]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
=== Released 2.4.1 ===
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of es.po to Spanish
2 # GTK+'s Spanish translation.
3 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
12 #
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: es\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2004-04-24 14:12+0200\n"
20 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "serrador@hispalinux.es>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
27 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
31 #, c-format
32 msgid "Failed to open file '%s': %s"
33 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
36 #, c-format
37 msgid "Image file '%s' contains no data"
38 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
45 msgstr ""
46 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
47 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
53 "animation file"
54 msgstr ""
55 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
56 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
59 #, c-format
60 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
61 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
67 "from a different GTK version?"
68 msgstr ""
69 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
70 "que sea de una versión de GTK diferente?"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
73 #, c-format
74 msgid "Image type '%s' is not supported"
75 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
78 #, c-format
79 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
80 msgstr ""
81 "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
88 #, c-format
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
93 #, c-format
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
98 #, c-format
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
100 msgstr ""
101 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
102 "el formato: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
125 "s"
126 msgstr ""
127 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
128 "hayan guardado todos los datos: %s"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
135 #, c-format
136 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
137 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
143 "but didn't give a reason for the failure"
144 msgstr ""
145 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
146 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
149 msgid "Image header corrupt"
150 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
153 msgid "Image format unknown"
154 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
155
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
157 msgid "Image pixel data corrupt"
158 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
159
160 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
161 #, c-format
162 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
163 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
164 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
165 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
168 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
169 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
172 msgid "Unsupported animation type"
173 msgstr "Tipo de animación no soportada"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
176 msgid "Invalid header in animation"
177 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
181 msgid "Not enough memory to load animation"
182 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
185 msgid "Malformed chunk in animation"
186 msgstr "Porción malformada en la animación"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
189 msgid "The ANI image format"
190 msgstr "El formato de imagen ANI"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
202 msgid "BMP image has bogus header data"
203 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
206 msgid "The BMP image format"
207 msgstr "El formato de imagen BMP"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
210 #, c-format
211 msgid "Failure reading GIF: %s"
212 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
215 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
216 msgstr ""
217 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
218 "momento?)"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
221 #, c-format
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Desbordamiento de pila"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader can't understand this image."
231 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
247 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
248 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
251 msgid "File does not appear to be a GIF file"
252 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
255 #, c-format
256 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
257 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
260 msgid ""
261 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
262 "colormap."
263 msgstr ""
264 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
265 "tiene un mapa de color local."
266
267 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
268 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
269 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
270
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
272 msgid "The GIF image format"
273 msgstr "El formato de imagen GIF"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
277 msgid "Not enough memory to load icon"
278 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
281 msgid "Invalid header in icon"
282 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
285 msgid "Icon has zero width"
286 msgstr "El ancho del icono es cero"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
289 msgid "Icon has zero height"
290 msgstr "El alto del icono es cero"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
293 msgid "Compressed icons are not supported"
294 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
297 msgid "Unsupported icon type"
298 msgstr "Tipo de icono no implementado"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
301 msgid "Not enough memory to load ICO file"
302 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
305 msgid "Image too large to be saved as ICO"
306 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
309 msgid "Cursor hotspot outside image"
310 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
313 #, c-format
314 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
315 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
318 msgid "The ICO image format"
319 msgstr "El formato de imagen ICO"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
322 #, c-format
323 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
324 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
327 msgid ""
328 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
329 "memory"
330 msgstr ""
331 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
332 "aplicaciones para liberar memoria"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
335 #, c-format
336 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
337 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
341 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
342 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
348 "parsed."
349 msgstr ""
350 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
351 "puede ser analizado."
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
357 msgstr ""
358 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
359 "permitido."
