]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/et.po
Removed a trailing enum comma.
[~andy/gtk] / po / et.po
1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
3 #
4 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
7 #
8 # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002-2004.
10 # Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
18 "2b&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-08-22 14:07+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-10-10 18:48+0300\n"
21 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: et\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
32
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "KLASS"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NIMI"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "KUVA"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "SCREEN"
67 msgstr "EKRAAN"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr "GDK silumislipud, mida seada"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "LIPUD"
79
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "GDK debugging flags to unset"
82 msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
83
84 msgctxt "keyboard label"
85 msgid "BackSpace"
86 msgstr "BackSpace"
87
88 msgctxt "keyboard label"
89 msgid "Tab"
90 msgstr "Tab"
91
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "Return"
94 msgstr "Enter"
95
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Pause"
98 msgstr "Pause"
99
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Scroll_Lock"
102 msgstr "Scroll_Lock"
103
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Sys_Req"
106 msgstr "Sys_Req"
107
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Escape"
110 msgstr "Escape"
111
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Multi_key"
114 msgstr "Multi_key"
115
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Home"
118 msgstr "Home"
119
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Left"
122 msgstr "Left"
123
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Up"
126 msgstr "Up"
127
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Right"
130 msgstr "Right"
131
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Down"
134 msgstr "Down"
135
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Page_Up"
138 msgstr "Page_Up"
139
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Page_Down"
142 msgstr "Page_Down"
143
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "End"
146 msgstr "End"
147
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Begin"
150 msgstr "Begin"
151
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Print"
154 msgstr "Print"
155
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Insert"
158 msgstr "Insert"
159
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Num_Lock"
162 msgstr "Num_Lock"
163
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "KP_Space"
166 msgstr "KP_Space"
167
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "KP_Tab"
170 msgstr "KP_Tab"
171
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "KP_Enter"
174 msgstr "KP_Enter"
175
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "KP_Home"
178 msgstr "KP_Home"
179
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "KP_Left"
182 msgstr "KP_Left"
183
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "KP_Up"
186 msgstr "KP_Up"
187
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "KP_Right"
190 msgstr "KP_Right"
191
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Down"
194 msgstr "KP_Down"
195
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Page_Up"
198 msgstr "KP_Page_Up"
199
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Prior"
202 msgstr "KP_Prior"
203
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Page_Down"
206 msgstr "KP_Page_Down"
207
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Next"
210 msgstr "KP_Next"
211
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_End"
214 msgstr "KP_End"
215
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Begin"
218 msgstr "KP_Begin"
219
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Insert"
222 msgstr "KP_Insert"
223
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Delete"
226 msgstr "KP_Delete"
227
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "Delete"
230 msgstr "Delete"
231
232 #. Description of --sync in --help output
233 msgid "Don't batch GDI requests"
234 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
235
236 #. Description of --no-wintab in --help output
237 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
238 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
239
240 #. Description of --ignore-wintab in --help output
241 msgid "Same as --no-wintab"
242 msgstr "Sama mis --no-wintab"
243
244 #. Description of --use-wintab in --help output
245 msgid "Do use the Wintab API [default]"
246 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
247
248 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
249 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
250 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
251
252 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
253 msgid "COLORS"
254 msgstr "VÄRVID"
255
256 #. Description of --sync in --help output
257 msgid "Make X calls synchronous"
258 msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
259
260 #, c-format
261 msgid "Starting %s"
262 msgstr "Käivitamine: %s"
263
264 #, c-format
265 msgid "Opening %s"
266 msgstr "Avamine: %s"
267
268 #, c-format
269 msgid "Opening %d Item"
270 msgid_plural "Opening %d Items"
271 msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
272 msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
273
274 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
275 #. * contains the URL of the license.
276 #.
277 #, c-format
278 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
279 msgstr "See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA. Üksikasjade kohta vaata %s"
280
281 msgid "Could not show link"
282 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
283
284 msgid "License"
285 msgstr "Litsents"
286
287 msgid "The license of the program"
288 msgstr "Programmi litsents"
289
290 #. Add the credits button
291 msgid "C_redits"
292 msgstr "_Autorid"
293
294 #. Add the license button
295 msgid "_License"
296 msgstr "_Litsents"
297
298 #, c-format
299 msgid "About %s"
300 msgstr "Lähem teave %s kohta"
301
302 msgid "Credits"
303 msgstr "Autorid"
304
305 msgid "Written by"
306 msgstr "Programmeerimine"
307
308 msgid "Documented by"
309 msgstr "Dokumentatsioon"
310
311 msgid "Translated by"
312 msgstr "Tõlge"
313
314 msgid "Artwork by"
315 msgstr "Kunst"
316
317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
318 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
320 #. * this.
321 #.
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "Shift"
324 msgstr "Shift"
325
326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
327 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
329 #. * this.
330 #.
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "Ctrl"
333 msgstr "Ctrl"
334
335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
336 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
338 #. * this.
339 #.
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "Alt"
342 msgstr "Alt"
343
344 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
345 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
346 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
347 #. * this.
348 #.
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "Super"
351 msgstr "Super"
352
353 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
354 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
355 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
356 #. * this.
357 #.
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "Hyper"
360 msgstr "Hüper"
361
362 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
363 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
364 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
365 #. * this.
366 #.
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "Meta"
369 msgstr "Meta"
370
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "Space"
373 msgstr "Tühik"
374
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "Backslash"
377 msgstr "Backslash"
378
379 #, c-format
380 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
381 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
382
383 #, c-format
384 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
385 msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
386
387 #, c-format
388 msgid "Invalid root element: '%s'"
389 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
390
391 #, c-format
392 msgid "Unhandled tag: '%s'"
393 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
394
395 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
396 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
397 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
398 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
399 #. *
400 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
401 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
402 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
403 #. * will appear to the right of the month.
404 #.
405 msgid "calendar:MY"
406 msgstr "calendar:MY"
407
408 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
409 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
410 #. * to be the first day of the week, and so on.
411 #.
412 msgid "calendar:week_start:0"
413 msgstr "calendar:week_start:1"
414
415 #. Translators:  This is a text measurement template.
416 #. * Translate it to the widest year text
417 #. *
418 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
419 #.
420 msgctxt "year measurement template"
421 msgid "2000"
422 msgstr "2000"
423
424 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
425 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
426 #. *
427 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
428 #. * translate to "%d" otherwise.
429 #. *
430 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
431 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
432 #. * too.
433 #.
434 #, c-format
435 msgctxt "calendar:day:digits"
436 msgid "%d"
437 msgstr "%d"
438
439 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
440 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
441 #. *
442 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
443 #. * translate to "%d" otherwise.
444 #. *
445 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
446 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
447 #. * too.
448 #.
449 #, c-format
450 msgctxt "calendar:week:digits"
451 msgid "%d"
452 msgstr "%d"
453
454 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
455 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
456 #. * Use only ASCII in the translation.
457 #. *
458 #. * Also look for the msgid "2000".
459 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
460 #. * msgid.
461 #. *
462 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
463 #.
464 msgctxt "calendar year format"
465 msgid "%Y"
466 msgstr "%Y"
467
468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
469 #. * a disabled accelerator key combination.
470 #.
471 msgctxt "Accelerator"
472 msgid "Disabled"
473 msgstr "Välja lülitatud"
474
475 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
476 #. * an accelerator key combination that is not valid according
477 #. * to gtk_accelerator_valid().
478 #.
479 msgctxt "Accelerator"
480 msgid "Invalid"
481 msgstr "Vigane"
482
483 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
484 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
485 #. * acelerator.
486 #.
487 msgid "New accelerator..."
488 msgstr "Uus kiirklahv..."
489
490 #, c-format
491 msgctxt "progress bar label"
492 msgid "%d %%"
493 msgstr "%d %%"
494
495 msgid "Pick a Color"
496 msgstr "Värvuse valimine"
497
498 msgid "Received invalid color data\n"
499 msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
500
501 msgid ""
502 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
503 "lightness of that color using the inner triangle."
504 msgstr ""
505 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
506 "vali värvi heledus või tumedus."
507
508 msgid ""
509 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
510 "that color."
511 msgstr ""
512 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
513 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
514
515 msgid "_Hue:"
516 msgstr "_Toon:"
517
518 msgid "Position on the color wheel."
519 msgstr "Asukoht värviringil."
520
521 msgid "_Saturation:"
522 msgstr "_Küllastus:"
523
524 msgid "Intensity of the color."
525 msgstr "Värvi intensiivsus."
526
527 msgid "_Value:"
528 msgstr "_Heledus:"
529
530 msgid "Brightness of the color."
531 msgstr "Värvi heledus."
532
533 msgid "_Red:"
534 msgstr "_Punane:"
535
536 msgid "Amount of red light in the color."
537 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
538
539 msgid "_Green:"
540 msgstr "_Roheline:"
541
542 msgid "Amount of green light in the color."
543 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
544
545 msgid "_Blue:"
546 msgstr "_Sinine:"
547
548 msgid "Amount of blue light in the color."
549 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
550
551 msgid "Op_acity:"
552 msgstr "Kat_vus:"
553
554 msgid "Transparency of the color."
555 msgstr "Värvi läbipaistvus."
556
557 msgid "Color _name:"
558 msgstr "Värvi _nimi:"
559
560 msgid ""
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
563 msgstr ""
564 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
565 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
566
567 msgid "_Palette:"
568 msgstr "Pal_ett:"
569
570 msgid "Color Wheel"
571 msgstr "Värviratas"
572
573 msgid ""
574 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
575 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
576 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
577 msgstr ""
578 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
579 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
580 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
581
582 msgid ""
583 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
584 "it for use in the future."
585 msgstr ""
586 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
587 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
588
589 msgid ""
590 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
591 "now."
592 msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
593
594 msgid "The color you've chosen."
595 msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
596
597 msgid "_Save color here"
598 msgstr "_Salvesta värv siia"
599
600 msgid ""
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
603 msgstr ""
604 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
605 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
606 "\"Salvesta värv siia\"."
607
608 msgid "Color Selection"
609 msgstr "Värvi valik"
610
611 #. Translate to the default units to use for presenting
612 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
613 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
614 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
615 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
616 #.
617 msgid "default:mm"
618 msgstr "default:mm"
619
620 #. And show the custom paper dialog
621 msgid "Manage Custom Sizes"
622 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
623
624 msgid "inch"
625 msgstr "tolli"
626
627 msgid "mm"
628 msgstr "mm"
629
630 msgid "Margins from Printer..."
