1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
17 "+&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-11-06 13:56+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-11-06 21:47+0100\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Visor [display] X que usar"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "TN Tabulador"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "TN Siguiente"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
299 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
308 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
322 "que sea de una versión de GTK diferente?"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
379 "hayan guardado todos los datos: %s"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
396 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tipo de animación no soportado"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Porción malformada en la animación"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "El formato de imagen ANI"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "El formato de imagen BMP"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Desbordamiento de pila"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
539 "tiene un mapa de color local."
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "El formato de imagen GIF"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "La anchura del icono es cero"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
566 msgid "Icon has zero height"
567 msgstr "La altura del icono es cero"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
570 msgid "Compressed icons are not supported"
571 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Tipo de icono no soportado"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
578 msgid "Not enough memory to load ICO file"
579 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Cursor hotspot outside image"
587 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
591 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
592 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "El formato de imagen ICO"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "El formato de imagen ICNS"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
616 msgid "Couldn't decode image"
617 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
653 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
654 "aplicaciones para liberar memoria"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
676 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "El formato de imagen JPEG"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
696 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
697 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
700 msgid "Image has invalid width and/or height"
701 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
713 msgid "Couldn't create new pixbuf"
714 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
717 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
718 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
721 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
722 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
725 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
726 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
729 msgid "No palette found at end of PCX data"
730 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
733 msgid "The PCX image format"
734 msgstr "El formato de imagen PCX"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
737 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
738 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
741 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
742 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
745 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
755 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
773 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
774 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
790 "máximo de 79 caracteres."
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
814 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
816 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
818 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "El formato de imagen PNG"
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
830 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
831 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 msgid "PNM file has an image width of 0"
839 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
842 msgid "PNM file has an image height of 0"
843 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
855 msgid "Raw PNM image type is invalid"
856 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
859 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
860 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
863 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
865 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
873 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
898 msgid "unsupported RAS image variation"
899 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
902 msgid "Not enough memory to load RAS image"
903 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
906 msgid "The Sun raster image format"
907 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
926 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
927 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
930 msgid "Cannot allocate colormap structure"
931 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
934 msgid "Cannot allocate colormap entries"
935 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
939 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
952 msgid "TGA image type not supported"
953 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
956 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
957 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
960 msgid "Excess data in file"
961 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
964 msgid "The Targa image format"
965 msgstr "El formato de imagen Targa"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
968 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
970 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
973 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
974 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
977 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
978 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
981 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
982 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
986 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
987 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
990 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
991 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
994 msgid "Failed to open TIFF image"
995 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
998 msgid "TIFFClose operation failed"
999 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1014 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1015 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1018 msgid "The TIFF image format"
1019 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1022 msgid "Image has zero width"
1023 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 msgid "Not enough memory to load image"
1031 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1047 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1052 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1056 msgid "The XBM image format"
1057 msgstr "El formato de imagen XBM"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1060 msgid "No XPM header found"
1061 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1064 msgid "Invalid XPM header"
1065 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1068 msgid "XPM file has image width <= 0"
1069 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1072 msgid "XPM file has image height <= 0"
1073 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1076 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1077 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1080 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1081 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1089 msgid "Cannot read XPM colormap"
1090 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1095 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1098 msgid "The XPM image format"
1099 msgstr "El formato de imagen XPM"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1102 msgid "The EMF image format"
1103 msgstr "El formato de imagen EMF"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1107 msgid "Could not allocate memory: %s"
1108 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1113 msgid "Could not create stream: %s"
1114 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1118 msgid "Could not seek stream: %s"
1119 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1123 msgid "Could not read from stream: %s"
1124 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1127 msgid "Couldn't load bitmap"
1128 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1131 msgid "Couldn't load metafile"
1132 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1135 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1136 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1139 msgid "Couldn't save"
1140 msgstr "No se pudo guardar"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1143 msgid "The WMF image format"
1144 msgstr "El formato de imagen WMF"
1146 #. Description of --sync in --help output
1147 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1148 msgid "Don't batch GDI requests"
1149 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1151 #. Description of --no-wintab in --help output
1152 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1153 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1154 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1156 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1157 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1158 msgid "Same as --no-wintab"
1159 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1161 #. Description of --use-wintab in --help output
1162 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1163 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1164 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1166 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1168 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1169 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1171 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1178 msgid "Make X calls synchronous"
1179 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1181 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1184 msgstr "Iniciando %s"
1186 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1189 msgstr "Abriendo %s"
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1192 msgid "Could not show link"
1193 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1200 msgid "The license of the program"
1201 msgstr "La licencia del programa"
1203 #. Add the credits button
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:604
1208 #. Add the license button
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:618
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:886
1216 msgstr "Acerca de %s"
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1224 msgstr "Escrito por"
1226 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1227 msgid "Documented by"
1228 msgstr "Documentado por"
1230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1231 msgid "Translated by"
1232 msgstr "Traducido por"
1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1304 msgctxt "keyboard label"
1306 msgstr "Contrabarra"
1308 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1310 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1311 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1313 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1315 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1317 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1319 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1321 msgid "Invalid root element: '%s'"
1322 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1324 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1326 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1327 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1329 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1330 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1331 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1332 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1334 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1335 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1336 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1337 #. * will appear to the right of the month.
1339 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1341 msgstr "calendar:MY"
1343 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1344 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1345 #. * to be the first day of the week, and so on.
1347 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1348 msgid "calendar:week_start:0"
1349 msgstr "calendar:week_start:1"
1351 #. Translators: This is a text measurement template.
1352 #. * Translate it to the widest year text
1354 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1356 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1357 msgctxt "year measurement template"
1361 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1373 msgctxt "calendar:day:digits"
1377 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1387 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1389 msgctxt "calendar:week:digits"
1393 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1394 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1395 #. * Use only ASCII in the translation.
1397 #. * Also look for the msgid "2000".
1398 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1401 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1403 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1404 msgctxt "calendar year format"
1408 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1409 #. * a disabled accelerator key combination.
