1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
4 # Copyright (C) 1999–2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
8 # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002–2004.
10 # Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012.
16 "Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-10-20 18:46+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-10-18 02:36+0300\n"
21 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 msgid "GDK debugging flags to set"
63 msgstr "GDK silumislipud, mida seada"
65 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to unset"
74 msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
77 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
78 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
79 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
80 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
81 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
82 #. * Here are some examples of English translations:
83 #. * XF86AudioMute - Audio mute
84 #. * Scroll_lock - Scroll lock
85 #. * KP_Space - Space (keypad)
86 #. * Page_Up - Page up
88 msgctxt "keyboard label"
92 msgctxt "keyboard label"
96 msgctxt "keyboard label"
100 msgctxt "keyboard label"
104 msgctxt "keyboard label"
108 msgctxt "keyboard label"
112 msgctxt "keyboard label"
116 msgctxt "keyboard label"
120 msgctxt "keyboard label"
124 msgctxt "keyboard label"
126 msgstr "Vasakule nool"
128 msgctxt "keyboard label"
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Paremale nool"
136 msgctxt "keyboard label"
140 msgctxt "keyboard label"
144 msgctxt "keyboard label"
148 msgctxt "keyboard label"
152 msgctxt "keyboard label"
156 msgctxt "keyboard label"
160 msgctxt "keyboard label"
164 msgctxt "keyboard label"
168 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
169 msgctxt "keyboard label"
171 msgstr "Tühik (numbriklahvistik)"
173 msgctxt "keyboard label"
175 msgstr "Tabulaator (numbriklahvistik)"
177 msgctxt "keyboard label"
179 msgstr "Enter (numbriklahvistik)"
181 msgctxt "keyboard label"
183 msgstr "Home (numbriklahvistik)"
185 msgctxt "keyboard label"
187 msgstr "Vasakule nool (numbriklahvistik)"
189 msgctxt "keyboard label"
191 msgstr "Ülesnool (numbriklahvistik)"
193 msgctxt "keyboard label"
195 msgstr "Paremale nool (numbriklahvistik)"
197 msgctxt "keyboard label"
199 msgstr "Allanool (numbriklahvistik)"
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Page Up (numbriklahvistik)"
205 msgctxt "keyboard label"
207 msgstr "Eelmine (numbriklahvistik)"
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "Page Down (numbriklahvistik)"
213 msgctxt "keyboard label"
215 msgstr "Järgmine (numbriklahvistik)"
217 msgctxt "keyboard label"
219 msgstr "End (numbriklahvistik)"
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Begin (numbriklahvistik)"
225 msgctxt "keyboard label"
227 msgstr "Insert (numbriklahvistik)"
229 msgctxt "keyboard label"
231 msgstr "Delete (numbriklahvistik)"
233 msgctxt "keyboard label"
237 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "XF86MonBrightnessUp"
240 msgstr "Kuvari heledust vähemaks"
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "XF86MonBrightnessDown"
244 msgstr "Kuvari heledust juurde"
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "XF86AudioMute"
248 msgstr "Heli tummaks"
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "XF86AudioLowerVolume"
252 msgstr "Heli vaiksemaks"
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
256 msgstr "Heli valjemaks"
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "XF86AudioPlay"
260 msgstr "Heli - esitamine"
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "XF86AudioStop"
264 msgstr "Heli - stopp"
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "XF86AudioNext"
268 msgstr "Heli - järgmine"
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "XF86AudioPrev"
272 msgstr "Heli - eelmine"
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "XF86AudioRecord"
276 msgstr "Heli - lindistamine"
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86AudioPause"
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86AudioRewind"
284 msgstr "Heli - tagasi kerimine"
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86AudioMedia"
288 msgstr "Heli - meedianupp"
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86ScreenSaver"
292 msgstr "Ekraanisäästja"
294 msgctxt "keyboard label"
298 msgctxt "keyboard label"
302 msgctxt "keyboard label"
306 msgctxt "keyboard label"
310 msgctxt "keyboard label"
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86Hibernate"
318 msgctxt "keyboard label"
320 msgstr "Juhtmeta võrk"
322 msgctxt "keyboard label"
324 msgstr "Veebikaamera"
326 msgctxt "keyboard label"
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86TouchpadToggle"
332 msgstr "Puuteplaadi lüliti"
334 msgctxt "keyboard label"
336 msgstr "Üles äratamine"
338 msgctxt "keyboard label"
340 msgstr "Arvuti peatamine"
342 #. Description of --sync in --help output
343 msgid "Don't batch GDI requests"
344 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
346 #. Description of --no-wintab in --help output
347 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
348 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
350 #. Description of --ignore-wintab in --help output
351 msgid "Same as --no-wintab"
352 msgstr "Sama mis --no-wintab"
354 #. Description of --use-wintab in --help output
355 msgid "Do use the Wintab API [default]"
356 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
358 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
359 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
360 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
362 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
368 msgstr "Käivitamine: %s"
375 msgid "Opening %d Item"
376 msgid_plural "Opening %d Items"
377 msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
378 msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
380 msgctxt "throbbing progress animation widget"
382 msgstr "Edenemisnäidik"
384 msgid "Provides visual indication of progress"
385 msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
387 msgctxt "light switch widget"
391 msgid "Switches between on and off states"
392 msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
395 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
396 "lightness of that color using the inner triangle."
398 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
399 "vali värvi heledus või tumedus."
402 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
405 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
406 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
411 msgid "Position on the color wheel."
412 msgstr "Asukoht värviringil."
417 msgid "Intensity of the color."
418 msgstr "Värvi intensiivsus."
423 msgid "Brightness of the color."
424 msgstr "Värvi heledus."
429 msgid "Amount of red light in the color."
430 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
435 msgid "Amount of green light in the color."
436 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
441 msgid "Amount of blue light in the color."
442 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
447 msgid "Transparency of the color."
448 msgstr "Värvi läbipaistvus."