360
361 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
362 msgid "The JPEG image format"
363 msgstr "El formato de imagen JPEG"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
366 msgid "Couldn't allocate memory for header"
367 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
370 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
371 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
374 msgid "Image has invalid width and/or height"
375 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
378 msgid "Image has unsupported bpp"
379 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
382 #, c-format
383 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
384 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
387 msgid "Couldn't create new pixbuf"
388 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
391 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
392 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
395 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
396 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
399 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
400 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
403 msgid "No palette found at end of PCX data"
404 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
407 msgid "The PCX image format"
408 msgstr "El formato de imagen PCX"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
411 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
412 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
415 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
416 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
419 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
420 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
423 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
424 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
427 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
428 msgstr ""
429 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
430 "4."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
433 #, c-format
434 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
435 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
438 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
439 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
445 "applications to reduce memory usage"
446 msgstr ""
447 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
448 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
451 msgid "Fatal error reading PNG image file"
452 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
455 #, c-format
456 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
457 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
460 msgid ""
461 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
462 msgstr ""
463 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
464 "máximo de 79 caracteres."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
467 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
468 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
474 msgstr ""
475 "El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
476 "ISO-8859-1."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
479 msgid "The PNG image format"
480 msgstr "El formato de imagen PNG"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
483 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
484 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
487 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
488 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
491 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
492 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
495 msgid "PNM file has an image width of 0"
496 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
499 msgid "PNM file has an image height of 0"
500 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
503 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
504 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
507 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
508 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
511 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
512 msgstr ""
513 "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
514 "255"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
517 msgid "Raw PNM image type is invalid"
518 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
521 msgid "PNM image format is invalid"
522 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
525 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
526 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
529 msgid "Premature end-of-file encountered"
530 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
533 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
534 msgstr ""
535 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
536 "de los datos"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
539 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
540 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
543 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
544 msgstr ""
545 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
548 msgid "Unexpected end of PNM image data"
549 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
552 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
553 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
556 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
557 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
560 msgid "RAS image has bogus header data"
561 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
564 msgid "RAS image has unknown type"
565 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
568 msgid "unsupported RAS image variation"
569 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
572 msgid "Not enough memory to load RAS image"
573 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
576 msgid "The Sun raster image format"
577 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
580 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
581 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
584 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
585 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
588 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
589 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
592 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
593 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
596 msgid "Can't allocate new pixbuf"
597 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
600 msgid "Can't allocate colormap structure"
601 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
604 msgid "Can't allocate colormap entries"
605 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
608 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
609 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
612 msgid "Can't allocate TGA header memory"
613 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
616 msgid "TGA image has invalid dimensions"
617 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
621 msgid "TGA image type not supported"
622 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
625 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
626 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
629 msgid "Excess data in file"
630 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
633 msgid "The Targa image format"
634 msgstr "El formato de imagen Targa"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
637 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
638 msgstr ""
639 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
642 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
643 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
646 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
647 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
650 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
651 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
654 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
655 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
658 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
659 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
662 msgid "Unsupported TIFF variant"
663 msgstr "Variante TIFF no soportada"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
666 msgid "Failed to open TIFF image"
667 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
670 msgid "TIFFClose operation failed"
671 msgstr "La operación TIFFClose falló"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
674 msgid "Failed to load TIFF image"
675 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
678 msgid "The TIFF image format"
679 msgstr "El formato de imagen TIFF"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
682 msgid "Image has zero width"
683 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
686 msgid "Image has zero height"
687 msgstr "La imagen tiene alto cero"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
690 msgid "Not enough memory to load image"
691 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
694 msgid "Couldn't save the rest"
695 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
698 msgid "The WBMP image format"
699 msgstr "El formato de imagen WBMP"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
702 msgid "Invalid XBM file"
703 msgstr "El archivo XBM no es válido"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
706 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
707 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
710 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
711 msgstr ""
712 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
713 "XBM"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
716 msgid "The XBM image format"
717 msgstr "El formato de imagen XBM"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
720 msgid "No XPM header found"
721 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
724 msgid "XPM file has image width <= 0"
725 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
728 msgid "XPM file has image height <= 0"
729 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
732 msgid "XPM file has invalid number of colors"
733 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
736 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
737 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
740 msgid "Can't read XPM colormap"
741 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
744 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
745 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
748 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
749 msgstr ""
750 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
753 msgid "The XPM image format"
754 msgstr "El formato de imagen XPM"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
762 msgid "Shift"
763 msgstr "Mayús."
