1 # translation of es.po to Spanish
2 # GTK+'s Spanish translation.
3 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
16 "Project-Id-Version: es\n"
17 "POT-Creation-Date: 2004-01-17 01:16+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2004-01-14 18:02+0100\n"
19 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "serrador@hispalinux.es>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
31 msgid "Failed to open file '%s': %s"
32 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
36 msgid "Image file '%s' contains no data"
37 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
43 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
45 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
46 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
51 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
54 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
55 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
59 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
60 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
65 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
66 "from a different GTK version?"
68 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
69 "que sea de una versión de GTK diferente?"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
73 msgid "Image type '%s' is not supported"
74 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
78 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
80 "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
83 msgid "Unrecognized image file format"
84 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
88 msgid "Failed to load image '%s': %s"
89 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
93 msgid "Error writing to image file: %s"
94 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
98 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
100 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
104 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
105 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
108 msgid "Failed to open temporary file"
109 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
112 msgid "Failed to read from temporary file"
113 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
117 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
118 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
123 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
126 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
127 "hayan guardado todos los datos: %s"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
130 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
131 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
135 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
136 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
141 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
142 "but didn't give a reason for the failure"
144 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
145 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
148 msgid "Image header corrupt"
149 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
152 msgid "Image format unknown"
153 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
155 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
156 msgid "Image pixel data corrupt"
157 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
161 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
162 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
163 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
164 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
167 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
168 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
171 msgid "Unsupported animation type"
172 msgstr "Tipo de animación no soportada"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
175 msgid "Invalid header in animation"
176 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
180 msgid "Not enough memory to load animation"
181 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
183 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
184 msgid "Malformed chunk in animation"
185 msgstr "Porción malformada en la animación"
187 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
188 msgid "The ANI image format"
189 msgstr "El formato de imagen ANI"
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
200 msgid "BMP image has bogus header data"
201 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
204 msgid "The BMP image format"
205 msgstr "El formato de imagen BMP"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
209 msgid "Failure reading GIF: %s"
210 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
213 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
215 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
220 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
221 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
224 msgid "Stack overflow"
225 msgstr "Desbordamiento de pila"
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
228 msgid "GIF image loader can't understand this image."
229 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
232 msgid "Bad code encountered"
233 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
236 msgid "Circular table entry in GIF file"
237 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
241 msgid "Not enough memory to load GIF file"
242 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
245 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
246 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
249 msgid "File does not appear to be a GIF file"
250 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
254 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
255 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
259 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
262 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
263 "tiene un mapa de color local."
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
266 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
267 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
270 msgid "The GIF image format"
271 msgstr "El formato de imagen GIF"
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
275 msgid "Not enough memory to load icon"
276 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
279 msgid "Invalid header in icon"
280 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
283 msgid "Icon has zero width"
284 msgstr "El ancho del icono es cero"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
287 msgid "Icon has zero height"
288 msgstr "El alto del icono es cero"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
291 msgid "Compressed icons are not supported"
292 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
295 msgid "Unsupported icon type"
296 msgstr "Tipo de icono no implementado"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
299 msgid "Not enough memory to load ICO file"
300 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
303 msgid "Image too large to be saved as ICO"
304 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
307 msgid "Cursor hotspot outside image"
308 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
312 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
313 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
316 msgid "The ICO image format"
317 msgstr "El formato de imagen ICO"
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
321 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
322 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
326 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
329 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
330 "aplicaciones para liberar memoria"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
334 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
335 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
339 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
340 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
348 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
349 "puede ser analizado."
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
356 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
360 msgid "The JPEG image format"
361 msgstr "El formato de imagen JPEG"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
364 msgid "Couldn't allocate memory for header"
365 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
368 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
369 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
372 msgid "Image has invalid width and/or height"
373 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
376 msgid "Image has unsupported bpp"
377 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
381 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
382 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
385 msgid "Couldn't create new pixbuf"
386 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
393 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
394 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
397 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
398 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
401 msgid "No palette found at end of PCX data"
402 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
405 msgid "The PCX image format"
406 msgstr "El formato de imagen PCX"
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
409 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
410 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
413 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
414 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
417 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
418 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
421 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
422 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
425 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
427 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
432 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
433 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
436 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
437 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
442 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
443 "applications to reduce memory usage"
445 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
446 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
449 msgid "Fatal error reading PNG image file"
450 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
454 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
455 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
459 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
461 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
462 "máximo de 79 caracteres."
