]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/et.po
[l10n] Updated Estonian translation
[~andy/gtk] / po / et.po
1 # GTK+ eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of GTK+.
3 #
4 # Copyright (C) 1999–2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
6 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
7 #
8 # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
9 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002–2004.
10 # Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
11 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
12 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
18 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-10-20 18:46+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-10-18 02:36+0300\n"
21 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
23 "Language: et\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
32
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "KLASS"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NIMI"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Kasutatav X'i kuva"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "KUVA"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 msgid "GDK debugging flags to set"
63 msgstr "GDK silumislipud, mida seada"
64
65 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "FLAGS"
70 msgstr "LIPUD"
71
72 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to unset"
74 msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
75
76 #.
77 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
78 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
79 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
80 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
81 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
82 #. * Here are some examples of English translations:
83 #. * XF86AudioMute - Audio mute
84 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
85 #. * KP_Space      - Space (keypad)
86 #. * Page_Up       - Page up
87 #.
88 msgctxt "keyboard label"
89 msgid "BackSpace"
90 msgstr "BackSpace"
91
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Return"
98 msgstr "Enter"
99
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Pause"
102 msgstr "Pause"
103
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll Lock"
107
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Sys_Req"
110 msgstr "Sys Req"
111
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Escape"
114 msgstr "Escape"
115
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Multi_key"
118 msgstr "Multi-klahv"
119
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Home"
122 msgstr "Home"
123
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Left"
126 msgstr "Vasakule nool"
127
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Up"
130 msgstr "Ülesnool"
131
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Right"
134 msgstr "Paremale nool"
135
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Down"
138 msgstr "Allanool"
139
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Page_Up"
142 msgstr "Page Up"
143
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Page_Down"
146 msgstr "Page Down"
147
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "End"
150 msgstr "End"
151
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Begin"
154 msgstr "Begin"
155
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Print"
158 msgstr "Print"
159
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Insert"
162 msgstr "Insert"
163
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Num_Lock"
166 msgstr "Num Lock"
167
168 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "KP_Space"
171 msgstr "Tühik (numbriklahvistik)"
172
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "KP_Tab"
175 msgstr "Tabulaator (numbriklahvistik)"
176
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "KP_Enter"
179 msgstr "Enter (numbriklahvistik)"
180
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "KP_Home"
183 msgstr "Home (numbriklahvistik)"
184
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "KP_Left"
187 msgstr "Vasakule nool (numbriklahvistik)"
188
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Up"
191 msgstr "Ülesnool (numbriklahvistik)"
192
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "KP_Right"
195 msgstr "Paremale nool (numbriklahvistik)"
196
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Down"
199 msgstr "Allanool (numbriklahvistik)"
200
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Page_Up"
203 msgstr "Page Up (numbriklahvistik)"
204
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Prior"
207 msgstr "Eelmine (numbriklahvistik)"
208
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Page_Down"
211 msgstr "Page Down (numbriklahvistik)"
212
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Next"
215 msgstr "Järgmine (numbriklahvistik)"
216
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_End"
219 msgstr "End (numbriklahvistik)"
220
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Begin"
223 msgstr "Begin (numbriklahvistik)"
224
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Insert"
227 msgstr "Insert (numbriklahvistik)"
228
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Delete"
231 msgstr "Delete (numbriklahvistik)"
232
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "Delete"
235 msgstr "Delete"
236
237 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "XF86MonBrightnessUp"
240 msgstr "Kuvari heledust vähemaks"
241
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "XF86MonBrightnessDown"
244 msgstr "Kuvari heledust juurde"
245
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "XF86AudioMute"
248 msgstr "Heli tummaks"
249
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "XF86AudioLowerVolume"
252 msgstr "Heli vaiksemaks"
253
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
256 msgstr "Heli valjemaks"
257
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "XF86AudioPlay"
260 msgstr "Heli - esitamine"
261
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "XF86AudioStop"
264 msgstr "Heli - stopp"
265
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "XF86AudioNext"
268 msgstr "Heli - järgmine"
269
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "XF86AudioPrev"
272 msgstr "Heli - eelmine"
273
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "XF86AudioRecord"
276 msgstr "Heli - lindistamine"
277
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86AudioPause"
280 msgstr "Heli - paus"
281
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86AudioRewind"
284 msgstr "Heli - tagasi kerimine"
285
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86AudioMedia"
288 msgstr "Heli - meedianupp"
289
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86ScreenSaver"
292 msgstr "Ekraanisäästja"
293
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86Battery"
296 msgstr "Aku"
297
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86Launch1"
300 msgstr "Käivitaja 1"
301
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86Forward"
304 msgstr "Edasi"
305
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86Back"
308 msgstr "Tagasi"
309
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86Sleep"
312 msgstr "Uinak"
313
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86Hibernate"
316 msgstr "Talveuni"
317
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86WLAN"
320 msgstr "Juhtmeta võrk"
321
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86WebCam"
324 msgstr "Veebikaamera"
325
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86Display"
328 msgstr "Kuva"
329
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86TouchpadToggle"
332 msgstr "Puuteplaadi lüliti"
333
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86WakeUp"
336 msgstr "Üles äratamine"
337
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86Suspend"
340 msgstr "Arvuti peatamine"
341
342 #. Description of --sync in --help output
343 msgid "Don't batch GDI requests"
344 msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
345
346 #. Description of --no-wintab in --help output
347 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
348 msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
349
350 #. Description of --ignore-wintab in --help output
351 msgid "Same as --no-wintab"
352 msgstr "Sama mis --no-wintab"
353
354 #. Description of --use-wintab in --help output
355 msgid "Do use the Wintab API [default]"
356 msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
357
358 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
359 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
360 msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
361
362 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
363 msgid "COLORS"
364 msgstr "VÄRVID"
365
366 #, c-format
367 msgid "Starting %s"
368 msgstr "Käivitamine: %s"
369
370 #, c-format
371 msgid "Opening %s"
372 msgstr "Avamine: %s"
373
374 #, c-format
375 msgid "Opening %d Item"
376 msgid_plural "Opening %d Items"
377 msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
378 msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
379
380 msgctxt "throbbing progress animation widget"
381 msgid "Spinner"
382 msgstr "Edenemisnäidik"
383
384 msgid "Provides visual indication of progress"
385 msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
386
387 msgctxt "light switch widget"
388 msgid "Switch"
389 msgstr "Lüliti"
390
391 msgid "Switches between on and off states"
392 msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
393
394 msgid ""
395 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
396 "lightness of that color using the inner triangle."
397 msgstr ""
398 "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
399 "vali värvi heledus või tumedus."
400
401 msgid ""
402 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
403 "that color."
404 msgstr ""
405 "Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
406 "pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
407
408 msgid "_Hue:"
409 msgstr "_Toon:"
410
411 msgid "Position on the color wheel."
412 msgstr "Asukoht värviringil."
413
414 msgid "S_aturation:"
415 msgstr "_Küllastus:"
416
417 msgid "Intensity of the color."
418 msgstr "Värvi intensiivsus."
419
420 msgid "_Value:"
421 msgstr "_Heledus:"
422
423 msgid "Brightness of the color."
424 msgstr "Värvi heledus."
425
426 msgid "_Red:"
427 msgstr "_Punane:"
428
429 msgid "Amount of red light in the color."
430 msgstr "Punase valguse kogus värvis."
431
432 msgid "_Green:"
433 msgstr "_Roheline:"
434
435 msgid "Amount of green light in the color."
436 msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
437
438 msgid "_Blue:"
439 msgstr "_Sinine:"
440
441 msgid "Amount of blue light in the color."
442 msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
443
444 msgid "Op_acity:"
445 msgstr "Kat_vus:"
446
447 msgid "Transparency of the color."
448 msgstr "Värvi läbipaistvus."
449
450 msgid "Color _name:"
451 msgstr "Värvi _nimi:"
452
453 msgid ""
454 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
455 "such as 'orange' in this entry."
456 msgstr ""
457 "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
458 "värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
459
460 msgid "_Palette:"
461 msgstr "Pal_ett:"
462
463 msgid "Color Wheel"
464 msgstr "Värviratas"
465
466 msgid ""
467 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
468 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
469 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
470 msgstr ""
471 "Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
472 "värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
473 "lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
474
475 msgid ""
476 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
477 "it for use in the future."
478 msgstr ""
479 "Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
480 "seda hõlpsasti ka tulevikus."
481
482 msgid ""
483 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
484 "now."
485 msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
486
487 msgid "The color you've chosen."
488 msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
489
490 msgid "_Save color here"
491 msgstr "_Salvesta värv siia"
492
493 msgid ""
494 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
495 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
496 msgstr ""
497 "Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
498 "kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
499 "\"Salvesta värv siia\"."
500
501 #. We emit the response for the Select button manually,
502 #. * since we want to save the color first
503 #.
504 msgid "_Select"
505 msgstr "_Vali"
506
507 msgid "Color Selection"
508 msgstr "Värvi valik"
509
510 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
511 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
512 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
513 msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
514
515 msgid "_Family:"
516 msgstr "_Perekond:"
517
518 msgid "_Style:"
519 msgstr "Laa_d:"
520
521 msgid "Si_ze:"
522 msgstr "_Suurus:"
523
524 #. create the text entry widget
525 msgid "_Preview:"
526 msgstr "_Näidis:"
527
528 msgid "Font Selection"
529 msgstr "Kirjatüübi valik"
530
531 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
532 #. * contains the URL of the license.
533 #.
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
537 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
538 msgstr ""
539 "See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA;\n"
540 "üksikasjade kohta vaata <a href=\"%s\">%s</a>"
541
542 msgid "License"
543 msgstr "Litsents"
544
545 msgid "The license of the program"
546 msgstr "Programmi litsents"
547
548 #. Add the credits button
549 msgid "C_redits"
550 msgstr "_Autorid"
551
552 #. Add the license button
553 msgid "_License"
554 msgstr "_Litsents"
555
556 msgid "Could not show link"
557 msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
558
559 msgid "Homepage"
560 msgstr "Koduleht"
561
562 #, c-format
563 msgid "About %s"
564 msgstr "Lähem teave %s kohta"
565
566 msgid "Created by"
567 msgstr "Autor:"
568
569 msgid "Documented by"
570 msgstr "Dokumentatsioon"
571
572 msgid "Translated by"
573 msgstr "Tõlge"
574
575 msgid "Artwork by"
576 msgstr "Kunst"
577
578 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
579 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
580 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
581 #. * this.