451 msgstr "Värvi _nimi:"
454 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
455 "such as 'orange' in this entry."
457 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
458 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
467 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
468 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
469 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
471 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
472 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
473 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
476 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
477 "it for use in the future."
479 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
480 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
483 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
485 msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
487 msgid "The color you've chosen."
488 msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
490 msgid "_Save color here"
491 msgstr "_Salvesta värv siia"
494 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
495 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
497 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
498 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
499 "\"Salvesta värv siia\"."
501 #. We emit the response for the Select button manually,
502 #. * since we want to save the color first
507 msgid "Color Selection"
510 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
511 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
512 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
513 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
524 #. create the text entry widget
528 msgid "Font Selection"
529 msgstr "Kirjatüübi valik"
531 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
532 #. * contains the URL of the license.
536 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
537 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
539 "See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA;\n"
540 "üksikasjade kohta vaata <a href=\"%s\">%s</a>"
545 msgid "The license of the program"
546 msgstr "Programmi litsents"
548 #. Add the credits button
552 #. Add the license button
556 msgid "Could not show link"
557 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
564 msgstr "Lähem teave %s kohta"
569 msgid "Documented by"
570 msgstr "Dokumentatsioon"
572 msgid "Translated by"
578 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
579 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
580 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
583 msgctxt "keyboard label"
587 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
588 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
589 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
592 msgctxt "keyboard label"
596 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
597 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
598 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
601 msgctxt "keyboard label"
605 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
606 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
607 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
610 msgctxt "keyboard label"
614 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
615 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
616 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
619 msgctxt "keyboard label"
623 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
624 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
625 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
628 msgctxt "keyboard label"
632 msgctxt "keyboard label"
636 msgctxt "keyboard label"
640 msgid "Other application..."
641 msgstr "Muu rakendus..."
643 msgid "Failed to look for applications online"
644 msgstr "Rakenduste otsimine veebist nurjus"
646 msgid "_Find applications online"
647 msgstr "_Otsi rakendusi veebist"
649 msgid "Could not run application"
650 msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
653 msgid "Could not find '%s'"
654 msgstr "Rakendust \"%s\" pole võimalik leida"
656 msgid "Could not find application"
657 msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
659 #. Translators: %s is a filename
661 msgid "Select an application to open \"%s\""
662 msgstr "Vali faili \"%s\" avamiseks rakendus"
665 msgid "No applications available to open \"%s\""
666 msgstr "Puudub rakendus faili \"%s\" avamiseks"
668 #. Translators: %s is a file type description
670 msgid "Select an application for \"%s\" files"
671 msgstr "Vali \"%s\" liiki failide avamiseks rakendus"
674 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
675 msgstr "Puudub rakendus \"%s\" liiki failide avamiseks"
678 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
679 "online\" to install a new application"
681 "Klõpsa \"Näita ka teisi rakendusi\", et näha veel valikuid, või \"Otsi "
682 "rakendusi veebist\", et paigaldada uus rakendus"
684 msgid "Forget association"
687 msgid "Show other applications"
688 msgstr "Näita ka teisi rakendusi"
690 msgid "Default Application"
691 msgstr "Vaikimisi rakendus"
693 msgid "Recommended Applications"
694 msgstr "Soovitatavad rakendused"
696 msgid "Related Applications"
697 msgstr "Seotud rakendused"
699 msgid "Other Applications"
700 msgstr "Muud rakendused"
704 "%s cannot quit at this time:\n"
708 "%s praegu pole võimalik lõpetada:\n"
725 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
726 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
729 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
730 msgstr "Element <%s> pole kõige ülemisena lubatud"
733 msgid "text may not appear inside <%s>"
734 msgstr "tekst ei või esineda <%s> sees"
737 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
738 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
741 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
742 msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
745 msgid "Invalid root element: '%s'"
746 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
749 msgid "Unhandled tag: '%s'"
750 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
752 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
753 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
754 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
755 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
757 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
758 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
759 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
760 #. * will appear to the right of the month.
765 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
766 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
767 #. * to be the first day of the week, and so on.
769 msgid "calendar:week_start:0"
770 msgstr "calendar:week_start:1"
772 #. Translators: This is a text measurement template.
773 #. * Translate it to the widest year text
775 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
777 msgctxt "year measurement template"
781 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
782 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
784 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
785 #. * translate to "%d" otherwise.
787 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
788 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
792 msgctxt "calendar:day:digits"
796 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
797 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
799 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
800 #. * translate to "%d" otherwise.
802 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
803 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
807 msgctxt "calendar:week:digits"
811 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
812 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
813 #. * Use only ASCII in the translation.
815 #. * Also look for the msgid "2000".
816 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
819 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
821 msgctxt "calendar year format"
825 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
826 #. * a disabled accelerator key combination.
828 msgctxt "Accelerator"
830 msgstr "Välja lülitatud"
832 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
833 #. * an accelerator key combination that is not valid according
834 #. * to gtk_accelerator_valid().
836 msgctxt "Accelerator"
840 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
841 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
844 msgid "New accelerator..."
845 msgstr "Uus kiirklahv..."