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
465 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
466 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
471 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
473 "El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
477 msgid "The PNG image format"
478 msgstr "El formato de imagen PNG"
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
481 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
482 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
485 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
486 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
489 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
490 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
493 msgid "PNM file has an image width of 0"
494 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
497 msgid "PNM file has an image height of 0"
498 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
501 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
502 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
505 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
506 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
509 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
511 "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
515 msgid "Raw PNM image type is invalid"
516 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
519 msgid "PNM image format is invalid"
520 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
523 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
524 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
527 msgid "Premature end-of-file encountered"
528 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
531 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
533 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
537 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
538 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
541 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
543 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
546 msgid "Unexpected end of PNM image data"
547 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
550 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
551 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
554 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
555 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
558 msgid "RAS image has bogus header data"
559 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
562 msgid "RAS image has unknown type"
563 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
566 msgid "unsupported RAS image variation"
567 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
570 msgid "Not enough memory to load RAS image"
571 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
574 msgid "The Sun raster image format"
575 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
578 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
579 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
582 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
583 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
586 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
587 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
590 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
591 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
594 msgid "Can't allocate new pixbuf"
595 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
598 msgid "Can't allocate colormap structure"
599 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
602 msgid "Can't allocate colormap entries"
603 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
606 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
607 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
610 msgid "Can't allocate TGA header memory"
611 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
614 msgid "TGA image has invalid dimensions"
615 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
619 msgid "TGA image type not supported"
620 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
623 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
624 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
627 msgid "Excess data in file"
628 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
631 msgid "The Targa image format"
632 msgstr "El formato de imagen Targa"
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
635 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
637 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
640 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
652 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
653 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
656 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
657 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
660 msgid "Unsupported TIFF variant"
661 msgstr "Variante TIFF no soportada"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
664 msgid "Failed to open TIFF image"
665 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
668 msgid "TIFFClose operation failed"
669 msgstr "La operación TIFFClose falló"
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
672 msgid "Failed to load TIFF image"
673 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
676 msgid "The TIFF image format"
677 msgstr "El formato de imagen TIFF"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
680 msgid "Image has zero width"
681 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
684 msgid "Image has zero height"
685 msgstr "La imagen tiene alto cero"
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
688 msgid "Not enough memory to load image"
689 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
692 msgid "Couldn't save the rest"
693 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
696 msgid "The WBMP image format"
697 msgstr "El formato de imagen WBMP"
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
700 msgid "Invalid XBM file"
701 msgstr "El archivo XBM no es válido"
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
704 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
705 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
708 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
710 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
713 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
714 msgid "The XBM image format"
715 msgstr "El formato de imagen XBM"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
718 msgid "No XPM header found"
719 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
722 msgid "XPM file has image width <= 0"
723 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
726 msgid "XPM file has image height <= 0"
727 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
730 msgid "XPM file has invalid number of colors"
731 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
734 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
735 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
738 msgid "Can't read XPM colormap"
739 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
742 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
743 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
746 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
748 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
751 msgid "The XPM image format"
752 msgstr "El formato de imagen XPM"
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
781 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
782 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
783 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
784 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
786 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
787 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
788 #. * the year will appear on the right.
790 #: gtk/gtkcalendar.c:709
794 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
795 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
796 #. * to be the first day of the week, and so on.
798 #: gtk/gtkcalendar.c:719
799 msgid "calendar:week_start:0"
800 msgstr "calendar:week_start:1"
802 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
804 msgstr "Escoja un color"
806 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
807 msgid "Received invalid color data\n"
808 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
812 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
813 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
814 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
816 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
817 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
818 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
823 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
824 "it for use in the future."