1411 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1412 msgctxt "Accelerator"
1414 msgstr "Desactivado"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1418 #. * to gtk_accelerator_valid().
1420 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1421 msgctxt "Accelerator"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1429 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1430 msgid "New accelerator..."
1431 msgstr "Acelerador nuevo…"
1433 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1435 msgctxt "progress bar label"
1439 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1440 msgid "Pick a Color"
1441 msgstr "Escoja un color"
1443 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1444 msgid "Received invalid color data\n"
1445 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1449 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1450 "lightness of that color using the inner triangle."
1452 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1453 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1457 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1460 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1461 "pantalla para seleccionar ese color."
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1468 msgid "Position on the color wheel."
1469 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1472 msgid "_Saturation:"
1473 msgstr "_Saturación:"
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1476 msgid "\"Deepness\" of the color."
1477 msgstr "Profundidad del color."
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1484 msgid "Brightness of the color."
1485 msgstr "Brillo del color."
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1492 msgid "Amount of red light in the color."
1493 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1500 msgid "Amount of green light in the color."
1501 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1508 msgid "Amount of blue light in the color."
1509 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1516 msgid "Transparency of the color."
1517 msgstr "Transparencia del color."
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1520 msgid "Color _name:"
1521 msgstr "_Nombre del color:"
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1525 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1526 "such as 'orange' in this entry."
1528 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1529 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1537 msgstr "Rueda de color"
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1541 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1542 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1543 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1545 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1546 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1547 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1550 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1552 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1553 "it for use in the future."
1555 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1556 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1560 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1563 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1564 "seleccionando ahora"
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1567 msgid "The color you've chosen."
1568 msgstr "El color que ha elegido."
1570 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "_Guardar color aquí"
1574 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1580 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1581 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1583 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Selección de color"
1587 #. Translate to the default units to use for presenting
1588 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1589 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1590 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1591 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1593 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1597 #. And show the custom paper dialog
1598 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1599 msgid "Manage Custom Sizes"
1600 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1602 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1606 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1610 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1611 msgid "Margins from Printer..."
1612 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1614 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1616 msgid "Custom Size %d"
1617 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1619 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1623 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1627 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1629 msgstr "Tamaño del papel"
1631 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1635 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1639 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1641 msgstr "_Izquierdo:"
1643 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1647 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1648 msgid "Paper Margins"
1649 msgstr "Márgenes del papel"
1651 #: ../gtk/gtkentry.c:8600 ../gtk/gtktextview.c:7792
1652 msgid "Input _Methods"
1653 msgstr "_Métodos de entrada"
1655 #: ../gtk/gtkentry.c:8614 ../gtk/gtktextview.c:7806
1656 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1657 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1659 #: ../gtk/gtkentry.c:9985
1660 msgid "Caps Lock is on"
1661 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1664 msgid "Select A File"
1665 msgstr "Seleccione un archivo"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1671 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1681 msgid "Type name of new folder"
1682 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1685 msgid "Could not retrieve information about the file"
1686 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1689 msgid "Could not add a bookmark"
1690 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1693 msgid "Could not remove bookmark"
1694 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1697 msgid "The folder could not be created"
1698 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1702 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1703 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1705 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1706 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1709 msgid "Invalid file name"
1710 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1713 msgid "The folder contents could not be displayed"
1714 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1716 #. Translators: the first string is a path and the second string
1717 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1722 msgid "%1$s on %2$s"
1723 msgstr "%1$s en %2$s"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1730 msgid "Recently Used"
1731 msgstr "Usados recientemente"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1734 msgid "Select which types of files are shown"
1735 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1739 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1740 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1744 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1745 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1749 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1750 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1754 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1755 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1759 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1760 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1763 msgid "Remove the selected bookmark"
1764 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1774 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1779 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1789 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1790 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1797 msgid "Could not select file"
1798 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1801 msgid "_Add to Bookmarks"
1802 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1805 msgid "Show _Hidden Files"
1806 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1809 msgid "Show _Size Column"
1810 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1834 msgid "_Browse for other folders"
1835 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1838 msgid "Type a file name"
1839 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1841 # C en conflicto con Cancelar
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1844 msgid "Create Fo_lder"
1845 msgstr "Crear car_peta"
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1851 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1853 msgid "Save in _folder:"
1854 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1857 msgid "Create in _folder:"
1858 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1862 msgid "Could not read the contents of %s"
1863 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1866 msgid "Could not read the contents of the folder"
1867 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1872 msgstr "Desconocido"
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1879 msgid "Yesterday at %H:%M"
1880 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1883 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1884 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1888 msgid "Shortcut %s already exists"
1889 msgstr "La combinación %s ya existe"
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1893 msgid "Shortcut %s does not exist"
1894 msgstr "La combinación %s no existe"
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1898 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1899 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1904 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1906 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1910 msgstr "_Reemplazar"
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1913 msgid "Could not start the search process"
1914 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1918 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1919 "Please make sure it is running."
1921 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1922 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1925 msgid "Could not send the search request"
1926 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1934 msgid "Could not mount %s"
1935 msgstr "No se pudo montar %s"
1937 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1938 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1940 msgid "Invalid path"
1941 msgstr "Ruta no válida"
1943 #. translators: this text is shown when there are no completions
1944 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1948 msgstr "No hay coincidencias"
1950 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1951 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1954 msgid "Sole completion"
1955 msgstr "Completado único"
1957 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1958 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1962 msgid "Complete, but not unique"
1963 msgstr "Completado, pero no único"
1965 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1966 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1968 msgid "Completing..."
1969 msgstr "Completando…"
1971 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1972 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1973 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1974 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1975 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1976 msgid "Only local files may be selected"
1977 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1979 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1981 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1982 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1983 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1984 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1985 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1987 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1988 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1989 #. * and then hits Tab
1990 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1991 msgid "Path does not exist"
1992 msgstr "La ruta no existe"
1994 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1995 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1997 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1998 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2000 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2008 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2012 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2014 msgid "Folder unreadable: %s"
2015 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2017 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2020 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2021 "available to this program.\n"
2022 "Are you sure that you want to select it?"
