1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
17 "+&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-01-23 00:53+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-01-23 16:49+0100\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #. Description of --name=NAME in --help output
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Visor [display] X a usar"
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
78 msgid "X screen to use"
79 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
81 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to set"
89 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
210 msgctxt "keyboard label"
212 msgstr "TN Tabulador"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
260 msgctxt "keyboard label"
262 msgstr "TN Siguiente"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
292 msgid "Failed to open file '%s': %s"
293 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
297 msgid "Image file '%s' contains no data"
298 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
304 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
306 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
307 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
312 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
315 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
316 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
320 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
321 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
326 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
327 "from a different GTK version?"
329 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
330 "que sea de una versión de GTK diferente?"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
334 msgid "Image type '%s' is not supported"
335 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
339 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
340 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
343 msgid "Unrecognized image file format"
344 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
348 msgid "Failed to load image '%s': %s"
349 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
353 msgid "Error writing to image file: %s"
354 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
358 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
360 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
364 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
365 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
368 msgid "Failed to open temporary file"
369 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
372 msgid "Failed to read from temporary file"
373 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
377 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
378 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
383 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
386 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
387 "hayan guardado todos los datos: %s"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
390 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
391 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
394 msgid "Error writing to image stream"
395 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
400 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
401 "but didn't give a reason for the failure"
403 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
404 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
406 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
408 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
409 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
412 msgid "Image header corrupt"
413 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
415 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
416 msgid "Image format unknown"
417 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
419 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
420 msgid "Image pixel data corrupt"
421 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
423 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
425 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
426 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
427 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
428 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
431 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
432 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
435 msgid "Unsupported animation type"
436 msgstr "Tipo de animación no soportado"
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
441 msgid "Invalid header in animation"
442 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
447 msgid "Not enough memory to load animation"
448 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
452 msgid "Malformed chunk in animation"
453 msgstr "Porción malformada en la animación"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
456 msgid "The ANI image format"
457 msgstr "El formato de imagen ANI"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
462 msgid "BMP image has bogus header data"
463 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
466 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
467 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
470 msgid "BMP image has unsupported header size"
471 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
474 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
475 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
478 msgid "Premature end-of-file encountered"
479 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
482 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
483 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
486 msgid "Couldn't write to BMP file"
487 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
490 msgid "The BMP image format"
491 msgstr "El formato de imagen BMP"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
495 msgid "Failure reading GIF: %s"
496 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
500 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
502 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
507 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
508 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
511 msgid "Stack overflow"
512 msgstr "Desbordamiento de pila"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
515 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
516 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
519 msgid "Bad code encountered"
520 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
523 msgid "Circular table entry in GIF file"
524 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
528 msgid "Not enough memory to load GIF file"
529 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
532 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
533 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
536 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
537 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
540 msgid "File does not appear to be a GIF file"
541 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
545 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
546 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
550 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
553 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
554 "tiene un mapa de color local."
556 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
557 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
558 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
560 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
561 msgid "The GIF image format"
562 msgstr "El formato de imagen GIF"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
567 msgid "Invalid header in icon"
568 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
573 msgid "Not enough memory to load icon"
574 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
577 msgid "Icon has zero width"
578 msgstr "La anchura del icono es cero"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "La altura del icono es cero"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
585 msgid "Compressed icons are not supported"
586 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
589 msgid "Unsupported icon type"
590 msgstr "Tipo de icono no soportado"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
593 msgid "Not enough memory to load ICO file"
594 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
597 msgid "Image too large to be saved as ICO"
598 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
601 msgid "Cursor hotspot outside image"
602 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
606 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
607 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
610 msgid "The ICO image format"
611 msgstr "El formato de imagen ICO"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
615 msgid "Error reading ICNS image: %s"
616 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "El formato de imagen ICNS"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
627 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
628 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
631 msgid "Couldn't decode image"
632 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
635 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
636 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
669 "aplicaciones para liberar memoria"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
683 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
685 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
694 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
699 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
702 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
703 msgid "The JPEG image format"
704 msgstr "El formato de imagen JPEG"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
707 msgid "Couldn't allocate memory for header"
708 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
711 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
712 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
715 msgid "Image has invalid width and/or height"
716 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
719 msgid "Image has unsupported bpp"
720 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
725 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
728 msgid "Couldn't create new pixbuf"
729 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
732 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
733 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
736 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
737 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
740 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
741 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
744 msgid "No palette found at end of PCX data"
745 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
748 msgid "The PCX image format"
749 msgstr "El formato de imagen PCX"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
752 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
753 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
756 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
757 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
760 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
761 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
764 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
765 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
768 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
770 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
775 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
776 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
779 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
780 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
785 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
786 "applications to reduce memory usage"
788 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
789 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
792 msgid "Fatal error reading PNG image file"
793 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
797 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
798 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
802 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
804 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
805 "máximo de 79 caracteres."
