]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
splitting the gtk20 translation domain.
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of es.po to Spanish
2 # GTK+'s Spanish translation.
3 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
12 #
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: es\n"
17 "POT-Creation-Date: 2004-01-17 01:16+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2004-01-14 18:02+0100\n"
19 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "serrador@hispalinux.es>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
30 #, c-format
31 msgid "Failed to open file '%s': %s"
32 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
35 #, c-format
36 msgid "Image file '%s' contains no data"
37 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
38
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
44 msgstr ""
45 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
46 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
52 "animation file"
53 msgstr ""
54 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
55 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
58 #, c-format
59 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
60 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
61
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
66 "from a different GTK version?"
67 msgstr ""
68 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
69 "que sea de una versión de GTK diferente?"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
72 #, c-format
73 msgid "Image type '%s' is not supported"
74 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
77 #, c-format
78 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
79 msgstr ""
80 "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
83 msgid "Unrecognized image file format"
84 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
87 #, c-format
88 msgid "Failed to load image '%s': %s"
89 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
92 #, c-format
93 msgid "Error writing to image file: %s"
94 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
97 #, c-format
98 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
99 msgstr ""
100 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
101 "el formato: %s"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
104 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
105 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
108 msgid "Failed to open temporary file"
109 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
112 msgid "Failed to read from temporary file"
113 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
116 #, c-format
117 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
118 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
124 "s"
125 msgstr ""
126 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
127 "hayan guardado todos los datos: %s"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
130 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
131 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
132
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
134 #, c-format
135 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
136 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
142 "but didn't give a reason for the failure"
143 msgstr ""
144 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
145 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
148 msgid "Image header corrupt"
149 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
152 msgid "Image format unknown"
153 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
154
155 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
156 msgid "Image pixel data corrupt"
157 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
160 #, c-format
161 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
162 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
163 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
164 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
167 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
168 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
171 msgid "Unsupported animation type"
172 msgstr "Tipo de animación no soportada"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
175 msgid "Invalid header in animation"
176 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
180 msgid "Not enough memory to load animation"
181 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
184 msgid "Malformed chunk in animation"
185 msgstr "Porción malformada en la animación"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
188 msgid "The ANI image format"
189 msgstr "El formato de imagen ANI"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
200 msgid "BMP image has bogus header data"
201 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
204 msgid "The BMP image format"
205 msgstr "El formato de imagen BMP"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
208 #, c-format
209 msgid "Failure reading GIF: %s"
210 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
213 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
214 msgstr ""
215 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
216 "momento?)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
219 #, c-format
220 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
221 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
224 msgid "Stack overflow"
225 msgstr "Desbordamiento de pila"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
228 msgid "GIF image loader can't understand this image."
229 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
232 msgid "Bad code encountered"
233 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
236 msgid "Circular table entry in GIF file"
237 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
241 msgid "Not enough memory to load GIF file"
242 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
245 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
246 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
249 msgid "File does not appear to be a GIF file"
250 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
253 #, c-format
254 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
255 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
258 msgid ""
259 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
260 "colormap."
261 msgstr ""
262 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
263 "tiene un mapa de color local."
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
266 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
267 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
268
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
270 msgid "The GIF image format"
271 msgstr "El formato de imagen GIF"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
275 msgid "Not enough memory to load icon"
276 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
279 msgid "Invalid header in icon"
280 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
283 msgid "Icon has zero width"
284 msgstr "El ancho del icono es cero"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
287 msgid "Icon has zero height"
288 msgstr "El alto del icono es cero"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
291 msgid "Compressed icons are not supported"
292 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
295 msgid "Unsupported icon type"
296 msgstr "Tipo de icono no implementado"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
299 msgid "Not enough memory to load ICO file"
300 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
303 msgid "Image too large to be saved as ICO"
304 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
307 msgid "Cursor hotspot outside image"
308 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
311 #, c-format
312 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
313 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
316 msgid "The ICO image format"
317 msgstr "El formato de imagen ICO"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
320 #, c-format
321 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
322 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
325 msgid ""
326 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
327 "memory"
328 msgstr ""
329 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
330 "aplicaciones para liberar memoria"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
333 #, c-format
334 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
335 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
339 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
340 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
346 "parsed."
347 msgstr ""
348 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
349 "puede ser analizado."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
355 msgstr ""
356 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
357 "permitido."
