1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
17 "+&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 16:52+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 19:59+0100\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Visor [display] X que usar"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "TN Tabulador"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "TN Siguiente"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
299 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
308 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
322 "que sea de una versión de GTK diferente?"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
379 "hayan guardado todos los datos: %s"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
396 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tipo de animación no soportado"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Porción malformada en la animación"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "El formato de imagen ANI"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
451 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
452 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
459 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
460 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
463 msgid "Premature end-of-file encountered"
464 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
471 msgid "Couldn't write to BMP file"
472 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
475 msgid "The BMP image format"
476 msgstr "El formato de imagen BMP"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
480 msgid "Failure reading GIF: %s"
481 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
485 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Desbordamiento de pila"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
539 "tiene un mapa de color local."
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "El formato de imagen GIF"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "La anchura del icono es cero"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
566 msgid "Icon has zero height"
567 msgstr "La altura del icono es cero"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
570 msgid "Compressed icons are not supported"
571 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Tipo de icono no soportado"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
578 msgid "Not enough memory to load ICO file"
579 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Cursor hotspot outside image"
587 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
591 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
592 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "El formato de imagen ICO"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "El formato de imagen ICNS"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
616 msgid "Couldn't decode image"
617 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
653 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
654 "aplicaciones para liberar memoria"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
676 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "El formato de imagen JPEG"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
696 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
697 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
700 msgid "Image has invalid width and/or height"
701 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
704 msgid "Image has unsupported bpp"
705 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
709 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
710 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
713 msgid "Couldn't create new pixbuf"
714 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
717 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
718 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
721 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
722 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
725 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
726 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
729 msgid "No palette found at end of PCX data"
730 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
733 msgid "The PCX image format"
734 msgstr "El formato de imagen PCX"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
737 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
738 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
741 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
742 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
745 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
746 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
749 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
750 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
753 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
755 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
764 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
765 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
770 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
771 "applications to reduce memory usage"
773 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
774 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
777 msgid "Fatal error reading PNG image file"
778 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
782 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
783 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
787 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
790 "máximo de 79 caracteres."
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
798 msgid "Color profile has invalid length %d."
799 msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "El formato de imagen PNG"
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
835 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
836 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
839 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
840 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
855 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
856 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
870 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
878 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
880 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
883 msgid "Unexpected end of PNM image data"
884 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
895 msgid "Input file descriptor is NULL."
896 msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
898 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
899 msgid "Failed to read QTIF header"
900 msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
905 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
906 msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
910 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
911 msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
915 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
916 msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
920 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
921 msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
923 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
924 #| msgid "Failed to QTIF context structure."
925 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
926 msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
928 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
929 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
930 msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
932 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
933 msgid "Failed to find an image data atom."
934 msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
936 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
937 msgid "The QTIF image format"
938 msgstr "El formato de imagen QTIF"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
941 msgid "RAS image has bogus header data"
942 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
945 msgid "RAS image has unknown type"
946 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
949 msgid "unsupported RAS image variation"
950 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
953 msgid "Not enough memory to load RAS image"
954 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
957 msgid "The Sun raster image format"
958 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
961 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
962 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
966 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
969 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
970 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
973 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
974 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
977 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
978 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
981 #| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
982 msgid "Image is corrupted or truncated"
983 msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
986 msgid "Cannot allocate colormap structure"
987 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
990 msgid "Cannot allocate colormap entries"
991 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
994 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
995 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
998 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
999 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1002 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1003 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1008 msgid "TGA image type not supported"
1009 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1012 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1013 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1016 msgid "Excess data in file"
1017 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1020 msgid "The Targa image format"
1021 msgstr "El formato de imagen Targa"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1024 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1026 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1029 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1030 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1033 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1034 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1037 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1038 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1042 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1043 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1046 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1047 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1050 msgid "Failed to open TIFF image"