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
808 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
809 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
811 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
814 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
817 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
823 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
826 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
829 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
831 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
833 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
836 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
837 msgid "The PNG image format"
838 msgstr "El formato de imagen PNG"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
841 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
842 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
845 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
846 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
849 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
850 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
853 msgid "PNM file has an image width of 0"
854 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
857 msgid "PNM file has an image height of 0"
858 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
861 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
862 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
865 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
866 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
870 msgid "Raw PNM image type is invalid"
871 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
874 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
875 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
878 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
880 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
884 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
885 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
888 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
905 msgid "RAS image has bogus header data"
906 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
909 msgid "RAS image has unknown type"
910 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
913 msgid "unsupported RAS image variation"
914 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
917 msgid "Not enough memory to load RAS image"
918 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
921 msgid "The Sun raster image format"
922 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
926 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
929 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
930 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
933 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
934 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
937 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
938 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
941 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
942 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
945 msgid "Cannot allocate colormap structure"
946 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
949 msgid "Cannot allocate colormap entries"
950 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
953 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
954 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
957 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
958 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
961 msgid "TGA image has invalid dimensions"
962 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
967 msgid "TGA image type not supported"
968 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
971 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
972 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
975 msgid "Excess data in file"
976 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
979 msgid "The Targa image format"
980 msgstr "El formato de imagen Targa"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
983 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
985 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
988 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
989 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
992 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
993 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
996 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
997 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1001 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1002 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1005 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1006 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1009 msgid "Failed to open TIFF image"
1010 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1013 msgid "TIFFClose operation failed"
1014 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1017 msgid "Failed to load TIFF image"
1018 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1021 msgid "Failed to save TIFF image"
1022 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1025 msgid "Failed to write TIFF data"
1026 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1029 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1030 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1033 msgid "The TIFF image format"
1034 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1037 msgid "Image has zero width"
1038 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1041 msgid "Image has zero height"
1042 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1045 msgid "Not enough memory to load image"
1046 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1049 msgid "Couldn't save the rest"
1050 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1053 msgid "The WBMP image format"
1054 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1057 msgid "Invalid XBM file"
1058 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1061 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1062 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1065 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1067 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1071 msgid "The XBM image format"
1072 msgstr "El formato de imagen XBM"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1075 msgid "No XPM header found"
1076 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1079 msgid "Invalid XPM header"
1080 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1083 msgid "XPM file has image width <= 0"
1084 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1087 msgid "XPM file has image height <= 0"
1088 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1091 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1092 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1095 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1096 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1100 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1101 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1104 msgid "Cannot read XPM colormap"
1105 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1108 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1110 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1113 msgid "The XPM image format"
1114 msgstr "El formato de imagen XPM"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1117 msgid "The EMF image format"
1118 msgstr "El formato de imagen EMF"
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1122 msgid "Could not allocate memory: %s"
1123 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1128 msgid "Could not create stream: %s"
1129 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1133 msgid "Could not seek stream: %s"
1134 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1138 msgid "Could not read from stream: %s"
1139 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1142 msgid "Couldn't load bitmap"
1143 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1146 msgid "Couldn't load metafile"
1147 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1150 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1151 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1154 msgid "Couldn't save"
1155 msgstr "No se pudo guardar"
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1158 msgid "The WMF image format"
1159 msgstr "El formato de imagen WMF"
1161 #. Description of --sync in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1163 msgid "Don't batch GDI requests"
1164 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1166 #. Description of --no-wintab in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1168 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1169 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1171 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1173 msgid "Same as --no-wintab"
1174 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1176 #. Description of --use-wintab in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1178 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1179 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1181 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1182 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1183 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1184 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1186 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1187 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1191 #. Description of --sync in --help output
1192 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1193 msgid "Make X calls synchronous"
1194 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1196 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1199 msgstr "Iniciando %s"
1201 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1204 msgstr "Abriendo %s"
1206 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1208 msgid "Opening %d Item"
1209 msgid_plural "Opening %d Items"
1210 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1211 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1217 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1218 msgid "The license of the program"
1219 msgstr "La licencia del programa"
1221 #. Add the credits button
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1226 #. Add the license button
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1234 msgstr "Acerca de %s"
1236 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1240 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1242 msgstr "Escrito por"
1244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1245 msgid "Documented by"
1246 msgstr "Documentado por"
1248 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1249 msgid "Translated by"
1250 msgstr "Traducido por"
1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1322 msgctxt "keyboard label"
1324 msgstr "Contrabarra"
1326 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1328 msgid "Invalid type function: `%s'"
1329 msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
1331 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1333 msgid "Invalid root element: '%s'"
1334 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1336 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1338 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1339 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1341 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1342 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1343 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1344 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1346 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1347 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1348 #. * the year will appear on the right.
1350 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1352 msgstr "calendar:MY"
1354 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1355 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1356 #. * to be the first day of the week, and so on.
1358 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1359 msgid "calendar:week_start:0"
1360 msgstr "calendar:week_start:1"
1362 #. Translators: This is a text measurement template.
1363 #. * Translate it to the widest year text
1365 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1367 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1368 msgctxt "year measurement template"
1372 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1373 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1376 #. * translate to "%d" otherwise.
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1384 msgctxt "calendar:day:digits"
1388 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1400 msgctxt "calendar:week:digits"
1404 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1405 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1406 #. * Use only ASCII in the translation.
1408 #. * Also look for the msgid "2000".
1409 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1414 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1415 msgctxt "calendar year format"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * a disabled accelerator key combination.
1422 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1423 msgctxt "Accelerator"
1425 msgstr "Desactivado"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1431 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1432 msgid "New accelerator..."
1433 msgstr "Acelerador nuevo…"
1435 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1437 msgctxt "progress bar label"
1441 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Escoja un color"
1445 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1449 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1451 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1452 "lightness of that color using the inner triangle."
1454 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1455 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1459 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1462 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1463 "pantalla para seleccionar ese color."
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1470 msgid "Position on the color wheel."
1471 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1474 msgid "_Saturation:"
1475 msgstr "_Saturación:"
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1478 msgid "\"Deepness\" of the color."
1479 msgstr "Profundidad del color."
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1486 msgid "Brightness of the color."
1487 msgstr "Brillo del color."
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1494 msgid "Amount of red light in the color."
1495 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1502 msgid "Amount of green light in the color."
1503 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1510 msgid "Amount of blue light in the color."
1511 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1518 msgid "Transparency of the color."
1519 msgstr "Transparencia del color."
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1522 msgid "Color _name:"
1523 msgstr "_Nombre del color:"
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1527 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1528 "such as 'orange' in this entry."
1530 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1531 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1539 msgstr "Rueda de color"
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1543 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1544 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1545 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1547 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1548 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1549 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1554 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1555 "it for use in the future."