631 msgstr "Veerised printerist..."
632
633 #, c-format
634 msgid "Custom Size %d"
635 msgstr "Kohandatud suurus %d"
636
637 msgid "_Width:"
638 msgstr "La_ius:"
639
640 msgid "_Height:"
641 msgstr "Kõr_gus:"
642
643 msgid "Paper Size"
644 msgstr "Paberi suurus"
645
646 msgid "_Top:"
647 msgstr "_Ülemine:"
648
649 msgid "_Bottom:"
650 msgstr "_Alumine:"
651
652 msgid "_Left:"
653 msgstr "_Vasak:"
654
655 msgid "_Right:"
656 msgstr "_Parem:"
657
658 msgid "Paper Margins"
659 msgstr "Paberi veerised"
660
661 msgid "Input _Methods"
662 msgstr "Sisestus_meetodid"
663
664 msgid "_Insert Unicode Control Character"
665 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
666
667 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
668 msgstr "Caps Lock ja Num Lock on sisse lülitatud"
669
670 msgid "Num Lock is on"
671 msgstr "Num Lock on sisse lülitatud"
672
673 msgid "Caps Lock is on"
674 msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
675
676 #. **************** *
677 #. *  Private Macros  *
678 #. * ****************
679 msgid "Select A File"
680 msgstr "Faili valimine"
681
682 msgid "Desktop"
683 msgstr "Töölaud"
684
685 msgid "(None)"
686 msgstr "(puudub)"
687
688 msgid "Other..."
689 msgstr "Muu..."
690
691 msgid "Type name of new folder"
692 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
693
694 msgid "Could not retrieve information about the file"
695 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
696
697 msgid "Could not add a bookmark"
698 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
699
700 msgid "Could not remove bookmark"
701 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
702
703 msgid "The folder could not be created"
704 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
705
706 msgid ""
707 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
708 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
709 msgstr ""
710 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
711 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
712 "ümber."
713
714 msgid "Invalid file name"
715 msgstr "Vigane failinimi"
716
717 msgid "The folder contents could not be displayed"
718 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
719
720 #. Translators: the first string is a path and the second string
721 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
722 #. * to translate.
723 #.
724 #, c-format
725 msgid "%1$s on %2$s"
726 msgstr "%1$s hostil %2$s"
727
728 msgid "Search"
729 msgstr "Otsing"
730
731 msgid "Recently Used"
732 msgstr "Viimati kasutatud"
733
734 msgid "Select which types of files are shown"
735 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
736
737 #, c-format
738 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
739 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
740
741 #, c-format
742 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
743 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
744
745 #, c-format
746 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
747 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
748
749 #, c-format
750 msgid "Remove the bookmark '%s'"
751 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
752
753 #, c-format
754 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
755 msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
756
757 msgid "Remove the selected bookmark"
758 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
759
760 msgid "Remove"
761 msgstr "Eemalda"
762
763 msgid "Rename..."
764 msgstr "Muuda nime..."
765
766 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
767 msgid "Places"
768 msgstr "Asukohad"
769
770 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
771 msgid "_Places"
772 msgstr "As_ukohad"
773
774 # kas keegi teab, millise programmi pärast siin kiirklahv i-le on määratud?
775 # seda kasutatakse ka networkmanager-appletis, kus oleks ka ilma väga sobiv
776 msgid "_Add"
777 msgstr "L_isa"
778
779 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
780 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
781
782 msgid "_Remove"
783 msgstr "_Eemalda"
784
785 msgid "Could not select file"
786 msgstr "Faili pole võimalik valida"
787
788 msgid "_Add to Bookmarks"
789 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
790
791 msgid "Show _Hidden Files"
792 msgstr "Näita _peidetud faile"
793
794 msgid "Show _Size Column"
795 msgstr "Näita _suuruse tulpa"
796
797 msgid "Files"
798 msgstr "Failid"
799
800 msgid "Name"
801 msgstr "Nimi"
802
803 msgid "Size"
804 msgstr "Suurus"
805
806 msgid "Modified"
807 msgstr "Muudetud"
808
809 #. Label
810 msgid "_Name:"
811 msgstr "_Nimi:"
812
813 msgid "_Browse for other folders"
814 msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
815
816 msgid "Type a file name"
817 msgstr "Faili nime sisestamine"
818
819 #. Create Folder
820 msgid "Create Fo_lder"
821 msgstr "Loo _kataloog"
822
823 msgid "_Location:"
824 msgstr "Asuk_oht:"
825
826 msgid "Save in _folder:"
827 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
828
829 msgid "Create in _folder:"
830 msgstr "Loo _kataloogi:"
831
832 #, c-format
833 msgid "Could not read the contents of %s"
834 msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
835
836 msgid "Could not read the contents of the folder"
837 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
838
839 msgid "Unknown"
840 msgstr "Tundmatu"
841
842 msgid "%H:%M"
843 msgstr "%H:%M"
844
845 msgid "Yesterday at %H:%M"
846 msgstr "Eile kell %H:%M"
847
848 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
849 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
850
851 #, c-format
852 msgid "Shortcut %s already exists"
853 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
854
855 #, c-format
856 msgid "Shortcut %s does not exist"
857 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
858
859 #, c-format
860 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
861 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas.  Kas sa soovid seda asendada?"
862
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
866 msgstr ""
867 "Fail on juba \"%s\" all olemas.  Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
868
869 msgid "_Replace"
870 msgstr "_Asenda"
871
872 msgid "Could not start the search process"
873 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
874
875 msgid ""
876 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
877 "Please make sure it is running."
878 msgstr ""
879 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
880 "et see deemon töötab."
881
882 msgid "Could not send the search request"
883 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
884
885 msgid "Search:"
886 msgstr "Otsing:"
887
888 #, c-format
889 msgid "Could not mount %s"
890 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
891
892 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
893 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
894 msgid "Invalid path"
895 msgstr "Vigane asukoht"
896
897 #. translators: this text is shown when there are no completions
898 #. * for something the user typed in a file chooser entry
899 #.
900 msgid "No match"
901 msgstr "Vastavusi pole"
902
903 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
904 #. * for something the user typed in a file chooser entry
905 #.
906 msgid "Sole completion"
907 msgstr "Lõplik"
908
909 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
910 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
911 #. * a longer match
912 #.
913 msgid "Complete, but not unique"
914 msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
915
916 #. Translators: this text is shown while the system is searching
917 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
918 msgid "Completing..."
919 msgstr "Lõpetamine..."
920
921 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
922 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
923 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
924 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
925 msgid "Only local files may be selected"
926 msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
927
928 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
929 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
930 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
931 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
932 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
933 msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
934
935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
936 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
937 #. * and then hits Tab
938 msgid "Path does not exist"
939 msgstr "Asukohta pole olemas"
940
941 #, c-format
942 msgid "Error creating folder '%s': %s"
943 msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
944
945 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
946 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
947 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
948 #. * this particular string.
949 #.
950 msgid "File System"
951 msgstr "Failisüsteem"
952
953 msgid "Pick a Font"
954 msgstr "Kirjatüübi valimine"
955
956 #. Initialize fields
957 msgid "Sans 12"
958 msgstr "Sans 12"
959
960 msgid "Font"
961 msgstr "Kirjatüüp"
962
963 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
964 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
965 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
966 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
967
968 msgid "_Family:"
969 msgstr "_Perekond:"
970
971 msgid "_Style:"
972 msgstr "Laa_d:"
973
974 msgid "Si_ze:"
975 msgstr "_Suurus:"
976
977 #. create the text entry widget
978 msgid "_Preview:"
979 msgstr "_Näidis:"
980
981 msgid "Font Selection"
982 msgstr "Kirjatüübi valik"
983
984 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
985 #. * load it.
986 #.
987 #, c-format
988 msgid "Error loading icon: %s"
989 msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
990
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
994 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
995 "You can get a copy from:\n"
996 "\t%s"
997 msgstr ""
998 "Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
999 "ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
1000 "Sul on võimalik hankida koopia:\n"
1001 "\t%s"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1005 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1006
1007 msgid "Failed to load icon"
1008 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1009
1010 msgid "Simple"
1011 msgstr "Lihtne"
1012
1013 msgctxt "input method menu"
1014 msgid "System"
1015 msgstr "Süsteem"
1016
1017 msgctxt "input method menu"
1018 msgid "None"
1019 msgstr "Puudub"
1020
1021 #, c-format
1022 msgctxt "input method menu"
1023 msgid "System (%s)"
1024 msgstr "Süsteem (%s)"
1025
1026 #. Open Link
1027 msgid "_Open Link"
1028 msgstr "_Ava link"
1029
1030 #. Copy Link Address
1031 msgid "Copy _Link Address"
1032 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1033
1034 msgid "Copy URL"
1035 msgstr "Kopeeri URL"
1036
1037 msgid "Invalid URI"
1038 msgstr "Vigane URI"
1039
1040 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1041 msgid "Load additional GTK+ modules"
1042 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1043
1044 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1045 msgid "MODULES"
1046 msgstr "MOODULID"
1047
1048 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1049 msgid "Make all warnings fatal"
1050 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1051
1052 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1053 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1054 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1055
1056 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1057 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1058 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1059
1060 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1061 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1062 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1063 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1064 #.