2024 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2025 "disponible para este programa.\n"
2026 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2028 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2030 msgstr "Carpeta _nueva"
2032 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2033 msgid "De_lete File"
2034 msgstr "_Borrar archivo"
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2037 msgid "_Rename File"
2038 msgstr "_Renombrar archivo"
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2043 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2045 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2046 "nombres de archivos"
2048 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2050 msgstr "Carpeta nueva"
2052 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2053 msgid "_Folder name:"
2054 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2062 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2064 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2067 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2069 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2070 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2072 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2074 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2075 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2079 msgstr "Borrar archivo"
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2083 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2084 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2088 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2089 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2093 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2094 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2096 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2098 msgstr "Renombrar archivo"
2100 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2102 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2103 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2105 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2110 msgid "_Selection: "
2111 msgstr "_Selección: "
2113 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2116 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2117 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2119 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2120 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2123 msgid "Invalid UTF-8"
2124 msgstr "UTF-8 inválido"
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2127 msgid "Name too long"
2128 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2130 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2131 msgid "Couldn't convert filename"
2132 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2134 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2135 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2136 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2137 #. * this particular string.
2139 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2141 msgstr "Sistema de archivos"
2143 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2145 msgstr "Escoja una tipografía"
2147 #. Initialize fields
2148 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2152 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2156 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2157 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2158 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2159 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2161 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2162 "saxofón detrás del palenque de paja."
2164 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2172 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2176 #. create the text entry widget
2177 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2179 msgstr "_Vista previa:"
2181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2182 msgid "Font Selection"
2183 msgstr "Selección de tipografías"
2185 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2189 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2190 msgid "_Gamma value"
2191 msgstr "Valor _gamma"
2193 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2196 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2198 msgid "Error loading icon: %s"
2199 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2201 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2204 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2205 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2206 "You can get a copy from:\n"
2209 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2210 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2211 "Puede obtener una copia desde:\n"
2214 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2216 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2217 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2219 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2220 msgid "Failed to load icon"
2221 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2223 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2227 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2228 msgctxt "input method menu"
2232 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2234 msgctxt "input method menu"
2236 msgstr "Sistema (%s)"
2238 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2242 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2243 msgid "No extended input devices"
2244 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2246 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2248 msgstr "_Dispositivo:"
2250 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2252 msgstr "Desactivado"
2254 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2258 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2262 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2267 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2284 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2288 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2290 msgstr "_Inclinación X:"
2292 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2294 msgstr "I_nclinación Y:"
2296 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2300 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2305 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2307 msgstr "(desactivado)"
2309 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2311 msgstr "(desconocido)"
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2319 #: ../gtk/gtklabel.c:5527
2321 msgstr "_Abrir enlace"
2323 #. Copy Link Address
2324 #: ../gtk/gtklabel.c:5539
2325 msgid "Copy _Link Address"
2326 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2328 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2332 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2334 msgstr "URI inválida"
2336 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2337 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2338 msgid "Load additional GTK+ modules"
2339 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2341 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2342 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2346 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2347 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2348 msgid "Make all warnings fatal"
2349 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2351 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2352 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2353 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2354 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2356 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2357 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2358 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2359 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2361 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2362 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2363 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2364 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2366 #: ../gtk/gtkmain.c:711
2368 msgstr "default:LTR"
2370 #: ../gtk/gtkmain.c:776
2372 msgid "Cannot open display: %s"
2373 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2375 #: ../gtk/gtkmain.c:813
2376 msgid "GTK+ Options"
2377 msgstr "Opciones GTK+"
2379 #: ../gtk/gtkmain.c:813
2380 msgid "Show GTK+ Options"
2381 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2383 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2387 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2388 msgid "Connect _anonymously"
2389 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2391 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2392 msgid "Connect as u_ser:"
2393 msgstr "Conectar como u_suario:"
2395 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2399 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2403 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2405 msgstr "_Contraseña:"
2407 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2408 msgid "Forget password _immediately"
2409 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2411 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2412 msgid "Remember password until you _logout"
2413 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2415 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2416 msgid "Remember _forever"
2417 msgstr "_Recordar para siempre"
2419 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2421 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2422 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2424 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2425 msgid "Unable to end process"
2426 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2428 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2429 msgid "_End Process"
2430 msgstr "_Finalizar proceso"
2432 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2434 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2436 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2439 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2440 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2441 msgid "Terminal Pager"
2442 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2444 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2446 msgstr "Comando top"
2448 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2449 msgid "Bourne Again Shell"
2450 msgstr "Shell Bourne Again"
2452 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2453 msgid "Bourne Shell"
2454 msgstr "Shell Bourne"
2456 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2460 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2462 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2463 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2465 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2470 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2471 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2472 msgid "Not a valid page setup file"
2473 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2475 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2477 msgstr "Cualquier impresora"
2479 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2480 msgid "For portable documents"
2481 msgstr "Para documentos portables"
2483 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2493 " Izquierdo: %s %s\n"
2495 " Superior: %s %s\n"
2498 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2499 msgid "Manage Custom Sizes..."
2500 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2502 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2503 msgid "_Format for:"
2504 msgstr "_Formato para:"
2506 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2507 msgid "_Paper size:"
2508 msgstr "Tamaño del _papel:"
2510 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2511 msgid "_Orientation:"
2512 msgstr "_Orientación:"
2514 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2516 msgstr "Configuración de página"
2518 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2520 msgstr "Ruta superior"
2522 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2524 msgstr "Ruta inferior"
2526 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2527 msgid "File System Root"
2528 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2530 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:743
2531 msgid "Authentication"
2532 msgstr "Autenticación"
2534 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2535 msgid "Not available"
2536 msgstr "No disponible"
2538 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2539 msgid "_Save in folder:"
2540 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2542 #. translators: this string is the default job title for print
2543 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2544 #. * by the job number.