1051 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1054 msgid "TIFFClose operation failed"
1055 msgstr "La operación TIFFClose falló"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1058 msgid "Failed to load TIFF image"
1059 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1062 msgid "Failed to save TIFF image"
1063 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1066 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1067 msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1070 msgid "Failed to write TIFF data"
1071 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1074 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1075 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1078 msgid "The TIFF image format"
1079 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1082 msgid "Image has zero width"
1083 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1086 msgid "Image has zero height"
1087 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1090 msgid "Not enough memory to load image"
1091 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1094 msgid "Couldn't save the rest"
1095 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1098 msgid "The WBMP image format"
1099 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1102 msgid "Invalid XBM file"
1103 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1106 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1107 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1112 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1116 msgid "The XBM image format"
1117 msgstr "El formato de imagen XBM"
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1120 msgid "No XPM header found"
1121 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1124 msgid "Invalid XPM header"
1125 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1128 msgid "XPM file has image width <= 0"
1129 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1132 msgid "XPM file has image height <= 0"
1133 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1136 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1137 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1140 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1141 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1145 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1146 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1149 msgid "Cannot read XPM colormap"
1150 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1152 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1153 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1155 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1158 msgid "The XPM image format"
1159 msgstr "El formato de imagen XPM"
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1162 msgid "The EMF image format"
1163 msgstr "El formato de imagen EMF"
1165 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1167 msgid "Could not allocate memory: %s"
1168 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1170 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1171 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1173 msgid "Could not create stream: %s"
1174 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1178 msgid "Could not seek stream: %s"
1179 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1183 msgid "Could not read from stream: %s"
1184 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1187 msgid "Couldn't load bitmap"
1188 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1190 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1191 msgid "Couldn't load metafile"
1192 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1194 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1195 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1196 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1198 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1199 msgid "Couldn't save"
1200 msgstr "No se pudo guardar"
1202 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1203 msgid "The WMF image format"
1204 msgstr "El formato de imagen WMF"
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1208 msgid "Don't batch GDI requests"
1209 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1211 #. Description of --no-wintab in --help output
1212 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1213 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1214 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1216 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1217 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1218 msgid "Same as --no-wintab"
1219 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1221 #. Description of --use-wintab in --help output
1222 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1223 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1224 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1226 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1227 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1228 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1229 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1231 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1236 #. Description of --sync in --help output
1237 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1238 msgid "Make X calls synchronous"
1239 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1241 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1244 msgstr "Iniciando %s"
1246 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1249 msgstr "Abriendo %s"
1251 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1252 msgid "Could not show link"
1253 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1255 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1259 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1260 msgid "The license of the program"
1261 msgstr "La licencia del programa"
1263 #. Add the credits button
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1268 #. Add the license button
1269 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1276 msgstr "Acerca de %s"
1278 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1282 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1284 msgstr "Escrito por"
1286 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1287 msgid "Documented by"
1288 msgstr "Documentado por"
1290 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1291 msgid "Translated by"
1292 msgstr "Traducido por"
1294 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1334 msgctxt "keyboard label"
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1349 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1350 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1353 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1354 msgctxt "keyboard label"
1358 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1359 msgctxt "keyboard label"
1363 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1364 msgctxt "keyboard label"
1366 msgstr "Contrabarra"
1368 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1370 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1371 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1373 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1375 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1377 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1379 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1381 msgid "Invalid root element: '%s'"
1382 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1384 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1386 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1387 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1389 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1390 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1391 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1392 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1394 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1395 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1396 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1397 #. * will appear to the right of the month.
1399 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1401 msgstr "calendar:MY"
1403 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1404 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1405 #. * to be the first day of the week, and so on.
1407 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1408 msgid "calendar:week_start:0"
1409 msgstr "calendar:week_start:1"
1411 #. Translators: This is a text measurement template.
1412 #. * Translate it to the widest year text
1414 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1416 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1417 msgctxt "year measurement template"
1421 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1422 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1424 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1425 #. * translate to "%d" otherwise.
1427 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1428 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1431 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1433 msgctxt "calendar:day:digits"
1437 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1438 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1440 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1441 #. * translate to "%d" otherwise.
1443 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1444 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1447 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1449 msgctxt "calendar:week:digits"
1453 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1454 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1455 #. * Use only ASCII in the translation.
1457 #. * Also look for the msgid "2000".
1458 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1461 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1463 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1464 msgctxt "calendar year format"
1468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1469 #. * a disabled accelerator key combination.
1471 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1472 msgctxt "Accelerator"
1474 msgstr "Desactivado"
1476 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1477 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1478 #. * to gtk_accelerator_valid().
1480 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1481 msgctxt "Accelerator"
1485 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1486 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1489 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1490 msgid "New accelerator..."