1065 msgid "default:LTR"
1066 msgstr "default:LTR"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open display: %s"
1070 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1071
1072 msgid "GTK+ Options"
1073 msgstr "GTK+ võtmed"
1074
1075 msgid "Show GTK+ Options"
1076 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1077
1078 msgid "Co_nnect"
1079 msgstr "Ü_hendu"
1080
1081 msgid "Connect _anonymously"
1082 msgstr "Ühendu _anonüümselt"
1083
1084 msgid "Connect as u_ser:"
1085 msgstr "Ühendu _kasutajana:"
1086
1087 msgid "_Username:"
1088 msgstr "_Kasutajanimi:"
1089
1090 msgid "_Domain:"
1091 msgstr "_Domeen:"
1092
1093 msgid "_Password:"
1094 msgstr "_Parool:"
1095
1096 msgid "Forget password _immediately"
1097 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1098
1099 msgid "Remember password until you _logout"
1100 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1101
1102 msgid "Remember _forever"
1103 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1107 msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)"
1108
1109 msgid "Unable to end process"
1110 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1111
1112 msgid "_End Process"
1113 msgstr "_Lõpeta protsess"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1117 msgstr ""
1118 "Protsessi PID-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1119
1120 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1121 msgid "Terminal Pager"
1122 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1123
1124 msgid "Top Command"
1125 msgstr "Top-käsk"
1126
1127 msgid "Bourne Again Shell"
1128 msgstr "Bourne Again kest"
1129
1130 msgid "Bourne Shell"
1131 msgstr "Bourne kest"
1132
1133 msgid "Z Shell"
1134 msgstr "Z-kest"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1138 msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Page %u"
1142 msgstr "Lehekülg %u"
1143
1144 msgid "Not a valid page setup file"
1145 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1146
1147 msgid "Any Printer"
1148 msgstr "Iga printer"
1149
1150 msgid "For portable documents"
1151 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Margins:\n"
1156 " Left: %s %s\n"
1157 " Right: %s %s\n"
1158 " Top: %s %s\n"
1159 " Bottom: %s %s"
1160 msgstr ""
1161 "Veerised:\n"
1162 " Vasak: %s %s\n"
1163 " Parem: %s %s\n"
1164 " Ülemine: %s %s\n"
1165 " Alumine: %s %s"
1166
1167 msgid "Manage Custom Sizes..."
1168 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1169
1170 msgid "_Format for:"
1171 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1172
1173 msgid "_Paper size:"
1174 msgstr "_Paberi suurus:"
1175
1176 msgid "_Orientation:"
1177 msgstr "_Suund:"
1178
1179 msgid "Page Setup"
1180 msgstr "Lehekülje sätted"
1181
1182 msgid "Up Path"
1183 msgstr "Ülemine rada"
1184
1185 msgid "Down Path"
1186 msgstr "Alumine rada"
1187
1188 msgid "File System Root"
1189 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1190
1191 msgid "Authentication"
1192 msgstr "Autentimine"
1193
1194 msgid "Not available"
1195 msgstr "Pole saadaval"
1196
1197 msgid "Select a folder"
1198 msgstr "Kataloogi valimine"
1199
1200 msgid "_Save in folder:"
1201 msgstr "Salvestada _kataloogi:"
1202
1203 #. translators: this string is the default job title for print
1204 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1205 #. * by the job number.
1206 #.
1207 #, c-format
1208 msgid "%s job #%d"
1209 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1210
1211 msgctxt "print operation status"
1212 msgid "Initial state"
1213 msgstr "Algolek"
1214
1215 msgctxt "print operation status"
1216 msgid "Preparing to print"
1217 msgstr "Printimiseks ettevalmistumine"
1218
1219 msgctxt "print operation status"
1220 msgid "Generating data"
1221 msgstr "Andmete genereerimine"
1222
1223 msgctxt "print operation status"
1224 msgid "Sending data"
1225 msgstr "Andmete saatmine"
1226
1227 msgctxt "print operation status"
1228 msgid "Waiting"
1229 msgstr "Ootamine"
1230
1231 msgctxt "print operation status"
1232 msgid "Blocking on issue"
1233 msgstr "Blokeeriv viga"
1234
1235 msgctxt "print operation status"
1236 msgid "Printing"
1237 msgstr "Printimine"
1238
1239 msgctxt "print operation status"
1240 msgid "Finished"
1241 msgstr "Lõpetatud"
1242
1243 msgctxt "print operation status"
1244 msgid "Finished with error"
1245 msgstr "Lõpetatud veaga"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Preparing %d"
1249 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
1250
1251 msgid "Preparing"
1252 msgstr "Ettevalmistamine"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Printing %d"
1256 msgstr "Printimine: %d"
1257
1258 msgid "Error creating print preview"
1259 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
1260
1261 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1262 msgstr ""
1263 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
1264
1265 msgid "Error launching preview"
1266 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
1267
1268 msgid "Application"
1269 msgstr "Rakendus"
1270
1271 msgid "Printer offline"
1272 msgstr "Printer on ühendamata"
1273
1274 msgid "Out of paper"
1275 msgstr "Paber on lõppenud"
1276
1277 #. Translators: this is a printer status.
1278 msgid "Paused"
1279 msgstr "Pausitud"
1280
1281 msgid "Need user intervention"
1282 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
1283
1284 msgid "Custom size"
1285 msgstr "Kohandatud suurus"
1286
1287 msgid "No printer found"
1288 msgstr "Printerit ei leitud"
1289
1290 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1291 msgstr "Vigane CreateDC argument"
1292
1293 msgid "Error from StartDoc"
1294 msgstr "Viga StartDoc'ist"
1295
1296 msgid "Not enough free memory"
1297 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
1298
1299 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1300 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
1301
1302 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1303 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
1304
1305 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1306 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
1307
1308 msgid "Unspecified error"
1309 msgstr "Kirjeldamata viga"
1310
1311 msgid "Getting printer information failed"
1312 msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
1313
1314 msgid "Getting printer information..."
1315 msgstr "Printeri andmete hankimine..."
1316
1317 msgid "Printer"
1318 msgstr "Printer"
1319
1320 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1321 msgid "Location"
1322 msgstr "Asukoht"
1323
1324 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1325 msgid "Status"
1326 msgstr "Olek"
1327
1328 msgid "Range"
1329 msgstr "Vahemik"
1330
1331 msgid "_All Pages"
1332 msgstr "_Kõik leheküljed"
1333
1334 msgid "C_urrent Page"
1335 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
1336
1337 msgid "Se_lection"
1338 msgstr "_Valik"
1339
1340 msgid "Pag_es:"
1341 msgstr "Le_heküljed:"
1342
1343 msgid ""
1344 "Specify one or more page ranges,\n"
1345 " e.g. 1-3,7,11"
1346 msgstr ""
1347 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
1348 " Näiteks: 1-3,7,11"
1349
1350 msgid "Pages"
1351 msgstr "Le_heküljed"
1352
1353 msgid "Copies"
1354 msgstr "Koopiad"
1355
1356 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1357 msgid "Copie_s:"
1358 msgstr "Koop_iaid:"
1359
1360 msgid "C_ollate"
1361 msgstr "_Eksemplarhaaval"
1362
1363 msgid "_Reverse"
1364 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
1365
1366 msgid "General"
1367 msgstr "Üldine"
1368
1369 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1370 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1371 #.
1372 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1373 #. * multiple pages on a sheet when printing
1374 #.
1375 msgid "Left to right, top to bottom"
1376 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
1377
1378 msgid "Left to right, bottom to top"
1379 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
1380
1381 msgid "Right to left, top to bottom"
1382 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
1383
1384 msgid "Right to left, bottom to top"
1385 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
1386
1387 msgid "Top to bottom, left to right"
1388 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
1389
1390 msgid "Top to bottom, right to left"
1391 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
1392
1393 msgid "Bottom to top, left to right"
1394 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
1395
1396 msgid "Bottom to top, right to left"
1397 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
1398
1399 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1400 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1401 #.
1402 msgid "Page Ordering"
1403 msgstr "Lehekülgede järjekord"
1404
1405 msgid "Left to right"
1406 msgstr "Vasakult paremale"
1407
1408 msgid "Right to left"
1409 msgstr "Paremalt vasakule"
1410
1411 msgid "Top to bottom"
1412 msgstr "Ülevalt alla"
1413
1414 msgid "Bottom to top"
1415 msgstr "Alt üles"
1416
1417 msgid "Layout"
1418 msgstr "Paigutus"
1419
1420 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
1421 msgid "T_wo-sided:"
1422 msgstr "Kahe_poolne:"
1423
1424 msgid "Pages per _side:"
1425 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
1426
1427 msgid "Page or_dering:"
1428 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
1429
1430 msgid "_Only print:"
1431 msgstr "Prindita_kse ainult:"
1432
1433 #. In enum order
1434 msgid "All sheets"
1435 msgstr "Kõik leheküljed"
1436
1437 msgid "Even sheets"
1438 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
1439
1440 msgid "Odd sheets"
1441 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
1442
1443 msgid "Sc_ale:"
1444 msgstr "_Skaleerimine:"
1445
1446 msgid "Paper"
1447 msgstr "Paber"
1448
1449 msgid "Paper _type:"
1450 msgstr "Pa_beri liik:"
1451
1452 msgid "Paper _source:"
1453 msgstr "Paberi _allikas:"
1454
1455 msgid "Output t_ray:"
1456 msgstr "_Väljundsalv:"
1457
1458 msgid "Or_ientation:"
1459 msgstr "_Suund:"
1460
1461 #. In enum order
1462 msgid "Portrait"
1463 msgstr "Püstine"
1464
1465 msgid "Landscape"
1466 msgstr "Rõhtne"
1467
1468 msgid "Reverse portrait"
1469 msgstr "Ümberpööratud püstine"
1470
1471 msgid "Reverse landscape"
1472 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
1473
1474 msgid "Job Details"
1475 msgstr "Töö üksikasjad"
1476
1477 msgid "Pri_ority:"
1478 msgstr "Tä_htsus:"
1479
1480 msgid "_Billing info:"
1481 msgstr "_Maksmise andmed:"
1482
1483 msgid "Print Document"
1484 msgstr "Dokumendi printimine"
1485
1486 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1487 #. * in the print dialog
1488 #.
1489 msgid "_Now"
1490 msgstr "_Nüüd"
1491
1492 msgid "A_t:"
1493 msgstr "A_jal:"
1494
1495 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1496 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1497 #. * supported.
1498 #.
1499 msgid ""
1500 "Specify the time of print,\n"
1501 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1502 msgstr ""
1503 "Määra printimise kellaaeg,\n"
1504 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1505
1506 msgid "Time of print"
1507 msgstr "Printimise aeg"
1508
1509 msgid "On _hold"
1510 msgstr "_Ootel"
1511
1512 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1513 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
1514
1515 msgid "Add Cover Page"
1516 msgstr "Kaane lisamine"
1517
1518 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1519 #. * dialog that controls the front cover page.
1520 #.
1521 msgid "Be_fore:"
1522 msgstr "_Enne:"
1523
1524 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1525 #. * dialog that controls the back cover page.
1526 #.
1527 msgid "_After:"
1528 msgstr "_Pärast:"
1529
1530 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1531 #. * job-specific options in the print dialog
1532 #.