582 #.
583 msgctxt "keyboard label"
584 msgid "Shift"
585 msgstr "Shift"
586
587 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
588 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
589 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
590 #. * this.
591 #.
592 msgctxt "keyboard label"
593 msgid "Ctrl"
594 msgstr "Ctrl"
595
596 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
597 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
598 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
599 #. * this.
600 #.
601 msgctxt "keyboard label"
602 msgid "Alt"
603 msgstr "Alt"
604
605 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
606 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
607 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
608 #. * this.
609 #.
610 msgctxt "keyboard label"
611 msgid "Super"
612 msgstr "Super"
613
614 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
615 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
616 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
617 #. * this.
618 #.
619 msgctxt "keyboard label"
620 msgid "Hyper"
621 msgstr "Hüper"
622
623 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
624 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
625 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
626 #. * this.
627 #.
628 msgctxt "keyboard label"
629 msgid "Meta"
630 msgstr "Meta"
631
632 msgctxt "keyboard label"
633 msgid "Space"
634 msgstr "Tühik"
635
636 msgctxt "keyboard label"
637 msgid "Backslash"
638 msgstr "Backslash"
639
640 msgid "Other application..."
641 msgstr "Muu rakendus..."
642
643 msgid "Failed to look for applications online"
644 msgstr "Rakenduste otsimine veebist nurjus"
645
646 msgid "_Find applications online"
647 msgstr "_Otsi rakendusi veebist"
648
649 msgid "Could not run application"
650 msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
651
652 #, c-format
653 msgid "Could not find '%s'"
654 msgstr "Rakendust \"%s\" pole võimalik leida"
655
656 msgid "Could not find application"
657 msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
658
659 #. Translators: %s is a filename
660 #, c-format
661 msgid "Select an application to open \"%s\""
662 msgstr "Vali faili \"%s\" avamiseks rakendus"
663
664 #, c-format
665 msgid "No applications available to open \"%s\""
666 msgstr "Puudub rakendus faili \"%s\" avamiseks"
667
668 #. Translators: %s is a file type description
669 #, c-format
670 msgid "Select an application for \"%s\" files"
671 msgstr "Vali \"%s\" liiki failide avamiseks rakendus"
672
673 #, c-format
674 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
675 msgstr "Puudub rakendus \"%s\" liiki failide avamiseks"
676
677 msgid ""
678 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
679 "online\" to install a new application"
680 msgstr ""
681 "Klõpsa \"Näita ka teisi rakendusi\", et näha veel valikuid, või \"Otsi "
682 "rakendusi veebist\", et paigaldada uus rakendus"
683
684 msgid "Forget association"
685 msgstr "Unusta seos"
686
687 msgid "Show other applications"
688 msgstr "Näita ka teisi rakendusi"
689
690 msgid "Default Application"
691 msgstr "Vaikimisi rakendus"
692
693 msgid "Recommended Applications"
694 msgstr "Soovitatavad rakendused"
695
696 msgid "Related Applications"
697 msgstr "Seotud rakendused"
698
699 msgid "Other Applications"
700 msgstr "Muud rakendused"
701
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "%s cannot quit at this time:\n"
705 "\n"
706 "%s"
707 msgstr ""
708 "%s praegu pole võimalik lõpetada:\n"
709 "\n"
710 "%s"
711
712 msgid "Application"
713 msgstr "Rakendus"
714
715 msgid "C_ontinue"
716 msgstr "_Edasi"
717
718 msgid "Go _Back"
719 msgstr "_Tagasi"
720
721 msgid "_Finish"
722 msgstr "_Lõpeta"
723
724 #, c-format
725 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
726 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
727
728 #, c-format
729 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
730 msgstr "Element <%s> pole kõige ülemisena lubatud"
731
732 #, c-format
733 msgid "text may not appear inside <%s>"
734 msgstr "tekst ei või esineda <%s> sees"
735
736 #, c-format
737 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
738 msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
739
740 #, c-format
741 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
742 msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
743
744 #, c-format
745 msgid "Invalid root element: '%s'"
746 msgstr "Vigane juurkirje: %s"
747
748 #, c-format
749 msgid "Unhandled tag: '%s'"
750 msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
751
752 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
753 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
754 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
755 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
756 #. *
757 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
758 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
759 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
760 #. * will appear to the right of the month.
761 #.
762 msgid "calendar:MY"
763 msgstr "calendar:MY"
764
765 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
766 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
767 #. * to be the first day of the week, and so on.
768 #.
769 msgid "calendar:week_start:0"
770 msgstr "calendar:week_start:1"
771
772 #. Translators:  This is a text measurement template.
773 #. * Translate it to the widest year text
774 #. *
775 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
776 #.
777 msgctxt "year measurement template"
778 msgid "2000"
779 msgstr "2000"
780
781 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
782 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
783 #. *
784 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
785 #. * translate to "%d" otherwise.
786 #. *
787 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
788 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
789 #. * too.
790 #.
791 #, c-format
792 msgctxt "calendar:day:digits"
793 msgid "%d"
794 msgstr "%d"
795
796 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
797 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
798 #. *
799 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
800 #. * translate to "%d" otherwise.
801 #. *
802 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
803 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
804 #. * too.
805 #.
806 #, c-format
807 msgctxt "calendar:week:digits"
808 msgid "%d"
809 msgstr "%d"
810
811 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
812 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
813 #. * Use only ASCII in the translation.
814 #. *
815 #. * Also look for the msgid "2000".
816 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
817 #. * msgid.
818 #. *
819 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
820 #.
821 msgctxt "calendar year format"
822 msgid "%Y"
823 msgstr "%Y"
824
825 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
826 #. * a disabled accelerator key combination.
827 #.
828 msgctxt "Accelerator"
829 msgid "Disabled"
830 msgstr "Välja lülitatud"
831
832 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
833 #. * an accelerator key combination that is not valid according
834 #. * to gtk_accelerator_valid().
835 #.
836 msgctxt "Accelerator"
837 msgid "Invalid"
838 msgstr "Vigane"
839
840 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
841 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
842 #. * acelerator.
843 #.
844 msgid "New accelerator..."
845 msgstr "Uus kiirklahv..."
846
847 #, c-format
848 msgctxt "progress bar label"
849 msgid "%d %%"
850 msgstr "%d %%"
851
852 msgid "Pick a Color"
853 msgstr "Värvuse valimine"
854
855 msgid "Select a Color"
856 msgstr "Värvuse valimine"
857
858 #, c-format
859 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
860 msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%, läbipaistmatus %d%%"
861
862 #, c-format
863 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
864 msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%"
865
866 #, c-format
867 msgid "Color: %s"
868 msgstr "Värvus: %s"
869
870 msgctxt "Color name"
871 msgid "Light Scarlet Red"
872 msgstr "Hele tulipunane"
873
874 msgctxt "Color name"
875 msgid "Scarlet Red"
876 msgstr "Tulipunane"
877
878 msgctxt "Color name"
879 msgid "Dark Scarlet Red"
880 msgstr "Tume tulipunane"
881
882 msgctxt "Color name"
883 msgid "Light Orange"
884 msgstr "Heleoranž"
885
886 msgctxt "Color name"
887 msgid "Orange"
888 msgstr "Oranž"
889
890 msgctxt "Color name"
891 msgid "Dark Orange"
892 msgstr "Tumeoranž"
893
894 msgctxt "Color name"
895 msgid "Light Butter"
896 msgstr "Hele võikollane"
897
898 msgctxt "Color name"
899 msgid "Butter"
900 msgstr "Võikollane"
901
902 msgctxt "Color name"
903 msgid "Dark Butter"
904 msgstr "Tume võikollane"
905
906 msgctxt "Color name"
907 msgid "Light Chameleon"
908 msgstr "Hele kameeleoniroheline"
909
910 msgctxt "Color name"
911 msgid "Chameleon"
912 msgstr "Kameeleoniroheline"
913
914 msgctxt "Color name"
915 msgid "Dark Chameleon"
916 msgstr "Tume kameeleoniroheline"
917
918 msgctxt "Color name"
919 msgid "Light Sky Blue"
920 msgstr "Hele taevasinine"
921
922 msgctxt "Color name"
923 msgid "Sky Blue"
924 msgstr "Taevasisinine"
925
926 msgctxt "Color name"
927 msgid "Dark Sky Blue"
928 msgstr "Tume taevasinine"
929
930 msgctxt "Color name"
931 msgid "Light Plum"
932 msgstr "Hele ploomililla"
933
934 msgctxt "Color name"
935 msgid "Plum"
936 msgstr "Ploomililla"
937
938 msgctxt "Color name"
939 msgid "Dark Plum"
940 msgstr "Tume ploomililla"
941
942 msgctxt "Color name"
943 msgid "Light Chocolate"
944 msgstr "Hele šokolaadipruun"
945
946 msgctxt "Color name"
947 msgid "Chocolate"
948 msgstr "Šokolaadipruun"
949
950 msgctxt "Color name"
951 msgid "Dark Chocolate"
952 msgstr "Tume šokolaadipruun"
953
954 msgctxt "Color name"
955 msgid "Light Aluminum 1"
956 msgstr "Hele alumiiniumihall 1"
957
958 msgctxt "Color name"
959 msgid "Aluminum 1"
960 msgstr "Alumiiniumihall 1"
961
962 msgctxt "Color name"
963 msgid "Dark Aluminum 1"
964 msgstr "Tume alumiiniumihall 1"
965
966 msgctxt "Color name"
967 msgid "Light Aluminum 2"
968 msgstr "Hele alumiiniumihall 2"
969
970 msgctxt "Color name"
971 msgid "Aluminum 2"
972 msgstr "Alumiiniumihall 2"
973
974 msgctxt "Color name"
975 msgid "Dark Aluminum 2"
976 msgstr "Tume alumiiniumihall 2"
977
978 msgctxt "Color name"
979 msgid "Black"
980 msgstr "Must"
981
982 msgctxt "Color name"
983 msgid "Very Dark Gray"
984 msgstr "Väga tume hall"
985
986 msgctxt "Color name"
987 msgid "Darker Gray"
988 msgstr "Tumedam hall"
989
990 msgctxt "Color name"
991 msgid "Dark Gray"
992 msgstr "Tumehall"
993
994 msgctxt "Color name"
995 msgid "Medium Gray"
996 msgstr "Keskmine hall"
997
998 msgctxt "Color name"
999 msgid "Light Gray"
1000 msgstr "Helehall"
1001
1002 msgctxt "Color name"
1003 msgid "Lighter Gray"
1004 msgstr "Heledam hall"
1005
1006 msgctxt "Color name"
1007 msgid "Very Light Gray"
1008 msgstr "Väga hele hall"
1009
1010 msgctxt "Color name"
1011 msgid "White"
1012 msgstr "Valge"
1013
1014 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1015 msgid "Custom"
1016 msgstr "Kohandatud"
1017
1018 msgid "Create custom color"
1019 msgstr "Kohandatud värvuse loomine"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Custom color %d: %s"
1023 msgstr "Kohandatud värvus %d: %s"
1024
1025 msgid "Color Name"
1026 msgstr "Värvuse nimi"
1027
1028 msgctxt "Color channel"
1029 msgid "Saturation"
1030 msgstr "Küllastus"
1031
1032 msgctxt "Color channel"
1033 msgid "Value"
1034 msgstr "Heledus"
1035
1036 msgctxt "Color channel"
1037 msgid "S"
1038 msgstr "S"
1039
1040 msgctxt "Color channel"
1041 msgid "V"
1042 msgstr "V"
1043
1044 msgctxt "Color channel"
1045 msgid "Hue"
1046 msgstr "Toon"
1047
1048 msgctxt "Color channel"
1049 msgid "H"
1050 msgstr "H"
1051
1052 msgctxt "Color channel"
1053 msgid "Alpha"
1054 msgstr "Alfa"
1055
1056 msgctxt "Color channel"
1057 msgid "A"
1058 msgstr "A"
1059
1060 msgid "Color Plane"
1061 msgstr "Värvipaan"
1062
1063 msgid "_Customize"
1064 msgstr "_Kohanda"
1065
1066 #. Translate to the default units to use for presenting
1067 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1068 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1069 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1070 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1071 #.