1491 msgstr "Acelerador nuevo…"
1493 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1495 msgctxt "progress bar label"
1499 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1500 msgid "Pick a Color"
1501 msgstr "Escoja un color"
1503 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1504 msgid "Received invalid color data\n"
1505 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1509 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1510 "lightness of that color using the inner triangle."
1512 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1513 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1517 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1520 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1521 "pantalla para seleccionar ese color."
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1528 msgid "Position on the color wheel."
1529 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1532 msgid "_Saturation:"
1533 msgstr "_Saturación:"
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1536 msgid "\"Deepness\" of the color."
1537 msgstr "Profundidad del color."
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1544 msgid "Brightness of the color."
1545 msgstr "Brillo del color."
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1552 msgid "Amount of red light in the color."
1553 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1560 msgid "Amount of green light in the color."
1561 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1568 msgid "Amount of blue light in the color."
1569 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1576 msgid "Transparency of the color."
1577 msgstr "Transparencia del color."
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1580 msgid "Color _name:"
1581 msgstr "_Nombre del color:"
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1585 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1586 "such as 'orange' in this entry."
1588 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1589 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1597 msgstr "Rueda de color"
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1601 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1602 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1603 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1605 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1606 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1607 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1612 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1613 "it for use in the future."
1615 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1616 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1620 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1623 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1624 "seleccionando ahora"
1626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1627 msgid "The color you've chosen."
1628 msgstr "El color que ha elegido."
1630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1631 msgid "_Save color here"
1632 msgstr "_Guardar color aquí"
1634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1636 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1637 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1639 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1640 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1641 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1643 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1644 msgid "Color Selection"
1645 msgstr "Selección de color"
1647 #. Translate to the default units to use for presenting
1648 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1649 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1650 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1651 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1653 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1657 #. And show the custom paper dialog
1658 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1659 msgid "Manage Custom Sizes"
1660 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1662 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1666 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1670 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1671 msgid "Margins from Printer..."
1672 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1674 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1676 msgid "Custom Size %d"
1677 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1679 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1683 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1687 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1689 msgstr "Tamaño del papel"
1691 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1695 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1699 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1701 msgstr "_Izquierdo:"
1703 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1707 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1708 msgid "Paper Margins"
1709 msgstr "Márgenes del papel"
1711 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1712 msgid "Input _Methods"
1713 msgstr "_Métodos de entrada"
1715 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1716 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1717 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1719 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1720 msgid "Caps Lock is on"
1721 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1724 msgid "Select A File"
1725 msgstr "Seleccione un archivo"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1731 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1741 msgid "Type name of new folder"
1742 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1745 msgid "Could not retrieve information about the file"
1746 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1749 msgid "Could not add a bookmark"
1750 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1753 msgid "Could not remove bookmark"
1754 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1757 msgid "The folder could not be created"
1758 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1762 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1763 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1765 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1766 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1769 msgid "Invalid file name"
1770 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1773 msgid "The folder contents could not be displayed"
1774 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1776 #. Translators: the first string is a path and the second string
1777 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1782 msgid "%1$s on %2$s"
1783 msgstr "%1$s en %2$s"
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1790 msgid "Recently Used"
1791 msgstr "Usados recientemente"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1794 msgid "Select which types of files are shown"
1795 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1799 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1800 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1804 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1805 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1809 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1810 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1814 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1815 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1819 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1820 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1823 msgid "Remove the selected bookmark"
1824 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1834 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1839 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1849 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1850 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1857 msgid "Could not select file"
1858 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1861 msgid "_Add to Bookmarks"
1862 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1865 msgid "Show _Hidden Files"
1866 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1869 msgid "Show _Size Column"
1870 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1894 msgid "_Browse for other folders"
1895 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1898 msgid "Type a file name"
1899 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1901 # C en conflicto con Cancelar
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1904 msgid "Create Fo_lder"
1905 msgstr "Crear car_peta"
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1911 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1913 msgid "Save in _folder:"
1914 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1917 msgid "Create in _folder:"
1918 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1922 msgid "Could not read the contents of %s"
1923 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1926 msgid "Could not read the contents of the folder"
1927 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1932 msgstr "Desconocido"
1934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1939 msgid "Yesterday at %H:%M"
1940 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1943 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1944 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1948 msgid "Shortcut %s already exists"
1949 msgstr "La combinación %s ya existe"
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1953 msgid "Shortcut %s does not exist"
1954 msgstr "La combinación %s no existe"
1956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1958 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1959 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1964 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1966 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1970 msgstr "_Reemplazar"
1972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1973 msgid "Could not start the search process"
1974 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1978 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1979 "Please make sure it is running."