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2549 msgstr "%s tarea #%d"
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Initial state"
2554 msgstr "Estado inicial"
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Preparing to print"
2559 msgstr "Preparándose para imprimir"
2561 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Generating data"
2564 msgstr "Generando datos"
2566 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Sending data"
2569 msgstr "Enviando datos"
2571 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2572 msgctxt "print operation status"
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Blocking on issue"
2579 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2582 msgctxt "print operation status"
2584 msgstr "Imprimiendo"
2586 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2587 msgctxt "print operation status"
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Finished with error"
2594 msgstr "Terminado con error"
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2598 msgid "Preparing %d"
2599 msgstr "Preparando %d"
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2608 msgstr "Imprimiendo %d"
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2611 msgid "Error creating print preview"
2612 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2615 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2616 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2618 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2619 msgid "Error launching preview"
2620 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2623 msgid "Error printing"
2624 msgstr "Error en la impresión"
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2631 msgid "Printer offline"
2632 msgstr "Impresora desconectada"
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2635 msgid "Out of paper"
2636 msgstr "Papel agotado"
2638 #. Translators: this is a printer status.
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2645 msgid "Need user intervention"
2646 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2650 msgstr "Tamaño personalizado"
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2653 msgid "No printer found"
2654 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2657 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2658 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2661 msgid "Error from StartDoc"
2662 msgstr "Error desde StartDoc"
2664 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2666 msgid "Not enough free memory"
2667 msgstr "No hay memoria suficiente"
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2670 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2671 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2673 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2674 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2675 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2677 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2678 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2679 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2682 msgid "Unspecified error"
2683 msgstr "Error no especificado"
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2686 msgid "Getting printer information failed"
2687 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2690 msgid "Getting printer information..."
2691 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2697 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2702 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2713 msgstr "_Todas las páginas"
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2716 msgid "C_urrent Page"
2717 msgstr "Página a_ctual"
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2729 "Specify one or more page ranges,\n"
2732 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2743 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2750 msgstr "_Intercalar"
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2760 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2761 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2763 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2764 #. * multiple pages on a sheet when printing
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2768 msgid "Left to right, top to bottom"
2769 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2773 msgid "Left to right, bottom to top"
2774 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2778 msgid "Right to left, top to bottom"
2779 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2783 msgid "Right to left, bottom to top"
2784 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2788 msgid "Top to bottom, left to right"
2789 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2793 msgid "Top to bottom, right to left"
2794 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2798 msgid "Bottom to top, left to right"
2799 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2803 msgid "Bottom to top, right to left"
2804 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2806 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2807 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2811 msgid "Page Ordering"
2812 msgstr "Orden de las hojas"
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2815 msgid "Left to right"
2816 msgstr "Izquierda a derecha"
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2819 msgid "Right to left"
2820 msgstr "Derecha a izquierda"
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2823 msgid "Top to bottom"
2824 msgstr "De arriba a abajo"
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2827 msgid "Bottom to top"
2828 msgstr "De abajo a arriba"
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2832 msgstr "Disposición"
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2836 msgstr "Por las _dos caras:"
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2839 msgid "Pages per _side:"
2840 msgstr "Páginas por _hoja:"
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2843 msgid "Page or_dering:"
2844 msgstr "Or_den de páginas:"
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2847 msgid "_Only print:"
2848 msgstr "_Sólo imprimir:"
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2853 msgstr "Todas las hojas"
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2857 msgstr "Hojas pares"
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2861 msgstr "Hojas impares"
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2872 msgid "Paper _type:"
2873 msgstr "_Tipo de papel:"
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2876 msgid "Paper _source:"
2877 msgstr "_Fuente del papel:"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2880 msgid "Output t_ray:"
2881 msgstr "_Bandeja de salida:"
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2884 msgid "Or_ientation:"
2885 msgstr "Or_ientación:"
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2897 msgid "Reverse portrait"
2898 msgstr "Retrato invertido"
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2901 msgid "Reverse landscape"
2902 msgstr "Paisaje invertido"
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2906 msgstr "Detalles de la tarea"
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2910 msgstr "_Prioridad:"
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2913 msgid "_Billing info:"
2914 msgstr "Info de _facturación:"
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2917 msgid "Print Document"
2918 msgstr "Imprimir documento"
2920 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2921 #. * in the print dialog
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2931 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2932 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2937 "Specify the time of print,\n"
2938 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2940 "Especifique la hora de impresión,\n"
2941 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2944 msgid "Time of print"
2945 msgstr "Hora de la impresión"
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2952 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2953 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2956 msgid "Add Cover Page"
2957 msgstr "Añadir página de cubierta"
2959 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2960 #. * dialog that controls the front cover page.
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2966 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2967 #. * dialog that controls the back cover page.
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2973 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2974 #. * job-specific options in the print dialog
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2984 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2986 msgid "Image Quality"
2987 msgstr "Calidad de imagen"
2989 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2994 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2995 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3001 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3002 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3008 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3010 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3011 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3013 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3015 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3016 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3018 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3019 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3021 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3022 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3024 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3025 msgid "Select which type of documents are shown"
3026 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3028 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3030 msgid "No item for URI '%s' found"
3031 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3033 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3034 msgid "Untitled filter"
3035 msgstr "Filtro sin título"
3037 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3038 msgid "Could not remove item"
3039 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3041 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3042 msgid "Could not clear list"
3043 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3045 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3046 msgid "Copy _Location"
3047 msgstr "Copiar _lugar"
3049 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3050 msgid "_Remove From List"
3051 msgstr "_Quitar de la lista"
3053 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3055 msgstr "_Limpiar lista"
3057 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3058 msgid "Show _Private Resources"
3059 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3061 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3062 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3063 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3064 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3065 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3066 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3067 #. * right place when idly populating the menu in case the
3068 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3069 #. * recent chooser menu widget.