1533 msgid "Job"
1534 msgstr "Töö"
1535
1536 msgid "Advanced"
1537 msgstr "Laiendatud"
1538
1539 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1540 msgid "Image Quality"
1541 msgstr "Pildikvaliteet"
1542
1543 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1544 msgid "Color"
1545 msgstr "Värv"
1546
1547 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1548 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1549 msgid "Finishing"
1550 msgstr "Lõpetamine"
1551
1552 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1553 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
1554
1555 msgid "Print"
1556 msgstr "Printimine"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1560 msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1564 msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1568 msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
1569
1570 msgid "Select which type of documents are shown"
1571 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "No item for URI '%s' found"
1575 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
1576
1577 msgid "Untitled filter"
1578 msgstr "Pealkirjata filter"
1579
1580 msgid "Could not remove item"
1581 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
1582
1583 msgid "Could not clear list"
1584 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
1585
1586 msgid "Copy _Location"
1587 msgstr "Kopeeri _asukoht"
1588
1589 msgid "_Remove From List"
1590 msgstr "_Eemalda loetelust"
1591
1592 msgid "_Clear List"
1593 msgstr "_Tühjenda loend"
1594
1595 msgid "Show _Private Resources"
1596 msgstr "Näita _privaatressursse"
1597
1598 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1599 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1600 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1601 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1602 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1603 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1604 #. * right place when idly populating the menu in case the
1605 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1606 #. * recent chooser menu widget.
1607 #.
1608 msgid "No items found"
1609 msgstr "Kirjeid ei leitud"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1613 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Open '%s'"
1617 msgstr "'%s' avamine"
1618
1619 msgid "Unknown item"
1620 msgstr "Tundmatu kirje"
1621
1622 #. This is the label format that is used for the first 10 items
1623 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
1624 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
1625 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
1626 #.
1627 #, c-format
1628 msgctxt "recent menu label"
1629 msgid "_%d. %s"
1630 msgstr "_%d. %s"
1631
1632 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
1633 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
1634 #.
1635 #, c-format
1636 msgctxt "recent menu label"
1637 msgid "%d. %s"
1638 msgstr "%d. %s"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
1642 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
1643
1644 msgctxt "throbbing progress animation widget"
1645 msgid "Spinner"
1646 msgstr "Edenemisnäidik"
1647
1648 msgid "Provides visual indication of progress"
1649 msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
1650
1651 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1652 msgctxt "Stock label"
1653 msgid "Information"
1654 msgstr "Teave"
1655
1656 msgctxt "Stock label"
1657 msgid "Warning"
1658 msgstr "Hoiatus"
1659
1660 msgctxt "Stock label"
1661 msgid "Error"
1662 msgstr "Viga"
1663
1664 msgctxt "Stock label"
1665 msgid "Question"
1666 msgstr "Küsimus"
1667
1668 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1669 #. * need the mnemonics to be rationalized
1670 #.
1671 msgctxt "Stock label"
1672 msgid "_About"
1673 msgstr "_Programmist lähemalt"
1674
1675 msgctxt "Stock label"
1676 msgid "_Add"
1677 msgstr "L_isa"
1678
1679 msgctxt "Stock label"
1680 msgid "_Apply"
1681 msgstr "_Rakenda"
1682
1683 msgctxt "Stock label"
1684 msgid "_Bold"
1685 msgstr "_Paks"
1686
1687 msgctxt "Stock label"
1688 msgid "_Cancel"
1689 msgstr "_Loobu"
1690
1691 msgctxt "Stock label"
1692 msgid "_CD-ROM"
1693 msgstr "_CD-ROM"
1694
1695 msgctxt "Stock label"
1696 msgid "_Clear"
1697 msgstr "_Tühjenda"
1698
1699 msgctxt "Stock label"
1700 msgid "_Close"
1701 msgstr "Sul_ge"
1702
1703 msgctxt "Stock label"
1704 msgid "C_onnect"
1705 msgstr "Ü_hendu"
1706
1707 msgctxt "Stock label"
1708 msgid "_Convert"
1709 msgstr "_Konverdi"
1710
1711 msgctxt "Stock label"
1712 msgid "_Copy"
1713 msgstr "_Kopeeri"
1714
1715 msgctxt "Stock label"
1716 msgid "Cu_t"
1717 msgstr "_Lõika"
1718
1719 msgctxt "Stock label"
1720 msgid "_Delete"
1721 msgstr "Ku_stuta"
1722
1723 msgctxt "Stock label"
1724 msgid "_Discard"
1725 msgstr "_Hülga"
1726
1727 msgctxt "Stock label"
1728 msgid "_Disconnect"
1729 msgstr "Katkesta ühen_dus"
1730
1731 msgctxt "Stock label"
1732 msgid "_Execute"
1733 msgstr "K_äivita"
1734
1735 msgctxt "Stock label"
1736 msgid "_Edit"
1737 msgstr "_Redigeeri"
1738
1739 msgctxt "Stock label"
1740 msgid "_File"
1741 msgstr "_Fail"
1742
1743 msgctxt "Stock label"
1744 msgid "_Find"
1745 msgstr "_Otsi"
1746
1747 msgctxt "Stock label"
1748 msgid "Find and _Replace"
1749 msgstr "Otsi ja _asenda"
1750
1751 msgctxt "Stock label"
1752 msgid "_Floppy"
1753 msgstr "_Flopi"
1754
1755 msgctxt "Stock label"
1756 msgid "_Fullscreen"
1757 msgstr "_Täisekraan"
1758
1759 msgctxt "Stock label"
1760 msgid "_Leave Fullscreen"
1761 msgstr "_Lahku täisekraanist"
1762
1763 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
1764 msgctxt "Stock label, navigation"
1765 msgid "_Bottom"
1766 msgstr "_Alla"
1767
1768 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
1769 msgctxt "Stock label, navigation"
1770 msgid "_First"
1771 msgstr "_Esimene"
1772
1773 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
1774 msgctxt "Stock label, navigation"
1775 msgid "_Last"
1776 msgstr "_Viimane"
1777
1778 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
1779 msgctxt "Stock label, navigation"
1780 msgid "_Top"
1781 msgstr "_Üles"
1782
1783 #. This is a navigation label as in "go back"
1784 msgctxt "Stock label, navigation"
1785 msgid "_Back"
1786 msgstr "_Tagasi"
1787
1788 #. This is a navigation label as in "go down"
1789 msgctxt "Stock label, navigation"
1790 msgid "_Down"
1791 msgstr "_Alla"
1792
1793 #. This is a navigation label as in "go forward"
1794 msgctxt "Stock label, navigation"
1795 msgid "_Forward"
1796 msgstr "_Edasi"
1797
1798 #. This is a navigation label as in "go up"
1799 msgctxt "Stock label, navigation"
1800 msgid "_Up"
1801 msgstr "_Üles"
1802
1803 msgctxt "Stock label"
1804 msgid "_Hard Disk"
1805 msgstr "_Kõvaketas"
1806
1807 msgctxt "Stock label"
1808 msgid "_Help"
1809 msgstr "A_bi"
1810
1811 msgctxt "Stock label"
1812 msgid "_Home"
1813 msgstr "_Kodu"
1814
1815 msgctxt "Stock label"
1816 msgid "Increase Indent"
1817 msgstr "Suurenda taanet"
1818
1819 msgctxt "Stock label"
1820 msgid "Decrease Indent"
1821 msgstr "Vähenda taanet"
1822
1823 msgctxt "Stock label"
1824 msgid "_Index"
1825 msgstr "_Indeks"
1826
1827 msgctxt "Stock label"
1828 msgid "_Information"
1829 msgstr "_Teave"
1830
1831 msgctxt "Stock label"
1832 msgid "_Italic"
1833 msgstr "_Kursiiv"
1834
1835 msgctxt "Stock label"
1836 msgid "_Jump to"
1837 msgstr "_Hüppa kuni"
1838
1839 #. This is about text justification, "centered text"
1840 msgctxt "Stock label"
1841 msgid "_Center"
1842 msgstr "_Keskele"
1843
1844 #. This is about text justification
1845 msgctxt "Stock label"
1846 msgid "_Fill"
1847 msgstr "_Rööpne"
1848
1849 #. This is about text justification, "left-justified text"
1850 msgctxt "Stock label"
1851 msgid "_Left"
1852 msgstr "_Vasakule"
1853
1854 #. This is about text justification, "right-justified text"
1855 msgctxt "Stock label"
1856 msgid "_Right"
1857 msgstr "_Paremale"
1858
1859 #. Media label, as in "fast forward"
1860 msgctxt "Stock label, media"
1861 msgid "_Forward"
1862 msgstr "Keri e_dasi"
1863
1864 #. Media label, as in "next song"
1865 msgctxt "Stock label, media"
1866 msgid "_Next"
1867 msgstr "_Järgmine"
1868
1869 #. Media label, as in "pause music"
1870 msgctxt "Stock label, media"
1871 msgid "P_ause"
1872 msgstr "_Pausi"
1873
1874 #. Media label, as in "play music"
1875 msgctxt "Stock label, media"
1876 msgid "_Play"
1877 msgstr "_Esita"
1878
1879 #. Media label, as in  "previous song"
1880 msgctxt "Stock label, media"
1881 msgid "Pre_vious"
1882 msgstr "Ee_lmine"
1883
1884 #. Media label
1885 msgctxt "Stock label, media"
1886 msgid "_Record"
1887 msgstr "_Salvesta"
1888
1889 #. Media label
1890 msgctxt "Stock label, media"
1891 msgid "R_ewind"
1892 msgstr "Keri _tagasi"
1893
1894 #. Media label
1895 msgctxt "Stock label, media"
1896 msgid "_Stop"
1897 msgstr "_Peata"
1898
1899 msgctxt "Stock label"
1900 msgid "_Network"
1901 msgstr "_Võrk"
1902
1903 msgctxt "Stock label"
1904 msgid "_New"
1905 msgstr "_Uus"
1906
1907 msgctxt "Stock label"
1908 msgid "_No"
1909 msgstr "_Ei"
1910
1911 msgctxt "Stock label"
1912 msgid "_OK"
1913 msgstr "_Olgu"
1914
1915 msgctxt "Stock label"
1916 msgid "_Open"
1917 msgstr "_Ava"
1918
1919 #. Page orientation
1920 msgctxt "Stock label"
1921 msgid "Landscape"
1922 msgstr "Rõhtne"
1923
1924 #. Page orientation
1925 msgctxt "Stock label"
1926 msgid "Portrait"
1927 msgstr "Püstine"
1928
1929 #. Page orientation
1930 msgctxt "Stock label"
1931 msgid "Reverse landscape"
1932 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
1933
1934 #. Page orientation
1935 msgctxt "Stock label"
1936 msgid "Reverse portrait"
1937 msgstr "Ümberpööratud püstine"
1938
1939 msgctxt "Stock label"
1940 msgid "Page Set_up"
1941 msgstr "Lehekül_je sätted"
1942
1943 msgctxt "Stock label"
1944 msgid "_Paste"
1945 msgstr "_Aseta"
1946
1947 msgctxt "Stock label"
1948 msgid "_Preferences"
1949 msgstr "_Eelistused"
1950
1951 msgctxt "Stock label"
1952 msgid "_Print"
1953 msgstr "_Prindi"
1954
1955 msgctxt "Stock label"
1956 msgid "Print Pre_view"
1957 msgstr "Printimise eel_vaade"
1958
1959 msgctxt "Stock label"
1960 msgid "_Properties"
1961 msgstr "_Omadused"
1962
1963 msgctxt "Stock label"
1964 msgid "_Quit"
1965 msgstr "_Lõpeta"
1966