1557 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1558 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1561 msgid "_Save color here"
1562 msgstr "_Guardar color aquí"
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1566 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1567 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1569 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1570 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1571 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1573 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1574 msgid "Color Selection"
1575 msgstr "Selección de color"
1577 #: ../gtk/gtkentry.c:8229 ../gtk/gtktextview.c:7774
1578 msgid "Input _Methods"
1579 msgstr "_Métodos de entrada"
1581 #: ../gtk/gtkentry.c:8243 ../gtk/gtktextview.c:7788
1582 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1583 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1585 #: ../gtk/gtkentry.c:9601
1586 #| msgid "Copy _Location"
1587 msgid "Caps Lock is on"
1588 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1591 msgid "Select A File"
1592 msgstr "Seleccione un archivo"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1598 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1608 msgid "Could not retrieve information about the file"
1609 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1612 msgid "Could not add a bookmark"
1613 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1616 msgid "Could not remove bookmark"
1617 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1620 msgid "The folder could not be created"
1621 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1625 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1626 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1628 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1629 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1632 msgid "Invalid file name"
1633 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1636 msgid "The folder contents could not be displayed"
1637 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1639 #. Translators: the first string is a path and the second string
1640 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1645 msgid "%1$s on %2$s"
1646 msgstr "%1$s en %2$s"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1653 msgid "Recently Used"
1654 msgstr "Usados recientemente"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
1657 msgid "Select which types of files are shown"
1658 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2930
1662 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1663 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971
1667 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1668 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1672 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1673 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
1677 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1678 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1688 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1693 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4005
1703 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1704 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4017
1711 msgid "Remove the selected bookmark"
1712 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1715 msgid "Could not select file"
1716 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1719 msgid "_Add to Bookmarks"
1720 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1723 msgid "Show _Hidden Files"
1724 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
1727 msgid "Show _Size Column"
1728 msgstr "Mostrar el _tamaño de columna"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4577 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4626
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4665
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
1752 msgid "_Browse for other folders"
1753 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5198
1756 msgid "Type a file name"
1757 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1759 # C en conflicto con Cancelar
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5235
1762 msgid "Create Fo_lder"
1763 msgstr "Crear car_peta"
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1769 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5449
1771 msgid "Save in _folder:"
1772 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5451
1775 msgid "Create in _folder:"
1776 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7141
1779 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1780 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7766 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7787
1784 msgid "Shortcut %s already exists"
1785 msgstr "La combinación %s ya existe"
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7877
1789 msgid "Shortcut %s does not exist"
1790 msgstr "La combinación %s no existe"
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8139 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1794 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1795 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8142 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1800 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1802 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8147 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1806 msgstr "_Reemplazar"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8904
1809 msgid "Could not start the search process"
1810 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8905
1814 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1815 "Please make sure it is running."
1817 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1818 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919
1821 msgid "Could not send the search request"
1822 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9386
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10339
1831 msgid "Could not mount %s"
1832 msgstr "No se pudo montar %s"
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11014
1835 msgid "Type name of new folder"
1836 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11192 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11214
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11285
1841 msgstr "Desconocido"
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11232
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11234
1848 msgid "Yesterday at %H:%M"
1849 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:681 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1146
1852 msgid "Invalid path"
1853 msgstr "Ruta no válida"
1855 #. translators: this text is shown when there are no completions
1856 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1076
1860 msgstr "No hay coincidencias"
1862 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1863 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1866 msgid "Sole completion"
1867 msgstr "Completado único"
1869 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1870 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1103
1874 msgid "Complete, but not unique"
1875 msgstr "Completado, pero no único"
1877 #. translators: this text is shown while the system is searching
1878 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
1881 msgid "Completing..."
1882 msgstr "Completando…"
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1885 msgid "Only local files may be selected"
1886 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1888 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
1890 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1891 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1164
1894 #| msgid "Shortcut %s does not exist"
1895 msgid "Path does not exist"
1896 msgstr "La ruta no existe"
1898 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1901 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1902 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1904 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1908 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1912 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1918 msgid "Folder unreadable: %s"
1919 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1924 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1925 "available to this program.\n"
1926 "Are you sure that you want to select it?"
1928 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1929 "disponible para este programa.\n"
1930 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1934 msgstr "Carpeta _nueva"
1936 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1937 msgid "De_lete File"
1938 msgstr "_Borrar archivo"
1940 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1941 msgid "_Rename File"
1942 msgstr "_Renombrar archivo"
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1947 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1949 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
1950 "nombres de archivos"
1952 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1954 msgstr "Carpeta nueva"
1956 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1957 msgid "_Folder name:"
1958 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1960 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1966 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1968 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1971 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1973 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1974 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1978 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1979 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1981 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1983 msgstr "Borrar archivo"
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1987 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1988 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1990 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1992 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1993 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1995 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1997 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1998 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2000 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2002 msgstr "Renombrar archivo"
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2006 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2007 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2014 msgid "_Selection: "
2015 msgstr "_Selección: "
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
2020 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2021 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2023 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2024 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2026 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
2027 msgid "Invalid UTF-8"
2028 msgstr "UTF-8 inválido"
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2031 msgid "Name too long"
2032 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2035 msgid "Couldn't convert filename"
2036 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2038 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2039 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2040 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2041 #. * this particular string.
2043 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2045 msgstr "Sistema de archivos"
2047 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2048 msgid "Could not obtain root folder"
2049 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
2051 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2055 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2057 msgstr "Escoja una tipografía"
2059 #. Initialize fields
2060 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2064 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2068 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2069 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2070 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2071 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2073 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2074 "saxofón detrás del palenque de paja."