3071 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3072 msgid "No items found"
3073 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3075 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3077 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3078 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3080 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3085 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3086 msgid "Unknown item"
3087 msgstr "Elemento desconocido"
3089 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3090 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3091 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3092 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3094 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3096 msgctxt "recent menu label"
3100 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3101 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3103 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3105 msgctxt "recent menu label"
3109 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3110 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3111 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3112 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3114 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3115 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3117 #: ../gtk/gtkspinner.c:454
3119 #| msgctxt "keyboard label"
3121 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3125 #: ../gtk/gtkspinner.c:455
3126 #| msgid "Provides visual status"
3127 msgid "Provides visual indication of progress"
3128 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3130 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3132 msgctxt "Stock label"
3134 msgstr "Información"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3137 msgctxt "Stock label"
3139 msgstr "Advertencia"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:292
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3152 #. * need the mnemonics to be rationalized
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3225 msgctxt "Stock label"
3227 msgstr "_Desconectar"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3235 msgctxt "Stock label"
3239 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "Find and _Replace"
3248 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3256 msgctxt "Stock label"
3258 msgstr "Pantalla _completa"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:318
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Leave Fullscreen"
3263 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3265 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:320
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 #. This is a navigation label as in "go back"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 #. This is a navigation label as in "go down"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3297 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 #. This is a navigation label as in "go forward"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3303 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 #. This is a navigation label as in "go up"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3314 msgctxt "Stock label"
3316 msgstr "_Disco duro"
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "Increase Indent"
3331 msgstr "Aumentar sangría"
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "Decrease Indent"
3336 msgstr "Disminuir sangría"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Information"
3346 msgstr "_Información"
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #. This is about text justification, "centered text"
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #. This is about text justification
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #. This is about text justification, "left-justified text"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #. This is about text justification, "right-justified text"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #. Media label, as in "fast forward"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:354
3384 msgctxt "Stock label, media"
3388 #. Media label, as in "next song"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:356
3390 msgctxt "Stock label, media"
3394 #. Media label, as in "pause music"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:358
3396 msgctxt "Stock label, media"
3400 #. Media label, as in "play music"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3402 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgstr "_Reproducir"
3406 #. Media label, as in "previous song"
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3408 msgctxt "Stock label, media"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3414 msgctxt "Stock label, media"
3418 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3421 msgctxt "Stock label, media"
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3427 msgctxt "Stock label, media"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3452 msgctxt "Stock label"
3457 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3458 msgctxt "Stock label"
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3464 msgctxt "Stock label"
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "Reverse landscape"
3472 msgstr "Apaisado invertido"
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Reverse portrait"
3478 msgstr "Vertical invertido"
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3481 msgctxt "Stock label"
3483 msgstr "Config_uración de página"
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Preferences"
3493 msgstr "Prefere_ncias"
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "Print Pre_view"
3503 msgstr "_Vista previa de impresión"
3505 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3506 msgctxt "Stock label"
3508 msgstr "_Propiedades"
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3521 msgctxt "Stock label"
3523 msgstr "_Actualizar"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3541 msgctxt "Stock label"
3543 msgstr "Guardar _como"
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3546 msgctxt "Stock label"
3548 msgstr "Seleccionar _todo"
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3551 msgctxt "Stock label"
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3556 msgctxt "Stock label"
3558 msgstr "_Tipografía"
3560 #. Sorting direction
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3562 msgctxt "Stock label"
3564 msgstr "_Ascendente"
3566 #. Sorting direction
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "_Descendente"
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Spell Check"
3575 msgstr "Comprobar _ortografía"
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3578 msgctxt "Stock label"
3583 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Strikethrough"
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3589 msgctxt "Stock label"
3594 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3595 msgctxt "Stock label"
3599 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3600 msgctxt "Stock label"
3604 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3605 msgctxt "Stock label"
3610 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Normal Size"
3613 msgstr "Tamaño _normal"
3616 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3617 msgctxt "Stock label"
3619 msgstr "Ajuste _óptimo"
3621 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3622 msgctxt "Stock label"
3626 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3627 msgctxt "Stock label"
3631 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3633 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3634 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3636 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3638 msgid "No deserialize function found for format %s"
3639 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3643 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3644 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3648 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3649 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3653 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3654 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3656 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3658 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3660 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3664 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3665 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3669 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3670 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3674 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3675 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3678 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3679 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3683 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3685 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3690 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3691 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3695 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3696 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3700 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3701 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3706 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3708 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3712 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3713 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3717 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3718 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3722 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3723 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3725 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3727 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3729 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3733 msgid "A <%s> element has already been specified"
3734 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3737 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3738 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3740 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3741 msgid "Serialized data is malformed"
3742 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3746 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3748 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3749 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3751 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3752 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3753 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3755 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3756 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3757 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3759 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3760 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3761 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3763 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3764 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3765 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3767 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3768 msgid "LRO Left-to-right _override"
3769 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3771 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3772 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3773 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3775 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3776 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3777 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3779 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3780 msgid "ZWS _Zero width space"
3781 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3783 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3784 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3785 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3787 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3788 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3789 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3791 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3793 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3794 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3796 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3797 msgid "--- No Tip ---"
3798 msgstr "-- Sin consejo --"
3800 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3802 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3803 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3805 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3807 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3808 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3810 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3814 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3818 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3819 msgid "Turns volume down or up"
3820 msgstr "Sube o baja el volumen"
3822 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3823 msgid "Adjusts the volume"
3824 msgstr "Ajusta el volumen"
3826 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3828 msgstr "Bajar volumen"
3830 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3831 msgid "Decreases the volume"
3832 msgstr "Disminuye el volumen"
3834 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3836 msgstr "Subir volumen"
3838 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3839 msgid "Increases the volume"
3840 msgstr "Aumenta el volumen"
3842 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3846 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3848 msgstr "Volumen total"
3850 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3851 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3852 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3853 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3855 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3857 msgctxt "volume percentage"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Choukei 2 Envelope"
4264 msgstr "Sobre Choukei 2"
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Choukei 3 Envelope"
4269 msgstr "Sobre Choukei 3"
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Choukei 4 Envelope"
4274 msgstr "Sobre Choukei 4"
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "hagaki (postcard)"
4279 msgstr "Hagaki (postal)"
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "kahu Envelope"
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "kaku2 Envelope"
4289 msgstr "Sobre Kaku2"
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "oufuku (reply postcard)"
4294 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "you4 Envelope"
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "6x9 Envelope"
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "7x9 Envelope"
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "9x11 Envelope"
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "European edp"
4419 msgstr "edp europeo"
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "FanFold European"
4434 msgstr "FanFold europeo"
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4437 msgctxt "paper size"
4439 msgstr "FanFold EE. UU."