764
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #. * this.
769 #.
770 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
771 msgid "Ctrl"
772 msgstr "Control"
773
774 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
775 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
776 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #. * this.
778 #.
779 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
780 msgid "Alt"
781 msgstr "Alt"
782
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. *
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
791 #.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:709
793 msgid "calendar:MY"
794 msgstr "calendar:MY"
795
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:719
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:1"
803
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
805 msgid "Pick a Color"
806 msgstr "Escoja un color"
807
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
811
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
813 msgid ""
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
817 msgstr ""
818 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
819 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
820 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
821 "de la muestra."
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
824 msgid ""
825 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
826 "it for use in the future."
827 msgstr ""
828 "El que color elegido.  Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
829 "para usarla en el futuro."
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
832 msgid "_Save color here"
833 msgstr "G_uardar color aquí"
834
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
836 msgid ""
837 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
838 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
839 msgstr ""
840 "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
841 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
842 "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
843
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
845 msgid ""
846 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
847 "lightness of that color using the inner triangle."
848 msgstr ""
849 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
850 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
851
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
853 msgid ""
854 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "that color."
856 msgstr ""
857 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
858 "pantalla para seleccionar ese color."
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
861 msgid "_Hue:"
862 msgstr "_Matiz:"
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
865 msgid "Position on the color wheel."
866 msgstr "Posición en la rueda de colores."
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
869 msgid "_Saturation:"
870 msgstr "_Saturación:"
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
873 msgid "\"Deepness\" of the color."
874 msgstr "«Profundidad» del color."
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
877 msgid "_Value:"
878 msgstr "_Valor:"
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
881 msgid "Brightness of the color."
882 msgstr "Brillo del color."
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
885 msgid "_Red:"
886 msgstr "_Rojo:"
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
889 msgid "Amount of red light in the color."
890 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
893 msgid "_Green:"
894 msgstr "_Verde:"
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
897 msgid "Amount of green light in the color."
898 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
901 msgid "_Blue:"
902 msgstr "_Azul:"
903
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
905 msgid "Amount of blue light in the color."
906 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
907
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
909 msgid "_Opacity:"
910 msgstr "_Opacidad:"
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Transparencia del color."
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
917 msgid "Color _Name:"
918 msgstr "_Nombre del color:"
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
921 msgid ""
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
924 msgstr ""
925 "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
926 "o simplemente un nombre de color como «orange»."
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
929 msgid "_Palette"
930 msgstr "_Paleta"
931
932 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
933 msgid "Color Wheel"
934 msgstr "Rueda de color"
935
936 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
937 msgid "Color Selection"
938 msgstr "Selección de color"
939
940 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
941 msgid "Select _All"
942 msgstr "Seleccionar _todo"
943
944 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
945 msgid "Input _Methods"
946 msgstr "_Métodos de entrada"
947
948 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
949 msgid "_Insert Unicode Control Character"
950 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
951
952 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
953 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
954 #, c-format
955 msgid "Invalid filename: %s"
956 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Could not retrieve information about %s:\n"
962 "%s"
963 msgstr ""
964 "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
965 "%s"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Could not add a bookmark for %s:\n"
971 "%s"
972 msgstr ""
973 "No se pudo añadir marcador para %s:\n"
974 "%s"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
980 "%s"
981 msgstr ""
982 "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
983 "%s"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Could not change the current folder to %s:\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
992 "%s"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
995 msgid "Home"
996 msgstr "Inicio"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
999 msgid "Desktop"
1000 msgstr "Escritorio"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Could not create folder %s:\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1008 "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
1009 "%s"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1014 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1020 "%s"
1021 msgstr ""
1022 "No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
1023 "%s"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1028 msgstr ""
1029 "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1032 msgid "Folder"
1033 msgstr "Carpeta"
1034
1035 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1036 #. * need the mnemonics to be rationalized
1037 #.