848 msgctxt "progress bar label"
853 msgstr "Värvuse valimine"
855 msgid "Select a Color"
856 msgstr "Värvuse valimine"
859 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
860 msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%, läbipaistmatus %d%%"
863 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
864 msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%"
871 msgid "Light Scarlet Red"
872 msgstr "Hele tulipunane"
879 msgid "Dark Scarlet Red"
880 msgstr "Tume tulipunane"
896 msgstr "Hele võikollane"
904 msgstr "Tume võikollane"
907 msgid "Light Chameleon"
908 msgstr "Hele kameeleoniroheline"
912 msgstr "Kameeleoniroheline"
915 msgid "Dark Chameleon"
916 msgstr "Tume kameeleoniroheline"
919 msgid "Light Sky Blue"
920 msgstr "Hele taevasinine"
924 msgstr "Taevasisinine"
927 msgid "Dark Sky Blue"
928 msgstr "Tume taevasinine"
932 msgstr "Hele ploomililla"
940 msgstr "Tume ploomililla"
943 msgid "Light Chocolate"
944 msgstr "Hele šokolaadipruun"
948 msgstr "Šokolaadipruun"
951 msgid "Dark Chocolate"
952 msgstr "Tume šokolaadipruun"
955 msgid "Light Aluminum 1"
956 msgstr "Hele alumiiniumihall 1"
960 msgstr "Alumiiniumihall 1"
963 msgid "Dark Aluminum 1"
964 msgstr "Tume alumiiniumihall 1"
967 msgid "Light Aluminum 2"
968 msgstr "Hele alumiiniumihall 2"
972 msgstr "Alumiiniumihall 2"
975 msgid "Dark Aluminum 2"
976 msgstr "Tume alumiiniumihall 2"
983 msgid "Very Dark Gray"
984 msgstr "Väga tume hall"
988 msgstr "Tumedam hall"
996 msgstr "Keskmine hall"
1002 msgctxt "Color name"
1003 msgid "Lighter Gray"
1004 msgstr "Heledam hall"
1006 msgctxt "Color name"
1007 msgid "Very Light Gray"
1008 msgstr "Väga hele hall"
1010 msgctxt "Color name"
1014 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1018 msgid "Create custom color"
1019 msgstr "Kohandatud värvuse loomine"
1022 msgid "Custom color %d: %s"
1023 msgstr "Kohandatud värvus %d: %s"
1026 msgstr "Värvuse nimi"
1028 msgctxt "Color channel"
1032 msgctxt "Color channel"
1036 msgctxt "Color channel"
1040 msgctxt "Color channel"
1044 msgctxt "Color channel"
1048 msgctxt "Color channel"
1052 msgctxt "Color channel"
1056 msgctxt "Color channel"
1066 #. Translate to the default units to use for presenting
1067 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1068 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1069 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1070 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1075 #. And show the custom paper dialog
1076 msgid "Manage Custom Sizes"
1077 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1085 msgid "Margins from Printer..."
1086 msgstr "Veerised printerist..."
1089 msgid "Custom Size %d"
1090 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1099 msgstr "Paberi suurus"
1113 msgid "Paper Margins"
1114 msgstr "Paberi veerised"
1116 msgid "Input _Methods"
1117 msgstr "Sisestus_meetodid"
1119 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1120 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1122 msgid "Caps Lock is on"
1123 msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
1126 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1127 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1128 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1129 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1131 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1132 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1133 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1134 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1135 #. * that button. This widget does not support setting the
1136 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1139 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1140 #. * <programlisting>
1142 #. * GtkWidget *button;
1144 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1145 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1146 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1149 #. * </programlisting>
1152 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1153 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1156 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1157 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1158 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1159 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1160 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1163 #. **************** *
1164 #. * Private Macros *
1165 #. * ****************
1166 msgid "Select a File"
1167 msgstr "Faili valimine"
1178 msgid "Type name of new folder"
1179 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1181 msgid "Could not retrieve information about the file"
1182 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1184 msgid "Could not add a bookmark"
1185 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1187 msgid "Could not remove bookmark"
1188 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1190 msgid "The folder could not be created"
1191 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1194 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1195 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1197 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1198 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1201 msgid "You need to choose a valid filename."
1202 msgstr "Sa pead valima korrektse failinime."
1205 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1206 msgstr "Faili pole %s alla võimalik luua, kuna see pole kataloog"
1209 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1210 "try using a different item."
1212 "Sul on võimalik valida ainult katalooge. Sinu poolt valitud kirje ei ole "
1215 msgid "Invalid file name"
1216 msgstr "Vigane failinimi"
1218 msgid "The folder contents could not be displayed"
1219 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1221 #. Translators: the first string is a path and the second string
1222 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1226 msgid "%1$s on %2$s"
1227 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1232 msgid "Recently Used"
1233 msgstr "Viimati kasutatud"
1235 msgid "Select which types of files are shown"
1236 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1239 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1240 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1243 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1244 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1247 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1248 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1251 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1252 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1255 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1256 msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
1258 msgid "Remove the selected bookmark"
1259 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1265 msgstr "Muuda nime..."
1267 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1271 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1275 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1276 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1278 msgid "Could not select file"
1279 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1281 msgid "_Visit this file"
1282 msgstr "_Külasta seda faili"
1284 msgid "_Copy file's location"
1285 msgstr "Kopeeri _asukoht"
1287 msgid "_Add to Bookmarks"
1288 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1290 msgid "Show _Hidden Files"
1291 msgstr "Näita _peidetud faile"
1293 msgid "Show _Size Column"
1294 msgstr "Näita _suuruse tulpa"
1312 msgid "Type a file name"
1313 msgstr "Faili nime sisestamine"
1315 msgid "Please select a folder below"
1316 msgstr "Palun vali alt kataloog"
1318 msgid "Please type a file name"
1319 msgstr "Palun sisesta faili nimi"
1322 msgid "Create Fo_lder"
1323 msgstr "Loo _kataloog"
1331 msgid "Save in _folder:"
1332 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
1334 msgid "Create in _folder:"
1335 msgstr "Loo _kataloogi:"
1338 msgid "Could not read the contents of %s"
1339 msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
1341 msgid "Could not read the contents of the folder"
1342 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
1350 msgid "Yesterday at %H:%M"
1351 msgstr "Eile kell %H:%M"
1353 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1354 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1357 msgid "Shortcut %s already exists"
1358 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1361 msgid "Shortcut %s does not exist"
1362 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1365 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1366 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
1370 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1372 "Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1377 msgid "Could not start the search process"
1378 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1381 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1382 "Please make sure it is running."
1384 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1385 "et see deemon töötab."
1387 msgid "Could not send the search request"
1388 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1391 msgid "Could not mount %s"
1392 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1394 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1395 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1396 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1397 #. * this particular string.