1967 msgctxt "Stock label"
1968 msgid "_Redo"
1969 msgstr "Uu_esti"
1970
1971 msgctxt "Stock label"
1972 msgid "_Refresh"
1973 msgstr "_Värskenda"
1974
1975 msgctxt "Stock label"
1976 msgid "_Remove"
1977 msgstr "_Eemalda"
1978
1979 msgctxt "Stock label"
1980 msgid "_Revert"
1981 msgstr "_Taasta"
1982
1983 msgctxt "Stock label"
1984 msgid "_Save"
1985 msgstr "_Salvesta"
1986
1987 msgctxt "Stock label"
1988 msgid "Save _As"
1989 msgstr "Salvesta _kui"
1990
1991 msgctxt "Stock label"
1992 msgid "Select _All"
1993 msgstr "Vali k_õik"
1994
1995 msgctxt "Stock label"
1996 msgid "_Color"
1997 msgstr "_Värv"
1998
1999 msgctxt "Stock label"
2000 msgid "_Font"
2001 msgstr "_Kirjatüüp"
2002
2003 #. Sorting direction
2004 msgctxt "Stock label"
2005 msgid "_Ascending"
2006 msgstr "_Kasvav"
2007
2008 #. Sorting direction
2009 msgctxt "Stock label"
2010 msgid "_Descending"
2011 msgstr "K_ahanev"
2012
2013 msgctxt "Stock label"
2014 msgid "_Spell Check"
2015 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2016
2017 msgctxt "Stock label"
2018 msgid "_Stop"
2019 msgstr "_Peata"
2020
2021 #. Font variant
2022 msgctxt "Stock label"
2023 msgid "_Strikethrough"
2024 msgstr "_Läbikriipsutus"
2025
2026 msgctxt "Stock label"
2027 msgid "_Undelete"
2028 msgstr "_Taasta"
2029
2030 #. Font variant
2031 msgctxt "Stock label"
2032 msgid "_Underline"
2033 msgstr "_Allajoonitud"
2034
2035 msgctxt "Stock label"
2036 msgid "_Undo"
2037 msgstr "_Unusta"
2038
2039 msgctxt "Stock label"
2040 msgid "_Yes"
2041 msgstr "_Jah"
2042
2043 #. Zoom
2044 msgctxt "Stock label"
2045 msgid "_Normal Size"
2046 msgstr "_Normaalsuurus"
2047
2048 #. Zoom
2049 msgctxt "Stock label"
2050 msgid "Best _Fit"
2051 msgstr "_Parim mahutus"
2052
2053 msgctxt "Stock label"
2054 msgid "Zoom _In"
2055 msgstr "_Suurenda"
2056
2057 msgctxt "Stock label"
2058 msgid "Zoom _Out"
2059 msgstr "_Vähenda"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2063 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "No deserialize function found for format %s"
2067 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2071 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2075 msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2079 msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\""
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2083 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2087 msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2091 msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2095 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2096
2097 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2098 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2102 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2106 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2110 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2114 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2119 msgstr ""
2120 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2121 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2125 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2129 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2133 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2137 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "A <%s> element has already been specified"
2141 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2142
2143 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2144 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2145
2146 msgid "Serialized data is malformed"
2147 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2148
2149 msgid ""
2150 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2151 msgstr ""
2152 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2153 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2154
2155 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2156 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2157
2158 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2159 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2160
2161 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2162 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2163
2164 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2165 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2166
2167 msgid "LRO Left-to-right _override"
2168 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2169
2170 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2171 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2172
2173 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2174 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2175
2176 msgid "ZWS _Zero width space"
2177 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2178
2179 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2180 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2181
2182 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2183 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2187 msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2191 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2195 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2196
2197 msgid "Empty"
2198 msgstr "Tühi"
2199
2200 msgid "Volume"
2201 msgstr "Valjus"
2202
2203 msgid "Turns volume down or up"
2204 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2205
2206 msgid "Adjusts the volume"
2207 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2208
2209 msgid "Volume Down"
2210 msgstr "Vaiksemaks"
2211
2212 msgid "Decreases the volume"
2213 msgstr "Helivaljuse vähendamine"
2214
2215 msgid "Volume Up"
2216 msgstr "Valjemaks"
2217
2218 msgid "Increases the volume"
2219 msgstr "Helivaljuse suurendamine"
2220
2221 msgid "Muted"
2222 msgstr "Tumm"
2223
2224 msgid "Full Volume"
2225 msgstr "Täisvaljus"
2226
2227 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2228 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2229 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2230 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2231 #.
2232 #, c-format
2233 msgctxt "volume percentage"
2234 msgid "%d %%"
2235 msgstr "%d %%"
2236
2237 msgctxt "paper size"
2238 msgid "asme_f"
2239 msgstr "asme_f"
2240
2241 msgctxt "paper size"
2242 msgid "A0x2"
2243 msgstr "A0x2"
2244
2245 msgctxt "paper size"
2246 msgid "A0"
2247 msgstr "A0"
2248
2249 msgctxt "paper size"
2250 msgid "A0x3"
2251 msgstr "A0x3"
2252
2253 msgctxt "paper size"
2254 msgid "A1"
2255 msgstr "A1"
2256
2257 msgctxt "paper size"
2258 msgid "A10"
2259 msgstr "A10"
2260
2261 msgctxt "paper size"
2262 msgid "A1x3"
2263 msgstr "A1x3"
2264
2265 msgctxt "paper size"
2266 msgid "A1x4"
2267 msgstr "A1x4"
2268
2269 msgctxt "paper size"
2270 msgid "A2"
2271 msgstr "A2"
2272
2273 msgctxt "paper size"
2274 msgid "A2x3"
2275 msgstr "A2x3"
2276
2277 msgctxt "paper size"
2278 msgid "A2x4"
2279 msgstr "A2x4"
2280
2281 msgctxt "paper size"
2282 msgid "A2x5"
2283 msgstr "A2x5"
2284
2285 msgctxt "paper size"
2286 msgid "A3"
2287 msgstr "A3"
2288
2289 msgctxt "paper size"
2290 msgid "A3 Extra"
2291 msgstr "A3 Ekstra"
2292
2293 msgctxt "paper size"
2294 msgid "A3x3"
2295 msgstr "A3x3"
2296
2297 msgctxt "paper size"
2298 msgid "A3x4"
2299 msgstr "A3x4"
2300
2301 msgctxt "paper size"
2302 msgid "A3x5"
2303 msgstr "A3x5"
2304
2305 msgctxt "paper size"
2306 msgid "A3x6"
2307 msgstr "A3x6"
2308
2309 msgctxt "paper size"
2310 msgid "A3x7"
2311 msgstr "A3x7"
2312
2313 msgctxt "paper size"
2314 msgid "A4"
2315 msgstr "A4"
2316
2317 msgctxt "paper size"
2318 msgid "A4 Extra"
2319 msgstr "A4 Ekstra"
2320
2321 msgctxt "paper size"
2322 msgid "A4 Tab"
2323 msgstr "A4 Tab"
2324
2325 msgctxt "paper size"
2326 msgid "A4x3"
2327 msgstr "A4x3"
2328
2329 msgctxt "paper size"
2330 msgid "A4x4"
2331 msgstr "A4x4"
2332
2333 msgctxt "paper size"
2334 msgid "A4x5"
2335 msgstr "A4x5"
2336
2337 msgctxt "paper size"
2338 msgid "A4x6"
2339 msgstr "A4x6"
2340
2341 msgctxt "paper size"
2342 msgid "A4x7"
2343 msgstr "A4x7"
2344
2345 msgctxt "paper size"
2346 msgid "A4x8"
2347 msgstr "A4x8"
2348
2349 msgctxt "paper size"
2350 msgid "A4x9"
2351 msgstr "A4x9"
2352
2353 msgctxt "paper size"
2354 msgid "A5"
2355 msgstr "A5"
2356
2357 msgctxt "paper size"
2358 msgid "A5 Extra"
2359 msgstr "A5 Ekstra"
2360
2361 msgctxt "paper size"
2362 msgid "A6"
2363 msgstr "A6"
2364
2365 msgctxt "paper size"
2366 msgid "A7"
2367 msgstr "A7"
2368
2369 msgctxt "paper size"
2370 msgid "A8"
2371 msgstr "A8"
2372
2373 msgctxt "paper size"
2374 msgid "A9"
2375 msgstr "A9"
2376
2377 msgctxt "paper size"
2378 msgid "B0"
2379 msgstr "B0"
2380
2381 msgctxt "paper size"
2382 msgid "B1"
2383 msgstr "B1"
2384
2385 msgctxt "paper size"
2386 msgid "B10"
2387 msgstr "B10"
2388
2389 msgctxt "paper size"
2390 msgid "B2"
2391 msgstr "B2"
2392
2393 msgctxt "paper size"
2394 msgid "B3"
2395 msgstr "B3"
2396
2397 msgctxt "paper size"
2398 msgid "B4"
2399 msgstr "B4"
2400
2401 msgctxt "paper size"
2402 msgid "B5"
2403 msgstr "B5"
2404
2405 msgctxt "paper size"
2406 msgid "B5 Extra"
2407 msgstr "B5 Ekstra"
2408
2409 msgctxt "paper size"
2410 msgid "B6"
2411 msgstr "B6"
2412
2413 msgctxt "paper size"
2414 msgid "B6/C4"
2415 msgstr "B6/C4"
2416
2417 msgctxt "paper size"
2418 msgid "B7"
2419 msgstr "B7"
2420
2421 msgctxt "paper size"
2422 msgid "B8"
2423 msgstr "B8"
2424
2425 msgctxt "paper size"
2426 msgid "B9"
2427 msgstr "B9"
2428
2429 msgctxt "paper size"
2430 msgid "C0"
2431 msgstr "C0"
2432
2433 msgctxt "paper size"
2434 msgid "C1"
2435 msgstr "C1"
2436
2437 msgctxt "paper size"
2438 msgid "C10"
2439 msgstr "C10"
2440
2441 msgctxt "paper size"
2442 msgid "C2"
2443 msgstr "C2"
2444
2445 msgctxt "paper size"
2446 msgid "C3"
2447 msgstr "C3"
2448
2449 msgctxt "paper size"
2450 msgid "C4"
2451 msgstr "C4"
2452
2453 msgctxt "paper size"
2454 msgid "C5"
2455 msgstr "C5"
2456
2457 msgctxt "paper size"
2458 msgid "C6"
2459 msgstr "C6"
2460
2461 msgctxt "paper size"
2462 msgid "C6/C5"
2463 msgstr "C6/C5"
2464
2465 msgctxt "paper size"
2466 msgid "C7"
2467 msgstr "C7"
2468
2469 msgctxt "paper size"
2470 msgid "C7/C6"
2471 msgstr "C7/C6"
2472
2473 msgctxt "paper size"
2474 msgid "C8"
2475 msgstr "C8"
2476
2477 msgctxt "paper size"
2478 msgid "C9"
2479 msgstr "C9"
2480
2481 msgctxt "paper size"
2482 msgid "DL Envelope"