358
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
360 msgid "The JPEG image format"
361 msgstr "El formato de imagen JPEG"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
364 msgid "Couldn't allocate memory for header"
365 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
368 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
369 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
372 msgid "Image has invalid width and/or height"
373 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
376 msgid "Image has unsupported bpp"
377 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
380 #, c-format
381 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
382 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
385 msgid "Couldn't create new pixbuf"
386 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
393 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
394 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
397 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
398 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
401 msgid "No palette found at end of PCX data"
402 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "El formato de imagen PCX"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
413 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
414 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
417 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
418 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
421 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
422 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
425 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
426 msgstr ""
427 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
428 "4."
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
431 #, c-format
432 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
433 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
436 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
437 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
444 msgstr ""
445 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
446 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
453 #, c-format
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
458 msgid ""
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
460 msgstr ""
461 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
462 "máximo de 79 caracteres."
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
465 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
466 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
472 msgstr ""
473 "El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
474 "ISO-8859-1."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
477 msgid "The PNG image format"
478 msgstr "El formato de imagen PNG"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
481 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
482 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
485 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
486 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
489 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
490 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
493 msgid "PNM file has an image width of 0"
494 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
497 msgid "PNM file has an image height of 0"
498 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
501 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
502 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
505 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
506 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
509 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
510 msgstr ""
511 "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
512 "255"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
515 msgid "Raw PNM image type is invalid"
516 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
519 msgid "PNM image format is invalid"
520 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
523 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
524 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
527 msgid "Premature end-of-file encountered"
528 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
531 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
532 msgstr ""
533 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
534 "de los datos"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
537 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
538 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
541 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
542 msgstr ""
543 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
546 msgid "Unexpected end of PNM image data"
547 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
550 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
551 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
554 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
555 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
558 msgid "RAS image has bogus header data"
559 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
562 msgid "RAS image has unknown type"
563 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
566 msgid "unsupported RAS image variation"
567 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
570 msgid "Not enough memory to load RAS image"
571 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
574 msgid "The Sun raster image format"
575 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
578 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
579 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
582 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
583 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
586 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
587 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
590 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
591 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
594 msgid "Can't allocate new pixbuf"
595 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
598 msgid "Can't allocate colormap structure"
599 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
602 msgid "Can't allocate colormap entries"
603 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
606 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
607 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
610 msgid "Can't allocate TGA header memory"
611 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
614 msgid "TGA image has invalid dimensions"
615 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
619 msgid "TGA image type not supported"
620 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
623 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
624 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
627 msgid "Excess data in file"
628 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
631 msgid "The Targa image format"
632 msgstr "El formato de imagen Targa"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
635 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
636 msgstr ""
637 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
640 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
652 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
653 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
656 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
657 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
660 msgid "Unsupported TIFF variant"
661 msgstr "Variante TIFF no soportada"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
668 msgid "TIFFClose operation failed"
669 msgstr "La operación TIFFClose falló"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
672 msgid "Failed to load TIFF image"
673 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
676 msgid "The TIFF image format"
677 msgstr "El formato de imagen TIFF"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
680 msgid "Image has zero width"
681 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
684 msgid "Image has zero height"
685 msgstr "La imagen tiene alto cero"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
688 msgid "Not enough memory to load image"
689 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
692 msgid "Couldn't save the rest"
693 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
696 msgid "The WBMP image format"
697 msgstr "El formato de imagen WBMP"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
700 msgid "Invalid XBM file"
701 msgstr "El archivo XBM no es válido"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
704 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
705 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
708 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
709 msgstr ""
710 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
711 "XBM"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
714 msgid "The XBM image format"
715 msgstr "El formato de imagen XBM"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
718 msgid "No XPM header found"
719 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
722 msgid "XPM file has image width <= 0"
723 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
726 msgid "XPM file has image height <= 0"
727 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
730 msgid "XPM file has invalid number of colors"
731 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
734 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
735 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
738 msgid "Can't read XPM colormap"
739 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
742 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
743 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
746 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
747 msgstr ""
748 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
751 msgid "The XPM image format"
752 msgstr "El formato de imagen XPM"
753
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #. * this.
758 #.
759 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
760 msgid "Shift"
761 msgstr "Mayús."
762
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #. * this.
767 #.
768 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
769 msgid "Ctrl"
770 msgstr "Control"
771
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
775 #. * this.
776 #.