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1039 msgid "_Add"
1040 msgstr "_Añadir"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1043 msgid "_Remove"
1044 msgstr "_Quitar"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1047 msgid "Show _Hidden Files"
1048 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1051 msgid "Name"
1052 msgstr "Nombre"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1055 msgid "Size"
1056 msgstr "Tamaño"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1059 msgid "Modified"
1060 msgstr "Modificado"
1061
1062 #. Create Folder
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1064 msgid "Create Fo_lder"
1065 msgstr "Crear _carpeta"
1066
1067 #. Name entry
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1069 msgid "_Name:"
1070 msgstr "_Nombre:"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1073 msgid "_Browse for other folders"
1074 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1077 msgid "Save in _folder:"
1078 msgstr "Guardar en una _carpeta:"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1081 msgid "Create in _folder:"
1082 msgstr "Crear en _carpeta:"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1085 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1086 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1089 msgid "Could not find the path"
1090 msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1093 #, c-format
1094 msgid "shortcut %s does not exist"
1095 msgstr "el enlace %s no existe"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1098 msgid "Type name of new folder"
1099 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1102 #, c-format
1103 msgid "%d byte"
1104 msgid_plural "%d bytes"
1105 msgstr[0] "%d byte"
1106 msgstr[1] "%d bytes"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1109 #, c-format
1110 msgid "%.1f K"
1111 msgstr "%.1f K"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1114 #, c-format
1115 msgid "%.1f M"
1116 msgstr "%.1f M"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1119 #, c-format
1120 msgid "%.1f G"
1121 msgstr "%.1f G"
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1124 msgid "Today"
1125 msgstr "Hoy"
1126
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1128 msgid "Yesterday"
1129 msgstr "Ayer"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1132 msgid "Unknown"
1133 msgstr "Desconocido"
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1136 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1137 msgstr ""
1138 "No se pudo cambiar a la carpeta que especificó porque es una ruta inválida."
1139
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Could not select %s:\n"
1144 "%s"
1145 msgstr ""
1146 "No se pudo seleccionar %s:\n"
1147 "%s"
1148
1149 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1150 msgid "Open Location"
1151 msgstr "Abrir dirección"
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1154 msgid "Save in Location"
1155 msgstr "Guardar en ubicación"
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1158 msgid "_Location:"
1159 msgstr "_Dirección:"
1160
1161 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1162 msgid "Folders"
1163 msgstr "Carpetas"
1164
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1166 msgid "Fol_ders"
1167 msgstr "_Carpetas"
1168
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1170 msgid "Files"
1171 msgstr "Archivos"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1174 msgid "_Files"
1175 msgstr "_Archivos"
1176
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1178 #, c-format
1179 msgid "Folder unreadable: %s"
1180 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1181
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1186 "available to this program.\n"
1187 "Are you sure that you want to select it?"
1188 msgstr ""
1189 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1190 "disponible para este programa.\n"
1191 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1194 msgid "_New Folder"
1195 msgstr "_Nueva carpeta"
1196
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1198 msgid "De_lete File"
1199 msgstr "_Borrar archivo"
1200
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1202 msgid "_Rename File"
1203 msgstr "_Renombrar archivo"
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1209 msgstr ""
1210 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1211 "los nombres de archivos"
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1217 "%s"
1218 msgstr ""
1219 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1220 "%s"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1223 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1224 msgstr ""
1225 "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1228 #, c-format
1229 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1230 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1231
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1233 msgid "New Folder"
1234 msgstr "Nueva carpeta"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1237 msgid "_Folder name:"
1238 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1241 msgid "C_reate"
1242 msgstr "C_rear"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1245 #, c-format
1246 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1247 msgstr ""
1248 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1249 "archivos."
