769 msgctxt "Stock label, navigation"
1773 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
1774 msgctxt "Stock label, navigation"
1778 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
1779 msgctxt "Stock label, navigation"
1783 #. This is a navigation label as in "go back"
1784 msgctxt "Stock label, navigation"
1788 #. This is a navigation label as in "go down"
1789 msgctxt "Stock label, navigation"
1793 #. This is a navigation label as in "go forward"
1794 msgctxt "Stock label, navigation"
1798 #. This is a navigation label as in "go up"
1799 msgctxt "Stock label, navigation"
1803 msgctxt "Stock label"
1807 msgctxt "Stock label"
1811 msgctxt "Stock label"
1815 msgctxt "Stock label"
1816 msgid "Increase Indent"
1817 msgstr "Suurenda taanet"
1819 msgctxt "Stock label"
1820 msgid "Decrease Indent"
1821 msgstr "Vähenda taanet"
1823 msgctxt "Stock label"
1827 msgctxt "Stock label"
1828 msgid "_Information"
1831 msgctxt "Stock label"
1835 msgctxt "Stock label"
1837 msgstr "_Hüppa kuni"
1839 #. This is about text justification, "centered text"
1840 msgctxt "Stock label"
1844 #. This is about text justification
1845 msgctxt "Stock label"
1849 #. This is about text justification, "left-justified text"
1850 msgctxt "Stock label"
1854 #. This is about text justification, "right-justified text"
1855 msgctxt "Stock label"
1859 #. Media label, as in "fast forward"
1860 msgctxt "Stock label, media"
1862 msgstr "Keri e_dasi"
1864 #. Media label, as in "next song"
1865 msgctxt "Stock label, media"
1869 #. Media label, as in "pause music"
1870 msgctxt "Stock label, media"
1874 #. Media label, as in "play music"
1875 msgctxt "Stock label, media"
1879 #. Media label, as in "previous song"
1880 msgctxt "Stock label, media"
1885 msgctxt "Stock label, media"
1890 msgctxt "Stock label, media"
1892 msgstr "Keri _tagasi"
1895 msgctxt "Stock label, media"
1899 msgctxt "Stock label"
1903 msgctxt "Stock label"
1907 msgctxt "Stock label"
1911 msgctxt "Stock label"
1915 msgctxt "Stock label"
1920 msgctxt "Stock label"
1925 msgctxt "Stock label"
1930 msgctxt "Stock label"
1931 msgid "Reverse landscape"
1932 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
1935 msgctxt "Stock label"
1936 msgid "Reverse portrait"
1937 msgstr "Ümberpööratud püstine"
1939 msgctxt "Stock label"
1941 msgstr "Lehekül_je sätted"
1943 msgctxt "Stock label"
1947 msgctxt "Stock label"
1948 msgid "_Preferences"
1949 msgstr "_Eelistused"
1951 msgctxt "Stock label"
1955 msgctxt "Stock label"
1956 msgid "Print Pre_view"
1957 msgstr "Printimise eel_vaade"
1959 msgctxt "Stock label"
1963 msgctxt "Stock label"
1967 msgctxt "Stock label"
1971 msgctxt "Stock label"
1975 msgctxt "Stock label"
1979 msgctxt "Stock label"
1983 msgctxt "Stock label"
1987 msgctxt "Stock label"
1989 msgstr "Salvesta _kui"
1991 msgctxt "Stock label"
1995 msgctxt "Stock label"
1999 msgctxt "Stock label"
2003 #. Sorting direction
2004 msgctxt "Stock label"
2008 #. Sorting direction
2009 msgctxt "Stock label"
2013 msgctxt "Stock label"
2014 msgid "_Spell Check"
2015 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2017 msgctxt "Stock label"
2022 msgctxt "Stock label"
2023 msgid "_Strikethrough"
2024 msgstr "_Läbikriipsutus"
2026 msgctxt "Stock label"
2031 msgctxt "Stock label"
2033 msgstr "_Allajoonitud"
2035 msgctxt "Stock label"
2039 msgctxt "Stock label"
2044 msgctxt "Stock label"
2045 msgid "_Normal Size"
2046 msgstr "_Normaalsuurus"
2049 msgctxt "Stock label"
2051 msgstr "_Parim mahutus"
2053 msgctxt "Stock label"
2057 msgctxt "Stock label"
2062 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2063 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2066 msgid "No deserialize function found for format %s"
2067 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2070 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2071 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2074 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2075 msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
2078 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2079 msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\""
2082 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2083 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
2086 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2087 msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
2090 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2091 msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
2094 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2095 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2097 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2098 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2101 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2102 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2105 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2106 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2109 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2110 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
2113 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2114 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