777 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
778 msgid "Alt"
779 msgstr "Alt"
780
781 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
782 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
783 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
784 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
785 #. *
786 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
787 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
788 #. * the year will appear on the right.
789 #.
790 #: gtk/gtkcalendar.c:709
791 msgid "calendar:MY"
792 msgstr "calendar:MY"
793
794 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
795 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
796 #. * to be the first day of the week, and so on.
797 #.
798 #: gtk/gtkcalendar.c:719
799 msgid "calendar:week_start:0"
800 msgstr "calendar:week_start:1"
801
802 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
803 msgid "Pick a Color"
804 msgstr "Escoja un color"
805
806 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
807 msgid "Received invalid color data\n"
808 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
809
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
811 msgid ""
812 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
813 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
814 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
815 msgstr ""
816 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
817 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
818 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
819 "de la muestra."
820
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
822 msgid ""
823 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
824 "it for use in the future."
825 msgstr ""
826 "El que color elegido.  Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
827 "para usarla en el futuro."
828
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
830 msgid "_Save color here"
831 msgstr "G_uardar color aquí"
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
834 msgid ""
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
837 msgstr ""
838 "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
839 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
840 "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
848 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
856 "pantalla para seleccionar ese color."
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Matiz:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Posición en la rueda de colores."
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
867 msgid "_Saturation:"
868 msgstr "_Saturación:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "«Profundidad» del color."
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
875 msgid "_Value:"
876 msgstr "_Valor:"
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
879 msgid "Brightness of the color."
880 msgstr "Brillo del color."
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
883 msgid "_Red:"
884 msgstr "_Rojo:"
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
887 msgid "Amount of red light in the color."
888 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
891 msgid "_Green:"
892 msgstr "_Verde:"
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
895 msgid "Amount of green light in the color."
896 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
899 msgid "_Blue:"
900 msgstr "_Azul:"
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
903 msgid "Amount of blue light in the color."
904 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
907 msgid "_Opacity:"
908 msgstr "_Opacidad:"
909
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
911 msgid "Transparency of the color."
912 msgstr "Transparencia del color."
913
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
915 msgid "Color _Name:"
916 msgstr "_Nombre del color:"
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
919 msgid ""
920 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
921 "such as 'orange' in this entry."
922 msgstr ""
923 "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
924 "o simplemente un nombre de color como «orange»."
925
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
927 msgid "_Palette"
928 msgstr "_Paleta"
929
930 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
931 msgid "Color Selection"
932 msgstr "Selección de color"
933
934 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
935 msgid "Select _All"
936 msgstr "Seleccionar _todo"
937
938 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
939 msgid "Input _Methods"
940 msgstr "_Métodos de entrada"
941
942 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
943 msgid "_Insert Unicode Control Character"
944 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
945
946 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
947 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
948 #, c-format
949 msgid "Invalid filename: %s"
950 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:428
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Could not retrieve information about %s:\n"
956 "%s"
957 msgstr ""
958 "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
959 "%s"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:439
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Could not add a bookmark for %s:\n"
965 "%s"
966 msgstr ""
967 "No se pudo añadir marcador para %s:\n"
968 "%s"
969
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
971 msgid "Home"
972 msgstr "Inicio"
973
974 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:606
976 msgid "Desktop"
977 msgstr "Escritorio"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
983 "%s"
984 msgstr ""
985 "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n"
986 "%s"
987
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
989 msgid "Add"
990 msgstr "Añadir"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
993 msgid "Remove"
994 msgstr "Quitar"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
997 msgid "Up"
998 msgstr "Subir"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
1001 msgid "File name"
1002 msgstr "Nombre de archivo"
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1007 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1013 "%s"
1014 msgstr ""
1015 "No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
1016 "%s"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1217
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1021 msgstr ""
1022 "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1290
1025 msgid "Folder"
1026 msgstr "Carpeta"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1361
1029 msgid "Size"