1981 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1982 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1985 msgid "Could not send the search request"
1986 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1994 msgid "Could not mount %s"
1995 msgstr "No se pudo montar %s"
1997 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1998 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1999 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2000 msgid "Invalid path"
2001 msgstr "Ruta no válida"
2003 #. translators: this text is shown when there are no completions
2004 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2006 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2008 msgstr "No hay coincidencias"
2010 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2011 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2013 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2014 msgid "Sole completion"
2015 msgstr "Completado único"
2017 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2018 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2021 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2022 msgid "Complete, but not unique"
2023 msgstr "Completado, pero no único"
2025 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2026 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2027 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2028 msgid "Completing..."
2029 msgstr "Completando…"
2031 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2032 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2033 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2034 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2035 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2036 msgid "Only local files may be selected"
2037 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
2039 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2040 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2041 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2042 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2043 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2044 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2045 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
2047 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2048 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2049 #. * and then hits Tab
2050 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2051 msgid "Path does not exist"
2052 msgstr "La ruta no existe"
2054 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2057 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2058 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2068 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2072 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2074 msgid "Folder unreadable: %s"
2075 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2080 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2081 "available to this program.\n"
2082 "Are you sure that you want to select it?"
2084 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2085 "disponible para este programa.\n"
2086 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2088 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2090 msgstr "Carpeta _nueva"
2092 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2093 msgid "De_lete File"
2094 msgstr "_Eliminar archivo"
2096 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2097 msgid "_Rename File"
2098 msgstr "_Renombrar archivo"
2100 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2103 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2105 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2106 "nombres de archivos"
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2110 msgstr "Carpeta nueva"
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2113 msgid "_Folder name:"
2114 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2116 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2120 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2122 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2124 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2127 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2129 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2130 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2132 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2134 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2135 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2137 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2139 msgstr "Borrar archivo"
2141 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2143 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2144 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2146 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2148 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2149 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2151 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2153 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2154 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2156 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2158 msgstr "Renombrar archivo"
2160 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2162 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2163 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2165 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2169 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2170 msgid "_Selection: "
2171 msgstr "_Selección: "
2173 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2176 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2177 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2179 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2180 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2182 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2183 msgid "Invalid UTF-8"
2184 msgstr "UTF-8 inválido"
2186 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2187 msgid "Name too long"
2188 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2190 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2191 msgid "Couldn't convert filename"
2192 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2194 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2195 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2196 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2197 #. * this particular string.
2199 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2201 msgstr "Sistema de archivos"
2203 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2205 msgstr "Escoja una tipografía"
2207 #. Initialize fields
2208 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2212 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2216 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2217 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2218 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2219 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2221 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2222 "saxofón detrás del palenque de paja."