1400 msgstr "Failisüsteem"
1406 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1411 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1413 "Ükski kirjatüüp ei vastanud sinu otsingule. Sa võid otsingut kohendada ja "
1416 msgid "Search font name"
1417 msgstr "Kirja nime otsimine"
1420 msgstr "Kirjatüübi perekond"
1423 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1424 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1426 msgid "Failed to load icon"
1427 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1432 msgctxt "input method menu"
1436 msgctxt "input method menu"
1441 msgctxt "input method menu"
1443 msgstr "Süsteem (%s)"
1449 #. Copy Link Address
1450 msgid "Copy _Link Address"
1451 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1453 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1454 msgstr "RAKENDUS [URI...] - RAKENDUSE käivitamine URI-ga."
1456 #. Translators: this message will appear after the usage string
1457 #. and before the list of options.
1459 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1460 "optionally passing list of URIs as arguments."
1462 "Määratud rakenduse käivitamine desktop faili järgi\n"
1463 "valikuliselt edastades URI-de loetelu argumentidena."
1466 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1467 msgstr "Viga käsureavalikute parsimisel: %s\n"
1470 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1471 msgstr "Täpsema info jaoks kirjuta \"%s --help\"."
1473 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1474 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1476 msgid "%s: missing application name"
1477 msgstr "%s: puudub rakenduse nimi"
1479 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1480 #. is the application name.
1482 msgid "%s: no such application %s"
1483 msgstr "%s: rakendust %s pole"
1485 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1486 #. is the error message.
1488 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1489 msgstr "%s: viga rakenduse käivitamisel: %s\n"
1492 msgstr "Kopeeri URL"
1501 msgstr "Võta lukust lahti"
1504 "Dialog is unlocked.\n"
1505 "Click to prevent further changes"
1507 "Dialoog on lukust lahti.\n"
1508 "Edasiste muudatuste vältimiseks klõpsa."
1511 "Dialog is locked.\n"
1512 "Click to make changes"
1514 "Dialoog on lukustatud.\n"
1515 "Muudatuste tegemiseks klõpsa."
1518 "System policy prevents changes.\n"
1519 "Contact your system administrator"
1521 "Süsteemireegel takistab muudatuste tegemist.\n"
1522 "Võta ühendust oma süsteemihalduriga."
1524 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1525 msgid "Load additional GTK+ modules"
1526 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1528 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1532 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1533 msgid "Make all warnings fatal"
1534 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1536 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1537 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1538 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1540 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1541 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1542 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1544 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1545 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1546 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1547 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1550 msgstr "default:LTR"
1553 msgid "Cannot open display: %s"
1554 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1556 msgid "GTK+ Options"
1557 msgstr "GTK+ võtmed"
1559 msgid "Show GTK+ Options"
1560 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1566 msgstr "Ü_hendu kasutajana"
1571 msgid "Registered U_ser"
1572 msgstr "Registreeritud _kasutaja"
1575 msgstr "_Kasutajanimi"
1583 msgid "Forget password _immediately"
1584 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1586 msgid "Remember password until you _logout"
1587 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1589 msgid "Remember _forever"
1590 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1593 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1594 msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)"
1596 msgid "Unable to end process"
1597 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1599 msgid "_End Process"
1600 msgstr "_Lõpeta protsess"
1603 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1605 "Protsessi PID-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1607 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1608 msgid "Terminal Pager"
1609 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1614 msgid "Bourne Again Shell"
1615 msgstr "Bourne Again kest"
1617 msgid "Bourne Shell"
1618 msgstr "Bourne kest"
1624 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1625 msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1629 msgstr "Lehekülg %u"
1631 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1632 #. * in the number emblem.
1635 msgctxt "Number format"
1639 msgid "Not a valid page setup file"
1640 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1643 msgstr "Iga printer"
1645 msgid "For portable documents"
1646 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1662 msgid "Manage Custom Sizes..."
1663 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1665 msgid "_Format for:"
1666 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1668 msgid "_Paper size:"
1669 msgstr "_Paberi suurus:"
1671 msgid "_Orientation:"
1675 msgstr "Lehekülje sätted"
1678 msgstr "Ülemine rada"
1681 msgstr "Alumine rada"
1683 msgid "File System Root"
1684 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1686 msgid "Authentication"
1687 msgstr "Autentimine"
1689 msgid "Select a filename"
1690 msgstr "Failinime valimine"
1692 msgid "Not available"
1693 msgstr "Pole saadaval"
1695 #. translators: this string is the default job title for print
1696 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1697 #. * by the job number.
1701 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1703 msgctxt "print operation status"
1704 msgid "Initial state"
1707 msgctxt "print operation status"
1708 msgid "Preparing to print"
1709 msgstr "Printimiseks ettevalmistumine"
1711 msgctxt "print operation status"
1712 msgid "Generating data"
1713 msgstr "Andmete genereerimine"
1715 msgctxt "print operation status"
1716 msgid "Sending data"
1717 msgstr "Andmete saatmine"
1719 msgctxt "print operation status"
1723 msgctxt "print operation status"
1724 msgid "Blocking on issue"
1725 msgstr "Blokeeriv viga"
1727 msgctxt "print operation status"
1731 msgctxt "print operation status"
1735 msgctxt "print operation status"
1736 msgid "Finished with error"
1737 msgstr "Lõpetatud veaga"
1740 msgid "Preparing %d"
1741 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
1744 msgstr "Ettevalmistamine"
1748 msgstr "Printimine: %d"
1750 msgid "Error creating print preview"
1751 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
1753 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1755 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
1757 msgid "Error launching preview"
1758 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
1760 msgid "Printer offline"
1761 msgstr "Printer on ühendamata"
1763 msgid "Out of paper"
1764 msgstr "Paber on lõppenud"
1766 #. Translators: this is a printer status.