2118 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2120 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2121 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2124 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2125 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
2128 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2129 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2132 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2133 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2136 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2137 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2140 msgid "A <%s> element has already been specified"
2141 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2143 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2144 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2146 msgid "Serialized data is malformed"
2147 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2150 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2152 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2153 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2155 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2156 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2158 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2159 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2161 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2162 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2164 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2165 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2167 msgid "LRO Left-to-right _override"
2168 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2170 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2171 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2173 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2174 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2176 msgid "ZWS _Zero width space"
2177 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2179 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2180 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2182 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2183 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2186 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2187 msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
2190 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2191 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2194 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2195 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2203 msgid "Turns volume down or up"
2204 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2206 msgid "Adjusts the volume"
2207 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2212 msgid "Decreases the volume"
2213 msgstr "Helivaljuse vähendamine"
2218 msgid "Increases the volume"
2219 msgstr "Helivaljuse suurendamine"
2227 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2228 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2229 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2230 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2233 msgctxt "volume percentage"
2237 msgctxt "paper size"
2241 msgctxt "paper size"
2245 msgctxt "paper size"
2249 msgctxt "paper size"
2253 msgctxt "paper size"
2257 msgctxt "paper size"
2261 msgctxt "paper size"
2265 msgctxt "paper size"
2269 msgctxt "paper size"
2273 msgctxt "paper size"
2277 msgctxt "paper size"
2281 msgctxt "paper size"
2285 msgctxt "paper size"
2289 msgctxt "paper size"
2293 msgctxt "paper size"
2297 msgctxt "paper size"
2301 msgctxt "paper size"
2305 msgctxt "paper size"
2309 msgctxt "paper size"
2313 msgctxt "paper size"
2317 msgctxt "paper size"
2321 msgctxt "paper size"
2325 msgctxt "paper size"
2329 msgctxt "paper size"
2333 msgctxt "paper size"
2337 msgctxt "paper size"
2341 msgctxt "paper size"
2345 msgctxt "paper size"
2349 msgctxt "paper size"
2353 msgctxt "paper size"
2357 msgctxt "paper size"
2361 msgctxt "paper size"
2365 msgctxt "paper size"
2369 msgctxt "paper size"
2373 msgctxt "paper size"
2377 msgctxt "paper size"
2381 msgctxt "paper size"
2385 msgctxt "paper size"
2389 msgctxt "paper size"
2393 msgctxt "paper size"
2397 msgctxt "paper size"
2401 msgctxt "paper size"
2405 msgctxt "paper size"
2409 msgctxt "paper size"
2413 msgctxt "paper size"
2417 msgctxt "paper size"
2421 msgctxt "paper size"
2425 msgctxt "paper size"
2429 msgctxt "paper size"
2433 msgctxt "paper size"
2437 msgctxt "paper size"
2441 msgctxt "paper size"
2445 msgctxt "paper size"
2449 msgctxt "paper size"
2453 msgctxt "paper size"
2457 msgctxt "paper size"
2461 msgctxt "paper size"
2465 msgctxt "paper size"
2469 msgctxt "paper size"
2473 msgctxt "paper size"
2477 msgctxt "paper size"
2481 msgctxt "paper size"
2485 msgctxt "paper size"
2489 msgctxt "paper size"
2493 msgctxt "paper size"
2497 msgctxt "paper size"
2501 msgctxt "paper size"
2505 msgctxt "paper size"
2509 msgctxt "paper size"
2513 msgctxt "paper size"
2517 msgctxt "paper size"
2521 msgctxt "paper size"
2525 msgctxt "paper size"
2529 msgctxt "paper size"
2533 msgctxt "paper size"
2537 msgctxt "paper size"
2541 msgctxt "paper size"
2545 msgctxt "paper size"
2549 msgctxt "paper size"