1072 msgid "default:mm"
1073 msgstr "default:mm"
1074
1075 #. And show the custom paper dialog
1076 msgid "Manage Custom Sizes"
1077 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
1078
1079 msgid "inch"
1080 msgstr "tolli"
1081
1082 msgid "mm"
1083 msgstr "mm"
1084
1085 msgid "Margins from Printer..."
1086 msgstr "Veerised printerist..."
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Custom Size %d"
1090 msgstr "Kohandatud suurus %d"
1091
1092 msgid "_Width:"
1093 msgstr "La_ius:"
1094
1095 msgid "_Height:"
1096 msgstr "Kõr_gus:"
1097
1098 msgid "Paper Size"
1099 msgstr "Paberi suurus"
1100
1101 msgid "_Top:"
1102 msgstr "_Ülemine:"
1103
1104 msgid "_Bottom:"
1105 msgstr "_Alumine:"
1106
1107 msgid "_Left:"
1108 msgstr "_Vasak:"
1109
1110 msgid "_Right:"
1111 msgstr "_Parem:"
1112
1113 msgid "Paper Margins"
1114 msgstr "Paberi veerised"
1115
1116 msgid "Input _Methods"
1117 msgstr "Sisestus_meetodid"
1118
1119 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1120 msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
1121
1122 msgid "Caps Lock is on"
1123 msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
1124
1125 #. *
1126 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1127 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1128 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1129 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1130 #. *
1131 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1132 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1133 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1134 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1135 #. * that button.  This widget does not support setting the
1136 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1137 #. *
1138 #. * <example>
1139 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1140 #. * <programlisting>
1141 #. * {
1142 #. *   GtkWidget *button;
1143 #. *
1144 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1145 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1146 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1147 #. *                                        "/etc");
1148 #. * }
1149 #. * </programlisting>
1150 #. * </example>
1151 #. *
1152 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1153 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1154 #. *
1155 #. * <important>
1156 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1157 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1158 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1159 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1160 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1161 #. * </important>
1162 #.
1163 #. **************** *
1164 #. *  Private Macros  *
1165 #. * ****************
1166 msgid "Select a File"
1167 msgstr "Faili valimine"
1168
1169 msgid "Desktop"
1170 msgstr "Töölaud"
1171
1172 msgid "(None)"
1173 msgstr "(puudub)"
1174
1175 msgid "Other..."
1176 msgstr "Muu..."
1177
1178 msgid "Type name of new folder"
1179 msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
1180
1181 msgid "Could not retrieve information about the file"
1182 msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
1183
1184 msgid "Could not add a bookmark"
1185 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
1186
1187 msgid "Could not remove bookmark"
1188 msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
1189
1190 msgid "The folder could not be created"
1191 msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
1192
1193 msgid ""
1194 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1195 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1196 msgstr ""
1197 "Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
1198 "kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
1199 "ümber."
1200
1201 msgid "You need to choose a valid filename."
1202 msgstr "Sa pead valima korrektse failinime."
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1206 msgstr "Faili pole %s alla võimalik luua, kuna see pole kataloog"
1207
1208 msgid ""
1209 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1210 "try using a different item."
1211 msgstr ""
1212 "Sul on võimalik valida ainult katalooge.  Sinu poolt valitud kirje ei ole "
1213 "kataloog."
1214
1215 msgid "Invalid file name"
1216 msgstr "Vigane failinimi"
1217
1218 msgid "The folder contents could not be displayed"
1219 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
1220
1221 #. Translators: the first string is a path and the second string
1222 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1223 #. * to translate.
1224 #.
1225 #, c-format
1226 msgid "%1$s on %2$s"
1227 msgstr "%1$s hostil %2$s"
1228
1229 msgid "Search"
1230 msgstr "Otsing"
1231
1232 msgid "Recently Used"
1233 msgstr "Viimati kasutatud"
1234
1235 msgid "Select which types of files are shown"
1236 msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1240 msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1244 msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1248 msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1252 msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1256 msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
1257
1258 msgid "Remove the selected bookmark"
1259 msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
1260
1261 msgid "Remove"
1262 msgstr "Eemalda"
1263
1264 msgid "Rename..."
1265 msgstr "Muuda nime..."
1266
1267 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1268 msgid "Places"
1269 msgstr "Asukohad"
1270
1271 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1272 msgid "_Places"
1273 msgstr "As_ukohad"
1274
1275 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1276 msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
1277
1278 msgid "Could not select file"
1279 msgstr "Faili pole võimalik valida"
1280
1281 msgid "_Visit this file"
1282 msgstr "_Külasta seda faili"
1283
1284 msgid "_Copy file's location"
1285 msgstr "Kopeeri _asukoht"
1286
1287 msgid "_Add to Bookmarks"
1288 msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
1289
1290 msgid "Show _Hidden Files"
1291 msgstr "Näita _peidetud faile"
1292
1293 msgid "Show _Size Column"
1294 msgstr "Näita _suuruse tulpa"
1295
1296 msgid "Files"
1297 msgstr "Failid"
1298
1299 msgid "Name"
1300 msgstr "Nimi"
1301
1302 msgid "Size"
1303 msgstr "Suurus"
1304
1305 msgid "Modified"
1306 msgstr "Muudetud"
1307
1308 #. Label
1309 msgid "_Name:"
1310 msgstr "_Nimi:"
1311
1312 msgid "Type a file name"
1313 msgstr "Faili nime sisestamine"
1314
1315 msgid "Please select a folder below"
1316 msgstr "Palun vali alt kataloog"
1317
1318 msgid "Please type a file name"
1319 msgstr "Palun sisesta faili nimi"
1320
1321 #. Create Folder
1322 msgid "Create Fo_lder"
1323 msgstr "Loo _kataloog"
1324
1325 msgid "Search:"
1326 msgstr "Otsing:"
1327
1328 msgid "_Location:"
1329 msgstr "Asuk_oht:"
1330
1331 msgid "Save in _folder:"
1332 msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
1333
1334 msgid "Create in _folder:"
1335 msgstr "Loo _kataloogi:"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "Could not read the contents of %s"
1339 msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
1340
1341 msgid "Could not read the contents of the folder"
1342 msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
1343
1344 msgid "Unknown"
1345 msgstr "Tundmatu"
1346
1347 msgid "%H:%M"
1348 msgstr "%H:%M"
1349
1350 msgid "Yesterday at %H:%M"
1351 msgstr "Eile kell %H:%M"
1352
1353 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1354 msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "Shortcut %s already exists"
1358 msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "Shortcut %s does not exist"
1362 msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1366 msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas.  Kas sa soovid seda asendada?"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1371 msgstr ""
1372 "Fail on juba \"%s\" all olemas.  Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
1373
1374 msgid "_Replace"
1375 msgstr "_Asenda"
1376
1377 msgid "Could not start the search process"
1378 msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
1379
1380 msgid ""
1381 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1382 "Please make sure it is running."
1383 msgstr ""
1384 "Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
1385 "et see deemon töötab."
1386
1387 msgid "Could not send the search request"
1388 msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "Could not mount %s"
1392 msgstr "%s pole võimalik ühendada"
1393
1394 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1395 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1396 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1397 #. * this particular string.
1398 #.
1399 msgid "File System"
1400 msgstr "Failisüsteem"
1401
1402 msgid "Sans 12"
1403 msgstr "Sans 12"
1404
1405 msgid "Pick a Font"
1406 msgstr "Kirjatüübi valimine"
1407
1408 msgid "Font"
1409 msgstr "Kirjatüüp"
1410
1411 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1412 msgstr ""
1413 "Ükski kirjatüüp ei vastanud sinu otsingule. Sa võid otsingut kohendada ja "
1414 "uuesti otsida."