1030 msgstr "Tamaño"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1373
1033 msgid "Modified"
1034 msgstr "Modificado"
1035
1036 #. Label and entry
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1396
1038 msgid "_Filename:"
1039 msgstr "_Nombre de archivo:"
1040
1041 #. Preview
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1481
1043 msgid "Preview"
1044 msgstr "Vista preliminar"
1045
1046 #. Change the current folder label
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
1048 #, c-format
1049 msgid "Current folder: %s"
1050 msgstr "Carpeta actual: %s"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2173 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2750
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1056 "%s"
1057 msgstr ""
1058 "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
1059 "%s"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
1062 #, c-format
1063 msgid "shortcut %s does not exist"
1064 msgstr "el enlace %s no existe"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1067 #, c-format
1068 msgid "%d byte"
1069 msgid_plural "%d bytes"
1070 msgstr[0] "%d byte"
1071 msgstr[1] "%d bytes"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
1074 #, c-format
1075 msgid "%.1f K"
1076 msgstr "%.1f K"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2919
1079 #, c-format
1080 msgid "%.1f M"
1081 msgstr "%.1f M"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921
1084 #, c-format
1085 msgid "%.1f G"
1086 msgstr "%.1f G"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1089 msgid "Today"
1090 msgstr "Hoy"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1093 msgid "Yesterday"
1094 msgstr "Ayer"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971
1097 msgid "%d/%b/%Y"
1098 msgstr "%d/%b/%Y"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2974
1101 msgid "Unknown"
1102 msgstr "Desconocido"
1103
1104 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1105 msgid "Folders"
1106 msgstr "Carpetas"
1107
1108 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1109 msgid "Fol_ders"
1110 msgstr "_Carpetas"
1111
1112 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1113 msgid "Files"
1114 msgstr "Archivos"
1115
1116 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1117 msgid "_Files"
1118 msgstr "_Archivos"
1119
1120 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1121 #, c-format
1122 msgid "Folder unreadable: %s"
1123 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1124
1125 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1129 "available to this program.\n"
1130 "Are you sure that you want to select it?"
1131 msgstr ""
1132 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1133 "disponible para este programa.\n"
1134 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1135
1136 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1137 msgid "_New Folder"
1138 msgstr "_Nueva carpeta"
1139
1140 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1141 msgid "De_lete File"
1142 msgstr "_Borrar archivo"
1143
1144 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1145 msgid "_Rename File"
1146 msgstr "_Renombrar archivo"
1147
1148 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1152 msgstr ""
1153 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1154 "los nombres de archivos"
1155
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1160 "%s"
1161 msgstr ""
1162 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1163 "%s"
1164
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1166 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1167 msgstr ""
1168 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1171 #, c-format
1172 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1173 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1176 msgid "New Folder"
1177 msgstr "Nueva carpeta"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1180 msgid "_Folder name:"
1181 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1184 msgid "C_reate"
1185 msgstr "C_rear"
1186
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1188 #, c-format
1189 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1190 msgstr ""
1191 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1192 "archivos."
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1198 "%s"
1199 msgstr ""
1200 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1201 "%s"
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1204 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1205 msgstr ""
1206 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1207 "archivo."
1208
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1210 #, c-format
1211 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1212 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1215 #, c-format
1216 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1217 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1218
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1220 msgid "Delete File"
1221 msgstr "Borrar archivo"
1222
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1224 #, c-format
1225 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1226 msgstr ""
1227 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1228 "archivos"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1234 "%s"
1235 msgstr ""
1236 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1237 "%s"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1249 #, c-format
1250 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1251 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1254 msgid "Rename File"
1255 msgstr "Renombrar archivo"
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1258 #, c-format
1259 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1260 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1263 msgid "_Rename"
1264 msgstr "_Renombrar"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1267 msgid "_Selection: "
1268 msgstr "_Selección: "
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1274 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1275 msgstr ""
1276 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente "
1277 "definir la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1280 msgid "Invalid UTF-8"
1281 msgstr "UTF-8 inválido"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1284 msgid "Name too long"
1285 msgstr "El nombre es muy largo"
1286
1287 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1288 msgid "Couldn't convert filename"
1289 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1290
1291 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1021
1292 msgid "(Empty)"
1293 msgstr "(vacío)"
1294
1295 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1296 #, c-format