826 "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
827 "para usarla en el futuro."
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
830 msgid "_Save color here"
831 msgstr "G_uardar color aquí"
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
835 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
836 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
838 "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
839 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
840 "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
847 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
848 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
856 "pantalla para seleccionar ese color."
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Posición en la rueda de colores."
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
868 msgstr "_Saturación:"
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
871 msgid "\"Deepness\" of the color."
872 msgstr "«Profundidad» del color."
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
879 msgid "Brightness of the color."
880 msgstr "Brillo del color."
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
887 msgid "Amount of red light in the color."
888 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
895 msgid "Amount of green light in the color."
896 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
903 msgid "Amount of blue light in the color."
904 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
911 msgid "Transparency of the color."
912 msgstr "Transparencia del color."
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
916 msgstr "_Nombre del color:"
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
920 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
921 "such as 'orange' in this entry."
923 "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
924 "o simplemente un nombre de color como «orange»."
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
930 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
931 msgid "Color Selection"
932 msgstr "Selección de color"
934 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
936 msgstr "Seleccionar _todo"
938 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
939 msgid "Input _Methods"
940 msgstr "_Métodos de entrada"
942 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
943 msgid "_Insert Unicode Control Character"
944 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
946 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
947 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
949 msgid "Invalid filename: %s"
950 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:428
955 "Could not retrieve information about %s:\n"
958 "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:439
964 "Could not add a bookmark for %s:\n"
967 "No se pudo añadir marcador para %s:\n"
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
974 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:606
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
982 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
985 "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n"
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
1002 msgstr "Nombre de archivo"
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1006 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1007 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1012 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1015 "No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1217
1020 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1022 "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1290
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1361
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1373
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1396
1039 msgstr "_Nombre de archivo:"
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1481
1044 msgstr "Vista preliminar"
1046 #. Change the current folder label
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
1049 msgid "Current folder: %s"
1050 msgstr "Carpeta actual: %s"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2173 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2750
1055 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1058 "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
1063 msgid "shortcut %s does not exist"
1064 msgstr "el enlace %s no existe"
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1069 msgid_plural "%d bytes"
1071 msgstr[1] "%d bytes"
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2919
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2974
1102 msgstr "Desconocido"
1104 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1108 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1112 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1116 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1120 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1122 msgid "Folder unreadable: %s"
1123 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1125 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1128 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1129 "available to this program.\n"
1130 "Are you sure that you want to select it?"
1132 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1133 "disponible para este programa.\n"
1134 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1136 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1138 msgstr "_Nueva carpeta"
1140 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1141 msgid "De_lete File"
1142 msgstr "_Borrar archivo"
1144 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1145 msgid "_Rename File"
1146 msgstr "_Renombrar archivo"
1148 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1151 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1153 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1154 "los nombres de archivos"
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1159 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1162 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1166 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1168 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1172 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1173 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1177 msgstr "Nueva carpeta"
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1180 msgid "_Folder name:"