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "FanFold German Legal"
4444 msgstr "FanFold alemán legal"
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Government Legal"
4449 msgstr "Legal gubernamental"
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Government Letter"
4454 msgstr "Carta oficial"
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4464 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Index 4x6 ext"
4469 msgstr "Index 4x6 ext"
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "US Legal Extra"
4494 msgstr "US Legal Extra"
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4497 msgctxt "paper size"
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "US Letter Extra"
4504 msgstr "US Letter Extra"
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "US Letter Plus"
4509 msgstr "US Letter Plus"
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Monarch Envelope"
4514 msgstr "Sobre Monarch"
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#10 Envelope"
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "#11 Envelope"
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "#12 Envelope"
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "#14 Envelope"
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Personal Envelope"
4544 msgstr "Sobre personal"
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4562 msgctxt "paper size"
4564 msgstr "Formato ancho"
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4567 msgctxt "paper size"
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Invite Envelope"
4584 msgstr "Sobre de invitación"
4586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Italian Envelope"
4589 msgstr "Sobre italiano"
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "juuro-ku-kai"
4594 msgstr "juuro-ku-kai"
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4597 msgctxt "paper size"
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Postfix Envelope"
4604 msgstr "Sobre Postfix"
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4607 msgctxt "paper size"
4609 msgstr "Foto pequeña"
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc1 Envelope"
4616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc10 Envelope"
4619 msgstr "Sobre prc10"
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc2 Envelope"
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc3 Envelope"
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4637 msgctxt "paper size"
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc4 Envelope"
4646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc5 Envelope"
4651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc6 Envelope"
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc7 Envelope"
4661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "prc8 Envelope"
4666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4667 msgctxt "paper size"
4671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4672 msgctxt "paper size"
4676 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4678 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4680 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4684 msgid "Failed to write header\n"
4685 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4689 msgid "Failed to write hash table\n"
4690 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4694 msgid "Failed to write folder index\n"
4695 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4699 msgid "Failed to rewrite header\n"
4700 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4704 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4705 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4709 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4710 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4714 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4715 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4719 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4720 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4722 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4724 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4725 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4727 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4729 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4730 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4732 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4734 msgid "Cache file created successfully.\n"
4735 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4737 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4738 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4739 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4742 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4743 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4745 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4746 msgid "Don't include image data in the cache"
4747 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4749 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4750 msgid "Output a C header file"
4751 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4753 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4754 msgid "Turn off verbose output"
4755 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4757 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4758 msgid "Validate existing icon cache"
4759 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4761 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4763 msgid "File not found: %s\n"
4764 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4766 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4768 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4769 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4771 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4773 msgid "No theme index file.\n"
4774 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4776 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4779 "No theme index file in '%s'.\n"
4780 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4782 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4783 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4787 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4788 msgid "Amharic (EZ+)"
4789 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4792 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4797 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4798 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4799 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4802 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4803 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4804 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4807 #: ../modules/input/imipa.c:145
4812 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4814 msgstr "Pulsación múltiple"
4817 #: ../modules/input/imthai.c:35
4822 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4823 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4824 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4827 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4828 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4829 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4832 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4833 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4834 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4837 #: ../modules/input/imxim.c:28
4838 msgid "X Input Method"
4839 msgstr "Método de entrada X"
4841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4844 msgstr "Nombre de usuario:"
4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4849 msgstr "Contraseña:"
4851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4853 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4854 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4859 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4861 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4865 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4866 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4870 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4871 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4874 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4875 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4879 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4881 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4884 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4885 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4889 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4891 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4895 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4896 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4900 msgid "Authentication is required on %s"
4901 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4909 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4910 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4914 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4916 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4919 msgid "Authentication is required to print this document"
4920 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4924 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4925 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4929 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4930 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4932 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4935 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4936 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4938 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4941 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4942 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4944 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4947 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4948 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4950 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4953 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4954 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4958 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4959 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4963 msgid "The door is open on printer '%s'."
4964 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4968 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4969 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4973 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4974 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4978 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4979 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4983 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4984 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4988 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4989 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4991 #. Translators: this is a printer status.
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4993 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4994 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4996 #. Translators: this is a printer status.
4997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4998 msgid "Rejecting Jobs"
4999 msgstr "Rechazando trabajos"
5001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5007 msgstr "Tipo de papel"
5009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5010 msgid "Paper Source"
5011 msgstr "Fuente de papel"
5013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5015 msgstr "Bandeja de salida"
5017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5022 msgid "GhostScript pre-filtering"
5023 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5029 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5031 msgid "Long Edge (Standard)"
5032 msgstr "Margen largo (estándar)"
5034 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5036 msgid "Short Edge (Flip)"
5037 msgstr "Margen corto (girar)"
5039 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5044 msgstr "Autoseleccionar"
5046 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5047 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5053 msgid "Printer Default"
5054 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5056 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5058 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5059 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5061 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5063 msgid "Convert to PS level 1"
5064 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5066 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5068 msgid "Convert to PS level 2"
5069 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5071 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5073 msgid "No pre-filtering"
5074 msgstr "Sin prefiltrado"
5076 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5077 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5079 msgid "Miscellaneous"
5082 #. Translators: These strings name the possible values of the
5083 #. * job priority option in the print dialog
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5101 #. Cups specific, non-ppd related settings
5102 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5103 #. * in the print dialog
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5106 msgid "Pages per Sheet"
5107 msgstr "Páginas por hoja"
5109 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5110 #. * in the print dialog
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5113 msgid "Job Priority"
5114 msgstr "Prioridad del trabajo"
5116 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5117 #. * in the print dialog
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5120 msgid "Billing Info"
5121 msgstr "Información de facturación"
5123 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5124 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5125 #. * pages that the printing system may support.