2483 msgstr "DL-ümbrik"
2484
2485 msgctxt "paper size"
2486 msgid "RA0"
2487 msgstr "RA0"
2488
2489 msgctxt "paper size"
2490 msgid "RA1"
2491 msgstr "RA1"
2492
2493 msgctxt "paper size"
2494 msgid "RA2"
2495 msgstr "RA2"
2496
2497 msgctxt "paper size"
2498 msgid "SRA0"
2499 msgstr "SRA0"
2500
2501 msgctxt "paper size"
2502 msgid "SRA1"
2503 msgstr "SRA1"
2504
2505 msgctxt "paper size"
2506 msgid "SRA2"
2507 msgstr "SRA2"
2508
2509 msgctxt "paper size"
2510 msgid "JB0"
2511 msgstr "JB0"
2512
2513 msgctxt "paper size"
2514 msgid "JB1"
2515 msgstr "JB1"
2516
2517 msgctxt "paper size"
2518 msgid "JB10"
2519 msgstr "JB10"
2520
2521 msgctxt "paper size"
2522 msgid "JB2"
2523 msgstr "JB2"
2524
2525 msgctxt "paper size"
2526 msgid "JB3"
2527 msgstr "JB3"
2528
2529 msgctxt "paper size"
2530 msgid "JB4"
2531 msgstr "JB4"
2532
2533 msgctxt "paper size"
2534 msgid "JB5"
2535 msgstr "JB5"
2536
2537 msgctxt "paper size"
2538 msgid "JB6"
2539 msgstr "JB6"
2540
2541 msgctxt "paper size"
2542 msgid "JB7"
2543 msgstr "JB7"
2544
2545 msgctxt "paper size"
2546 msgid "JB8"
2547 msgstr "JB8"
2548
2549 msgctxt "paper size"
2550 msgid "JB9"
2551 msgstr "JB9"
2552
2553 msgctxt "paper size"
2554 msgid "jis exec"
2555 msgstr "jis exec"
2556
2557 msgctxt "paper size"
2558 msgid "Choukei 2 Envelope"
2559 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
2560
2561 msgctxt "paper size"
2562 msgid "Choukei 3 Envelope"
2563 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
2564
2565 msgctxt "paper size"
2566 msgid "Choukei 4 Envelope"
2567 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
2568
2569 msgctxt "paper size"
2570 msgid "hagaki (postcard)"
2571 msgstr "hagaki (postkaart)"
2572
2573 msgctxt "paper size"
2574 msgid "kahu Envelope"
2575 msgstr "kahu ümbrik"
2576
2577 msgctxt "paper size"
2578 msgid "kaku2 Envelope"
2579 msgstr "kaku2 ümbrik"
2580
2581 msgctxt "paper size"
2582 msgid "oufuku (reply postcard)"
2583 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
2584
2585 msgctxt "paper size"
2586 msgid "you4 Envelope"
2587 msgstr "you4 ümbrik"
2588
2589 msgctxt "paper size"
2590 msgid "10x11"
2591 msgstr "10x11"
2592
2593 msgctxt "paper size"
2594 msgid "10x13"
2595 msgstr "10x13"
2596
2597 msgctxt "paper size"
2598 msgid "10x14"
2599 msgstr "10x14"
2600
2601 msgctxt "paper size"
2602 msgid "10x15"
2603 msgstr "10x15"
2604
2605 msgctxt "paper size"
2606 msgid "11x12"
2607 msgstr "11x12"
2608
2609 msgctxt "paper size"
2610 msgid "11x15"
2611 msgstr "11x15"
2612
2613 msgctxt "paper size"
2614 msgid "12x19"
2615 msgstr "12x19"
2616
2617 msgctxt "paper size"
2618 msgid "5x7"
2619 msgstr "5x7"
2620
2621 msgctxt "paper size"
2622 msgid "6x9 Envelope"
2623 msgstr "6x9 ümbrik"
2624
2625 msgctxt "paper size"
2626 msgid "7x9 Envelope"
2627 msgstr "7x9 ümbrik"
2628
2629 msgctxt "paper size"
2630 msgid "9x11 Envelope"
2631 msgstr "9x11 ümbrik"
2632
2633 msgctxt "paper size"
2634 msgid "a2 Envelope"
2635 msgstr "a2-ümbrik"
2636
2637 msgctxt "paper size"
2638 msgid "Arch A"
2639 msgstr "Arch A"
2640
2641 msgctxt "paper size"
2642 msgid "Arch B"
2643 msgstr "Arch B"
2644
2645 msgctxt "paper size"
2646 msgid "Arch C"
2647 msgstr "Arch C"
2648
2649 msgctxt "paper size"
2650 msgid "Arch D"
2651 msgstr "Arch D"
2652
2653 msgctxt "paper size"
2654 msgid "Arch E"
2655 msgstr "Arch E"
2656
2657 msgctxt "paper size"
2658 msgid "b-plus"
2659 msgstr "b-plus"
2660
2661 msgctxt "paper size"
2662 msgid "c"
2663 msgstr "c"
2664
2665 msgctxt "paper size"
2666 msgid "c5 Envelope"
2667 msgstr "c5-ümbrik"
2668
2669 msgctxt "paper size"
2670 msgid "d"
2671 msgstr "d"
2672
2673 msgctxt "paper size"
2674 msgid "e"
2675 msgstr "e"
2676
2677 msgctxt "paper size"
2678 msgid "edp"
2679 msgstr "edp"
2680
2681 msgctxt "paper size"
2682 msgid "European edp"
2683 msgstr "Euroopa edp"
2684
2685 msgctxt "paper size"
2686 msgid "Executive"
2687 msgstr "Executive"
2688
2689 msgctxt "paper size"
2690 msgid "f"
2691 msgstr "f"
2692
2693 msgctxt "paper size"
2694 msgid "FanFold European"
2695 msgstr "FanFold euroopa"
2696
2697 msgctxt "paper size"
2698 msgid "FanFold US"
2699 msgstr "FanFold USA"
2700
2701 msgctxt "paper size"
2702 msgid "FanFold German Legal"
2703 msgstr "FanFold saksa"
2704
2705 msgctxt "paper size"
2706 msgid "Government Legal"
2707 msgstr "Government Legal"
2708
2709 msgctxt "paper size"
2710 msgid "Government Letter"
2711 msgstr "Government Letter"
2712
2713 msgctxt "paper size"
2714 msgid "Index 3x5"
2715 msgstr "Indeks 3x5"
2716
2717 msgctxt "paper size"
2718 msgid "Index 4x6 (postcard)"
2719 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
2720
2721 msgctxt "paper size"
2722 msgid "Index 4x6 ext"
2723 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
2724
2725 msgctxt "paper size"
2726 msgid "Index 5x8"
2727 msgstr "Indeks 5x8"
2728
2729 msgctxt "paper size"
2730 msgid "Invoice"
2731 msgstr "Arve"
2732
2733 msgctxt "paper size"
2734 msgid "Tabloid"
2735 msgstr "Tabloid"
2736
2737 msgctxt "paper size"
2738 msgid "US Legal"
2739 msgstr "US Legal"
2740
2741 msgctxt "paper size"
2742 msgid "US Legal Extra"
2743 msgstr "US Legal ekstra"
2744
2745 msgctxt "paper size"
2746 msgid "US Letter"
2747 msgstr "US Letter"
2748
2749 msgctxt "paper size"
2750 msgid "US Letter Extra"
2751 msgstr "US Letter ekstra"
2752
2753 msgctxt "paper size"
2754 msgid "US Letter Plus"
2755 msgstr "US Letter Plus"
2756
2757 msgctxt "paper size"
2758 msgid "Monarch Envelope"
2759 msgstr "Monarch-ümbrik"
2760
2761 msgctxt "paper size"
2762 msgid "#10 Envelope"
2763 msgstr "#10 ümbrik"
2764
2765 msgctxt "paper size"
2766 msgid "#11 Envelope"
2767 msgstr "#11 ümbrik"
2768
2769 msgctxt "paper size"
2770 msgid "#12 Envelope"
2771 msgstr "#12 ümbrik"
2772
2773 msgctxt "paper size"
2774 msgid "#14 Envelope"
2775 msgstr "#14 ümbrik"
2776
2777 msgctxt "paper size"
2778 msgid "#9 Envelope"
2779 msgstr "#9 ümbrik"
2780
2781 msgctxt "paper size"
2782 msgid "Personal Envelope"
2783 msgstr "Personal-ümbrik"
2784
2785 msgctxt "paper size"
2786 msgid "Quarto"
2787 msgstr "Quarto"
2788
2789 msgctxt "paper size"
2790 msgid "Super A"
2791 msgstr "Super A"
2792
2793 msgctxt "paper size"
2794 msgid "Super B"
2795 msgstr "Super B"
2796
2797 msgctxt "paper size"
2798 msgid "Wide Format"
2799 msgstr "Laiformaat"
2800
2801 msgctxt "paper size"
2802 msgid "Dai-pa-kai"
2803 msgstr "Dai-pa-kai"
2804
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "Folio"
2807 msgstr "Foolio"
2808
2809 msgctxt "paper size"
2810 msgid "Folio sp"
2811 msgstr "Foolio sp"
2812
2813 msgctxt "paper size"
2814 msgid "Invite Envelope"
2815 msgstr "Kutse ümbrik"
2816
2817 msgctxt "paper size"
2818 msgid "Italian Envelope"
2819 msgstr "Itaalia ümbrik"
2820
2821 msgctxt "paper size"
2822 msgid "juuro-ku-kai"
2823 msgstr "juuro-ku-kai"
2824
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "pa-kai"
2827 msgstr "pa-kai"
2828
2829 msgctxt "paper size"
2830 msgid "Postfix Envelope"
2831 msgstr "Postfix ümbrik"
2832
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "Small Photo"
2835 msgstr "Väike foto"
2836
2837 msgctxt "paper size"
2838 msgid "prc1 Envelope"
2839 msgstr "prc1-ümbrik"
2840
2841 msgctxt "paper size"
2842 msgid "prc10 Envelope"
2843 msgstr "prc10-ümbrik"
2844
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "prc 16k"
2847 msgstr "prc 16k"
2848
2849 msgctxt "paper size"
2850 msgid "prc2 Envelope"
2851 msgstr "prc2-ümbrik"
2852
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "prc3 Envelope"
2855 msgstr "prc3-ümbrik"
2856
2857 msgctxt "paper size"
2858 msgid "prc 32k"
2859 msgstr "prc 32k"
2860
2861 msgctxt "paper size"
2862 msgid "prc4 Envelope"
2863 msgstr "prc4-ümbrik"
2864
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "prc5 Envelope"
2867 msgstr "c5-ümbrik"
2868
2869 msgctxt "paper size"
2870 msgid "prc6 Envelope"
2871 msgstr "prc6-ümbrik"
2872
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "prc7 Envelope"
2875 msgstr "prc7-ümbrik"
2876
2877 msgctxt "paper size"
2878 msgid "prc8 Envelope"
2879 msgstr "prc8-ümbrik"
2880
2881 msgctxt "paper size"
2882 msgid "prc9 Envelope"
2883 msgstr "prc9-ümbrik"
2884
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "ROC 16k"
2887 msgstr "ROC 16k"
2888
2889 msgctxt "paper size"
2890 msgid "ROC 8k"
2891 msgstr "ROC 8k"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2895 msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to write header\n"
2899 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to write hash table\n"
2903 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to write folder index\n"
2907 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "Failed to rewrite header\n"
2911 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2915 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2919 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2923 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2927 msgstr ""
2928 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2932 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2936 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "Cache file created successfully.\n"
2940 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
2941
2942 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2943 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
2944
2945 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2946 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
2947
2948 msgid "Don't include image data in the cache"
2949 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
2950
2951 msgid "Output a C header file"
2952 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
2953
2954 msgid "Turn off verbose output"
2955 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
2956
2957 msgid "Validate existing icon cache"
2958 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "File not found: %s\n"
2962 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2966 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "No theme index file.\n"
2970 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "No theme index file in '%s'.\n"
2975 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2976 msgstr ""
2977 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
2978 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
2979 "võtit.\n"