1770 msgid "Need user intervention"
1771 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
1774 msgstr "Kohandatud suurus"
1776 msgid "No printer found"
1777 msgstr "Printerit ei leitud"
1779 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1780 msgstr "Vigane CreateDC argument"
1782 msgid "Error from StartDoc"
1783 msgstr "Viga StartDoc'ist"
1785 msgid "Not enough free memory"
1786 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
1788 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1789 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
1791 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1792 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
1794 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1795 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
1797 msgid "Unspecified error"
1798 msgstr "Kirjeldamata viga"
1800 msgid "Getting printer information failed"
1801 msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
1803 msgid "Getting printer information..."
1804 msgstr "Printeri andmete hankimine..."
1809 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1813 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1821 msgstr "_Kõik leheküljed"
1823 msgid "C_urrent Page"
1824 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
1830 msgstr "Le_heküljed:"
1833 "Specify one or more page ranges,\n"
1836 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
1837 " Näiteks: 1-3,7,11"
1840 msgstr "Le_heküljed"
1845 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1850 msgstr "_Eksemplarhaaval"
1853 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
1858 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1859 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1861 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1862 #. * multiple pages on a sheet when printing
1864 msgid "Left to right, top to bottom"
1865 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
1867 msgid "Left to right, bottom to top"
1868 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
1870 msgid "Right to left, top to bottom"
1871 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
1873 msgid "Right to left, bottom to top"
1874 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
1876 msgid "Top to bottom, left to right"
1877 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
1879 msgid "Top to bottom, right to left"
1880 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
1882 msgid "Bottom to top, left to right"
1883 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
1885 msgid "Bottom to top, right to left"
1886 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
1888 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1889 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1891 msgid "Page Ordering"
1892 msgstr "Lehekülgede järjekord"
1894 msgid "Left to right"
1895 msgstr "Vasakult paremale"
1897 msgid "Right to left"
1898 msgstr "Paremalt vasakule"
1900 msgid "Top to bottom"
1901 msgstr "Ülevalt alla"
1903 msgid "Bottom to top"
1909 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
1911 msgstr "Kahe_poolne:"
1913 msgid "Pages per _side:"
1914 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
1916 msgid "Page or_dering:"
1917 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
1919 msgid "_Only print:"
1920 msgstr "Prindita_kse ainult:"
1924 msgstr "Kõik leheküljed"
1927 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
1930 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
1933 msgstr "_Skaleerimine:"
1938 msgid "Paper _type:"
1939 msgstr "Pa_beri liik:"
1941 msgid "Paper _source:"
1942 msgstr "Paberi _allikas:"
1944 msgid "Output t_ray:"
1945 msgstr "_Väljundsalv:"
1947 msgid "Or_ientation:"
1957 msgid "Reverse portrait"
1958 msgstr "Ümberpööratud püstine"
1960 msgid "Reverse landscape"
1961 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
1964 msgstr "Töö üksikasjad"
1969 msgid "_Billing info:"
1970 msgstr "_Maksmise andmed:"
1972 msgid "Print Document"
1973 msgstr "Dokumendi printimine"
1975 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1976 #. * in the print dialog
1984 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1985 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1989 "Specify the time of print,\n"
1990 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1992 "Määra printimise kellaaeg,\n"
1993 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1995 msgid "Time of print"
1996 msgstr "Printimise aeg"
2001 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2002 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
2004 msgid "Add Cover Page"
2005 msgstr "Kaane lisamine"
2007 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2008 #. * dialog that controls the front cover page.
2013 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2014 #. * dialog that controls the back cover page.
2019 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2020 #. * job-specific options in the print dialog
2028 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2029 msgid "Image Quality"
2030 msgstr "Pildikvaliteet"
2032 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2036 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2037 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2041 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2042 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2047 msgid "Select which type of documents are shown"
2048 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2051 msgid "No item for URI '%s' found"
2052 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2054 msgid "Untitled filter"
2055 msgstr "Pealkirjata filter"
2057 msgid "Could not remove item"
2058 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2060 msgid "Could not clear list"
2061 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2063 msgid "Copy _Location"
2064 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2066 msgid "_Remove From List"
2067 msgstr "_Eemalda loetelust"
2070 msgstr "_Tühjenda loend"
2072 msgid "Show _Private Resources"
2073 msgstr "Näita _privaatressursse"
2075 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2076 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2077 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2078 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2079 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2080 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2081 #. * right place when idly populating the menu in case the
2082 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2083 #. * recent chooser menu widget.