2553 msgctxt "paper size"
2557 msgctxt "paper size"
2558 msgid "Choukei 2 Envelope"
2559 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
2561 msgctxt "paper size"
2562 msgid "Choukei 3 Envelope"
2563 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
2565 msgctxt "paper size"
2566 msgid "Choukei 4 Envelope"
2567 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
2569 msgctxt "paper size"
2570 msgid "hagaki (postcard)"
2571 msgstr "hagaki (postkaart)"
2573 msgctxt "paper size"
2574 msgid "kahu Envelope"
2575 msgstr "kahu ümbrik"
2577 msgctxt "paper size"
2578 msgid "kaku2 Envelope"
2579 msgstr "kaku2 ümbrik"
2581 msgctxt "paper size"
2582 msgid "oufuku (reply postcard)"
2583 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
2585 msgctxt "paper size"
2586 msgid "you4 Envelope"
2587 msgstr "you4 ümbrik"
2589 msgctxt "paper size"
2593 msgctxt "paper size"
2597 msgctxt "paper size"
2601 msgctxt "paper size"
2605 msgctxt "paper size"
2609 msgctxt "paper size"
2613 msgctxt "paper size"
2617 msgctxt "paper size"
2621 msgctxt "paper size"
2622 msgid "6x9 Envelope"
2625 msgctxt "paper size"
2626 msgid "7x9 Envelope"
2629 msgctxt "paper size"
2630 msgid "9x11 Envelope"
2631 msgstr "9x11 ümbrik"
2633 msgctxt "paper size"
2637 msgctxt "paper size"
2641 msgctxt "paper size"
2645 msgctxt "paper size"
2649 msgctxt "paper size"
2653 msgctxt "paper size"
2657 msgctxt "paper size"
2661 msgctxt "paper size"
2665 msgctxt "paper size"
2669 msgctxt "paper size"
2673 msgctxt "paper size"
2677 msgctxt "paper size"
2681 msgctxt "paper size"
2682 msgid "European edp"
2683 msgstr "Euroopa edp"
2685 msgctxt "paper size"
2689 msgctxt "paper size"
2693 msgctxt "paper size"
2694 msgid "FanFold European"
2695 msgstr "FanFold euroopa"
2697 msgctxt "paper size"
2699 msgstr "FanFold USA"
2701 msgctxt "paper size"
2702 msgid "FanFold German Legal"
2703 msgstr "FanFold saksa"
2705 msgctxt "paper size"
2706 msgid "Government Legal"
2707 msgstr "Government Legal"
2709 msgctxt "paper size"
2710 msgid "Government Letter"
2711 msgstr "Government Letter"
2713 msgctxt "paper size"
2717 msgctxt "paper size"
2718 msgid "Index 4x6 (postcard)"
2719 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
2721 msgctxt "paper size"
2722 msgid "Index 4x6 ext"
2723 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
2725 msgctxt "paper size"
2729 msgctxt "paper size"
2733 msgctxt "paper size"
2737 msgctxt "paper size"
2741 msgctxt "paper size"
2742 msgid "US Legal Extra"
2743 msgstr "US Legal ekstra"
2745 msgctxt "paper size"
2749 msgctxt "paper size"
2750 msgid "US Letter Extra"
2751 msgstr "US Letter ekstra"
2753 msgctxt "paper size"
2754 msgid "US Letter Plus"
2755 msgstr "US Letter Plus"
2757 msgctxt "paper size"
2758 msgid "Monarch Envelope"
2759 msgstr "Monarch-ümbrik"
2761 msgctxt "paper size"
2762 msgid "#10 Envelope"
2765 msgctxt "paper size"
2766 msgid "#11 Envelope"
2769 msgctxt "paper size"
2770 msgid "#12 Envelope"
2773 msgctxt "paper size"
2774 msgid "#14 Envelope"
2777 msgctxt "paper size"
2781 msgctxt "paper size"
2782 msgid "Personal Envelope"
2783 msgstr "Personal-ümbrik"
2785 msgctxt "paper size"
2789 msgctxt "paper size"
2793 msgctxt "paper size"
2797 msgctxt "paper size"
2801 msgctxt "paper size"
2805 msgctxt "paper size"
2809 msgctxt "paper size"
2813 msgctxt "paper size"
2814 msgid "Invite Envelope"
2815 msgstr "Kutse ümbrik"
2817 msgctxt "paper size"
2818 msgid "Italian Envelope"
2819 msgstr "Itaalia ümbrik"
2821 msgctxt "paper size"
2822 msgid "juuro-ku-kai"
2823 msgstr "juuro-ku-kai"
2825 msgctxt "paper size"
2829 msgctxt "paper size"
2830 msgid "Postfix Envelope"
2831 msgstr "Postfix ümbrik"
2833 msgctxt "paper size"
2837 msgctxt "paper size"
2838 msgid "prc1 Envelope"
2839 msgstr "prc1-ümbrik"
2841 msgctxt "paper size"
2842 msgid "prc10 Envelope"
2843 msgstr "prc10-ümbrik"
2845 msgctxt "paper size"
2849 msgctxt "paper size"
2850 msgid "prc2 Envelope"
2851 msgstr "prc2-ümbrik"
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "prc3 Envelope"
2855 msgstr "prc3-ümbrik"
2857 msgctxt "paper size"
2861 msgctxt "paper size"
2862 msgid "prc4 Envelope"
2863 msgstr "prc4-ümbrik"
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "prc5 Envelope"
2869 msgctxt "paper size"
2870 msgid "prc6 Envelope"
2871 msgstr "prc6-ümbrik"
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "prc7 Envelope"
2875 msgstr "prc7-ümbrik"
2877 msgctxt "paper size"
2878 msgid "prc8 Envelope"
2879 msgstr "prc8-ümbrik"
2881 msgctxt "paper size"
2882 msgid "prc9 Envelope"
2883 msgstr "prc9-ümbrik"
2885 msgctxt "paper size"
2889 msgctxt "paper size"
2894 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2895 msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
2898 msgid "Failed to write header\n"
2899 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
2902 msgid "Failed to write hash table\n"
2903 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
2906 msgid "Failed to write folder index\n"
2907 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
2910 msgid "Failed to rewrite header\n"
2911 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
2914 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2915 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