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5133 msgstr "Clasificado"
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5136 msgid "Confidential"
5137 msgstr "Confidencial"
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5149 msgstr "Alto secreto"
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5152 msgid "Unclassified"
5153 msgstr "Desclasificado"
5155 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5156 #. * dialog that controls the front cover page.
5158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5162 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5163 #. * dialog that controls the back cover page.
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5169 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5170 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5175 msgstr "Imprimir en"
5177 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5178 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5181 msgid "Print at time"
5182 msgstr "Imprimir a la hora"
5184 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5185 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5186 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5190 msgid "Custom %sx%s"
5191 msgstr "Personalizado %sx%s"
5193 #. default filename used for print-to-file
5194 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5199 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5200 msgid "Print to File"
5201 msgstr "Imprimir a un archivo"
5203 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5207 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5211 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5215 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5216 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5217 msgid "Pages per _sheet:"
5218 msgstr "Páginas por _hoja:"
5220 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5224 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5225 msgid "_Output format"
5226 msgstr "Formato de _salida"
5228 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5229 msgid "Print to LPR"
5230 msgstr "Imprimir a LPR"
5232 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5233 msgid "Pages Per Sheet"
5234 msgstr "Páginas por hoja"
5236 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5237 msgid "Command Line"
5238 msgstr "Línea de comandos"
5241 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5242 msgid "printer offline"
5243 msgstr "impresora desconectada"
5246 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5247 msgid "ready to print"
5248 msgstr "preparada para imprimir"
5251 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5252 msgid "processing job"
5253 msgstr "procesando trabajo"
5256 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5261 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5263 msgstr "desconocido"
5265 #. default filename used for print-to-test
5266 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5268 msgid "test-output.%s"
5269 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5271 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5272 msgid "Print to Test Printer"
5273 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5275 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5277 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5278 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5280 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5281 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5282 #~ msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
5283 #~ msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
5285 #~ msgid "Opening %d Item"
5286 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5287 #~ msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
5288 #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
5293 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5294 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5296 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5297 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5299 #~ msgid "directfb arg"
5300 #~ msgstr "arg directfb"
5302 #~ msgid "sdl|system"
5306 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5307 #~ "and an active input method"
5309 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5310 #~ "y un método de entrada activo"
5312 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5313 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5315 #~ msgid "You have an active input method"
5316 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5318 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5319 #~ msgstr "Retroceso"
5321 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5322 #~ msgstr "Tabulador"
5324 #~ msgid "keyboard label|Return"
5327 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5330 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5331 #~ msgstr "BloqDespl"
5333 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5336 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5339 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5340 #~ msgstr "MultiKey"
5342 #~ msgid "keyboard label|Home"
5345 #~ msgid "keyboard label|Left"
5348 #~ msgid "keyboard label|Up"
5351 #~ msgid "keyboard label|Right"
5354 #~ msgid "keyboard label|Down"
5357 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5360 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5363 #~ msgid "keyboard label|End"
5366 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5369 #~ msgid "keyboard label|Print"
5370 #~ msgstr "ImprPant"
5372 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5375 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5378 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5379 #~ msgstr "TN Espacio"
5381 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5382 #~ msgstr "TN Tabulador"
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5385 #~ msgstr "TN Intro"
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5388 #~ msgstr "TN Inicio"
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5399 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5403 #~ msgstr "TN RePág"
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5406 #~ msgstr "TN Anterior"
5408 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5409 #~ msgstr "TN Siguiente"
5411 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5414 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5415 #~ msgstr "TN Inicio"
5417 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5420 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5423 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5426 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5429 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5432 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5435 #~ msgid "keyboard label|Super"
5438 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5441 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5444 #~ msgid "keyboard label|Space"
5447 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5448 #~ msgstr "Contrabarra"
5450 #~ msgid "year measurement template|2000"