2076 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2080 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2084 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2088 #. create the text entry widget
2089 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2091 msgstr "_Vista previa:"
2093 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1560
2094 msgid "Font Selection"
2095 msgstr "Selección de tipografías"
2097 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2101 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2102 msgid "_Gamma value"
2103 msgstr "Valor _gamma"
2105 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2108 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2110 msgid "Error loading icon: %s"
2111 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2113 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2116 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2117 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2118 "You can get a copy from:\n"
2121 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2122 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2123 "Puede obtener una copia desde:\n"
2126 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2128 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2129 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2131 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2132 msgid "Failed to load icon"
2133 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2135 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2139 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:545
2140 msgctxt "input method menu"
2144 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:629
2146 msgctxt "input method menu"
2148 msgstr "Sistema (%s)"
2150 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2155 msgid "No extended input devices"
2156 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2158 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2160 msgstr "_Dispositivo:"
2162 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2164 msgstr "Desactivado"
2166 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2170 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2174 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2179 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2184 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2188 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2192 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2196 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2200 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2202 msgstr "_Inclinación X:"
2204 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2206 msgstr "I_nclinación Y:"
2208 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2212 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2213 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2217 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2219 msgstr "(desactivado)"
2221 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2223 msgstr "(desconocido)"
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2230 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2234 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2236 msgstr "URI inválida"
2238 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2239 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2240 msgid "Load additional GTK+ modules"
2241 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2243 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2244 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2248 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2249 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2250 msgid "Make all warnings fatal"
2251 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2253 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2254 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2255 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2256 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2258 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2259 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2260 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2261 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2263 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2264 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2265 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2266 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2268 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2270 msgstr "default:LTR"
2272 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2274 msgid "Cannot open display: %s"
2275 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2277 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2278 msgid "GTK+ Options"
2279 msgstr "Opciones GTK+"
2281 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2282 msgid "Show GTK+ Options"
2283 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2285 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
2289 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
2290 msgid "Connect _anonymously"
2291 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2293 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
2294 msgid "Connect as u_ser:"
2295 msgstr "Conectar como u_suario:"
2297 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
2301 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2305 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
2307 msgstr "_Contraseña:"
2309 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2310 msgid "Forget password _immediately"
2311 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2313 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2314 msgid "Remember password until you _logout"
2315 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2317 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2318 msgid "Remember _forever"
2319 msgstr "_Recordar para siempre"
2321 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
2326 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2327 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2328 msgid "Not a valid page setup file"
2329 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2331 #. Translate to the default units to use for presenting
2332 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2333 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2334 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2335 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2337 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2343 "<b>Any Printer</b>\n"
2344 "For portable documents"
2346 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2347 "Para documentos portables"
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2367 " Izquierdo: %s %s\n"
2369 " Superior: %s %s\n"
2372 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2373 msgid "Manage Custom Sizes..."
2374 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2376 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2377 msgid "_Format for:"
2378 msgstr "_Formato para:"
2380 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2381 msgid "_Paper size:"
2382 msgstr "Tamaño del _papel:"
2384 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2385 msgid "_Orientation:"
2386 msgstr "_Orientación:"
2388 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2390 msgstr "Configuración de página"
2392 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2393 msgid "Margins from Printer..."
2394 msgstr "Márgenes de la impresora…"
2396 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2398 msgid "Custom Size %d"
2399 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2401 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2402 msgid "Manage Custom Sizes"
2403 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2405 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2409 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2413 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2415 msgstr "Tamaño del papel"
2417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2427 msgstr "_Izquierdo:"
2429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2434 msgid "Paper Margins"
2435 msgstr "Márgenes del papel"
2437 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2439 msgstr "Ruta superior"
2441 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2443 msgstr "Ruta inferior"
2445 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2446 msgid "File System Root"
2447 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2449 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2450 msgid "Not available"
2451 msgstr "No disponible"
2453 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2454 msgid "_Save in folder:"
2455 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2457 #. translators: this string is the default job title for print
2458 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2459 #. * by the job number.
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2464 msgstr "%s tarea #%d"
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2467 msgctxt "print operation status"
2468 msgid "Initial state"
2469 msgstr "Estado inicial"
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2472 msgctxt "print operation status"
2473 msgid "Preparing to print"
2474 msgstr "Preparándose para imprimir"
2476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Generating data"
2479 msgstr "Generando datos"
2481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2482 msgctxt "print operation status"
2483 msgid "Sending data"
2484 msgstr "Enviando datos"
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2487 msgctxt "print operation status"
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2492 msgctxt "print operation status"
2493 msgid "Blocking on issue"
2494 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2497 msgctxt "print operation status"
2499 msgstr "Imprimiendo"
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2502 msgctxt "print operation status"
2506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Finished with error"
2509 msgstr "Terminado con error"
2511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2513 msgid "Preparing %d"
2514 msgstr "Preparando %d"
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2523 msgstr "Imprimiendo %d"
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2526 msgid "Error creating print preview"
2527 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2530 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2531 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2534 msgid "Error launching preview"
2535 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2538 msgid "Error printing"
2539 msgstr "Error en la impresión"
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2545 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2546 msgid "Printer offline"
2547 msgstr "Impresora desconectada"
2549 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2550 msgid "Out of paper"
2551 msgstr "Papel agotado"
2553 #. Translators: this is a printer status.
2554 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2559 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2560 msgid "Need user intervention"
2561 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2563 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2565 msgstr "Tamaño personalizado"
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2568 msgid "No printer found"
2569 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2572 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2573 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2576 msgid "Error from StartDoc"
2577 msgstr "Error desde StartDoc"
2579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2581 msgid "Not enough free memory"
2582 msgstr "No hay memoria suficiente"
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2585 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2586 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2589 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2590 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2593 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2594 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2597 msgid "Unspecified error"
2598 msgstr "Error no especificado"
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2604 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2609 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2620 msgstr "_Todas las páginas"
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2623 msgid "C_urrent Page"
2624 msgstr "Página a_ctual"
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2632 "Specify one or more page ranges,\n"
2635 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2642 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2649 msgstr "_Intercalar"
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2659 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2660 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2664 msgid "Page Ordering"
2665 msgstr "Orden de las hojas"
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2668 msgid "Left to right"
2669 msgstr "Izquierda a derecha"
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2672 msgid "Right to left"
2673 msgstr "Derecha a izquierda"
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2677 msgstr "Disposición"
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2681 msgstr "Por las _dos caras:"
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2684 msgid "Pages per _side:"
2685 msgstr "Páginas por _hoja:"
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2688 msgid "Page or_dering:"
2689 msgstr "Or_den de páginas:"
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2692 msgid "_Only print:"
2693 msgstr "_Sólo imprimir:"
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2698 msgstr "Todas las hojas"
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2702 msgstr "Hojas pares"
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2706 msgstr "Hojas impares"
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2717 msgid "Paper _type:"
2718 msgstr "_Tipo de papel:"
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2721 msgid "Paper _source:"
2722 msgstr "_Fuente del papel:"
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2725 msgid "Output t_ray:"
2726 msgstr "_Bandeja de salida:"
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2730 msgstr "Detalles de la tarea"
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2734 msgstr "_Prioridad:"
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2737 msgid "_Billing info:"
2738 msgstr "Info de _facturación:"
2740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2741 msgid "Print Document"
2742 msgstr "Imprimir documento"
2744 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2745 #. * in the print dialog
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2755 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2756 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2760 "Specify the time of print,\n"
2761 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2763 "Especifique la hora de impresión,\n"
2764 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2771 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2772 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2775 msgid "Add Cover Page"
2776 msgstr "Añadir página de cubierta"
2778 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2779 #. * dialog that controls the front cover page.