2085 msgid "No items found"
2086 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2089 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2090 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2094 msgstr "'%s' avamine"
2096 msgid "Unknown item"
2097 msgstr "Tundmatu kirje"
2099 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2100 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2101 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2102 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2105 msgctxt "recent menu label"
2109 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2110 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2113 msgctxt "recent menu label"
2118 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2119 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2122 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2123 msgstr "URI '%2$s' jaoks puudub registreeritud rakendust nimega '%1$s'"
2125 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2126 msgctxt "Stock label"
2130 msgctxt "Stock label"
2134 msgctxt "Stock label"
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2143 #. * need the mnemonics to be rationalized
2145 msgctxt "Stock label"
2147 msgstr "_Programmist lähemalt"
2149 msgctxt "Stock label"
2153 msgctxt "Stock label"
2157 msgctxt "Stock label"
2161 msgctxt "Stock label"
2165 msgctxt "Stock label"
2169 msgctxt "Stock label"
2173 msgctxt "Stock label"
2177 msgctxt "Stock label"
2181 msgctxt "Stock label"
2185 msgctxt "Stock label"
2189 msgctxt "Stock label"
2193 msgctxt "Stock label"
2197 msgctxt "Stock label"
2201 msgctxt "Stock label"
2203 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2205 msgctxt "Stock label"
2209 msgctxt "Stock label"
2213 msgctxt "Stock label"
2217 msgctxt "Stock label"
2221 msgctxt "Stock label"
2222 msgid "Find and _Replace"
2223 msgstr "Otsi ja _asenda"
2225 msgctxt "Stock label"
2229 msgctxt "Stock label"
2231 msgstr "_Täisekraan"
2233 msgctxt "Stock label"
2234 msgid "_Leave Fullscreen"
2235 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2237 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2238 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2243 msgctxt "Stock label, navigation"
2247 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2257 #. This is a navigation label as in "go back"
2258 msgctxt "Stock label, navigation"
2262 #. This is a navigation label as in "go down"
2263 msgctxt "Stock label, navigation"
2267 #. This is a navigation label as in "go forward"
2268 msgctxt "Stock label, navigation"
2272 #. This is a navigation label as in "go up"
2273 msgctxt "Stock label, navigation"
2277 msgctxt "Stock label"
2281 msgctxt "Stock label"
2285 msgctxt "Stock label"
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "Increase Indent"
2291 msgstr "Suurenda taanet"
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "Decrease Indent"
2295 msgstr "Vähenda taanet"
2297 msgctxt "Stock label"
2301 msgctxt "Stock label"
2302 msgid "_Information"
2305 msgctxt "Stock label"
2309 msgctxt "Stock label"
2311 msgstr "_Hüppa sinna"
2313 #. This is about text justification, "centered text"
2314 msgctxt "Stock label"
2318 #. This is about text justification
2319 msgctxt "Stock label"
2323 #. This is about text justification, "left-justified text"
2324 msgctxt "Stock label"
2328 #. This is about text justification, "right-justified text"
2329 msgctxt "Stock label"
2333 #. Media label, as in "fast forward"
2334 msgctxt "Stock label, media"
2336 msgstr "Keri e_dasi"
2338 #. Media label, as in "next song"
2339 msgctxt "Stock label, media"
2343 #. Media label, as in "pause music"
2344 msgctxt "Stock label, media"
2348 #. Media label, as in "play music"
2349 msgctxt "Stock label, media"
2353 #. Media label, as in "previous song"
2354 msgctxt "Stock label, media"
2359 msgctxt "Stock label, media"
2364 msgctxt "Stock label, media"
2366 msgstr "Keri _tagasi"
2369 msgctxt "Stock label, media"
2373 msgctxt "Stock label"
2377 msgctxt "Stock label"
2381 msgctxt "Stock label"
2385 msgctxt "Stock label"
2389 msgctxt "Stock label"
2394 msgctxt "Stock label"
2399 msgctxt "Stock label"
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "Reverse landscape"
2406 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Reverse portrait"
2411 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2413 msgctxt "Stock label"
2415 msgstr "Lehekül_je sätted"
2417 msgctxt "Stock label"
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Preferences"
2423 msgstr "_Eelistused"
2425 msgctxt "Stock label"
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "Print Pre_view"
2431 msgstr "Printimise eel_vaade"
2433 msgctxt "Stock label"
2437 msgctxt "Stock label"
2441 msgctxt "Stock label"
2443 msgstr "Tee uu_esti"
2445 msgctxt "Stock label"
2449 msgctxt "Stock label"
2453 msgctxt "Stock label"
2457 msgctxt "Stock label"
2461 msgctxt "Stock label"
2463 msgstr "Salvesta _kui"
2465 msgctxt "Stock label"
2469 msgctxt "Stock label"
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #. Sorting direction
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #. Sorting direction
2483 msgctxt "Stock label"
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Spell Check"
2489 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2491 msgctxt "Stock label"
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Strikethrough"
2498 msgstr "_Läbikriipsutus"
2500 msgctxt "Stock label"
2505 msgctxt "Stock label"
2507 msgstr "_Allajoonitud"
2509 msgctxt "Stock label"
2511 msgstr "_Võta tagasi"
2513 msgctxt "Stock label"
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Normal Size"
2520 msgstr "_Normaalsuurus"
2523 msgctxt "Stock label"
2525 msgstr "_Parim mahutus"
2527 msgctxt "Stock label"
2531 msgctxt "Stock label"
2535 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2536 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2543 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2544 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2551 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2552 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2555 msgid "No deserialize function found for format %s"
2556 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2559 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2560 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2563 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2564 msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
2567 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2568 msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\""
2571 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2572 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
2575 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2576 msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
2579 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2580 msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
2583 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2584 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2586 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2587 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2590 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2591 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2594 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2595 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2598 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2599 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
2602 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2603 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
2607 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2609 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2610 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2613 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2614 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
2617 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2618 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2621 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2622 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2625 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2626 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2629 msgid "A <%s> element has already been specified"
2630 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2632 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2633 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2635 msgid "Serialized data is malformed"
2636 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2639 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2641 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2642 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2644 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2645 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2647 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2648 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2650 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2651 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2653 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2654 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2656 msgid "LRO Left-to-right _override"
2657 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2659 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2660 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2662 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2663 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2665 msgid "ZWS _Zero width space"