2918 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2919 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
2922 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2923 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
2926 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2928 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
2931 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2932 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
2935 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2936 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
2939 msgid "Cache file created successfully.\n"
2940 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
2942 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2943 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
2945 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2946 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
2948 msgid "Don't include image data in the cache"
2949 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
2951 msgid "Output a C header file"
2952 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
2954 msgid "Turn off verbose output"
2955 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
2957 msgid "Validate existing icon cache"
2958 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
2961 msgid "File not found: %s\n"
2962 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
2965 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2966 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
2969 msgid "No theme index file.\n"
2970 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
2974 "No theme index file in '%s'.\n"
2975 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2977 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
2978 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
2982 msgid "Amharic (EZ+)"
2983 msgstr "Amhari (EZ+)"
2990 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2991 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
2994 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2995 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3010 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3011 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3014 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3015 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3018 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3019 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3022 msgid "X Input Method"
3023 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3026 msgstr "Kasutajanimi:"
3032 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3033 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3036 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3037 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3040 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3041 msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
3044 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3045 msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3047 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3048 msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3051 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3052 msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3054 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3055 msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3058 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3059 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3062 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3063 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3066 msgid "Authentication is required on %s"
3067 msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
3073 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3074 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3077 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3079 "Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3081 msgid "Authentication is required to print this document"
3082 msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3085 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3086 msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
3089 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3090 msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
3092 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3094 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3095 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
3097 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3099 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3100 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3102 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3104 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3105 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
3107 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3109 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3110 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
3113 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3114 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3117 msgid "The door is open on printer '%s'."