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1255 "%s"
1256 msgstr ""
1257 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1258 "%s"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1261 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1262 msgstr ""
1263 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1264 "archivo."
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1267 #, c-format
1268 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1269 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1272 #, c-format
1273 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1274 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1275
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1277 msgid "Delete File"
1278 msgstr "Borrar archivo"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1281 #, c-format
1282 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1283 msgstr ""
1284 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1285 "archivos"
1286
1287 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1291 "%s"
1292 msgstr ""
1293 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1294 "%s"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1300 "%s"
1301 msgstr ""
1302 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1303 "%s"
1304
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1306 #, c-format
1307 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1308 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1311 msgid "Rename File"
1312 msgstr "Renombrar archivo"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1315 #, c-format
1316 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1317 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1320 msgid "_Rename"
1321 msgstr "_Renombrar"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1324 msgid "_Selection: "
1325 msgstr "_Selección: "
1326
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1331 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1332 msgstr ""
1333 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1334 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1335
1336 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1337 msgid "Invalid UTF-8"
1338 msgstr "UTF-8 inválido"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1341 msgid "Name too long"
1342 msgstr "El nombre es muy largo"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1345 msgid "Couldn't convert filename"
1346 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1349 msgid "(Empty)"
1350 msgstr "(vacío)"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1353 #, c-format
1354 msgid "%s: %s"
1355 msgstr "%s: %s"
1356
1357 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1358 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1359 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1360 #, c-format
1361 msgid "error getting information for '%s': %s"
1362 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1363
1364 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1365 #, c-format
1366 msgid "error creating directory '%s': %s"
1367 msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1370 msgid "This file system does not support mounting"
1371 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1372
1373 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1374 msgid "Filesystem"
1375 msgstr "Sistema de archivos"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1381 "Please use a different name."
1382 msgstr ""
1383 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1384 "favor, use un nombre diferente."
1385
1386 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1387 #, c-format
1388 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1389 msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
1390
1391 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1392 #, c-format
1393 msgid "error getting information for '%s'"
1394 msgstr "error al obtener información para «%s»"
1395
1396 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1397 msgid "This file system does not support icons for everything"
1398 msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
1399
1400 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1401 msgid "Pick a Font"
1402 msgstr "Escoja una tipografía"
1403
1404 #. Initialize fields
1405 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1406 msgid "Sans 12"
1407 msgstr "Sans 12"
1408
1409 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1410 msgid "Font"
1411 msgstr "Tipografía"
1412
1413 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1414 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1415 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1416 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1417 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1418
1419 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1420 msgid "_Family:"
1421 msgstr "_Familia:"
1422
1423 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1424 msgid "_Style:"
1425 msgstr "_Estilo:"
1426
1427 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1428 msgid "Si_ze:"
1429 msgstr "_Tamaño:"
1430
1431 #. create the text entry widget
1432 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1433 msgid "_Preview:"
1434 msgstr "_Vista preliminar:"
1435
1436 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1437 msgid "Font Selection"
1438 msgstr "Selección de tipografías"
1439
1440 #: gtk/gtkgamma.c:400
1441 msgid "Gamma"
1442 msgstr "Gamma"
1443
1444 #: gtk/gtkgamma.c:410
1445 msgid "_Gamma value"
1446 msgstr "Valor _gamma"
1447
1448 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1449 #. * load it.
1450 #.