2666 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2668 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2669 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2671 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2672 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2675 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2676 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2679 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2680 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2688 msgid "Turns volume down or up"
2689 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2691 msgid "Adjusts the volume"
2692 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2697 msgid "Decreases the volume"
2698 msgstr "Helivaljuse vähendamine"
2703 msgid "Increases the volume"
2704 msgstr "Helivaljuse suurendamine"
2712 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2713 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2714 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2715 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2718 msgctxt "volume percentage"
2722 msgctxt "paper size"
2726 msgctxt "paper size"
2730 msgctxt "paper size"
2734 msgctxt "paper size"
2738 msgctxt "paper size"
2742 msgctxt "paper size"
2746 msgctxt "paper size"
2750 msgctxt "paper size"
2754 msgctxt "paper size"
2758 msgctxt "paper size"
2762 msgctxt "paper size"
2766 msgctxt "paper size"
2770 msgctxt "paper size"
2774 msgctxt "paper size"
2778 msgctxt "paper size"
2782 msgctxt "paper size"
2786 msgctxt "paper size"
2790 msgctxt "paper size"
2794 msgctxt "paper size"
2798 msgctxt "paper size"
2802 msgctxt "paper size"
2806 msgctxt "paper size"
2810 msgctxt "paper size"
2814 msgctxt "paper size"
2818 msgctxt "paper size"
2822 msgctxt "paper size"
2826 msgctxt "paper size"
2830 msgctxt "paper size"
2834 msgctxt "paper size"
2838 msgctxt "paper size"
2842 msgctxt "paper size"
2846 msgctxt "paper size"
2850 msgctxt "paper size"
2854 msgctxt "paper size"
2858 msgctxt "paper size"
2862 msgctxt "paper size"
2866 msgctxt "paper size"
2870 msgctxt "paper size"
2874 msgctxt "paper size"
2878 msgctxt "paper size"
2882 msgctxt "paper size"
2886 msgctxt "paper size"
2890 msgctxt "paper size"
2894 msgctxt "paper size"
2898 msgctxt "paper size"
2902 msgctxt "paper size"
2906 msgctxt "paper size"
2910 msgctxt "paper size"
2914 msgctxt "paper size"
2918 msgctxt "paper size"
2922 msgctxt "paper size"
2926 msgctxt "paper size"
2930 msgctxt "paper size"
2934 msgctxt "paper size"
2938 msgctxt "paper size"
2942 msgctxt "paper size"
2946 msgctxt "paper size"
2950 msgctxt "paper size"
2954 msgctxt "paper size"
2958 msgctxt "paper size"
2962 msgctxt "paper size"
2966 msgctxt "paper size"
2970 msgctxt "paper size"
2974 msgctxt "paper size"
2978 msgctxt "paper size"
2982 msgctxt "paper size"
2986 msgctxt "paper size"
2990 msgctxt "paper size"
2994 msgctxt "paper size"
2998 msgctxt "paper size"
3002 msgctxt "paper size"
3006 msgctxt "paper size"
3010 msgctxt "paper size"
3014 msgctxt "paper size"
3018 msgctxt "paper size"
3022 msgctxt "paper size"
3026 msgctxt "paper size"
3030 msgctxt "paper size"
3034 msgctxt "paper size"
3038 msgctxt "paper size"
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "Choukei 2 Envelope"
3044 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "Choukei 3 Envelope"
3048 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "Choukei 4 Envelope"
3052 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "hagaki (postcard)"
3056 msgstr "hagaki (postkaart)"
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "kahu Envelope"
3060 msgstr "kahu ümbrik"
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "kaku2 Envelope"
3064 msgstr "kaku2 ümbrik"
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "oufuku (reply postcard)"
3068 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "you4 Envelope"
3072 msgstr "you4 ümbrik"
3074 msgctxt "paper size"
3078 msgctxt "paper size"
3082 msgctxt "paper size"
3086 msgctxt "paper size"
3090 msgctxt "paper size"
3094 msgctxt "paper size"
3098 msgctxt "paper size"
3102 msgctxt "paper size"
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "6x9 Envelope"
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "7x9 Envelope"
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "9x11 Envelope"
3116 msgstr "9x11 ümbrik"
3118 msgctxt "paper size"
3122 msgctxt "paper size"
3126 msgctxt "paper size"
3130 msgctxt "paper size"
3134 msgctxt "paper size"
3138 msgctxt "paper size"
3142 msgctxt "paper size"
3146 msgctxt "paper size"
3150 msgctxt "paper size"
3154 msgctxt "paper size"
3158 msgctxt "paper size"
3162 msgctxt "paper size"
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "European edp"
3168 msgstr "Euroopa edp"
3170 msgctxt "paper size"
3174 msgctxt "paper size"
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "FanFold European"
3180 msgstr "FanFold euroopa"
3182 msgctxt "paper size"
3184 msgstr "FanFold USA"
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "FanFold German Legal"
3188 msgstr "FanFold saksa"
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "Government Legal"
3192 msgstr "Government Legal"
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "Government Letter"
3196 msgstr "Government Letter"
3198 msgctxt "paper size"
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3204 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "Index 4x6 ext"
3208 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3210 msgctxt "paper size"
3214 msgctxt "paper size"
3218 msgctxt "paper size"
3222 msgctxt "paper size"
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "US Legal Extra"
3228 msgstr "US Legal ekstra"
3230 msgctxt "paper size"
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "US Letter Extra"
3236 msgstr "US Letter ekstra"
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "US Letter Plus"
3240 msgstr "US Letter Plus"
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "Monarch Envelope"
3244 msgstr "Monarch-ümbrik"
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "#10 Envelope"
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "#11 Envelope"
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "#12 Envelope"
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "#14 Envelope"
3262 msgctxt "paper size"
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "Personal Envelope"
3268 msgstr "Personal-ümbrik"
3270 msgctxt "paper size"
3274 msgctxt "paper size"
3278 msgctxt "paper size"
3282 msgctxt "paper size"
3286 msgctxt "paper size"
3290 msgctxt "paper size"
3294 msgctxt "paper size"
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "Invite Envelope"
3300 msgstr "Kutse ümbrik"
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "Italian Envelope"
3304 msgstr "Itaalia ümbrik"
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "juuro-ku-kai"
3308 msgstr "juuro-ku-kai"
3310 msgctxt "paper size"
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "Postfix Envelope"
3316 msgstr "Postfix ümbrik"
3318 msgctxt "paper size"
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "prc1 Envelope"
3324 msgstr "prc1-ümbrik"
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "prc10 Envelope"
3328 msgstr "prc10-ümbrik"
3330 msgctxt "paper size"
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "prc2 Envelope"
3336 msgstr "prc2-ümbrik"
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "prc3 Envelope"
3340 msgstr "prc3-ümbrik"
3342 msgctxt "paper size"
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "prc4 Envelope"
3348 msgstr "prc4-ümbrik"
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "prc5 Envelope"
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "prc6 Envelope"
3356 msgstr "prc6-ümbrik"
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "prc7 Envelope"
3360 msgstr "prc7-ümbrik"
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "prc8 Envelope"
3364 msgstr "prc8-ümbrik"
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "prc9 Envelope"
3368 msgstr "prc9-ümbrik"
3370 msgctxt "paper size"
3374 msgctxt "paper size"
3379 msgid "Failed to write header\n"
3380 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3383 msgid "Failed to write hash table\n"
3384 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3387 msgid "Failed to write folder index\n"
3388 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3391 msgid "Failed to rewrite header\n"
3392 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3395 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3396 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3399 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3400 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3403 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3404 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3407 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3409 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3412 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3413 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3416 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3417 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3420 msgid "Cache file created successfully.\n"
3421 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3423 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3424 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3426 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3427 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3429 msgid "Don't include image data in the cache"