1415
1416 msgid "Search font name"
1417 msgstr "Kirja nime otsimine"
1418
1419 msgid "Font Family"
1420 msgstr "Kirjatüübi perekond"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1424 msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
1425
1426 msgid "Failed to load icon"
1427 msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
1428
1429 msgid "Simple"
1430 msgstr "Lihtne"
1431
1432 msgctxt "input method menu"
1433 msgid "System"
1434 msgstr "Süsteem"
1435
1436 msgctxt "input method menu"
1437 msgid "None"
1438 msgstr "Puudub"
1439
1440 #, c-format
1441 msgctxt "input method menu"
1442 msgid "System (%s)"
1443 msgstr "Süsteem (%s)"
1444
1445 #. Open Link
1446 msgid "_Open Link"
1447 msgstr "_Ava link"
1448
1449 #. Copy Link Address
1450 msgid "Copy _Link Address"
1451 msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
1452
1453 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1454 msgstr "RAKENDUS [URI...] - RAKENDUSE käivitamine URI-ga."
1455
1456 #. Translators: this message will appear after the usage string
1457 #. and before the list of options.
1458 msgid ""
1459 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1460 "optionally passing list of URIs as arguments."
1461 msgstr ""
1462 "Määratud rakenduse käivitamine desktop faili järgi\n"
1463 "valikuliselt edastades URI-de loetelu argumentidena."
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1467 msgstr "Viga käsureavalikute parsimisel: %s\n"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1471 msgstr "Täpsema info jaoks kirjuta \"%s --help\"."
1472
1473 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1474 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1475 #, c-format
1476 msgid "%s: missing application name"
1477 msgstr "%s: puudub rakenduse nimi"
1478
1479 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1480 #. is the application name.
1481 #, c-format
1482 msgid "%s: no such application %s"
1483 msgstr "%s: rakendust %s pole"
1484
1485 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1486 #. is the error message.
1487 #, c-format
1488 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1489 msgstr "%s: viga rakenduse käivitamisel: %s\n"
1490
1491 msgid "Copy URL"
1492 msgstr "Kopeeri URL"
1493
1494 msgid "Invalid URI"
1495 msgstr "Vigane URI"
1496
1497 msgid "Lock"
1498 msgstr "Lukusta"
1499
1500 msgid "Unlock"
1501 msgstr "Võta lukust lahti"
1502
1503 msgid ""
1504 "Dialog is unlocked.\n"
1505 "Click to prevent further changes"
1506 msgstr ""
1507 "Dialoog on lukust lahti.\n"
1508 "Edasiste muudatuste vältimiseks klõpsa."
1509
1510 msgid ""
1511 "Dialog is locked.\n"
1512 "Click to make changes"
1513 msgstr ""
1514 "Dialoog on lukustatud.\n"
1515 "Muudatuste tegemiseks klõpsa."
1516
1517 msgid ""
1518 "System policy prevents changes.\n"
1519 "Contact your system administrator"
1520 msgstr ""
1521 "Süsteemireegel takistab muudatuste tegemist.\n"
1522 "Võta ühendust oma süsteemihalduriga."
1523
1524 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1525 msgid "Load additional GTK+ modules"
1526 msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
1527
1528 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1529 msgid "MODULES"
1530 msgstr "MOODULID"
1531
1532 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1533 msgid "Make all warnings fatal"
1534 msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
1535
1536 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1537 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1538 msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
1539
1540 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1541 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1542 msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
1543
1544 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1545 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1546 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1547 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1548 #.
1549 msgid "default:LTR"
1550 msgstr "default:LTR"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot open display: %s"
1554 msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
1555
1556 msgid "GTK+ Options"
1557 msgstr "GTK+ võtmed"
1558
1559 msgid "Show GTK+ Options"
1560 msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
1561
1562 msgid "Co_nnect"
1563 msgstr "Ü_hendu"
1564
1565 msgid "Connect As"
1566 msgstr "Ü_hendu kasutajana"
1567
1568 msgid "_Anonymous"
1569 msgstr "_Anonüümne"
1570
1571 msgid "Registered U_ser"
1572 msgstr "Registreeritud _kasutaja"
1573
1574 msgid "_Username"
1575 msgstr "_Kasutajanimi"
1576
1577 msgid "_Domain"
1578 msgstr "_Domeen"
1579
1580 msgid "_Password"
1581 msgstr "_Parool"
1582
1583 msgid "Forget password _immediately"
1584 msgstr "_Unusta parool koheselt"
1585
1586 msgid "Remember password until you _logout"
1587 msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
1588
1589 msgid "Remember _forever"
1590 msgstr "_Jäta igavesti meelde"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1594 msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)"
1595
1596 msgid "Unable to end process"
1597 msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
1598
1599 msgid "_End Process"
1600 msgstr "_Lõpeta protsess"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1604 msgstr ""
1605 "Protsessi PID-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
1606
1607 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1608 msgid "Terminal Pager"
1609 msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
1610
1611 msgid "Top Command"
1612 msgstr "Top-käsk"
1613
1614 msgid "Bourne Again Shell"
1615 msgstr "Bourne Again kest"
1616
1617 msgid "Bourne Shell"
1618 msgstr "Bourne kest"
1619
1620 msgid "Z Shell"
1621 msgstr "Z-kest"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1625 msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "Page %u"
1629 msgstr "Lehekülg %u"
1630
1631 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1632 #. * in the number emblem.
1633 #.
1634 #, c-format
1635 msgctxt "Number format"
1636 msgid "%d"
1637 msgstr "%d"
1638
1639 msgid "Not a valid page setup file"
1640 msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
1641
1642 msgid "Any Printer"
1643 msgstr "Iga printer"
1644
1645 msgid "For portable documents"
1646 msgstr "Portaablitele dokumentidele"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Margins:\n"
1651 " Left: %s %s\n"
1652 " Right: %s %s\n"
1653 " Top: %s %s\n"
1654 " Bottom: %s %s"
1655 msgstr ""
1656 "Veerised:\n"
1657 " Vasak: %s %s\n"
1658 " Parem: %s %s\n"
1659 " Ülemine: %s %s\n"
1660 " Alumine: %s %s"
1661
1662 msgid "Manage Custom Sizes..."
1663 msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
1664
1665 msgid "_Format for:"
1666 msgstr "Millele _vormindatakse:"
1667
1668 msgid "_Paper size:"
1669 msgstr "_Paberi suurus:"
1670
1671 msgid "_Orientation:"
1672 msgstr "_Suund:"
1673
1674 msgid "Page Setup"
1675 msgstr "Lehekülje sätted"
1676
1677 msgid "Up Path"
1678 msgstr "Ülemine rada"
1679
1680 msgid "Down Path"
1681 msgstr "Alumine rada"
1682
1683 msgid "File System Root"
1684 msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
1685
1686 msgid "Authentication"
1687 msgstr "Autentimine"
1688
1689 msgid "Select a filename"
1690 msgstr "Failinime valimine"
1691
1692 msgid "Not available"
1693 msgstr "Pole saadaval"
1694
1695 #. translators: this string is the default job title for print
1696 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1697 #. * by the job number.
1698 #.
1699 #, c-format
1700 msgid "%s job #%d"
1701 msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
1702
1703 msgctxt "print operation status"
1704 msgid "Initial state"
1705 msgstr "Algolek"
1706
1707 msgctxt "print operation status"
1708 msgid "Preparing to print"
1709 msgstr "Printimiseks ettevalmistumine"
1710
1711 msgctxt "print operation status"
1712 msgid "Generating data"
1713 msgstr "Andmete genereerimine"
1714
1715 msgctxt "print operation status"
1716 msgid "Sending data"
1717 msgstr "Andmete saatmine"
1718
1719 msgctxt "print operation status"
1720 msgid "Waiting"
1721 msgstr "Ootamine"
1722
1723 msgctxt "print operation status"
1724 msgid "Blocking on issue"
1725 msgstr "Blokeeriv viga"
1726
1727 msgctxt "print operation status"
1728 msgid "Printing"
1729 msgstr "Printimine"
1730
1731 msgctxt "print operation status"
1732 msgid "Finished"
1733 msgstr "Lõpetatud"
1734
1735 msgctxt "print operation status"
1736 msgid "Finished with error"
1737 msgstr "Lõpetatud veaga"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "Preparing %d"
1741 msgstr "Ettevalmistamine: %d"
1742
1743 msgid "Preparing"
1744 msgstr "Ettevalmistamine"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "Printing %d"
1748 msgstr "Printimine: %d"
1749
1750 msgid "Error creating print preview"
1751 msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
1752
1753 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1754 msgstr ""
1755 "Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
1756
1757 msgid "Error launching preview"
1758 msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
1759
1760 msgid "Printer offline"
1761 msgstr "Printer on ühendamata"
1762
1763 msgid "Out of paper"
1764 msgstr "Paber on lõppenud"
1765
1766 #. Translators: this is a printer status.
1767 msgid "Paused"
1768 msgstr "Pausitud"
1769
1770 msgid "Need user intervention"
1771 msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
1772
1773 msgid "Custom size"
1774 msgstr "Kohandatud suurus"
1775
1776 msgid "No printer found"
1777 msgstr "Printerit ei leitud"
1778
1779 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1780 msgstr "Vigane CreateDC argument"
1781
1782 msgid "Error from StartDoc"
1783 msgstr "Viga StartDoc'ist"
1784
1785 msgid "Not enough free memory"
1786 msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
1787
1788 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1789 msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
1790
1791 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1792 msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
1793
1794 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1795 msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
1796
1797 msgid "Unspecified error"
1798 msgstr "Kirjeldamata viga"
1799
1800 msgid "Getting printer information failed"
1801 msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
1802
1803 msgid "Getting printer information..."
1804 msgstr "Printeri andmete hankimine..."