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2785 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2786 #. * dialog that controls the back cover page.
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2792 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2793 #. * job-specific options in the print dialog
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2804 msgid "Image Quality"
2805 msgstr "Calidad de imagen"
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2816 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2817 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2823 #: ../gtk/gtkrc.c:2868
2825 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2826 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2828 #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
2830 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2831 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2833 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2834 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2836 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2837 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2839 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2840 msgid "Select which type of documents are shown"
2841 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2843 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2845 msgid "No item for URI '%s' found"
2846 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2848 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2849 msgid "Untitled filter"
2850 msgstr "Filtro sin título"
2852 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2853 msgid "Could not remove item"
2854 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2856 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2857 msgid "Could not clear list"
2858 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2860 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2861 msgid "Copy _Location"
2862 msgstr "Copiar _lugar"
2864 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2865 msgid "_Remove From List"
2866 msgstr "_Quitar de la lista"
2868 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2870 msgstr "_Limpiar lista"
2872 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2873 msgid "Show _Private Resources"
2874 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2876 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2877 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2878 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2879 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2880 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2881 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2882 #. * right place when idly populating the menu in case the
2883 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2884 #. * recent chooser menu widget.
2886 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2887 msgid "No items found"
2888 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2890 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2892 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2893 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2895 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2900 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2901 msgid "Unknown item"
2902 msgstr "Elemento desconocido"
2904 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2905 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2906 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2907 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2909 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2911 msgctxt "recent menu label"
2915 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2916 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2918 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2920 msgctxt "recent menu label"
2924 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2925 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2926 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2927 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2929 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2930 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2932 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2934 msgctxt "Stock label"
2936 msgstr "Información"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2939 msgctxt "Stock label"
2941 msgstr "Advertencia"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2944 msgctxt "Stock label"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2949 msgctxt "Stock label"
2953 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2954 #. * need the mnemonics to be rationalized
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3027 msgctxt "Stock label"
3029 msgstr "_Desconectar"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3037 msgctxt "Stock label"
3041 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "Find and _Replace"
3050 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3058 msgctxt "Stock label"
3060 msgstr "Pantalla _completa"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Leave Fullscreen"
3065 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3067 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3069 msgctxt "Stock label, navigation"
3073 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3075 msgctxt "Stock label, navigation"
3079 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3081 msgctxt "Stock label, navigation"
3085 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3087 msgctxt "Stock label, navigation"
3091 #. This is a navigation label as in "go back"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3093 msgctxt "Stock label, navigation"
3097 #. This is a navigation label as in "go down"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3099 msgctxt "Stock label, navigation"
3103 #. This is a navigation label as in "go forward"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3105 msgctxt "Stock label, navigation"
3109 #. This is a navigation label as in "go up"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3111 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3116 msgctxt "Stock label"
3118 msgstr "_Disco duro"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "Increase Indent"
3133 msgstr "Aumentar sangría"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "Decrease Indent"
3138 msgstr "Disminuir sangría"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Information"
3148 msgstr "_Información"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #. This is about text justification, "centered text"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #. This is about text justification
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #. This is about text justification, "left-justified text"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #. This is about text justification, "right-justified text"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #. Media label, as in "fast forward"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3186 msgctxt "Stock label, media"
3190 #. Media label, as in "next song"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3192 msgctxt "Stock label, media"
3196 #. Media label, as in "pause music"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3198 msgctxt "Stock label, media"
3202 #. Media label, as in "play music"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3204 msgctxt "Stock label, media"
3206 msgstr "_Reproducir"
3208 #. Media label, as in "previous song"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3210 msgctxt "Stock label, media"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3216 msgctxt "Stock label, media"
3220 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3223 msgctxt "Stock label, media"
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3229 msgctxt "Stock label, media"
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3254 msgctxt "Stock label"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3260 msgctxt "Stock label"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3266 msgctxt "Stock label"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "Reverse landscape"
3274 msgstr "Apaisado invertido"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "Reverse portrait"
3280 msgstr "Vertical invertido"
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3283 msgctxt "Stock label"
3285 msgstr "_Configuración de página"
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Preferences"
3295 msgstr "_Preferencias"
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "Print Pre_view"
3305 msgstr "_Vista previa de impresión"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3308 msgctxt "Stock label"
3310 msgstr "_Propiedades"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3323 msgctxt "Stock label"
3325 msgstr "_Actualizar"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3343 msgctxt "Stock label"
3345 msgstr "Guardar _como"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3348 msgctxt "Stock label"
3350 msgstr "Seleccionar _todo"
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3358 msgctxt "Stock label"
3360 msgstr "_Tipografía"
3362 #. Sorting direction
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3364 msgctxt "Stock label"
3366 msgstr "_Ascendente"
3368 #. Sorting direction
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3370 msgctxt "Stock label"
3372 msgstr "_Descendente"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Spell Check"
3377 msgstr "Comprobar _ortografía"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3380 msgctxt "Stock label"
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Strikethrough"
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3391 msgctxt "Stock label"
3396 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3407 msgctxt "Stock label"
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Normal Size"
3415 msgstr "Tamaño _normal"
3418 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3419 msgctxt "Stock label"
3421 msgstr "Ajuste _óptimo"
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3435 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3436 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3438 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3440 msgid "No deserialize function found for format %s"
3441 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3443 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3445 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3446 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3448 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3450 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3451 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3453 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3455 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3456 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3458 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3460 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3462 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3464 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3466 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3467 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3469 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3471 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3472 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3474 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3476 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3477 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3479 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3480 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3481 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3483 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3485 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3487 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3489 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3490 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3492 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3493 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3495 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3497 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3498 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3500 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3502 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3503 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3505 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3508 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3510 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3512 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3514 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3515 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3517 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3519 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3520 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3522 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3524 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3525 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3527 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3529 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3531 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3533 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3535 msgid "A <%s> element has already been specified"
3536 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3538 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3539 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3540 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3542 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3543 msgid "Serialized data is malformed"