3430 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3432 msgid "Output a C header file"
3433 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3435 msgid "Turn off verbose output"
3436 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3438 msgid "Validate existing icon cache"
3439 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3442 msgid "File not found: %s\n"
3443 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3446 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3447 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3450 msgid "No theme index file.\n"
3451 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3455 "No theme index file in '%s'.\n"
3456 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3458 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3459 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3463 msgid "Amharic (EZ+)"
3464 msgstr "Amhari (EZ+)"
3471 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3472 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3475 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3476 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3491 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3492 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3495 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3496 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3499 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3500 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3503 msgid "X Input Method"
3504 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3507 msgstr "Kasutajanimi:"
3513 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3514 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3517 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3518 msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
3521 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3522 msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3524 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3525 msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3528 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3529 msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3531 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3532 msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3535 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3536 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3539 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3540 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3543 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3544 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3547 msgid "Authentication is required on %s"
3548 msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
3554 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3555 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3558 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3560 "Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3562 msgid "Authentication is required to print this document"
3563 msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3566 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3567 msgstr "Printeris '%s' on tooner otsakorral."
3570 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3571 msgstr "Printeris '%s' on tooner otsas."
3573 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3575 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3576 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsakorral."
3578 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3580 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3581 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3583 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3585 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3586 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe värvi varu otsakorral."
3588 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3590 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3591 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe värvi varu otsas."
3594 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3595 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3598 msgid "The door is open on printer '%s'."
3599 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3602 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3603 msgstr "Printeris '%s' on paber otsakorral."
3606 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3607 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3610 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3611 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3614 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3615 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3617 #. Translators: this is a printer status.
3618 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3619 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3621 #. Translators: this is a printer status.
3622 msgid "Rejecting Jobs"
3623 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3629 msgstr "Paberi liik"
3631 msgid "Paper Source"
3632 msgstr "Paberi allikas"
3635 msgstr "Väljastussalv"
3640 msgid "GhostScript pre-filtering"
3641 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3646 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3647 msgid "Long Edge (Standard)"
3648 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3650 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3651 msgid "Short Edge (Flip)"
3652 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3654 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3656 msgstr "Automaatne valik"
3658 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3659 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3660 msgid "Printer Default"
3661 msgstr "Printeri vaikimisi"
3663 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3664 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3665 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3667 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3668 msgid "Convert to PS level 1"
3669 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3671 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3672 msgid "Convert to PS level 2"
3673 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3675 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3676 msgid "No pre-filtering"
3677 msgstr "Eelfilter väljas"
3679 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3680 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3681 msgid "Miscellaneous"
3682 msgstr "Mitmesugust"
3684 #. Translators: These strings name the possible values of the
3685 #. * job priority option in the print dialog
3688 msgstr "Kiireloomuline"
3699 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3700 #. * in the print dialog
3702 msgid "Job Priority"
3703 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3705 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3706 #. * in the print dialog
3708 msgid "Billing Info"
3709 msgstr "Maksmise andmed"
3711 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3712 #. * pages that the printing system may support.
3720 msgid "Confidential"
3721 msgstr "Konfidentsiaalne"
3730 msgstr "Ülisalajane"
3732 msgid "Unclassified"
3733 msgstr "Liigitamata"
3735 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3736 #. * in the print dialog
3738 msgid "Pages per Sheet"
3739 msgstr "Lehekülgi lehel"
3741 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3742 #. * dialog that controls the front cover page.
3747 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3748 #. * dialog that controls the back cover page.
3753 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3754 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3758 msgstr "Prindi ajal"
3760 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3761 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3763 msgid "Print at time"
3764 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
3766 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3767 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3768 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3771 msgid "Custom %sx%s"
3772 msgstr "Kohandatud %sx%s"
3774 msgid "Printer Profile"
3775 msgstr "Printeri profiil"
3777 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
3779 msgstr "Pole saadaval"
3781 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
3782 #. * it hasn't registered the device with colord
3783 msgid "Color management unavailable"
3784 msgstr "Värvihaldus pole saadaval"
3786 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
3787 msgid "No profile available"
3788 msgstr "Ükski profiil pole saadaval"
3790 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
3791 msgid "Unspecified profile"
3792 msgstr "Profiil pole määratud"
3797 msgid "Print to File"
3798 msgstr "Printimine faili"
3809 msgid "Pages per _sheet:"
3810 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
3815 msgid "_Output format"
3816 msgstr "_Väljundvorming"
3818 msgid "Print to LPR"
3819 msgstr "Printimine LPR-i"
3821 msgid "Pages Per Sheet"
3822 msgstr "Lehekülgi lehel"
3824 msgid "Command Line"
3828 msgid "printer offline"
3829 msgstr "printer on ühendamata"
3832 msgid "ready to print"
3833 msgstr "printimiseks valmis"
3836 msgid "processing job"
3837 msgstr "printimistöö töötlemine"
3847 #. default filename used for print-to-test
3849 msgid "test-output.%s"
3850 msgstr "testväljund.%s"
3852 msgid "Print to Test Printer"
3853 msgstr "Printimine testprinterisse"