1805
1806 msgid "Printer"
1807 msgstr "Printer"
1808
1809 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1810 msgid "Location"
1811 msgstr "Asukoht"
1812
1813 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1814 msgid "Status"
1815 msgstr "Olek"
1816
1817 msgid "Range"
1818 msgstr "Vahemik"
1819
1820 msgid "_All Pages"
1821 msgstr "_Kõik leheküljed"
1822
1823 msgid "C_urrent Page"
1824 msgstr "Kä_esolev lehekülg"
1825
1826 msgid "Se_lection"
1827 msgstr "_Valik"
1828
1829 msgid "Pag_es:"
1830 msgstr "Le_heküljed:"
1831
1832 msgid ""
1833 "Specify one or more page ranges,\n"
1834 " e.g. 1-3,7,11"
1835 msgstr ""
1836 "Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
1837 " Näiteks: 1-3,7,11"
1838
1839 msgid "Pages"
1840 msgstr "Le_heküljed"
1841
1842 msgid "Copies"
1843 msgstr "Koopiad"
1844
1845 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1846 msgid "Copie_s:"
1847 msgstr "Koop_iaid:"
1848
1849 msgid "C_ollate"
1850 msgstr "_Eksemplarhaaval"
1851
1852 msgid "_Reverse"
1853 msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
1854
1855 msgid "General"
1856 msgstr "Üldine"
1857
1858 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1859 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1860 #.
1861 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1862 #. * multiple pages on a sheet when printing
1863 #.
1864 msgid "Left to right, top to bottom"
1865 msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
1866
1867 msgid "Left to right, bottom to top"
1868 msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
1869
1870 msgid "Right to left, top to bottom"
1871 msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
1872
1873 msgid "Right to left, bottom to top"
1874 msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
1875
1876 msgid "Top to bottom, left to right"
1877 msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
1878
1879 msgid "Top to bottom, right to left"
1880 msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
1881
1882 msgid "Bottom to top, left to right"
1883 msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
1884
1885 msgid "Bottom to top, right to left"
1886 msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
1887
1888 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1889 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1890 #.
1891 msgid "Page Ordering"
1892 msgstr "Lehekülgede järjekord"
1893
1894 msgid "Left to right"
1895 msgstr "Vasakult paremale"
1896
1897 msgid "Right to left"
1898 msgstr "Paremalt vasakule"
1899
1900 msgid "Top to bottom"
1901 msgstr "Ülevalt alla"
1902
1903 msgid "Bottom to top"
1904 msgstr "Alt üles"
1905
1906 msgid "Layout"
1907 msgstr "Paigutus"
1908
1909 # msgstr "Le_hekülgi lehel:"
1910 msgid "T_wo-sided:"
1911 msgstr "Kahe_poolne:"
1912
1913 msgid "Pages per _side:"
1914 msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
1915
1916 msgid "Page or_dering:"
1917 msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
1918
1919 msgid "_Only print:"
1920 msgstr "Prindita_kse ainult:"
1921
1922 #. In enum order
1923 msgid "All sheets"
1924 msgstr "Kõik leheküljed"
1925
1926 msgid "Even sheets"
1927 msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
1928
1929 msgid "Odd sheets"
1930 msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
1931
1932 msgid "Sc_ale:"
1933 msgstr "_Skaleerimine:"
1934
1935 msgid "Paper"
1936 msgstr "Paber"
1937
1938 msgid "Paper _type:"
1939 msgstr "Pa_beri liik:"
1940
1941 msgid "Paper _source:"
1942 msgstr "Paberi _allikas:"
1943
1944 msgid "Output t_ray:"
1945 msgstr "_Väljundsalv:"
1946
1947 msgid "Or_ientation:"
1948 msgstr "_Suund:"
1949
1950 #. In enum order
1951 msgid "Portrait"
1952 msgstr "Püstine"
1953
1954 msgid "Landscape"
1955 msgstr "Rõhtne"
1956
1957 msgid "Reverse portrait"
1958 msgstr "Ümberpööratud püstine"
1959
1960 msgid "Reverse landscape"
1961 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
1962
1963 msgid "Job Details"
1964 msgstr "Töö üksikasjad"
1965
1966 msgid "Pri_ority:"
1967 msgstr "Tä_htsus:"
1968
1969 msgid "_Billing info:"
1970 msgstr "_Maksmise andmed:"
1971
1972 msgid "Print Document"
1973 msgstr "Dokumendi printimine"
1974
1975 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1976 #. * in the print dialog
1977 #.
1978 msgid "_Now"
1979 msgstr "_Nüüd"
1980
1981 msgid "A_t:"
1982 msgstr "A_jal:"
1983
1984 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1985 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1986 #. * supported.
1987 #.
1988 msgid ""
1989 "Specify the time of print,\n"
1990 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1991 msgstr ""
1992 "Määra printimise kellaaeg,\n"
1993 " nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1994
1995 msgid "Time of print"
1996 msgstr "Printimise aeg"
1997
1998 msgid "On _hold"
1999 msgstr "_Ootel"
2000
2001 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2002 msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
2003
2004 msgid "Add Cover Page"
2005 msgstr "Kaane lisamine"
2006
2007 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2008 #. * dialog that controls the front cover page.
2009 #.
2010 msgid "Be_fore:"
2011 msgstr "_Enne:"
2012
2013 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2014 #. * dialog that controls the back cover page.
2015 #.
2016 msgid "_After:"
2017 msgstr "_Pärast:"
2018
2019 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2020 #. * job-specific options in the print dialog
2021 #.
2022 msgid "Job"
2023 msgstr "Töö"
2024
2025 msgid "Advanced"
2026 msgstr "Laiendatud"
2027
2028 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2029 msgid "Image Quality"
2030 msgstr "Pildikvaliteet"
2031
2032 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2033 msgid "Color"
2034 msgstr "Värv"
2035
2036 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2037 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2038 msgid "Finishing"
2039 msgstr "Lõpetamine"
2040
2041 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2042 msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
2043
2044 msgid "Print"
2045 msgstr "Printimine"
2046
2047 msgid "Select which type of documents are shown"
2048 msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "No item for URI '%s' found"
2052 msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
2053
2054 msgid "Untitled filter"
2055 msgstr "Pealkirjata filter"
2056
2057 msgid "Could not remove item"
2058 msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
2059
2060 msgid "Could not clear list"
2061 msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
2062
2063 msgid "Copy _Location"
2064 msgstr "Kopeeri _asukoht"
2065
2066 msgid "_Remove From List"
2067 msgstr "_Eemalda loetelust"
2068
2069 msgid "_Clear List"
2070 msgstr "_Tühjenda loend"
2071
2072 msgid "Show _Private Resources"
2073 msgstr "Näita _privaatressursse"
2074
2075 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2076 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2077 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2078 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2079 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2080 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2081 #. * right place when idly populating the menu in case the
2082 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2083 #. * recent chooser menu widget.
2084 #.
2085 msgid "No items found"
2086 msgstr "Kirjeid ei leitud"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2090 msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "Open '%s'"
2094 msgstr "'%s' avamine"
2095
2096 msgid "Unknown item"
2097 msgstr "Tundmatu kirje"
2098
2099 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2100 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2101 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2102 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2103 #.
2104 #, c-format
2105 msgctxt "recent menu label"
2106 msgid "_%d. %s"
2107 msgstr "_%d. %s"
2108
2109 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2110 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2111 #.
2112 #, c-format
2113 msgctxt "recent menu label"
2114 msgid "%d. %s"
2115 msgstr "%d. %s"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2119 msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2123 msgstr "URI '%2$s' jaoks puudub registreeritud rakendust nimega '%1$s'"
2124
2125 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2126 msgctxt "Stock label"
2127 msgid "Information"
2128 msgstr "Teave"
2129
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "Warning"
2132 msgstr "Hoiatus"
2133
2134 msgctxt "Stock label"
2135 msgid "Error"
2136 msgstr "Viga"
2137
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "Question"
2140 msgstr "Küsimus"
2141
2142 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2143 #. * need the mnemonics to be rationalized
2144 #.