1297 msgid "error creating directory '%s': %s"
1298 msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
1301 msgid "This file system does not support mounting"
1302 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
1305 msgid "Filesystem"
1306 msgstr "Sistema de archivos"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
1309 msgid "This file system does not support icons"
1310 msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
1313 msgid "This file system does not support bookmarks"
1314 msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
1317 #, c-format
1318 msgid "error getting information for '%s': %s"
1319 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
1322 #, c-format
1323 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1324 msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
1327 msgid "This file system does not support icons for everything"
1328 msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
1329
1330 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1331 msgid "Pick a Font"
1332 msgstr "Escoja una tipografía"
1333
1334 #. Initialize fields
1335 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1336 msgid "Sans 12"
1337 msgstr "Sans 12"
1338
1339 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1340 msgid "Font"
1341 msgstr "Tipografía"
1342
1343 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1344 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1345 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1346 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1347 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1348
1349 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1350 msgid "_Family:"
1351 msgstr "_Familia:"
1352
1353 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1354 msgid "_Style:"
1355 msgstr "_Estilo:"
1356
1357 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1358 msgid "Si_ze:"
1359 msgstr "_Tamaño:"
1360
1361 #. create the text entry widget
1362 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1363 msgid "_Preview:"
1364 msgstr "_Vista preliminar:"
1365
1366 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1367 msgid "Font Selection"
1368 msgstr "Selección de tipografías"
1369
1370 #: gtk/gtkgamma.c:399
1371 msgid "Gamma"
1372 msgstr "Gamma"
1373
1374 #: gtk/gtkgamma.c:409
1375 msgid "_Gamma value"
1376 msgstr "Valor _gamma"
1377
1378 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1379 #. * load it.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkiconfactory.c:1551
1382 #, c-format
1383 msgid "Error loading icon: %s"
1384 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1385
1386 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
1387 #, c-format
1388 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1389 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1390
1391 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1392 msgid "Default"
1393 msgstr "Predeterminado"
1394
1395 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1396 msgid "Input"
1397 msgstr "Entrada"
1398
1399 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1400 msgid "No extended input devices"
1401 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1402
1403 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1404 msgid "_Device:"
1405 msgstr "_Dispositivo:"
1406
1407 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1408 msgid "Disabled"
1409 msgstr "Desactivado"
1410
1411 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1412 msgid "Screen"
1413 msgstr "Pantalla"
1414
1415 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1416 msgid "Window"
1417 msgstr "Ventana"
1418
1419 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1420 msgid "_Mode: "
1421 msgstr "_Modo:"
1422
1423 #. The axis listbox
1424 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1425 msgid "_Axes"
1426 msgstr "_Ejes"
1427
1428 #. Keys listbox
1429 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1430 msgid "_Keys"
1431 msgstr "_Teclas"
1432
1433 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1434 msgid "X"
1435 msgstr "X"
1436
1437 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1438 msgid "Y"
1439 msgstr "Y"
1440
1441 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1442 msgid "Pressure"
1443 msgstr "Presión"
1444
1445 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1446 msgid "X Tilt"
1447 msgstr "Límite de activación X"
1448
1449 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1450 msgid "Y Tilt"
1451 msgstr "Límite de activación Y"
1452
1453 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1454 msgid "Wheel"
1455 msgstr "Rueda"
1456
1457 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1458 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1460 msgid "none"
1461 msgstr "ninguno"
1462
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1464 msgid "(disabled)"
1465 msgstr "(desactivado)"
1466
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1468 msgid "(unknown)"
1469 msgstr "(desconocido)"
1470
1471 #. and clear button
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1473 msgid "clear"
1474 msgstr "limpiar"
1475
1476 #: gtk/gtklabel.c:3225
1477 msgid "Select All"
1478 msgstr "Seleccionar todo"
1479
1480 #: gtk/gtklabel.c:3235
1481 msgid "Input Methods"
1482 msgstr "Métodos de entrada"
1483
1484 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1485 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1486 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1487 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1488 #.
1489 #: gtk/gtkmain.c:851
1490 msgid "default:LTR"
1491 msgstr "default:LTR"
1492
1493 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1494 #, c-format
1495 msgid "Page %u"
1496 msgstr "Página %u"
1497
1498 #: gtk/gtkrc.c:2380
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1501 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
1502
1503 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1506 msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1507
1508 #: gtk/gtkrc.c:3461
1509 #, c-format
1510 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1511 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1512
1513 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1514 #: gtk/gtkstock.c:267
1515 msgid "Information"
1516 msgstr "Información"
1517
1518 #: gtk/gtkstock.c:268
1519 msgid "Warning"
1520 msgstr "Advertencia"
1521
1522 #: gtk/gtkstock.c:269
1523 msgid "Error"
1524 msgstr "Error"
1525
1526 #: gtk/gtkstock.c:270
1527 msgid "Question"
1528 msgstr "Pregunta"
1529
1530 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1531 #. * need the mnemonics to be rationalized
1532 #.