3544 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3546 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3548 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3550 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3551 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3553 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3554 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3555 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3557 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3558 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3559 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3561 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3562 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3563 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3565 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3566 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3567 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3569 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3570 msgid "LRO Left-to-right _override"
3571 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3573 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3574 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3575 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3577 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3578 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3579 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3581 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3582 msgid "ZWS _Zero width space"
3583 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3585 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3586 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3587 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3589 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3590 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3591 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3593 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3595 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3596 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3598 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3599 msgid "--- No Tip ---"
3600 msgstr "-- Sin consejo --"
3602 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1462
3604 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3605 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3607 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1552
3609 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3610 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3612 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2384
3616 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3620 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3621 msgid "Turns volume down or up"
3622 msgstr "Sube o baja el volumen"
3624 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3625 msgid "Adjusts the volume"
3626 msgstr "Ajusta el volumen"
3628 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3630 msgstr "Bajar volumen"
3632 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3633 msgid "Decreases the volume"
3634 msgstr "Disminuye el volumen"
3636 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3638 msgstr "Subir volumen"
3640 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3641 msgid "Increases the volume"
3642 msgstr "Aumenta el volumen"
3644 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3648 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3650 msgstr "Volumen total"
3652 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3653 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3654 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3655 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3657 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3659 msgctxt "volume percentage"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Choukei 2 Envelope"
4066 msgstr "Sobre Choukei 2"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Choukei 3 Envelope"
4071 msgstr "Sobre Choukei 3"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Choukei 4 Envelope"
4076 msgstr "Sobre Choukei 4"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "hagaki (postcard)"
4081 msgstr "Hagaki (postal)"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "kahu Envelope"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "kaku2 Envelope"
4091 msgstr "Sobre Kaku2"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "oufuku (reply postcard)"
4096 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "you4 Envelope"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "6x9 Envelope"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "7x9 Envelope"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "9x11 Envelope"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "European edp"
4221 msgstr "edp europeo"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "FanFold European"
4236 msgstr "FanFold europeo"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4239 msgctxt "paper size"
4241 msgstr "FanFold EE. UU."
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "FanFold German Legal"
4246 msgstr "FanFold alemán legal"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Government Legal"
4251 msgstr "Legal gubernamental"
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Government Letter"
4256 msgstr "Carta oficial"
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4266 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Index 4x6 ext"
4271 msgstr "Index 4x6 ext"
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "US Legal Extra"
4296 msgstr "US Legal Extra"
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "US Letter Extra"
4306 msgstr "US Letter Extra"
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "US Letter Plus"
4311 msgstr "US Letter Plus"
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Monarch Envelope"
4316 msgstr "Sobre Monarch"
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "#10 Envelope"
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "#11 Envelope"
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "#12 Envelope"
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "#14 Envelope"
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "Personal Envelope"
4346 msgstr "Sobre personal"
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4364 msgctxt "paper size"
4366 msgstr "Formato ancho"
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Invite Envelope"
4386 msgstr "Sobre de invitación"
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Italian Envelope"
4391 msgstr "Sobre italiano"
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "juuro-ku-kai"
4396 msgstr "juuro-ku-kai"
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Postfix Envelope"
4406 msgstr "Sobre Postfix"
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4409 msgctxt "paper size"
4411 msgstr "Foto pequeña"
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "prc1 Envelope"
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "prc10 Envelope"
4421 msgstr "Sobre prc10"
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "prc2 Envelope"
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "prc3 Envelope"
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "prc4 Envelope"
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "prc5 Envelope"
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "prc6 Envelope"
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "prc7 Envelope"
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "prc8 Envelope"
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4480 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4482 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4484 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4486 msgid "Failed to write header\n"
4487 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4489 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4491 msgid "Failed to write hash table\n"
4492 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4494 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4496 msgid "Failed to write folder index\n"
4497 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4499 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4501 msgid "Failed to rewrite header\n"
4502 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4504 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4506 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4507 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4509 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4511 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4512 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4514 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4516 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4517 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4519 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4521 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4522 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4524 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4526 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4527 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4529 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4531 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4532 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4534 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4536 msgid "Cache file created successfully.\n"
4537 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4539 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4540 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4541 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4543 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4544 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4545 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4547 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4548 msgid "Don't include image data in the cache"
4549 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4551 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4552 msgid "Output a C header file"
4553 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4555 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4556 msgid "Turn off verbose output"
4557 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4559 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4560 msgid "Validate existing icon cache"
4561 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4563 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4565 msgid "File not found: %s\n"
4566 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4568 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4570 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4571 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4573 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4575 msgid "No theme index file."
4576 msgstr "No existe el archivo índice del tema."
4578 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4581 "No theme index file in '%s'.\n"
4582 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4584 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4585 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4589 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4590 msgid "Amharic (EZ+)"
4591 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4594 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4599 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4600 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4601 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4604 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4605 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4606 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4609 #: ../modules/input/imipa.c:145
4614 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4616 msgstr "Pulsación múltiple"
4619 #: ../modules/input/imthai.c:35
4624 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4625 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4626 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4629 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4630 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4631 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4634 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4635 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4636 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4639 #: ../modules/input/imxim.c:28
4640 msgid "X Input Method"
4641 msgstr "Método de entrada X"
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4645 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4646 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4650 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4651 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4653 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4656 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4657 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4659 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4662 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4663 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4665 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4668 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4669 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4671 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4674 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4675 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4679 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4680 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4684 msgid "The door is open on printer '%s'."
4685 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4689 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4690 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4694 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4695 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4699 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4700 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4704 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4705 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4709 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4710 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4712 #. Translators: this is a printer status.