1181 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1189 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1191 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1197 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1200 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1204 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1206 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1211 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1212 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1216 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1217 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1221 msgstr "Borrar archivo"
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1225 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1227 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1233 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1236 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1242 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1245 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1250 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1251 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1255 msgstr "Renombrar archivo"
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1259 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1260 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1267 msgid "_Selection: "
1268 msgstr "_Selección: "
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1273 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1274 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1276 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente "
1277 "definir la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1280 msgid "Invalid UTF-8"
1281 msgstr "UTF-8 inválido"
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1284 msgid "Name too long"
1285 msgstr "El nombre es muy largo"
1287 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1288 msgid "Couldn't convert filename"
1289 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1291 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1021
1295 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1297 msgid "error creating directory '%s': %s"
1298 msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
1300 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
1301 msgid "This file system does not support mounting"
1302 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1304 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
1306 msgstr "Sistema de archivos"
1308 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
1309 msgid "This file system does not support icons"
1310 msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"
1312 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
1313 msgid "This file system does not support bookmarks"
1314 msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores"
1316 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
1318 msgid "error getting information for '%s': %s"
1319 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1321 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
1323 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1324 msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
1326 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
1327 msgid "This file system does not support icons for everything"
1328 msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
1330 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1332 msgstr "Escoja una tipografía"
1334 #. Initialize fields
1335 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1339 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1343 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1344 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1345 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1346 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1347 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1349 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1353 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1357 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1361 #. create the text entry widget
1362 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1364 msgstr "_Vista preliminar:"
1366 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1367 msgid "Font Selection"
1368 msgstr "Selección de tipografías"
1370 #: gtk/gtkgamma.c:399
1374 #: gtk/gtkgamma.c:409
1375 msgid "_Gamma value"
1376 msgstr "Valor _gamma"
1378 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1381 #: gtk/gtkiconfactory.c:1551
1383 msgid "Error loading icon: %s"
1384 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1386 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
1388 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1389 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1391 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1393 msgstr "Predeterminado"
1395 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1399 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1400 msgid "No extended input devices"
1401 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1403 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1405 msgstr "_Dispositivo:"
1407 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1409 msgstr "Desactivado"
1411 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1415 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1419 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1424 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1429 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1433 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1437 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1441 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1445 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1447 msgstr "Límite de activación X"
1449 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1451 msgstr "Límite de activación Y"
1453 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1457 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
1458 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1465 msgstr "(desactivado)"
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1469 msgstr "(desconocido)"
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1476 #: gtk/gtklabel.c:3225
1478 msgstr "Seleccionar todo"
1480 #: gtk/gtklabel.c:3235
1481 msgid "Input Methods"
1482 msgstr "Métodos de entrada"
1484 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1485 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1486 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1487 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1489 #: gtk/gtkmain.c:851
1491 msgstr "default:LTR"
1493 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1500 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1501 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