1451 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1452 #, c-format
1453 msgid "Error loading icon: %s"
1454 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1455
1456 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1460 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1461 "You can get a copy from:\n"
1462 "\t%s"
1463 msgstr ""
1464 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1465 "no se encontró o quizá nocesite instalarlo.\n"
1466 "Puede obtener una copia desde:\n"
1467 "\t%s"
1468
1469 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1470 #, c-format
1471 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1472 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1473
1474 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1475 msgid "Default"
1476 msgstr "Predeterminado"
1477
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1479 msgid "Input"
1480 msgstr "Entrada"
1481
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1483 msgid "No extended input devices"
1484 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1485
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1487 msgid "_Device:"
1488 msgstr "_Dispositivo:"
1489
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1491 msgid "Disabled"
1492 msgstr "Desactivado"
1493
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1495 msgid "Screen"
1496 msgstr "Pantalla"
1497
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1499 msgid "Window"
1500 msgstr "Ventana"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1503 msgid "_Mode: "
1504 msgstr "_Modo:"
1505
1506 #. The axis listbox
1507 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1508 msgid "_Axes"
1509 msgstr "_Ejes"
1510
1511 #. Keys listbox
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1513 msgid "_Keys"
1514 msgstr "_Teclas"
1515
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1517 msgid "X"
1518 msgstr "X"
1519
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1521 msgid "Y"
1522 msgstr "Y"
1523
1524 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1525 msgid "Pressure"
1526 msgstr "Presión"
1527
1528 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1529 msgid "X Tilt"
1530 msgstr "Límite de activación X"
1531
1532 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1533 msgid "Y Tilt"
1534 msgstr "Límite de activación Y"
1535
1536 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1537 msgid "Wheel"
1538 msgstr "Rueda"
1539
1540 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1541 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1543 msgid "none"
1544 msgstr "ninguno"
1545
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1547 msgid "(disabled)"
1548 msgstr "(desactivado)"
1549
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1551 msgid "(unknown)"
1552 msgstr "(desconocido)"
1553
1554 #. and clear button
1555 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1556 msgid "clear"
1557 msgstr "limpiar"
1558
1559 #: gtk/gtklabel.c:3297
1560 msgid "Select All"
1561 msgstr "Seleccionar todo"
1562
1563 #: gtk/gtklabel.c:3307
1564 msgid "Input Methods"
1565 msgstr "Métodos de entrada"
1566
1567 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1568 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1569 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1570 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1571 #.
1572 #: gtk/gtkmain.c:854
1573 msgid "default:LTR"
1574 msgstr "default:LTR"
1575
1576 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1577 #, c-format
1578 msgid "Page %u"
1579 msgstr "Página %u"
1580
1581 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1582 msgid "Group"
1583 msgstr "Grupo"
1584
1585 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1586 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1587 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
1588
1589 #: gtk/gtkrc.c:2390
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1592 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
1593
1594 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1597 msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1598
1599 #: gtk/gtkrc.c:3467
1600 #, c-format
1601 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1602 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1603
1604 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1605 #: gtk/gtkstock.c:268
1606 msgid "Information"
1607 msgstr "Información"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:269
1610 msgid "Warning"
1611 msgstr "Advertencia"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:270
1614 msgid "Error"
1615 msgstr "Error"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:271
1618 msgid "Question"
1619 msgstr "Pregunta"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:277
1622 msgid "_Apply"
1623 msgstr "_Aplicar"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:278
1626 msgid "_Bold"
1627 msgstr "_Negrita"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:279
1630 msgid "_Cancel"
1631 msgstr "_Cancelar"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:280
1634 msgid "_CD-Rom"
1635 msgstr "_CD-ROM"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:281
1638 msgid "_Clear"
1639 msgstr "_Limpiar"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:282
1642 msgid "_Close"
1643 msgstr "_Cerrar"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:283
1646 msgid "_Convert"
1647 msgstr "_Convertir"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:284
1650 msgid "_Copy"