5453 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5456 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5459 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5462 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5463 #~ msgstr "Desactivado"
5465 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5468 #~ msgid "input method menu|System"
5471 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5472 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5474 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5475 #~ msgstr "Estado inicial"
5477 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5478 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5480 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5481 #~ msgstr "Generando datos"
5483 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5484 #~ msgstr "Enviando datos"
5486 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5487 #~ msgstr "Esperando"
5489 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5490 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5492 #~ msgid "print operation status|Printing"
5493 #~ msgstr "Imprimiendo"
5495 #~ msgid "print operation status|Finished"
5496 #~ msgstr "Terminado"
5498 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5501 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5504 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5507 #~ msgid "Navigation|_First"
5508 #~ msgstr "_Primero"
5510 #~ msgid "Navigation|_Last"
5513 #~ msgid "Navigation|_Top"
5516 #~ msgid "Navigation|_Back"
5519 #~ msgid "Navigation|_Down"
5522 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5523 #~ msgstr "A_delante"
5525 #~ msgid "Navigation|_Up"
5528 #~ msgid "Justify|_Center"
5529 #~ msgstr "_Centrar"
5531 #~ msgid "Justify|_Fill"
5532 #~ msgstr "_Rellenar"
5534 #~ msgid "Justify|_Left"
5535 #~ msgstr "_Izquierda"
5537 #~ msgid "Justify|_Right"
5538 #~ msgstr "_Derecha"
5540 #~ msgid "Media|_Next"
5541 #~ msgstr "_Siguiente"
5543 #~ msgid "Media|P_ause"
5546 #~ msgid "Media|_Play"
5547 #~ msgstr "_Reproducir"
5549 #~ msgid "Media|_Stop"
5550 #~ msgstr "_Detener"
5552 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5555 #~ msgid "paper size|asme_f"
5558 #~ msgid "paper size|A0x2"
5561 #~ msgid "paper size|A0"
5564 #~ msgid "paper size|A0x3"
5567 #~ msgid "paper size|A1"
5570 #~ msgid "paper size|A10"
5573 #~ msgid "paper size|A1x3"
5576 #~ msgid "paper size|A1x4"
5579 #~ msgid "paper size|A2"
5582 #~ msgid "paper size|A2x3"
5585 #~ msgid "paper size|A2x4"
5588 #~ msgid "paper size|A2x5"
5591 #~ msgid "paper size|A3"
5594 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5595 #~ msgstr "A3 Extra"
5597 #~ msgid "paper size|A3x3"
5600 #~ msgid "paper size|A3x4"
5603 #~ msgid "paper size|A3x5"
5606 #~ msgid "paper size|A3x6"
5609 #~ msgid "paper size|A3x7"
5612 #~ msgid "paper size|A4"
5615 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5616 #~ msgstr "A4 Extra"
5618 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5621 #~ msgid "paper size|A4x3"
5624 #~ msgid "paper size|A4x4"
5627 #~ msgid "paper size|A4x5"
5630 #~ msgid "paper size|A4x6"
5633 #~ msgid "paper size|A4x7"
5636 #~ msgid "paper size|A4x8"
5639 #~ msgid "paper size|A4x9"
5642 #~ msgid "paper size|A5"
5645 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5646 #~ msgstr "A5 Extra"
5648 #~ msgid "paper size|A6"
5651 #~ msgid "paper size|A7"
5654 #~ msgid "paper size|A8"
5657 #~ msgid "paper size|A9"
5660 #~ msgid "paper size|B0"
5663 #~ msgid "paper size|B1"
5666 #~ msgid "paper size|B10"
5669 #~ msgid "paper size|B2"
5672 #~ msgid "paper size|B3"
5675 #~ msgid "paper size|B4"
5678 #~ msgid "paper size|B5"
5681 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5682 #~ msgstr "B5 Extra"
5684 #~ msgid "paper size|B6"
5687 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5690 #~ msgid "paper size|B7"
5693 #~ msgid "paper size|B8"
5696 #~ msgid "paper size|B9"
5699 #~ msgid "paper size|C0"
5702 #~ msgid "paper size|C1"
5705 #~ msgid "paper size|C10"
5708 #~ msgid "paper size|C2"
5711 #~ msgid "paper size|C3"
5714 #~ msgid "paper size|C4"
5717 #~ msgid "paper size|C5"
5720 #~ msgid "paper size|C6"
5723 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5726 #~ msgid "paper size|C7"
5729 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5732 #~ msgid "paper size|C8"
5735 #~ msgid "paper size|C9"
5738 #~ msgid "paper size|RA0"
5741 #~ msgid "paper size|RA1"
5744 #~ msgid "paper size|RA2"
5747 #~ msgid "paper size|SRA0"
5750 #~ msgid "paper size|SRA1"
5753 #~ msgid "paper size|SRA2"
5756 #~ msgid "paper size|JB0"
5759 #~ msgid "paper size|JB1"
5762 #~ msgid "paper size|JB10"
5765 #~ msgid "paper size|JB2"
5768 #~ msgid "paper size|JB3"
5771 #~ msgid "paper size|JB4"
5774 #~ msgid "paper size|JB5"
5777 #~ msgid "paper size|JB6"
5780 #~ msgid "paper size|JB7"
5783 #~ msgid "paper size|JB8"
5786 #~ msgid "paper size|JB9"
5789 #~ msgid "paper size|jis exec"
5790 #~ msgstr "jis exec"
5792 #~ msgid "paper size|10x11"
5795 #~ msgid "paper size|10x13"
5798 #~ msgid "paper size|10x14"
5801 #~ msgid "paper size|10x15"
5804 #~ msgid "paper size|11x12"
5807 #~ msgid "paper size|11x15"
5810 #~ msgid "paper size|12x19"
5813 #~ msgid "paper size|5x7"
5816 #~ msgid "paper size|Arch A"
5819 #~ msgid "paper size|Arch B"
5822 #~ msgid "paper size|Arch C"
5825 #~ msgid "paper size|Arch D"
5828 #~ msgid "paper size|Arch E"
5831 #~ msgid "paper size|b-plus"
5834 #~ msgid "paper size|c"
5837 #~ msgid "paper size|d"
5840 #~ msgid "paper size|e"
5843 #~ msgid "paper size|edp"
5846 #~ msgid "paper size|Executive"
5847 #~ msgstr "Ejecutivo"
5849 #~ msgid "paper size|f"
5852 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5853 #~ msgstr "Index 3x5"
5855 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5856 #~ msgstr "Index 5x8"
5858 #~ msgid "paper size|Invoice"
5861 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5862 #~ msgstr "Tabloide"
5864 #~ msgid "paper size|US Legal"
5865 #~ msgstr "US Legal"
5867 #~ msgid "paper size|Quarto"
5870 #~ msgid "paper size|Super A"
5873 #~ msgid "paper size|Super B"
5876 #~ msgid "paper size|Folio"
5879 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5880 #~ msgstr "Folio sp"
5882 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5885 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5888 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5891 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5892 #~ msgstr "Sobre prc5"
5894 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5897 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5900 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5901 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5904 #~ msgstr "%.1f Kib"
5907 #~ msgstr "%.1f Mib"
5910 #~ msgstr "%.1f Gib"
5912 #~ msgid "Arrow spacing"
5913 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5915 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5916 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5921 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5922 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."