2980
2981 #. ID
2982 msgid "Amharic (EZ+)"
2983 msgstr "Amhari (EZ+)"
2984
2985 #. ID
2986 msgid "Cedilla"
2987 msgstr "Sedii"
2988
2989 #. ID
2990 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2991 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
2992
2993 #. ID
2994 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2995 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
2996
2997 #. ID
2998 msgid "IPA"
2999 msgstr "IPA"
3000
3001 #. ID
3002 msgid "Multipress"
3003 msgstr "Multipress"
3004
3005 #. ID
3006 msgid "Thai-Lao"
3007 msgstr "Tai-Laose"
3008
3009 #. ID
3010 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3011 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3012
3013 #. ID
3014 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3015 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3016
3017 #. ID
3018 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3019 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3020
3021 #. ID
3022 msgid "X Input Method"
3023 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3024
3025 msgid "Username:"
3026 msgstr "Kasutajanimi:"
3027
3028 msgid "Password:"
3029 msgstr "Parool:"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3033 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3037 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3041 msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3045 msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3046
3047 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3048 msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3052 msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3053
3054 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3055 msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3059 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3063 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Authentication is required on %s"
3067 msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
3068
3069 msgid "Domain:"
3070 msgstr "Domeen:"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3074 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3078 msgstr ""
3079 "Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3080
3081 msgid "Authentication is required to print this document"
3082 msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3086 msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3090 msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
3091
3092 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3093 #, c-format
3094 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3095 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
3096
3097 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3098 #, c-format
3099 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3100 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3101
3102 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3103 #, c-format
3104 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3105 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
3106
3107 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3108 #, c-format
3109 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3110 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3114 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "The door is open on printer '%s'."
3118 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3122 msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3126 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3130 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3134 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3135
3136 #. Translators: this is a printer status.
3137 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3138 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3139
3140 #. Translators: this is a printer status.
3141 msgid "Rejecting Jobs"
3142 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3143
3144 msgid "Two Sided"
3145 msgstr "Kahepoolne"
3146
3147 msgid "Paper Type"
3148 msgstr "Paberi liik"
3149
3150 msgid "Paper Source"
3151 msgstr "Paberi allikas"
3152
3153 msgid "Output Tray"
3154 msgstr "Väljastussalv"
3155
3156 msgid "Resolution"
3157 msgstr "Lahutus"
3158
3159 msgid "GhostScript pre-filtering"
3160 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3161
3162 msgid "One Sided"
3163 msgstr "Ühepoolne"
3164
3165 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3166 msgid "Long Edge (Standard)"
3167 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3168
3169 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3170 msgid "Short Edge (Flip)"
3171 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3172
3173 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3174 msgid "Auto Select"
3175 msgstr "Automaatne valik"
3176
3177 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3178 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3179 msgid "Printer Default"
3180 msgstr "Printeri vaikimisi"
3181
3182 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3183 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3184 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3185
3186 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3187 msgid "Convert to PS level 1"
3188 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3189
3190 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3191 msgid "Convert to PS level 2"
3192 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3193
3194 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3195 msgid "No pre-filtering"
3196 msgstr "Eelfilter väljas"
3197
3198 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3199 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3200 msgid "Miscellaneous"
3201 msgstr "Mitmesugust"
3202
3203 #. Translators: These strings name the possible values of the
3204 #. * job priority option in the print dialog
3205 #.
3206 msgid "Urgent"
3207 msgstr "Kiireloomuline"
3208
3209 msgid "High"
3210 msgstr "Kõrge"
3211
3212 msgid "Medium"
3213 msgstr "Keskmine"
3214
3215 msgid "Low"
3216 msgstr "Madal"
3217
3218 #. Cups specific, non-ppd related settings
3219 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3220 #. * in the print dialog
3221 #.
3222 msgid "Pages per Sheet"
3223 msgstr "Lehekülgi lehel"
3224
3225 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3226 #. * in the print dialog
3227 #.
3228 msgid "Job Priority"
3229 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3230
3231 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3232 #. * in the print dialog
3233 #.
3234 msgid "Billing Info"
3235 msgstr "Maksmise andmed"
3236
3237 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3238 #. * pages that the printing system may support.
3239 #.
3240 msgid "None"
3241 msgstr "Puudub"
3242
3243 msgid "Classified"
3244 msgstr "Liigitatud"
3245
3246 msgid "Confidential"
3247 msgstr "Konfidentsiaalne"
3248
3249 msgid "Secret"
3250 msgstr "Salajane"
3251
3252 msgid "Standard"
3253 msgstr "Tavaline"
3254
3255 msgid "Top Secret"
3256 msgstr "Ülisalajane"
3257
3258 msgid "Unclassified"
3259 msgstr "Liigitamata"
3260
3261 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3262 #. * dialog that controls the front cover page.
3263 #.
3264 msgid "Before"
3265 msgstr "Enne"
3266
3267 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3268 #. * dialog that controls the back cover page.
3269 #.
3270 msgid "After"
3271 msgstr "Pärast"
3272
3273 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3274 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3275 #. * or 'on hold'
3276 #.
3277 msgid "Print at"
3278 msgstr "Prindi ajal"
3279
3280 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3281 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3282 #.
3283 msgid "Print at time"
3284 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
3285
3286 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3287 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3288 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3289 #.
3290 #, c-format
3291 msgid "Custom %sx%s"
3292 msgstr "Kohandatud %sx%s"
3293
3294 #. default filename used for print-to-file
3295 #, c-format
3296 msgid "output.%s"
3297 msgstr "väljund.%s"
3298
3299 msgid "Print to File"
3300 msgstr "Printimine faili"
3301
3302 msgid "PDF"
3303 msgstr "PDF"
3304
3305 msgid "Postscript"
3306 msgstr "Postscript"
3307
3308 msgid "SVG"
3309 msgstr "SVG"
3310
3311 msgid "Pages per _sheet:"
3312 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
3313
3314 msgid "File"
3315 msgstr "Fail"
3316
3317 msgid "_Output format"
3318 msgstr "_Väljundvorming"
3319
3320 msgid "Print to LPR"
3321 msgstr "Printimine LPR-i"
3322
3323 msgid "Pages Per Sheet"
3324 msgstr "Lehekülgi lehel"
3325
3326 msgid "Command Line"
3327 msgstr "Käsurida"
3328
3329 #. SUN_BRANDING
3330 msgid "printer offline"
3331 msgstr "printer on ühendamata"
3332
3333 #. SUN_BRANDING
3334 msgid "ready to print"
3335 msgstr "printimiseks valmis"
3336
3337 #. SUN_BRANDING
3338 msgid "processing job"
3339 msgstr "printimistöö töötlemine"
3340
3341 #. SUN_BRANDING
3342 msgid "paused"
3343 msgstr "pausitud"
3344
3345 #. SUN_BRANDING
3346 msgid "unknown"
3347 msgstr "tundmatu"
3348
3349 #. default filename used for print-to-test
3350 #, c-format
3351 msgid "test-output.%s"
3352 msgstr "testväljund.%s"
3353
3354 msgid "Print to Test Printer"
3355 msgstr "Printimine testprinterisse"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3359 msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3363 msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
3368 msgstr ""
3369 "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
3370 "rikutud"
3371
3372 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
3373 #~ msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
3374
3375 #~ msgid ""
3376 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
3377 #~ "animation file"
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
3380 #~ "animatsioonifail rikutud"
3381
3382 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
3383 #~ msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
3384
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
3387 #~ "it's from a different GTK version?"