2224 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2228 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2232 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2236 #. create the text entry widget
2237 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2239 msgstr "_Vista previa:"
2241 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2242 msgid "Font Selection"
2243 msgstr "Selección de tipografías"
2245 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2249 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2250 msgid "_Gamma value"
2251 msgstr "Valor _gamma"
2253 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2256 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2258 msgid "Error loading icon: %s"
2259 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2261 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2264 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2265 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2266 "You can get a copy from:\n"
2269 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2270 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2271 "Puede obtener una copia desde:\n"
2274 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2276 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2277 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2279 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2280 msgid "Failed to load icon"
2281 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2283 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2287 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2288 msgctxt "input method menu"
2292 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2293 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2294 msgctxt "input method menu"
2298 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2300 msgctxt "input method menu"
2302 msgstr "Sistema (%s)"
2304 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2308 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2309 msgid "No extended input devices"
2310 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2312 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2314 msgstr "_Dispositivo:"
2316 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2318 msgstr "Desactivado"
2320 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2333 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2338 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2342 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2346 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2350 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2354 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2356 msgstr "_Inclinación X:"
2358 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2360 msgstr "I_nclinación Y:"
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2366 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2367 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2371 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2373 msgstr "(desactivado)"
2375 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2377 msgstr "(desconocido)"
2380 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2385 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2387 msgstr "_Abrir enlace"
2389 #. Copy Link Address
2390 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2391 msgid "Copy _Link Address"
2392 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2394 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2398 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2400 msgstr "URI inválida"
2402 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2403 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2404 msgid "Load additional GTK+ modules"
2405 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2407 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2408 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2412 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2413 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2414 msgid "Make all warnings fatal"
2415 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2417 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2418 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2419 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2420 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2422 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2423 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2424 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2425 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2427 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2428 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2429 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2430 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2432 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2434 msgstr "default:LTR"
2436 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2438 msgid "Cannot open display: %s"
2439 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2441 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2442 msgid "GTK+ Options"
2443 msgstr "Opciones GTK+"
2445 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2446 msgid "Show GTK+ Options"
2447 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2453 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2454 msgid "Connect _anonymously"
2455 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2457 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2458 msgid "Connect as u_ser:"
2459 msgstr "Conectar como u_suario:"
2461 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2465 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2469 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2471 msgstr "_Contraseña:"
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2474 msgid "Forget password _immediately"
2475 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2477 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2478 msgid "Remember password until you _logout"
2479 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2482 msgid "Remember _forever"
2483 msgstr "_Recordar para siempre"
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2487 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2488 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2490 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2491 msgid "Unable to end process"
2492 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2494 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2495 msgid "_End Process"
2496 msgstr "_Finalizar proceso"
2498 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2500 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2502 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2505 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2506 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2507 msgid "Terminal Pager"
2508 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2510 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2512 msgstr "Comando top"
2514 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2515 msgid "Bourne Again Shell"
2516 msgstr "Shell Bourne Again"
2518 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2519 msgid "Bourne Shell"
2520 msgstr "Shell Bourne"
2522 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2526 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2528 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2529 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2531 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2536 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2537 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2538 msgid "Not a valid page setup file"
2539 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2541 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2543 msgstr "Cualquier impresora"
2545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2546 msgid "For portable documents"
2547 msgstr "Para documentos portables"
2549 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2559 " Izquierdo: %s %s\n"
2561 " Superior: %s %s\n"
2564 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2565 msgid "Manage Custom Sizes..."
2566 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2568 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2569 msgid "_Format for:"
2570 msgstr "_Formato para:"
2572 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2573 msgid "_Paper size:"
2574 msgstr "Tamaño del _papel:"
2576 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2577 msgid "_Orientation:"
2578 msgstr "_Orientación:"
2580 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2582 msgstr "Configuración de página"
2584 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2586 msgstr "Ruta superior"
2588 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2590 msgstr "Ruta inferior"
2592 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2593 msgid "File System Root"
2594 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2596 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2597 msgid "Authentication"
2598 msgstr "Autenticación"
2600 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2601 msgid "Not available"
2602 msgstr "No disponible"
2604 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2605 msgid "_Save in folder:"
2606 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2608 #. translators: this string is the default job title for print
2609 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2610 #. * by the job number.
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2615 msgstr "%s tarea #%d"
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2618 msgctxt "print operation status"
2619 msgid "Initial state"
2620 msgstr "Estado inicial"
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2623 msgctxt "print operation status"
2624 msgid "Preparing to print"
2625 msgstr "Preparándose para imprimir"
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2628 msgctxt "print operation status"
2629 msgid "Generating data"
2630 msgstr "Generando datos"
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Sending data"
2635 msgstr "Enviando datos"
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2638 msgctxt "print operation status"
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2643 msgctxt "print operation status"
2644 msgid "Blocking on issue"
2645 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2648 msgctxt "print operation status"
2650 msgstr "Imprimiendo"
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2653 msgctxt "print operation status"
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2658 msgctxt "print operation status"
2659 msgid "Finished with error"
2660 msgstr "Terminado con error"
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2664 msgid "Preparing %d"
2665 msgstr "Preparando %d"
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2674 msgstr "Imprimiendo %d"
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2677 msgid "Error creating print preview"
2678 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2681 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2682 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2685 msgid "Error launching preview"
2686 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2688 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2689 msgid "Error printing"
2690 msgstr "Error en la impresión"
2692 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2696 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2697 msgid "Printer offline"
2698 msgstr "Impresora desconectada"
2700 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2701 msgid "Out of paper"
2702 msgstr "Papel agotado"
2704 #. Translators: this is a printer status.