3118 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3121 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3122 msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
3125 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3126 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3129 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3130 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3133 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3134 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3136 #. Translators: this is a printer status.
3137 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3138 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3140 #. Translators: this is a printer status.
3141 msgid "Rejecting Jobs"
3142 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3148 msgstr "Paberi liik"
3150 msgid "Paper Source"
3151 msgstr "Paberi allikas"
3154 msgstr "Väljastussalv"
3159 msgid "GhostScript pre-filtering"
3160 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3165 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3166 msgid "Long Edge (Standard)"
3167 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3169 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3170 msgid "Short Edge (Flip)"
3171 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3173 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3175 msgstr "Automaatne valik"
3177 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3178 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3179 msgid "Printer Default"
3180 msgstr "Printeri vaikimisi"
3182 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3183 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3184 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3186 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3187 msgid "Convert to PS level 1"
3188 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3190 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3191 msgid "Convert to PS level 2"
3192 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3194 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3195 msgid "No pre-filtering"
3196 msgstr "Eelfilter väljas"
3198 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3199 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3200 msgid "Miscellaneous"
3201 msgstr "Mitmesugust"
3203 #. Translators: These strings name the possible values of the
3204 #. * job priority option in the print dialog
3207 msgstr "Kiireloomuline"
3218 #. Cups specific, non-ppd related settings
3219 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3220 #. * in the print dialog
3222 msgid "Pages per Sheet"
3223 msgstr "Lehekülgi lehel"
3225 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3226 #. * in the print dialog
3228 msgid "Job Priority"
3229 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3231 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3232 #. * in the print dialog
3234 msgid "Billing Info"
3235 msgstr "Maksmise andmed"
3237 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3238 #. * pages that the printing system may support.
3246 msgid "Confidential"
3247 msgstr "Konfidentsiaalne"
3256 msgstr "Ülisalajane"
3258 msgid "Unclassified"
3259 msgstr "Liigitamata"
3261 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3262 #. * dialog that controls the front cover page.
3267 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3268 #. * dialog that controls the back cover page.
3273 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3274 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3278 msgstr "Prindi ajal"
3280 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3281 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3283 msgid "Print at time"
3284 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
3286 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3287 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3288 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3291 msgid "Custom %sx%s"
3292 msgstr "Kohandatud %sx%s"
3294 #. default filename used for print-to-file
3299 msgid "Print to File"
3300 msgstr "Printimine faili"
3311 msgid "Pages per _sheet:"
3312 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
3317 msgid "_Output format"
3318 msgstr "_Väljundvorming"
3320 msgid "Print to LPR"
3321 msgstr "Printimine LPR-i"
3323 msgid "Pages Per Sheet"
3324 msgstr "Lehekülgi lehel"
3326 msgid "Command Line"
3330 msgid "printer offline"
3331 msgstr "printer on ühendamata"
3334 msgid "ready to print"
3335 msgstr "printimiseks valmis"
3338 msgid "processing job"
3339 msgstr "printimistöö töötlemine"
3349 #. default filename used for print-to-test
3351 msgid "test-output.%s"
3352 msgstr "testväljund.%s"
3354 msgid "Print to Test Printer"
3355 msgstr "Printimine testprinterisse"
3358 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3359 msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"
3362 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3363 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
3367 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
3369 "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
3372 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
3373 #~ msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
3376 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
3379 #~ "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
3380 #~ "animatsioonifail rikutud"
3382 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
3383 #~ msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
3386 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
3387 #~ "it's from a different GTK version?"