1651 msgstr "_Copiar"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:285
1654 msgid "Cu_t"
1655 msgstr "Cor_tar"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:286
1658 msgid "_Delete"
1659 msgstr "B_orrar"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:287
1662 msgid "_Execute"
1663 msgstr "_Ejecutar"
1664
1665 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1666 #: gtk/gtkstock.c:288
1667 msgid "_Find"
1668 msgstr "_Buscar"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:289
1671 msgid "Find and _Replace"
1672 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:290
1675 msgid "_Floppy"
1676 msgstr "_Disquetera"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:291
1679 msgid "_Bottom"
1680 msgstr "A_bajo"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:292
1683 msgid "_First"
1684 msgstr "_Primero"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:293
1687 msgid "_Last"
1688 msgstr "_Último"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:294
1691 msgid "_Top"
1692 msgstr "A_rriba"
1693
1694 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
1695 #: gtk/gtkstock.c:295
1696 msgid "_Back"
1697 msgstr "A_trás"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:296
1700 msgid "_Down"
1701 msgstr "_Bajar"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:297
1704 msgid "_Forward"
1705 msgstr "A_delante"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:298
1708 msgid "_Up"
1709 msgstr "S_ubir"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:299
1712 msgid "_Harddisk"
1713 msgstr "_Disco duro"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:300
1716 msgid "_Help"
1717 msgstr "A_yuda"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:301
1720 msgid "_Home"
1721 msgstr "_Inicio"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:302
1724 msgid "Increase Indent"
1725 msgstr "Aumentar sangría"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:303
1728 msgid "Decrease Indent"
1729 msgstr "Disminuir sangría"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:304
1732 msgid "_Index"
1733 msgstr "Ín_dice"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:305
1736 msgid "_Italic"
1737 msgstr "_Itálica"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:306
1740 msgid "_Jump to"
1741 msgstr "I_r a"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:307
1744 msgid "_Center"
1745 msgstr "_Centrar"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:308
1748 msgid "_Fill"
1749 msgstr "_Rellenar"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:309
1752 msgid "_Left"
1753 msgstr "I_zquierda"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:310
1756 msgid "_Right"
1757 msgstr "De_recha"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:311
1760 msgid "_Network"
1761 msgstr "_Red"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:312
1764 msgid "_New"
1765 msgstr "_Nuevo"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:313
1768 msgid "_No"
1769 msgstr "_No"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:314
1772 msgid "_OK"
1773 msgstr "_Aceptar"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:315
1776 msgid "_Open"
1777 msgstr "_Abrir"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:316
1780 msgid "_Paste"
1781 msgstr "_Pegar"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:317
1784 msgid "_Preferences"
1785 msgstr "_Preferencias"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:318
1788 msgid "_Print"
1789 msgstr "Im_primir"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:319
1792 msgid "Print Pre_view"
1793 msgstr "Vista pre_via"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:320
1796 msgid "_Properties"
1797 msgstr "_Propiedades"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:321
1800 msgid "_Quit"
1801 msgstr "_Salir"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:322
1804 msgid "_Redo"
1805 msgstr "_Rehacer"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:323
1808 msgid "_Refresh"
1809 msgstr "_Actualizar"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:325
1812 msgid "_Revert"
1813 msgstr "_Revertir"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:326
1816 msgid "_Save"
1817 msgstr "_Guardar"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:327
1820 msgid "Save _As"
1821 msgstr "Guardar _como"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:328
1824 msgid "_Color"
1825 msgstr "_Color"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:329
1828 msgid "_Font"
1829 msgstr "Tipogra_fía"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:330
1832 msgid "_Ascending"
1833 msgstr "_Ascendente"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:331
1836 msgid "_Descending"
1837 msgstr "_Descendente"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:332
1840 msgid "_Spell Check"
1841 msgstr "C_omprobar ortografía"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:333
1844 msgid "_Stop"
1845 msgstr "_Detener"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:334
1848 msgid "_Strikethrough"
1849 msgstr "_Tachar"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:335
1852 msgid "_Undelete"
1853 msgstr "_Recuperar"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:336
1856 msgid "_Underline"
1857 msgstr "_Subrayar"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:337
1860 msgid "_Undo"
1861 msgstr "_Deshacer"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:338
1864 msgid "_Yes"
1865 msgstr "_Sí"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:339