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "_About"
2147 msgstr "_Programmist lähemalt"
2148
2149 msgctxt "Stock label"
2150 msgid "_Add"
2151 msgstr "L_isa"
2152
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "_Apply"
2155 msgstr "_Rakenda"
2156
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "_Bold"
2159 msgstr "_Paks"
2160
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "_Cancel"
2163 msgstr "_Loobu"
2164
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "_CD-ROM"
2167 msgstr "_CD-ROM"
2168
2169 msgctxt "Stock label"
2170 msgid "_Clear"
2171 msgstr "_Tühjenda"
2172
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_Close"
2175 msgstr "Sul_ge"
2176
2177 msgctxt "Stock label"
2178 msgid "C_onnect"
2179 msgstr "Ü_hendu"
2180
2181 msgctxt "Stock label"
2182 msgid "_Convert"
2183 msgstr "_Konverdi"
2184
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "_Copy"
2187 msgstr "_Kopeeri"
2188
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "Cu_t"
2191 msgstr "_Lõika"
2192
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "_Delete"
2195 msgstr "Ku_stuta"
2196
2197 msgctxt "Stock label"
2198 msgid "_Discard"
2199 msgstr "_Hülga"
2200
2201 msgctxt "Stock label"
2202 msgid "_Disconnect"
2203 msgstr "Katkesta ühen_dus"
2204
2205 msgctxt "Stock label"
2206 msgid "_Execute"
2207 msgstr "K_äivita"
2208
2209 msgctxt "Stock label"
2210 msgid "_Edit"
2211 msgstr "_Redigeeri"
2212
2213 msgctxt "Stock label"
2214 msgid "_File"
2215 msgstr "_Fail"
2216
2217 msgctxt "Stock label"
2218 msgid "_Find"
2219 msgstr "_Otsi"
2220
2221 msgctxt "Stock label"
2222 msgid "Find and _Replace"
2223 msgstr "Otsi ja _asenda"
2224
2225 msgctxt "Stock label"
2226 msgid "_Floppy"
2227 msgstr "_Flopi"
2228
2229 msgctxt "Stock label"
2230 msgid "_Fullscreen"
2231 msgstr "_Täisekraan"
2232
2233 msgctxt "Stock label"
2234 msgid "_Leave Fullscreen"
2235 msgstr "_Lahku täisekraanist"
2236
2237 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2238 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 msgid "_Bottom"
2240 msgstr "_Alla"
2241
2242 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2243 msgctxt "Stock label, navigation"
2244 msgid "_First"
2245 msgstr "_Esimene"
2246
2247 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 msgid "_Last"
2250 msgstr "_Viimane"
2251
2252 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2254 msgid "_Top"
2255 msgstr "_Üles"
2256
2257 #. This is a navigation label as in "go back"
2258 msgctxt "Stock label, navigation"
2259 msgid "_Back"
2260 msgstr "_Tagasi"
2261
2262 #. This is a navigation label as in "go down"
2263 msgctxt "Stock label, navigation"
2264 msgid "_Down"
2265 msgstr "_Alla"
2266
2267 #. This is a navigation label as in "go forward"
2268 msgctxt "Stock label, navigation"
2269 msgid "_Forward"
2270 msgstr "_Edasi"
2271
2272 #. This is a navigation label as in "go up"
2273 msgctxt "Stock label, navigation"
2274 msgid "_Up"
2275 msgstr "_Üles"
2276
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "_Hard Disk"
2279 msgstr "_Kõvaketas"
2280
2281 msgctxt "Stock label"
2282 msgid "_Help"
2283 msgstr "A_bi"
2284
2285 msgctxt "Stock label"
2286 msgid "_Home"
2287 msgstr "_Kodu"
2288
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "Increase Indent"
2291 msgstr "Suurenda taanet"
2292
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "Decrease Indent"
2295 msgstr "Vähenda taanet"
2296
2297 msgctxt "Stock label"
2298 msgid "_Index"
2299 msgstr "_Indeks"
2300
2301 msgctxt "Stock label"
2302 msgid "_Information"
2303 msgstr "_Teave"
2304
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_Italic"
2307 msgstr "_Kursiiv"
2308
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "_Jump to"
2311 msgstr "_Hüppa sinna"
2312
2313 #. This is about text justification, "centered text"
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "_Center"
2316 msgstr "_Keskele"
2317
2318 #. This is about text justification
2319 msgctxt "Stock label"
2320 msgid "_Fill"
2321 msgstr "_Rööpne"
2322
2323 #. This is about text justification, "left-justified text"
2324 msgctxt "Stock label"
2325 msgid "_Left"
2326 msgstr "_Vasakule"
2327
2328 #. This is about text justification, "right-justified text"
2329 msgctxt "Stock label"
2330 msgid "_Right"
2331 msgstr "_Paremale"
2332
2333 #. Media label, as in "fast forward"
2334 msgctxt "Stock label, media"
2335 msgid "_Forward"
2336 msgstr "Keri e_dasi"
2337
2338 #. Media label, as in "next song"
2339 msgctxt "Stock label, media"
2340 msgid "_Next"
2341 msgstr "_Järgmine"
2342
2343 #. Media label, as in "pause music"
2344 msgctxt "Stock label, media"
2345 msgid "P_ause"
2346 msgstr "_Pausi"
2347
2348 #. Media label, as in "play music"
2349 msgctxt "Stock label, media"
2350 msgid "_Play"
2351 msgstr "_Esita"
2352
2353 #. Media label, as in  "previous song"
2354 msgctxt "Stock label, media"
2355 msgid "Pre_vious"
2356 msgstr "Ee_lmine"
2357
2358 #. Media label
2359 msgctxt "Stock label, media"
2360 msgid "_Record"
2361 msgstr "_Salvesta"
2362
2363 #. Media label
2364 msgctxt "Stock label, media"
2365 msgid "R_ewind"
2366 msgstr "Keri _tagasi"
2367
2368 #. Media label
2369 msgctxt "Stock label, media"
2370 msgid "_Stop"
2371 msgstr "_Peata"
2372
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "_Network"
2375 msgstr "_Võrk"
2376
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_New"
2379 msgstr "_Uus"
2380
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_No"
2383 msgstr "_Ei"
2384
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_OK"
2387 msgstr "_Olgu"
2388
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "_Open"
2391 msgstr "_Ava"
2392
2393 #. Page orientation
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "Landscape"
2396 msgstr "Rõhtne"
2397
2398 #. Page orientation
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "Portrait"
2401 msgstr "Püstine"
2402
2403 #. Page orientation
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "Reverse landscape"
2406 msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
2407
2408 #. Page orientation
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Reverse portrait"
2411 msgstr "Ümberpööratud püstine"
2412
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Page Set_up"
2415 msgstr "Lehekül_je sätted"
2416
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Paste"
2419 msgstr "_Aseta"
2420
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Preferences"
2423 msgstr "_Eelistused"
2424
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Print"
2427 msgstr "_Prindi"
2428
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "Print Pre_view"
2431 msgstr "Printimise eel_vaade"
2432
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Properties"
2435 msgstr "_Omadused"
2436
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Quit"
2439 msgstr "_Lõpeta"
2440
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Redo"
2443 msgstr "Tee uu_esti"
2444
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Refresh"
2447 msgstr "_Värskenda"
2448
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Remove"
2451 msgstr "_Eemalda"
2452
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Revert"
2455 msgstr "_Taasta"
2456
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "_Save"
2459 msgstr "_Salvesta"
2460
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "Save _As"
2463 msgstr "Salvesta _kui"
2464
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "Select _All"
2467 msgstr "Vali k_õik"
2468
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Color"
2471 msgstr "_Värv"
2472
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Font"
2475 msgstr "_Kirjatüüp"
2476
2477 #. Sorting direction
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Ascending"
2480 msgstr "_Kasvav"
2481
2482 #. Sorting direction
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Descending"
2485 msgstr "K_ahanev"
2486
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Spell Check"
2489 msgstr "Õ_igekirjakontroll"
2490
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Stop"
2493 msgstr "_Peata"
2494
2495 #. Font variant
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Strikethrough"
2498 msgstr "_Läbikriipsutus"
2499
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Undelete"
2502 msgstr "_Taasta"
2503
2504 #. Font variant
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Underline"
2507 msgstr "_Allajoonitud"
2508
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Undo"
2511 msgstr "_Võta tagasi"
2512
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Yes"
2515 msgstr "_Jah"
2516
2517 #. Zoom
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Normal Size"
2520 msgstr "_Normaalsuurus"
2521
2522 #. Zoom
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "Best _Fit"
2525 msgstr "_Parim mahutus"
2526
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "Zoom _In"
2529 msgstr "_Suurenda"
2530
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "Zoom _Out"
2533 msgstr "_Vähenda"
2534
2535 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2536 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2537 #. * the state
2538 #.
2539 msgctxt "switch"
2540 msgid "ON"
2541 msgstr "❙"
2542
2543 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2544 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2545 #.
2546 msgctxt "switch"
2547 msgid "OFF"
2548 msgstr "○"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2552 msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "No deserialize function found for format %s"
2556 msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2560 msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2564 msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2568 msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\""
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2572 msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2576 msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2580 msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2584 msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
2585
2586 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2587 msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2591 msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2595 msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2599 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2603 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2608 msgstr ""
2609 "Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
2610 "tüübiliseks väärtuseks teisendada"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2614 msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2618 msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2622 msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2626 msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "A <%s> element has already been specified"
2630 msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
2631
2632 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2633 msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
2634
2635 msgid "Serialized data is malformed"
2636 msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
2637
2638 msgid ""
2639 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2640 msgstr ""
2641 "Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
2642 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2643
2644 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2645 msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
2646
2647 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2648 msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
2649
2650 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2651 msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
2652
2653 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2654 msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
2655
2656 msgid "LRO Left-to-right _override"
2657 msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
2658
2659 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2660 msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
2661
2662 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2663 msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
2664
2665 msgid "ZWS _Zero width space"
2666 msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
2667
2668 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2669 msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
2670
2671 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2672 msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2676 msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2680 msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
2681
2682 msgid "Empty"
2683 msgstr "Tühi"
2684
2685 msgid "Volume"
2686 msgstr "Valjus"
2687
2688 msgid "Turns volume down or up"
2689 msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
2690
2691 msgid "Adjusts the volume"
2692 msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
2693
2694 msgid "Volume Down"
2695 msgstr "Vaiksemaks"
2696
2697 msgid "Decreases the volume"
2698 msgstr "Helivaljuse vähendamine"
2699
2700 msgid "Volume Up"
2701 msgstr "Valjemaks"
2702
2703 msgid "Increases the volume"
2704 msgstr "Helivaljuse suurendamine"
2705
2706 msgid "Muted"
2707 msgstr "Tumm"
2708
2709 msgid "Full Volume"
2710 msgstr "Täisvaljus"
2711
2712 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2713 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2714 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2715 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2716 #.