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4714 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4715 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4717 #. Translators: this is a printer status.
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4719 msgid "Rejecting Jobs"
4720 msgstr "Rechazando trabajos"
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4728 msgstr "Tipo de papel"
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4731 msgid "Paper Source"
4732 msgstr "Fuente de papel"
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4736 msgstr "Bandeja de salida"
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4742 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4747 msgstr "Autoseleccionar"
4749 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4754 msgid "Printer Default"
4755 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4757 #. Translators: These strings name the possible values of the
4758 #. * job priority option in the print dialog
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4776 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4777 #. * multiple pages on a sheet when printing
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4780 msgid "Left to right, top to bottom"
4781 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4784 msgid "Left to right, bottom to top"
4785 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4788 msgid "Right to left, top to bottom"
4789 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4792 msgid "Right to left, bottom to top"
4793 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4796 msgid "Top to bottom, left to right"
4797 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4800 msgid "Top to bottom, right to left"
4801 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4804 msgid "Bottom to top, left to right"
4805 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
4807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4808 msgid "Bottom to top, right to left"
4809 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
4811 #. Cups specific, non-ppd related settings
4812 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4813 #. * in the print dialog
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4816 msgid "Pages per Sheet"
4817 msgstr "Páginas por hoja"
4819 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4820 #. * in the print dialog
4822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4823 msgid "Job Priority"
4824 msgstr "Prioridad del trabajo"
4826 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4827 #. * in the print dialog
4829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4830 msgid "Billing Info"
4831 msgstr "Información de facturación"
4833 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4834 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4835 #. * pages that the printing system may support.
4837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4843 msgstr "Clasificado"
4845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4846 msgid "Confidential"
4847 msgstr "Confidencial"
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4859 msgstr "Alto secreto"
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4862 msgid "Unclassified"
4863 msgstr "Desclasificado"
4865 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4866 #. * dialog that controls the front cover page.
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4872 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4873 #. * dialog that controls the back cover page.
4875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
4879 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4880 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
4885 msgstr "Imprimir en"
4887 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4888 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
4891 msgid "Print at time"
4892 msgstr "Imprimir a la hora"
4894 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4895 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4896 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
4900 msgid "Custom %sx%s"
4901 msgstr "Personalizado %sx%s"
4903 #. default filename used for print-to-file
4904 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4909 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4910 msgid "Print to File"
4911 msgstr "Imprimir a un archivo"
4913 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4917 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4921 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4922 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4923 msgid "Pages per _sheet:"
4924 msgstr "Páginas por _hoja:"
4926 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4930 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4931 msgid "_Output format"
4932 msgstr "Formato de _salida"
4934 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4935 msgid "Print to LPR"
4936 msgstr "Imprimir a LPR"
4938 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4939 msgid "Pages Per Sheet"
4940 msgstr "Páginas por hoja"
4942 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4943 msgid "Command Line"
4944 msgstr "Línea de comandos"
4946 #. default filename used for print-to-test
4947 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4949 msgid "test-output.%s"
4950 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4952 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4953 msgid "Print to Test Printer"
4954 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4956 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4958 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4959 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4962 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
4963 #~ "and an active input method"
4965 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
4966 #~ "y un método de entrada activo"
4968 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
4969 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
4971 #~ msgid "You have an active input method"
4972 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
4974 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4975 #~ msgstr "Retroceso"
4977 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4978 #~ msgstr "Tabulador"
4980 #~ msgid "keyboard label|Return"
4983 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4986 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4987 #~ msgstr "BloqDespl"
4989 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4992 #~ msgid "keyboard label|Escape"
4995 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
4996 #~ msgstr "MultiKey"
4998 #~ msgid "keyboard label|Home"
5001 #~ msgid "keyboard label|Left"
5004 #~ msgid "keyboard label|Up"
5007 #~ msgid "keyboard label|Right"
5010 #~ msgid "keyboard label|Down"
5013 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5016 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5019 #~ msgid "keyboard label|End"
5022 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5025 #~ msgid "keyboard label|Print"
5026 #~ msgstr "ImprPant"
5028 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5031 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5034 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5035 #~ msgstr "TN Espacio"
5037 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5038 #~ msgstr "TN Tabulador"
5040 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5041 #~ msgstr "TN Intro"
5043 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5044 #~ msgstr "TN Inicio"
5046 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5049 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5052 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5055 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5058 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5059 #~ msgstr "TN RePág"
5061 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5062 #~ msgstr "TN Anterior"