3389 #~ "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
3390 #~ "tegemist erinevate GTK versioonidega?"
3392 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
3393 #~ msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
3395 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
3396 #~ msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
3398 #~ msgid "Unrecognized image file format"
3399 #~ msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
3401 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
3402 #~ msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
3404 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
3405 #~ msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
3408 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
3409 #~ msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
3411 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
3412 #~ msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
3414 #~ msgid "Failed to open temporary file"
3415 #~ msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
3417 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
3418 #~ msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
3420 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
3421 #~ msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"
3424 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
3427 #~ "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
3429 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
3430 #~ msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
3432 #~ msgid "Error writing to image stream"
3433 #~ msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
3436 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
3437 #~ "but didn't give a reason for the failure"
3439 #~ "Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, "
3440 #~ "moodul ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"
3442 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
3443 #~ msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
3445 #~ msgid "Image header corrupt"
3446 #~ msgstr "Pildi päis on rikutud"
3448 #~ msgid "Image format unknown"
3449 #~ msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
3451 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
3452 #~ msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
3454 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
3455 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
3456 #~ msgstr[0] "Tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
3457 #~ msgstr[1] "Tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
3459 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
3460 #~ msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
3462 #~ msgid "Unsupported animation type"
3463 #~ msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
3465 #~ msgid "Invalid header in animation"
3466 #~ msgstr "Vigane päis animatsioonis"
3468 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
3469 #~ msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
3471 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
3472 #~ msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
3474 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
3475 #~ msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
3477 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
3478 #~ msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
3480 #~ msgid "Stack overflow"
3481 #~ msgstr "Pinu ületäituvus"
3483 #~ msgid "Bad code encountered"
3484 #~ msgstr "Avastati vigane kood"
3486 #~ msgid "Invalid header in icon"
3487 #~ msgstr "Vigane päis ikoonis"
3489 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
3490 #~ msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
3492 #~ msgid "Icon has zero width"
3493 #~ msgstr "Ikoonil on null-laius"
3495 #~ msgid "Icon has zero height"
3496 #~ msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
3498 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
3499 #~ msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
3501 #~ msgid "Unsupported icon type"
3502 #~ msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
3504 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
3505 #~ msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"
3507 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
3508 #~ msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
3510 #~ msgid "Couldn't decode image"
3511 #~ msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
3513 #~ msgid "Image type currently not supported"
3514 #~ msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
3516 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
3517 #~ msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"
3519 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
3520 #~ msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"
3523 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
3526 #~ "Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
3527 #~ "proovida sulgeda mõned rakendused"
3529 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
3530 #~ msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
3532 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
3533 #~ msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
3535 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
3536 #~ msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
3538 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
3539 #~ msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
3541 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
3542 #~ msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"
3544 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
3545 #~ msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"
3547 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
3548 #~ msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
3550 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
3551 #~ msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
3554 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
3555 #~ "applications to reduce memory usage"
3557 #~ "%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
3558 #~ "vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
3560 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
3561 #~ msgstr "Värvusprofiilil on vigane pikkus %d."
3563 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
3564 #~ msgstr "Sisendfaili deskriptor on NULL."
3566 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
3567 #~ msgstr "Tõrge faililugemispuhvrile %d baidi eraldamisel"
3569 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
3570 #~ msgstr "Tõrge seek() abil järgnevast %d baidist ülehüppamisel."
3572 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
3573 #~ msgstr "Pildi andmeaatomi leidmine nurjus."