1503 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1505 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1506 msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1510 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1511 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1513 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1514 #: gtk/gtkstock.c:267
1516 msgstr "Información"
1518 #: gtk/gtkstock.c:268
1520 msgstr "Advertencia"
1522 #: gtk/gtkstock.c:269
1526 #: gtk/gtkstock.c:270
1530 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1531 #. * need the mnemonics to be rationalized
1533 #: gtk/gtkstock.c:275
1537 #: gtk/gtkstock.c:276
1541 #: gtk/gtkstock.c:277
1545 #: gtk/gtkstock.c:278
1549 #: gtk/gtkstock.c:279
1553 #: gtk/gtkstock.c:280
1557 #: gtk/gtkstock.c:281
1561 #: gtk/gtkstock.c:282
1565 #: gtk/gtkstock.c:283
1569 #: gtk/gtkstock.c:284
1573 #: gtk/gtkstock.c:285
1577 #: gtk/gtkstock.c:286
1581 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1582 #: gtk/gtkstock.c:287
1586 #: gtk/gtkstock.c:288
1587 msgid "Find and _Replace"
1588 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1590 #: gtk/gtkstock.c:289
1592 msgstr "_Disquetera"
1594 #: gtk/gtkstock.c:290
1598 #: gtk/gtkstock.c:291
1602 #: gtk/gtkstock.c:292
1606 #: gtk/gtkstock.c:293
1610 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
1611 #: gtk/gtkstock.c:294
1615 #: gtk/gtkstock.c:295
1619 #: gtk/gtkstock.c:296
1623 #: gtk/gtkstock.c:297
1627 #: gtk/gtkstock.c:298
1629 msgstr "_Disco duro"
1631 #: gtk/gtkstock.c:299
1635 #: gtk/gtkstock.c:300
1639 #: gtk/gtkstock.c:301
1643 #: gtk/gtkstock.c:302
1647 #: gtk/gtkstock.c:303
1651 #: gtk/gtkstock.c:304
1655 #: gtk/gtkstock.c:305
1659 #: gtk/gtkstock.c:306
1663 #: gtk/gtkstock.c:307
1667 #: gtk/gtkstock.c:308
1671 #: gtk/gtkstock.c:309
1675 #: gtk/gtkstock.c:310
1679 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
1680 # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
1681 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
1682 #: gtk/gtkstock.c:311
1686 #: gtk/gtkstock.c:312
1690 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
1691 # src/nautilus-first-time-druid.c:272
1692 #: gtk/gtkstock.c:313
1693 msgid "_Preferences"
1694 msgstr "_Preferencias"
1696 #: gtk/gtkstock.c:314
1700 #: gtk/gtkstock.c:315
1701 msgid "Print Pre_view"
1702 msgstr "Vista pre_via"
1704 #: gtk/gtkstock.c:316
1706 msgstr "_Propiedades"
1708 #: gtk/gtkstock.c:317
1712 #: gtk/gtkstock.c:318
1716 #: gtk/gtkstock.c:319
1718 msgstr "_Actualizar"
1720 #: gtk/gtkstock.c:320
1724 #: gtk/gtkstock.c:321
1728 #: gtk/gtkstock.c:322
1732 #: gtk/gtkstock.c:323
1734 msgstr "Guardar _como"
1736 #: gtk/gtkstock.c:324
1740 #: gtk/gtkstock.c:325
1742 msgstr "Tipogra_fía"
1744 #: gtk/gtkstock.c:326
1746 msgstr "_Ascendente"
1748 #: gtk/gtkstock.c:327
1750 msgstr "_Descendente"
1752 #: gtk/gtkstock.c:328
1753 msgid "_Spell Check"
1754 msgstr "C_omprobar ortografía"
1756 #: gtk/gtkstock.c:329
1760 #: gtk/gtkstock.c:330
1761 msgid "_Strikethrough"
1764 #: gtk/gtkstock.c:331
1768 #: gtk/gtkstock.c:332
1772 #: gtk/gtkstock.c:333
1776 #: gtk/gtkstock.c:334
1780 #: gtk/gtkstock.c:335
1782 msgstr "Ampliar al _100%"
1784 #: gtk/gtkstock.c:336
1785 msgid "Zoom to _Fit"
1786 msgstr "Ampliar hasta a_justar"
1788 #: gtk/gtkstock.c:337
1792 #: gtk/gtkstock.c:338
1796 #: gtk/gtktextutil.c:46
1797 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1798 msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
1800 #: gtk/gtktextutil.c:47
1801 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1802 msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
1804 #: gtk/gtktextutil.c:48
1805 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1806 msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
1808 #: gtk/gtktextutil.c:49
1809 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1810 msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
1812 #: gtk/gtktextutil.c:50
1813 msgid "LRO Left-to-right _override"
1814 msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
1816 #: gtk/gtktextutil.c:51
1817 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1818 msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
1820 #: gtk/gtktextutil.c:52
1821 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1822 msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
1824 #: gtk/gtktextutil.c:53
1825 msgid "ZWS _Zero width space"
1826 msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
1828 #: gtk/gtktextutil.c:54
1829 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1830 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
1832 #: gtk/gtktextutil.c:55
1833 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1834 msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
1836 #: gtk/gtkthemes.c:69
1838 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1839 msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
1841 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1842 msgid "--- No Tip ---"
1843 msgstr "-- Ningún consejo --"
1845 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1847 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1848 msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
1850 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1852 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1853 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
1855 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1857 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1858 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
1860 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1865 #: modules/input/imam-et.c:453
1866 msgid "Amharic (EZ+)"
1867 msgstr "Amhárico (EZ+)"
1870 #: modules/input/imcedilla.c:90
1875 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1876 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1877 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
1880 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1881 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1882 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
1885 #: modules/input/imipa.c:144
1890 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1891 msgid "Thai (Broken)"
1892 msgstr "Tailandés (Roto)"
1895 #: modules/input/imti-er.c:452
1896 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1897 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1900 #: modules/input/imti-et.c:452
1901 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1902 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1905 #: modules/input/imviqr.c:243
1906 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1907 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1910 #: modules/input/imxim.c:27
1911 msgid "X Input Method"
1912 msgstr "Método de la Entrada X"
1914 #: tests/testfilechooser.c:185
1916 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1917 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"