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
3390 #~ "tegemist erinevate GTK versioonidega?"
3391
3392 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
3393 #~ msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
3394
3395 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
3396 #~ msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
3397
3398 #~ msgid "Unrecognized image file format"
3399 #~ msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
3400
3401 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
3402 #~ msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
3403
3404 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
3405 #~ msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
3406
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
3409 #~ msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
3410
3411 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
3412 #~ msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
3413
3414 #~ msgid "Failed to open temporary file"
3415 #~ msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
3416
3417 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
3418 #~ msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
3419
3420 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
3421 #~ msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"
3422
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
3425 #~ "saved: %s"
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
3428
3429 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
3430 #~ msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
3431
3432 #~ msgid "Error writing to image stream"
3433 #~ msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
3434
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
3437 #~ "but didn't give a reason for the failure"
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, "
3440 #~ "moodul ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"
3441
3442 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
3443 #~ msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
3444
3445 #~ msgid "Image header corrupt"
3446 #~ msgstr "Pildi päis on rikutud"
3447
3448 #~ msgid "Image format unknown"
3449 #~ msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
3450
3451 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
3452 #~ msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
3453
3454 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
3455 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
3456 #~ msgstr[0] "Tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
3457 #~ msgstr[1] "Tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
3458
3459 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
3460 #~ msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
3461
3462 #~ msgid "Unsupported animation type"
3463 #~ msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
3464
3465 #~ msgid "Invalid header in animation"
3466 #~ msgstr "Vigane päis animatsioonis"
3467
3468 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
3469 #~ msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
3470
3471 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
3472 #~ msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
3473
3474 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
3475 #~ msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
3476
3477 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
3478 #~ msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
3479
3480 #~ msgid "Stack overflow"
3481 #~ msgstr "Pinu ületäituvus"
3482
3483 #~ msgid "Bad code encountered"
3484 #~ msgstr "Avastati vigane kood"
3485
3486 #~ msgid "Invalid header in icon"
3487 #~ msgstr "Vigane päis ikoonis"
3488
3489 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
3490 #~ msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
3491
3492 #~ msgid "Icon has zero width"
3493 #~ msgstr "Ikoonil on null-laius"
3494
3495 #~ msgid "Icon has zero height"
3496 #~ msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
3497
3498 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
3499 #~ msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
3500
3501 #~ msgid "Unsupported icon type"
3502 #~ msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
3503
3504 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
3505 #~ msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"
3506
3507 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
3508 #~ msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
3509
3510 #~ msgid "Couldn't decode image"
3511 #~ msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
3512
3513 #~ msgid "Image type currently not supported"
3514 #~ msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
3515
3516 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
3517 #~ msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"
3518
3519 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
3520 #~ msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"
3521
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
3524 #~ "memory"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
3527 #~ "proovida sulgeda mõned rakendused"
3528
3529 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
3530 #~ msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
3531
3532 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
3533 #~ msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
3534
3535 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
3536 #~ msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
3537
3538 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
3539 #~ msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
3540
3541 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
3542 #~ msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"
3543
3544 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
3545 #~ msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"
3546
3547 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
3548 #~ msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
3549
3550 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
3551 #~ msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
3552
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
3555 #~ "applications to reduce memory usage"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
3558 #~ "vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
3559
3560 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
3561 #~ msgstr "Värvusprofiilil on vigane pikkus %d."
3562
3563 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
3564 #~ msgstr "Sisendfaili deskriptor on NULL."
3565
3566 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
3567 #~ msgstr "Tõrge faililugemispuhvrile %d baidi eraldamisel"
3568
3569 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
3570 #~ msgstr "Tõrge seek() abil järgnevast %d baidist ülehüppamisel."
3571
3572 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
3573 #~ msgstr "Pildi andmeaatomi leidmine nurjus."
3574
3575 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
3576 #~ msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
3577
3578 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
3579 #~ msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
3580
3581 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
3582 #~ msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"
3583
3584 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
3585 #~ msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
3586
3587 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
3588 #~ msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"
3589
3590 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
3591 #~ msgstr "Tõmmis pole täielik või on tükeldatud"
3592
3593 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
3594 #~ msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
3595
3596 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
3597 #~ msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
3598
3599 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
3600 #~ msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
3601
3602 #~ msgid "Excess data in file"
3603 #~ msgstr "Failis on liigsed andmed"
3604
3605 #~ msgid "Image has zero width"
3606 #~ msgstr "Pildi laius on null"
3607
3608 #~ msgid "Image has zero height"
3609 #~ msgstr "Pildi kõrgus on null"
3610
3611 #~ msgid "Not enough memory to load image"
3612 #~ msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
3613
3614 #~ msgid "Couldn't save the rest"
3615 #~ msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"
3616
3617 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
3618 #~ msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
3619
3620 #~ msgid "Could not create stream: %s"
3621 #~ msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"
3622
3623 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
3624 #~ msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"
3625
3626 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
3627 #~ msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"
3628
3629 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
3630 #~ msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
3631
3632 #~ msgid "Couldn't load metafile"
3633 #~ msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
3634
3635 #~ msgid "Couldn't save"
3636 #~ msgstr "Salvestamine pole võimalik"
3637
3638 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
3639 #~ msgstr "Värvi \"sügavus\"."
3640
3641 #~ msgid "Error printing"
3642 #~ msgstr "Viga printimisel"
3643
3644 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
3645 #~ msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
3646
3647 #~ msgid "Folders"
3648 #~ msgstr "Kataloogid"
3649
3650 #~ msgid "Fol_ders"
3651 #~ msgstr "_Kataloogid"
3652
3653 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
3654 #~ msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
3655
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
3658 #~ "available to this program.\n"
3659 #~ "Are you sure that you want to select it?"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi "
3662 #~ "seetõttu sellele programmile kättesaadav olla.\n"
3663 #~ "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
3664
3665 #~ msgid "_New Folder"
3666 #~ msgstr "_Uus kataloog"
3667
3668 #~ msgid "De_lete File"
3669 #~ msgstr "_Kustuta fail"
3670
3671 #~ msgid "_Rename File"
3672 #~ msgstr "Muuda faili _nime"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
3676 #~ msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
3677
3678 #~ msgid "New Folder"
3679 #~ msgstr "Uus kataloog"
3680
3681 #~ msgid "_Folder name:"
3682 #~ msgstr "_Kataloogi nimi:"
3683
3684 #~ msgid "C_reate"
3685 #~ msgstr "_Loo"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
3689 #~ msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
3690
3691 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
3692 #~ msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
3693
3694 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
3695 #~ msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
3696
3697 #~ msgid "Delete File"
3698 #~ msgstr "Faili kustutamine"
3699
3700 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
3701 #~ msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
3702
3703 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
3704 #~ msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
3705
3706 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
3707 #~ msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
3708
3709 #~ msgid "Rename File"
3710 #~ msgstr "Faili ümbernimetamine"
3711
3712 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
3713 #~ msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
3714
3715 #~ msgid "_Rename"
3716 #~ msgstr "Muuda _nime"
3717
3718 #~ msgid "_Selection: "
3719 #~ msgstr "_Valik: "
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
3723 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi "
3726 #~ "keskkonnamuutuja G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
3727
3728 #~ msgid "Invalid UTF-8"
3729 #~ msgstr "Vigane UTF-8"
3730
3731 #~ msgid "Name too long"
3732 #~ msgstr "Nimi on liiga pikk"
3733
3734 #~ msgid "Couldn't convert filename"
3735 #~ msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
3736
3737 #~ msgid "Gamma"
3738 #~ msgstr "Gamma"
3739
3740 #~ msgid "_Gamma value"
3741 #~ msgstr "_Gamma väärtus"
3742
3743 #~ msgid "Input"
3744 #~ msgstr "Sisend"
3745
3746 #~ msgid "No extended input devices"
3747 #~ msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
3748
3749 #~ msgid "_Device:"
3750 #~ msgstr "_Seade:"
3751
3752 #~ msgid "Disabled"
3753 #~ msgstr "Välja lülitatud"
3754
3755 #~ msgid "Screen"
3756 #~ msgstr "Ekraan"
3757
3758 #~ msgid "Window"
3759 #~ msgstr "Aken"
3760
3761 #~ msgid "_Mode:"
3762 #~ msgstr "_Režiim:"
3763
3764 #~ msgid "Axes"
3765 #~ msgstr "Teljed"
3766
3767 #~ msgid "Keys"
3768 #~ msgstr "Klahvid"
3769
3770 #~ msgid "_Pressure:"
3771 #~ msgstr "Su_rve:"
3772
3773 #~ msgid "X _tilt:"
3774 #~ msgstr "X-_kalle:"
3775
3776 #~ msgid "Y t_ilt:"
3777 #~ msgstr "Y-k_alle:"
3778
3779 #~ msgid "_Wheel:"
3780 #~ msgstr "_Ratas:"
3781
3782 #~ msgid "(disabled)"
3783 #~ msgstr "(välja lülitatud)"
3784
3785 #~ msgid "(unknown)"
3786 #~ msgstr "(tundmatu)"
3787
3788 #~ msgid "Cl_ear"
3789 #~ msgstr "_Tühjenda"