1868 msgid "_Normal Size"
1869 msgstr "Tamaño _normal"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:340
1872 msgid "Best _Fit"
1873 msgstr "Ajuste _óptimo"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:341
1876 msgid "Zoom _In"
1877 msgstr "Ampl_iar"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:342
1880 msgid "Zoom _Out"
1881 msgstr "Redu_cir"
1882
1883 #: gtk/gtktextutil.c:47
1884 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1885 msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
1886
1887 #: gtk/gtktextutil.c:48
1888 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1889 msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
1890
1891 #: gtk/gtktextutil.c:49
1892 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1893 msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
1894
1895 #: gtk/gtktextutil.c:50
1896 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1897 msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
1898
1899 #: gtk/gtktextutil.c:51
1900 msgid "LRO Left-to-right _override"
1901 msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
1902
1903 #: gtk/gtktextutil.c:52
1904 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1905 msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
1906
1907 #: gtk/gtktextutil.c:53
1908 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1909 msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
1910
1911 #: gtk/gtktextutil.c:54
1912 msgid "ZWS _Zero width space"
1913 msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
1914
1915 #: gtk/gtktextutil.c:55
1916 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1917 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
1918
1919 #: gtk/gtktextutil.c:56
1920 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1921 msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
1922
1923 #: gtk/gtkthemes.c:70
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1926 msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
1927
1928 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1929 msgid "--- No Tip ---"
1930 msgstr "-- Ningún consejo --"
1931
1932 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1933 #, c-format
1934 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1935 msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
1936
1937 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1938 #, c-format
1939 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1940 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
1941
1942 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1943 #, c-format
1944 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1945 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
1946
1947 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1948 msgid "Empty"
1949 msgstr "Vacío"
1950
1951 #. ID
1952 #: modules/input/imam-et.c:454
1953 msgid "Amharic (EZ+)"
1954 msgstr "Amhárico (EZ+)"
1955
1956 #. ID
1957 #: modules/input/imcedilla.c:91
1958 msgid "Cedilla"
1959 msgstr "Cedilla"
1960
1961 #. ID
1962 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1963 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1964 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
1965
1966 #. ID
1967 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1968 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1969 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
1970
1971 #. ID
1972 #: modules/input/imipa.c:145
1973 msgid "IPA"
1974 msgstr "IPA"
1975
1976 #. ID
1977 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1978 msgid "Thai (Broken)"
1979 msgstr "Tailandés (Roto)"
1980
1981 #. ID
1982 #: modules/input/imti-er.c:453
1983 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1984 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1985
1986 #. ID
1987 #: modules/input/imti-et.c:453
1988 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1989 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1990
1991 #. ID
1992 #: modules/input/imviqr.c:244
1993 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1994 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1995
1996 #. ID
1997 #: modules/input/imxim.c:28
1998 msgid "X Input Method"
1999 msgstr "Método de la Entrada X"
2000
2001 #: tests/testfilechooser.c:179
2002 #, c-format
2003 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2004 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2005
2006 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2007 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2008
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2011 #~ "%s"
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n"
2014 #~ "%s"
2015
2016 #~ msgid "File name"
2017 #~ msgstr "Nombre de archivo"
2018
2019 #~ msgid "Preview"
2020 #~ msgstr "Vista preliminar"
2021
2022 #~ msgid "Add"
2023 #~ msgstr "Añadir"
2024
2025 #~ msgid "Remove"
2026 #~ msgstr "Quitar"
2027
2028 #~ msgid "Up"
2029 #~ msgstr "Subir"
2030
2031 #~ msgid "_Filename:"
2032 #~ msgstr "_Nombre de archivo:"
2033
2034 #~ msgid "Current folder: %s"
2035 #~ msgstr "Carpeta actual: %s"
2036
2037 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2038 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores"
2039
2040 #~ msgid "Zoom _100%"
2041 #~ msgstr "Ampliar al _100%"
2042
2043 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2044 #~ msgstr "Ampliar hasta a_justar"
2045
2046 #~ msgid "This file system does not support icons"
2047 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"