1533 #: gtk/gtkstock.c:275
1534 msgid "_Add"
1535 msgstr "_Añadir"
1536
1537 #: gtk/gtkstock.c:276
1538 msgid "_Apply"
1539 msgstr "_Aplicar"
1540
1541 #: gtk/gtkstock.c:277
1542 msgid "_Bold"
1543 msgstr "_Negrita"
1544
1545 #: gtk/gtkstock.c:278
1546 msgid "_Cancel"
1547 msgstr "_Cancelar"
1548
1549 #: gtk/gtkstock.c:279
1550 msgid "_CD-Rom"
1551 msgstr "_CD-ROM"
1552
1553 #: gtk/gtkstock.c:280
1554 msgid "_Clear"
1555 msgstr "_Limpiar"
1556
1557 #: gtk/gtkstock.c:281
1558 msgid "_Close"
1559 msgstr "_Cerrar"
1560
1561 #: gtk/gtkstock.c:282
1562 msgid "_Convert"
1563 msgstr "_Convertir"
1564
1565 #: gtk/gtkstock.c:283
1566 msgid "_Copy"
1567 msgstr "_Copiar"
1568
1569 #: gtk/gtkstock.c:284
1570 msgid "Cu_t"
1571 msgstr "Cor_tar"
1572
1573 #: gtk/gtkstock.c:285
1574 msgid "_Delete"
1575 msgstr "B_orrar"
1576
1577 #: gtk/gtkstock.c:286
1578 msgid "_Execute"
1579 msgstr "_Ejecutar"
1580
1581 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1582 #: gtk/gtkstock.c:287
1583 msgid "_Find"
1584 msgstr "_Buscar"
1585
1586 #: gtk/gtkstock.c:288
1587 msgid "Find and _Replace"
1588 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1589
1590 #: gtk/gtkstock.c:289
1591 msgid "_Floppy"
1592 msgstr "_Disquetera"
1593
1594 #: gtk/gtkstock.c:290
1595 msgid "_Bottom"
1596 msgstr "A_bajo"
1597
1598 #: gtk/gtkstock.c:291
1599 msgid "_First"
1600 msgstr "_Primero"
1601
1602 #: gtk/gtkstock.c:292
1603 msgid "_Last"
1604 msgstr "_Último"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:293
1607 msgid "_Top"
1608 msgstr "A_rriba"
1609
1610 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
1611 #: gtk/gtkstock.c:294
1612 msgid "_Back"
1613 msgstr "A_trás"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:295
1616 msgid "_Down"
1617 msgstr "_Bajar"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:296
1620 msgid "_Forward"
1621 msgstr "A_delante"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:297
1624 msgid "_Up"
1625 msgstr "S_ubir"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:298
1628 msgid "_Harddisk"
1629 msgstr "_Disco duro"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:299
1632 msgid "_Help"
1633 msgstr "A_yuda"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:300
1636 msgid "_Home"
1637 msgstr "_Inicio"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:301
1640 msgid "_Index"
1641 msgstr "Ín_dice"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:302
1644 msgid "_Italic"
1645 msgstr "_Itálica"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:303
1648 msgid "_Jump to"
1649 msgstr "I_r a"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:304
1652 msgid "_Center"
1653 msgstr "_Centrar"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:305
1656 msgid "_Fill"
1657 msgstr "_Rellenar"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:306
1660 msgid "_Left"
1661 msgstr "I_zquierda"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:307
1664 msgid "_Right"
1665 msgstr "De_recha"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:308
1668 msgid "_New"
1669 msgstr "_Nuevo"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:309
1672 msgid "_No"
1673 msgstr "_No"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:310
1676 msgid "_OK"
1677 msgstr "_Aceptar"
1678
1679 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1680 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
1681 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
1682 #: gtk/gtkstock.c:311
1683 msgid "_Open"
1684 msgstr "_Abrir"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:312
1687 msgid "_Paste"
1688 msgstr "_Pegar"
1689
1690 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1691 # src/nautilus-first-time-druid.c:272
1692 #: gtk/gtkstock.c:313
1693 msgid "_Preferences"
1694 msgstr "_Preferencias"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:314
1697 msgid "_Print"
1698 msgstr "Im_primir"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:315
1701 msgid "Print Pre_view"
1702 msgstr "Vista pre_via"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:316
1705 msgid "_Properties"
1706 msgstr "_Propiedades"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:317
1709 msgid "_Quit"
1710 msgstr "_Salir"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:318
1713 msgid "_Redo"
1714 msgstr "_Rehacer"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:319
1717 msgid "_Refresh"
1718 msgstr "_Actualizar"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:320
1721 msgid "_Remove"
1722 msgstr "_Quitar"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:321
1725 msgid "_Revert"
1726 msgstr "_Revertir"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:322
1729 msgid "_Save"
1730 msgstr "_Guardar"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:323
1733 msgid "Save _As"
1734 msgstr "Guardar _como"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:324
1737 msgid "_Color"
1738 msgstr "_Color"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:325
1741 msgid "_Font"
1742 msgstr "Tipogra_fía"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:326
1745 msgid "_Ascending"
1746 msgstr "_Ascendente"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:327
1749 msgid "_Descending"