5064 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5065 #~ msgstr "TN Siguiente"
5067 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5070 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5071 #~ msgstr "TN Inicio"
5073 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5076 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5079 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5082 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5085 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5088 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5091 #~ msgid "keyboard label|Super"
5094 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5097 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5100 #~ msgid "keyboard label|Space"
5103 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5104 #~ msgstr "Contrabarra"
5106 #~ msgid "year measurement template|2000"
5109 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5112 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5115 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5118 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5119 #~ msgstr "Desactivado"
5121 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5124 #~ msgid "input method menu|System"
5127 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5128 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5130 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5131 #~ msgstr "Estado inicial"
5133 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5134 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5136 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5137 #~ msgstr "Generando datos"
5139 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5140 #~ msgstr "Enviando datos"
5142 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5143 #~ msgstr "Esperando"
5145 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5146 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5148 #~ msgid "print operation status|Printing"
5149 #~ msgstr "Imprimiendo"
5151 #~ msgid "print operation status|Finished"
5152 #~ msgstr "Terminado"
5154 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5157 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5160 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5163 #~ msgid "Navigation|_First"
5164 #~ msgstr "_Primero"
5166 #~ msgid "Navigation|_Last"
5169 #~ msgid "Navigation|_Top"
5172 #~ msgid "Navigation|_Back"
5175 #~ msgid "Navigation|_Down"
5178 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5179 #~ msgstr "A_delante"
5181 #~ msgid "Navigation|_Up"
5184 #~ msgid "Justify|_Center"
5185 #~ msgstr "_Centrar"
5187 #~ msgid "Justify|_Fill"
5188 #~ msgstr "_Rellenar"
5190 #~ msgid "Justify|_Left"
5191 #~ msgstr "_Izquierda"
5193 #~ msgid "Justify|_Right"
5194 #~ msgstr "_Derecha"
5196 #~ msgid "Media|_Next"
5197 #~ msgstr "_Siguiente"
5199 #~ msgid "Media|P_ause"
5202 #~ msgid "Media|_Play"
5203 #~ msgstr "_Reproducir"
5205 #~ msgid "Media|_Stop"
5206 #~ msgstr "_Detener"
5208 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5211 #~ msgid "paper size|asme_f"
5214 #~ msgid "paper size|A0x2"
5217 #~ msgid "paper size|A0"
5220 #~ msgid "paper size|A0x3"
5223 #~ msgid "paper size|A1"
5226 #~ msgid "paper size|A10"
5229 #~ msgid "paper size|A1x3"
5232 #~ msgid "paper size|A1x4"
5235 #~ msgid "paper size|A2"
5238 #~ msgid "paper size|A2x3"
5241 #~ msgid "paper size|A2x4"
5244 #~ msgid "paper size|A2x5"
5247 #~ msgid "paper size|A3"
5250 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5251 #~ msgstr "A3 Extra"
5253 #~ msgid "paper size|A3x3"
5256 #~ msgid "paper size|A3x4"
5259 #~ msgid "paper size|A3x5"
5262 #~ msgid "paper size|A3x6"
5265 #~ msgid "paper size|A3x7"
5268 #~ msgid "paper size|A4"
5271 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5272 #~ msgstr "A4 Extra"
5274 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5277 #~ msgid "paper size|A4x3"
5280 #~ msgid "paper size|A4x4"
5283 #~ msgid "paper size|A4x5"
5286 #~ msgid "paper size|A4x6"
5289 #~ msgid "paper size|A4x7"
5292 #~ msgid "paper size|A4x8"
5295 #~ msgid "paper size|A4x9"
5298 #~ msgid "paper size|A5"
5301 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5302 #~ msgstr "A5 Extra"
5304 #~ msgid "paper size|A6"
5307 #~ msgid "paper size|A7"
5310 #~ msgid "paper size|A8"
5313 #~ msgid "paper size|A9"
5316 #~ msgid "paper size|B0"
5319 #~ msgid "paper size|B1"
5322 #~ msgid "paper size|B10"
5325 #~ msgid "paper size|B2"
5328 #~ msgid "paper size|B3"
5331 #~ msgid "paper size|B4"
5334 #~ msgid "paper size|B5"
5337 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5338 #~ msgstr "B5 Extra"
5340 #~ msgid "paper size|B6"
5343 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5346 #~ msgid "paper size|B7"
5349 #~ msgid "paper size|B8"
5352 #~ msgid "paper size|B9"
5355 #~ msgid "paper size|C0"
5358 #~ msgid "paper size|C1"
5361 #~ msgid "paper size|C10"
5364 #~ msgid "paper size|C2"
5367 #~ msgid "paper size|C3"
5370 #~ msgid "paper size|C4"
5373 #~ msgid "paper size|C5"
5376 #~ msgid "paper size|C6"
5379 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5382 #~ msgid "paper size|C7"
5385 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5388 #~ msgid "paper size|C8"
5391 #~ msgid "paper size|C9"
5394 #~ msgid "paper size|RA0"
5397 #~ msgid "paper size|RA1"
5400 #~ msgid "paper size|RA2"
5403 #~ msgid "paper size|SRA0"
5406 #~ msgid "paper size|SRA1"
5409 #~ msgid "paper size|SRA2"
5412 #~ msgid "paper size|JB0"
5415 #~ msgid "paper size|JB1"
5418 #~ msgid "paper size|JB10"
5421 #~ msgid "paper size|JB2"
5424 #~ msgid "paper size|JB3"
5427 #~ msgid "paper size|JB4"
5430 #~ msgid "paper size|JB5"
5433 #~ msgid "paper size|JB6"
5436 #~ msgid "paper size|JB7"
5439 #~ msgid "paper size|JB8"
5442 #~ msgid "paper size|JB9"
5445 #~ msgid "paper size|jis exec"
5446 #~ msgstr "jis exec"
5448 #~ msgid "paper size|10x11"
5451 #~ msgid "paper size|10x13"
5454 #~ msgid "paper size|10x14"
5457 #~ msgid "paper size|10x15"
5460 #~ msgid "paper size|11x12"
5463 #~ msgid "paper size|11x15"
5466 #~ msgid "paper size|12x19"
5469 #~ msgid "paper size|5x7"
5472 #~ msgid "paper size|Arch A"
5475 #~ msgid "paper size|Arch B"
5478 #~ msgid "paper size|Arch C"
5481 #~ msgid "paper size|Arch D"
5484 #~ msgid "paper size|Arch E"
5487 #~ msgid "paper size|b-plus"
5490 #~ msgid "paper size|c"
5493 #~ msgid "paper size|d"
5496 #~ msgid "paper size|e"
5499 #~ msgid "paper size|edp"
5502 #~ msgid "paper size|Executive"
5503 #~ msgstr "Ejecutivo"
5505 #~ msgid "paper size|f"
5508 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5509 #~ msgstr "Index 3x5"
5511 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5512 #~ msgstr "Index 5x8"
5514 #~ msgid "paper size|Invoice"
5517 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5518 #~ msgstr "Tabloide"
5520 #~ msgid "paper size|US Legal"
5521 #~ msgstr "US Legal"
5523 #~ msgid "paper size|Quarto"
5526 #~ msgid "paper size|Super A"
5529 #~ msgid "paper size|Super B"
5532 #~ msgid "paper size|Folio"
5535 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5536 #~ msgstr "Folio sp"
5538 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5541 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5544 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5547 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5548 #~ msgstr "Sobre prc5"
5550 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5553 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5556 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5557 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5560 #~ msgstr "%.1f Kib"
5563 #~ msgstr "%.1f Mib"
5566 #~ msgstr "%.1f Gib"
5568 #~ msgid "Arrow spacing"
5569 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5571 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5572 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5577 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5578 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."