3575 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
3576 #~ msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
3578 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
3579 #~ msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
3581 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
3582 #~ msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"
3584 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
3585 #~ msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
3587 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
3588 #~ msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"
3590 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
3591 #~ msgstr "Tõmmis pole täielik või on tükeldatud"
3593 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
3594 #~ msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
3596 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
3597 #~ msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
3599 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
3600 #~ msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
3602 #~ msgid "Excess data in file"
3603 #~ msgstr "Failis on liigsed andmed"
3605 #~ msgid "Image has zero width"
3606 #~ msgstr "Pildi laius on null"
3608 #~ msgid "Image has zero height"
3609 #~ msgstr "Pildi kõrgus on null"
3611 #~ msgid "Not enough memory to load image"
3612 #~ msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
3614 #~ msgid "Couldn't save the rest"
3615 #~ msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"
3617 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
3618 #~ msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
3620 #~ msgid "Could not create stream: %s"
3621 #~ msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"
3623 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
3624 #~ msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"
3626 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
3627 #~ msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"
3629 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
3630 #~ msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
3632 #~ msgid "Couldn't load metafile"
3633 #~ msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
3635 #~ msgid "Couldn't save"
3636 #~ msgstr "Salvestamine pole võimalik"
3638 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
3639 #~ msgstr "Värvi \"sügavus\"."
3641 #~ msgid "Error printing"
3642 #~ msgstr "Viga printimisel"
3644 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
3645 #~ msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
3648 #~ msgstr "Kataloogid"
3651 #~ msgstr "_Kataloogid"
3653 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
3654 #~ msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
3657 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
3658 #~ "available to this program.\n"
3659 #~ "Are you sure that you want to select it?"
3661 #~ "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi "
3662 #~ "seetõttu sellele programmile kättesaadav olla.\n"
3663 #~ "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
3665 #~ msgid "_New Folder"
3666 #~ msgstr "_Uus kataloog"
3668 #~ msgid "De_lete File"
3669 #~ msgstr "_Kustuta fail"
3671 #~ msgid "_Rename File"
3672 #~ msgstr "Muuda faili _nime"
3675 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
3676 #~ msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
3678 #~ msgid "New Folder"
3679 #~ msgstr "Uus kataloog"
3681 #~ msgid "_Folder name:"
3682 #~ msgstr "_Kataloogi nimi:"
3688 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
3689 #~ msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
3691 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
3692 #~ msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
3694 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
3695 #~ msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
3697 #~ msgid "Delete File"
3698 #~ msgstr "Faili kustutamine"
3700 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
3701 #~ msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
3703 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
3704 #~ msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
3706 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
3707 #~ msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
3709 #~ msgid "Rename File"
3710 #~ msgstr "Faili ümbernimetamine"
3712 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
3713 #~ msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
3716 #~ msgstr "Muuda _nime"
3718 #~ msgid "_Selection: "
3719 #~ msgstr "_Valik: "
3722 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
3723 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
3725 #~ "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi "
3726 #~ "keskkonnamuutuja G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
3728 #~ msgid "Invalid UTF-8"
3729 #~ msgstr "Vigane UTF-8"
3731 #~ msgid "Name too long"
3732 #~ msgstr "Nimi on liiga pikk"
3734 #~ msgid "Couldn't convert filename"
3735 #~ msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
3740 #~ msgid "_Gamma value"
3741 #~ msgstr "_Gamma väärtus"
3746 #~ msgid "No extended input devices"
3747 #~ msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
3753 #~ msgstr "Välja lülitatud"
3762 #~ msgstr "_Režiim:"
3770 #~ msgid "_Pressure:"
3774 #~ msgstr "X-_kalle:"
3777 #~ msgstr "Y-k_alle:"
3782 #~ msgid "(disabled)"
3783 #~ msgstr "(välja lülitatud)"
3785 #~ msgid "(unknown)"
3786 #~ msgstr "(tundmatu)"
3789 #~ msgstr "_Tühjenda"