1750 msgstr "_Descendente"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:328
1753 msgid "_Spell Check"
1754 msgstr "C_omprobar ortografía"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:329
1757 msgid "_Stop"
1758 msgstr "_Detener"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:330
1761 msgid "_Strikethrough"
1762 msgstr "_Tachar"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:331
1765 msgid "_Undelete"
1766 msgstr "_Recuperar"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:332
1769 msgid "_Underline"
1770 msgstr "_Subrayar"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:333
1773 msgid "_Undo"
1774 msgstr "_Deshacer"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:334
1777 msgid "_Yes"
1778 msgstr "_Sí"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:335
1781 msgid "Zoom _100%"
1782 msgstr "Ampliar al _100%"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:336
1785 msgid "Zoom to _Fit"
1786 msgstr "Ampliar hasta a_justar"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:337
1789 msgid "Zoom _In"
1790 msgstr "Ampl_iar"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:338
1793 msgid "Zoom _Out"
1794 msgstr "Redu_cir"
1795
1796 #: gtk/gtktextutil.c:46
1797 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1798 msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
1799
1800 #: gtk/gtktextutil.c:47
1801 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1802 msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
1803
1804 #: gtk/gtktextutil.c:48
1805 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1806 msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
1807
1808 #: gtk/gtktextutil.c:49
1809 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1810 msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
1811
1812 #: gtk/gtktextutil.c:50
1813 msgid "LRO Left-to-right _override"
1814 msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
1815
1816 #: gtk/gtktextutil.c:51
1817 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1818 msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
1819
1820 #: gtk/gtktextutil.c:52
1821 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1822 msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
1823
1824 #: gtk/gtktextutil.c:53
1825 msgid "ZWS _Zero width space"
1826 msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
1827
1828 #: gtk/gtktextutil.c:54
1829 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1830 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
1831
1832 #: gtk/gtktextutil.c:55
1833 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1834 msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
1835
1836 #: gtk/gtkthemes.c:69
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1839 msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
1840
1841 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1842 msgid "--- No Tip ---"
1843 msgstr "-- Ningún consejo --"
1844
1845 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1846 #, c-format
1847 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1848 msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
1849
1850 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1851 #, c-format
1852 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1853 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
1854
1855 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1856 #, c-format
1857 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1858 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
1859
1860 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1861 msgid "Empty"
1862 msgstr "Vacío"
1863
1864 #. ID
1865 #: modules/input/imam-et.c:453
1866 msgid "Amharic (EZ+)"
1867 msgstr "Amhárico (EZ+)"
1868
1869 #. ID
1870 #: modules/input/imcedilla.c:90
1871 msgid "Cedilla"
1872 msgstr "Cedilla"
1873
1874 #. ID
1875 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1876 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1877 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
1878
1879 #. ID
1880 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1881 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1882 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
1883
1884 #. ID
1885 #: modules/input/imipa.c:144
1886 msgid "IPA"
1887 msgstr "IPA"
1888
1889 #. ID
1890 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1891 msgid "Thai (Broken)"
1892 msgstr "Tailandés (Roto)"
1893
1894 #. ID
1895 #: modules/input/imti-er.c:452
1896 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1897 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1898
1899 #. ID
1900 #: modules/input/imti-et.c:452
1901 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1902 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1903
1904 #. ID
1905 #: modules/input/imviqr.c:243
1906 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1907 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1908
1909 #. ID
1910 #: modules/input/imxim.c:27
1911 msgid "X Input Method"
1912 msgstr "Método de la Entrada X"
1913
1914 #: tests/testfilechooser.c:185
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1917 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"