2717 #, c-format
2718 msgctxt "volume percentage"
2719 msgid "%d %%"
2720 msgstr "%d %%"
2721
2722 msgctxt "paper size"
2723 msgid "asme_f"
2724 msgstr "asme_f"
2725
2726 msgctxt "paper size"
2727 msgid "A0x2"
2728 msgstr "A0x2"
2729
2730 msgctxt "paper size"
2731 msgid "A0"
2732 msgstr "A0"
2733
2734 msgctxt "paper size"
2735 msgid "A0x3"
2736 msgstr "A0x3"
2737
2738 msgctxt "paper size"
2739 msgid "A1"
2740 msgstr "A1"
2741
2742 msgctxt "paper size"
2743 msgid "A10"
2744 msgstr "A10"
2745
2746 msgctxt "paper size"
2747 msgid "A1x3"
2748 msgstr "A1x3"
2749
2750 msgctxt "paper size"
2751 msgid "A1x4"
2752 msgstr "A1x4"
2753
2754 msgctxt "paper size"
2755 msgid "A2"
2756 msgstr "A2"
2757
2758 msgctxt "paper size"
2759 msgid "A2x3"
2760 msgstr "A2x3"
2761
2762 msgctxt "paper size"
2763 msgid "A2x4"
2764 msgstr "A2x4"
2765
2766 msgctxt "paper size"
2767 msgid "A2x5"
2768 msgstr "A2x5"
2769
2770 msgctxt "paper size"
2771 msgid "A3"
2772 msgstr "A3"
2773
2774 msgctxt "paper size"
2775 msgid "A3 Extra"
2776 msgstr "A3 Ekstra"
2777
2778 msgctxt "paper size"
2779 msgid "A3x3"
2780 msgstr "A3x3"
2781
2782 msgctxt "paper size"
2783 msgid "A3x4"
2784 msgstr "A3x4"
2785
2786 msgctxt "paper size"
2787 msgid "A3x5"
2788 msgstr "A3x5"
2789
2790 msgctxt "paper size"
2791 msgid "A3x6"
2792 msgstr "A3x6"
2793
2794 msgctxt "paper size"
2795 msgid "A3x7"
2796 msgstr "A3x7"
2797
2798 msgctxt "paper size"
2799 msgid "A4"
2800 msgstr "A4"
2801
2802 msgctxt "paper size"
2803 msgid "A4 Extra"
2804 msgstr "A4 Ekstra"
2805
2806 msgctxt "paper size"
2807 msgid "A4 Tab"
2808 msgstr "A4 Tab"
2809
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A4x3"
2812 msgstr "A4x3"
2813
2814 msgctxt "paper size"
2815 msgid "A4x4"
2816 msgstr "A4x4"
2817
2818 msgctxt "paper size"
2819 msgid "A4x5"
2820 msgstr "A4x5"
2821
2822 msgctxt "paper size"
2823 msgid "A4x6"
2824 msgstr "A4x6"
2825
2826 msgctxt "paper size"
2827 msgid "A4x7"
2828 msgstr "A4x7"
2829
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A4x8"
2832 msgstr "A4x8"
2833
2834 msgctxt "paper size"
2835 msgid "A4x9"
2836 msgstr "A4x9"
2837
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A5"
2840 msgstr "A5"
2841
2842 msgctxt "paper size"
2843 msgid "A5 Extra"
2844 msgstr "A5 Ekstra"
2845
2846 msgctxt "paper size"
2847 msgid "A6"
2848 msgstr "A6"
2849
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A7"
2852 msgstr "A7"
2853
2854 msgctxt "paper size"
2855 msgid "A8"
2856 msgstr "A8"
2857
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A9"
2860 msgstr "A9"
2861
2862 msgctxt "paper size"
2863 msgid "B0"
2864 msgstr "B0"
2865
2866 msgctxt "paper size"
2867 msgid "B1"
2868 msgstr "B1"
2869
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "B10"
2872 msgstr "B10"
2873
2874 msgctxt "paper size"
2875 msgid "B2"
2876 msgstr "B2"
2877
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "B3"
2880 msgstr "B3"
2881
2882 msgctxt "paper size"
2883 msgid "B4"
2884 msgstr "B4"
2885
2886 msgctxt "paper size"
2887 msgid "B5"
2888 msgstr "B5"
2889
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "B5 Extra"
2892 msgstr "B5 Ekstra"
2893
2894 msgctxt "paper size"
2895 msgid "B6"
2896 msgstr "B6"
2897
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "B6/C4"
2900 msgstr "B6/C4"
2901
2902 msgctxt "paper size"
2903 msgid "B7"
2904 msgstr "B7"
2905
2906 msgctxt "paper size"
2907 msgid "B8"
2908 msgstr "B8"
2909
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "B9"
2912 msgstr "B9"
2913
2914 msgctxt "paper size"
2915 msgid "C0"
2916 msgstr "C0"
2917
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "C1"
2920 msgstr "C1"
2921
2922 msgctxt "paper size"
2923 msgid "C10"
2924 msgstr "C10"
2925
2926 msgctxt "paper size"
2927 msgid "C2"
2928 msgstr "C2"
2929
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "C3"
2932 msgstr "C3"
2933
2934 msgctxt "paper size"
2935 msgid "C4"
2936 msgstr "C4"
2937
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "C5"
2940 msgstr "C5"
2941
2942 msgctxt "paper size"
2943 msgid "C6"
2944 msgstr "C6"
2945
2946 msgctxt "paper size"
2947 msgid "C6/C5"
2948 msgstr "C6/C5"
2949
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "C7"
2952 msgstr "C7"
2953
2954 msgctxt "paper size"
2955 msgid "C7/C6"
2956 msgstr "C7/C6"
2957
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "C8"
2960 msgstr "C8"
2961
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "C9"
2964 msgstr "C9"
2965
2966 msgctxt "paper size"
2967 msgid "DL Envelope"
2968 msgstr "DL-ümbrik"
2969
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "RA0"
2972 msgstr "RA0"
2973
2974 msgctxt "paper size"
2975 msgid "RA1"
2976 msgstr "RA1"
2977
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "RA2"
2980 msgstr "RA2"
2981
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "SRA0"
2984 msgstr "SRA0"
2985
2986 msgctxt "paper size"
2987 msgid "SRA1"
2988 msgstr "SRA1"
2989
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "SRA2"
2992 msgstr "SRA2"
2993
2994 msgctxt "paper size"
2995 msgid "JB0"
2996 msgstr "JB0"
2997
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "JB1"
3000 msgstr "JB1"
3001
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "JB10"
3004 msgstr "JB10"
3005
3006 msgctxt "paper size"
3007 msgid "JB2"
3008 msgstr "JB2"
3009
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "JB3"
3012 msgstr "JB3"
3013
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "JB4"
3016 msgstr "JB4"
3017
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "JB5"
3020 msgstr "JB5"
3021
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "JB6"
3024 msgstr "JB6"
3025
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "JB7"
3028 msgstr "JB7"
3029
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "JB8"
3032 msgstr "JB8"
3033
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "JB9"
3036 msgstr "JB9"
3037
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "jis exec"
3040 msgstr "jis exec"
3041
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "Choukei 2 Envelope"
3044 msgstr "Choukei 2 ümbrik"
3045
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "Choukei 3 Envelope"
3048 msgstr "Choukei 3 ümbrik"
3049
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "Choukei 4 Envelope"
3052 msgstr "Choukei 4 ümbrik"
3053
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "hagaki (postcard)"
3056 msgstr "hagaki (postkaart)"
3057
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "kahu Envelope"
3060 msgstr "kahu ümbrik"
3061
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "kaku2 Envelope"
3064 msgstr "kaku2 ümbrik"
3065
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "oufuku (reply postcard)"
3068 msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
3069
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "you4 Envelope"
3072 msgstr "you4 ümbrik"
3073
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "10x11"
3076 msgstr "10x11"
3077
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "10x13"
3080 msgstr "10x13"
3081
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "10x14"
3084 msgstr "10x14"
3085
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "10x15"
3088 msgstr "10x15"
3089
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "11x12"
3092 msgstr "11x12"
3093
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "11x15"
3096 msgstr "11x15"
3097
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "12x19"
3100 msgstr "12x19"
3101
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "5x7"
3104 msgstr "5x7"
3105
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "6x9 Envelope"
3108 msgstr "6x9 ümbrik"
3109
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "7x9 Envelope"
3112 msgstr "7x9 ümbrik"
3113
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "9x11 Envelope"
3116 msgstr "9x11 ümbrik"
3117
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "a2 Envelope"
3120 msgstr "a2-ümbrik"
3121
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "Arch A"
3124 msgstr "Arch A"
3125
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "Arch B"
3128 msgstr "Arch B"
3129
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "Arch C"
3132 msgstr "Arch C"
3133
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "Arch D"
3136 msgstr "Arch D"
3137
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "Arch E"
3140 msgstr "Arch E"
3141
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "b-plus"
3144 msgstr "b-plus"
3145
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "c"
3148 msgstr "c"
3149
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "c5 Envelope"
3152 msgstr "c5-ümbrik"
3153
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "d"
3156 msgstr "d"
3157
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "e"
3160 msgstr "e"
3161
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "edp"
3164 msgstr "edp"
3165
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "European edp"
3168 msgstr "Euroopa edp"
3169
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "Executive"
3172 msgstr "Executive"
3173
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "f"
3176 msgstr "f"
3177
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "FanFold European"
3180 msgstr "FanFold euroopa"
3181
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "FanFold US"
3184 msgstr "FanFold USA"
3185
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "FanFold German Legal"
3188 msgstr "FanFold saksa"
3189
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "Government Legal"
3192 msgstr "Government Legal"
3193
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "Government Letter"
3196 msgstr "Government Letter"
3197
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "Index 3x5"
3200 msgstr "Indeks 3x5"
3201
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3204 msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
3205
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "Index 4x6 ext"
3208 msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
3209
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Index 5x8"
3212 msgstr "Indeks 5x8"
3213
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "Invoice"
3216 msgstr "Arve"
3217
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "Tabloid"
3220 msgstr "Tabloid"
3221
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "US Legal"
3224 msgstr "US Legal"
3225
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "US Legal Extra"
3228 msgstr "US Legal ekstra"
3229
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "US Letter"
3232 msgstr "US Letter"
3233
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "US Letter Extra"
3236 msgstr "US Letter ekstra"
3237
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "US Letter Plus"
3240 msgstr "US Letter Plus"
3241
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "Monarch Envelope"
3244 msgstr "Monarch-ümbrik"
3245
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "#10 Envelope"
3248 msgstr "#10 ümbrik"
3249
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "#11 Envelope"
3252 msgstr "#11 ümbrik"
3253
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "#12 Envelope"
3256 msgstr "#12 ümbrik"
3257
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "#14 Envelope"
3260 msgstr "#14 ümbrik"
3261
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "#9 Envelope"
3264 msgstr "#9 ümbrik"
3265
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "Personal Envelope"
3268 msgstr "Personal-ümbrik"
3269
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "Quarto"
3272 msgstr "Quarto"
3273
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "Super A"
3276 msgstr "Super A"
3277
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "Super B"
3280 msgstr "Super B"
3281
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "Wide Format"
3284 msgstr "Laiformaat"
3285
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "Dai-pa-kai"
3288 msgstr "Dai-pa-kai"
3289
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "Folio"
3292 msgstr "Foolio"
3293
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "Folio sp"
3296 msgstr "Foolio sp"
3297
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "Invite Envelope"
3300 msgstr "Kutse ümbrik"
3301
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "Italian Envelope"
3304 msgstr "Itaalia ümbrik"
3305
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "juuro-ku-kai"
3308 msgstr "juuro-ku-kai"
3309
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "pa-kai"
3312 msgstr "pa-kai"
3313
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "Postfix Envelope"
3316 msgstr "Postfix ümbrik"
3317
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "Small Photo"
3320 msgstr "Väike foto"
3321
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "prc1 Envelope"
3324 msgstr "prc1-ümbrik"
3325
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "prc10 Envelope"
3328 msgstr "prc10-ümbrik"
3329
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "prc 16k"
3332 msgstr "prc 16k"
3333
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "prc2 Envelope"
3336 msgstr "prc2-ümbrik"
3337
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "prc3 Envelope"
3340 msgstr "prc3-ümbrik"
3341
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "prc 32k"
3344 msgstr "prc 32k"
3345
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "prc4 Envelope"
3348 msgstr "prc4-ümbrik"
3349
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "prc5 Envelope"
3352 msgstr "c5-ümbrik"
3353
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "prc6 Envelope"
3356 msgstr "prc6-ümbrik"
3357
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "prc7 Envelope"
3360 msgstr "prc7-ümbrik"
3361
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "prc8 Envelope"
3364 msgstr "prc8-ümbrik"
3365
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "prc9 Envelope"
3368 msgstr "prc9-ümbrik"
3369
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "ROC 16k"
3372 msgstr "ROC 16k"
3373
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "ROC 8k"
3376 msgstr "ROC 8k"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to write header\n"
3380 msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to write hash table\n"
3384 msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to write folder index\n"
3388 msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to rewrite header\n"
3392 msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3396 msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3400 msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3404 msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3408 msgstr ""
3409 "Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3413 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3417 msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Cache file created successfully.\n"
3421 msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
3422
3423 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3424 msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
3425
3426 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3427 msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
3428
3429 msgid "Don't include image data in the cache"
3430 msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
3431
3432 msgid "Output a C header file"
3433 msgstr "C-päisefaili väljastamine"
3434
3435 msgid "Turn off verbose output"
3436 msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
3437
3438 msgid "Validate existing icon cache"
3439 msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "File not found: %s\n"
3443 msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3447 msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "No theme index file.\n"
3451 msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "No theme index file in '%s'.\n"
3456 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3457 msgstr ""
3458 "Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
3459 "Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
3460 "võtit.\n"
3461
3462 #. ID
3463 msgid "Amharic (EZ+)"
3464 msgstr "Amhari (EZ+)"
3465
3466 #. ID
3467 msgid "Cedilla"
3468 msgstr "Sedii"
3469
3470 #. ID
3471 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3472 msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
3473
3474 #. ID
3475 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3476 msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
3477
3478 #. ID
3479 msgid "IPA"
3480 msgstr "IPA"
3481
3482 #. ID
3483 msgid "Multipress"
3484 msgstr "Multipress"
3485
3486 #. ID
3487 msgid "Thai-Lao"
3488 msgstr "Tai-Laose"
3489
3490 #. ID
3491 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3492 msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
3493
3494 #. ID
3495 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3496 msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
3497
3498 #. ID
3499 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3500 msgstr "Vietnami (VIQR)"
3501
3502 #. ID
3503 msgid "X Input Method"
3504 msgstr "X'i sisestusmeetod"
3505
3506 msgid "Username:"
3507 msgstr "Kasutajanimi:"
3508
3509 msgid "Password:"
3510 msgstr "Parool:"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3514 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3518 msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3522 msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3523
3524 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3525 msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3529 msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3530
3531 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3532 msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3536 msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3540 msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3544 msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "Authentication is required on %s"
3548 msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
3549
3550 msgid "Domain:"
3551 msgstr "Domeen:"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3555 msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3559 msgstr ""
3560 "Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
3561
3562 msgid "Authentication is required to print this document"
3563 msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3567 msgstr "Printeris '%s' on tooner otsakorral."
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3571 msgstr "Printeris '%s' on tooner otsas."
3572
3573 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3574 #, c-format
3575 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3576 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsakorral."
3577
3578 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3579 #, c-format
3580 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3581 msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
3582
3583 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3584 #, c-format
3585 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3586 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe värvi varu otsakorral."
3587
3588 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3589 #, c-format
3590 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3591 msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe värvi varu otsas."
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3595 msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "The door is open on printer '%s'."
3599 msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3603 msgstr "Printeris '%s' on paber otsakorral."
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3607 msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3611 msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3615 msgstr "Printeriga '%s on probleem."
3616
3617 #. Translators: this is a printer status.
3618 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3619 msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
3620
3621 #. Translators: this is a printer status.
3622 msgid "Rejecting Jobs"
3623 msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
3624
3625 msgid "Two Sided"
3626 msgstr "Kahepoolne"
3627
3628 msgid "Paper Type"
3629 msgstr "Paberi liik"
3630
3631 msgid "Paper Source"
3632 msgstr "Paberi allikas"
3633
3634 msgid "Output Tray"
3635 msgstr "Väljastussalv"
3636
3637 msgid "Resolution"
3638 msgstr "Lahutus"
3639
3640 msgid "GhostScript pre-filtering"
3641 msgstr "GhostScripti eelfilter"
3642
3643 msgid "One Sided"
3644 msgstr "Ühepoolne"
3645
3646 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3647 msgid "Long Edge (Standard)"
3648 msgstr "Pikk külg (tavaline)"
3649
3650 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3651 msgid "Short Edge (Flip)"
3652 msgstr "Lühike külg (pööratud)"
3653
3654 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3655 msgid "Auto Select"
3656 msgstr "Automaatne valik"
3657
3658 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3659 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3660 msgid "Printer Default"
3661 msgstr "Printeri vaikimisi"
3662
3663 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3664 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3665 msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
3666
3667 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3668 msgid "Convert to PS level 1"
3669 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
3670
3671 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3672 msgid "Convert to PS level 2"
3673 msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
3674
3675 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3676 msgid "No pre-filtering"
3677 msgstr "Eelfilter väljas"
3678
3679 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3680 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3681 msgid "Miscellaneous"
3682 msgstr "Mitmesugust"
3683
3684 #. Translators: These strings name the possible values of the
3685 #. * job priority option in the print dialog
3686 #.
3687 msgid "Urgent"
3688 msgstr "Kiireloomuline"
3689
3690 msgid "High"
3691 msgstr "Kõrge"
3692
3693 msgid "Medium"
3694 msgstr "Keskmine"
3695
3696 msgid "Low"
3697 msgstr "Madal"
3698
3699 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3700 #. * in the print dialog
3701 #.
3702 msgid "Job Priority"
3703 msgstr "Printimistöö tähtsus"
3704
3705 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3706 #. * in the print dialog
3707 #.
3708 msgid "Billing Info"
3709 msgstr "Maksmise andmed"
3710
3711 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3712 #. * pages that the printing system may support.
3713 #.
3714 msgid "None"
3715 msgstr "Puudub"
3716
3717 msgid "Classified"
3718 msgstr "Liigitatud"
3719
3720 msgid "Confidential"
3721 msgstr "Konfidentsiaalne"
3722
3723 msgid "Secret"
3724 msgstr "Salajane"
3725
3726 msgid "Standard"
3727 msgstr "Tavaline"
3728
3729 msgid "Top Secret"
3730 msgstr "Ülisalajane"
3731
3732 msgid "Unclassified"
3733 msgstr "Liigitamata"
3734
3735 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3736 #. * in the print dialog
3737 #.
3738 msgid "Pages per Sheet"
3739 msgstr "Lehekülgi lehel"
3740
3741 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3742 #. * dialog that controls the front cover page.
3743 #.
3744 msgid "Before"
3745 msgstr "Enne"
3746
3747 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3748 #. * dialog that controls the back cover page.
3749 #.
3750 msgid "After"
3751 msgstr "Pärast"
3752
3753 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3754 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3755 #. * or 'on hold'
3756 #.
3757 msgid "Print at"
3758 msgstr "Prindi ajal"
3759
3760 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3761 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3762 #.
3763 msgid "Print at time"
3764 msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
3765
3766 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3767 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3768 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3769 #.
3770 #, c-format
3771 msgid "Custom %sx%s"
3772 msgstr "Kohandatud %sx%s"
3773
3774 msgid "Printer Profile"
3775 msgstr "Printeri profiil"
3776
3777 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
3778 msgid "Unavailable"
3779 msgstr "Pole saadaval"
3780
3781 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
3782 #. * it hasn't registered the device with colord
3783 msgid "Color management unavailable"
3784 msgstr "Värvihaldus pole saadaval"
3785
3786 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
3787 msgid "No profile available"
3788 msgstr "Ükski profiil pole saadaval"
3789
3790 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
3791 msgid "Unspecified profile"
3792 msgstr "Profiil pole määratud"
3793
3794 msgid "output"
3795 msgstr "väljund"
3796
3797 msgid "Print to File"
3798 msgstr "Printimine faili"
3799
3800 msgid "PDF"
3801 msgstr "PDF"
3802
3803 msgid "Postscript"
3804 msgstr "Postscript"
3805
3806 msgid "SVG"
3807 msgstr "SVG"
3808
3809 msgid "Pages per _sheet:"
3810 msgstr "Le_hekülgi lehel:"
3811
3812 msgid "File"
3813 msgstr "Fail"
3814
3815 msgid "_Output format"
3816 msgstr "_Väljundvorming"
3817
3818 msgid "Print to LPR"
3819 msgstr "Printimine LPR-i"
3820
3821 msgid "Pages Per Sheet"
3822 msgstr "Lehekülgi lehel"
3823
3824 msgid "Command Line"
3825 msgstr "Käsurida"
3826
3827 #. SUN_BRANDING
3828 msgid "printer offline"
3829 msgstr "printer on ühendamata"
3830
3831 #. SUN_BRANDING
3832 msgid "ready to print"
3833 msgstr "printimiseks valmis"
3834
3835 #. SUN_BRANDING
3836 msgid "processing job"
3837 msgstr "printimistöö töötlemine"
3838
3839 #. SUN_BRANDING
3840 msgid "paused"
3841 msgstr "pausitud"
3842
3843 #. SUN_BRANDING
3844 msgid "unknown"
3845 msgstr "tundmatu"
3846
3847 #. default filename used for print-to-test
3848 #, c-format
3849 msgid "test-output.%s"
3850 msgstr "testväljund.%s"
3851
3852 msgid "Print to Test Printer"
3853 msgstr "Printimine testprinterisse"