2705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2711 msgid "Need user intervention"
2712 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2716 msgstr "Tamaño personalizado"
2718 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2719 msgid "No printer found"
2720 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2722 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2723 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2724 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2726 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2727 msgid "Error from StartDoc"
2728 msgstr "Error desde StartDoc"
2730 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2731 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2732 msgid "Not enough free memory"
2733 msgstr "No hay memoria suficiente"
2735 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2736 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2737 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2739 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2740 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2741 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2743 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2745 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2747 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2748 msgid "Unspecified error"
2749 msgstr "Error no especificado"
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2752 msgid "Getting printer information failed"
2753 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2756 msgid "Getting printer information..."
2757 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2763 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2768 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2779 msgstr "_Todas las páginas"
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2782 msgid "C_urrent Page"
2783 msgstr "Página a_ctual"
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2795 "Specify one or more page ranges,\n"
2798 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2809 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2816 msgstr "_Intercalar"
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2826 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2827 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2829 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2830 #. * multiple pages on a sheet when printing
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2834 msgid "Left to right, top to bottom"
2835 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2839 msgid "Left to right, bottom to top"
2840 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2844 msgid "Right to left, top to bottom"
2845 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2849 msgid "Right to left, bottom to top"
2850 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2854 msgid "Top to bottom, left to right"
2855 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2859 msgid "Top to bottom, right to left"
2860 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2864 msgid "Bottom to top, left to right"
2865 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2869 msgid "Bottom to top, right to left"
2870 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2872 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2873 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2877 msgid "Page Ordering"
2878 msgstr "Orden de las hojas"
2880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2881 msgid "Left to right"
2882 msgstr "Izquierda a derecha"
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2885 msgid "Right to left"
2886 msgstr "Derecha a izquierda"
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2889 msgid "Top to bottom"
2890 msgstr "De arriba a abajo"
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2893 msgid "Bottom to top"
2894 msgstr "De abajo a arriba"
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2898 msgstr "Disposición"
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2902 msgstr "Por las _dos caras:"
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2905 msgid "Pages per _side:"
2906 msgstr "Páginas por _hoja:"
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2909 msgid "Page or_dering:"
2910 msgstr "Or_den de páginas:"
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2913 msgid "_Only print:"
2914 msgstr "_Sólo imprimir:"
2917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2919 msgstr "Todas las hojas"
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2923 msgstr "Hojas pares"
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2927 msgstr "Hojas impares"
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2938 msgid "Paper _type:"
2939 msgstr "_Tipo de papel:"
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2942 msgid "Paper _source:"
2943 msgstr "_Fuente del papel:"
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2946 msgid "Output t_ray:"
2947 msgstr "_Bandeja de salida:"
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2950 msgid "Or_ientation:"
2951 msgstr "Or_ientación:"
2954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2963 msgid "Reverse portrait"
2964 msgstr "Retrato invertido"
2966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2967 msgid "Reverse landscape"
2968 msgstr "Paisaje invertido"
2970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2972 msgstr "Detalles de la tarea"
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2976 msgstr "_Prioridad:"
2978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2979 msgid "_Billing info:"
2980 msgstr "Info de _facturación:"
2982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2983 msgid "Print Document"
2984 msgstr "Imprimir documento"
2986 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2987 #. * in the print dialog
2989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2997 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2998 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3003 "Specify the time of print,\n"
3004 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3006 "Especifique la hora de impresión,\n"
3007 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3010 msgid "Time of print"
3011 msgstr "Hora de la impresión"
3013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3018 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3019 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
3021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3022 msgid "Add Cover Page"
3023 msgstr "Añadir página de cubierta"
3025 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3026 #. * dialog that controls the front cover page.
3028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3032 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3033 #. * dialog that controls the back cover page.
3035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3039 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3040 #. * job-specific options in the print dialog
3042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3050 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3052 msgid "Image Quality"
3053 msgstr "Calidad de imagen"
3055 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3060 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3061 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3067 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3068 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3074 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3076 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3077 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3079 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3081 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3082 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3084 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3085 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3087 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3088 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3090 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3091 msgid "Select which type of documents are shown"
3092 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3094 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3096 msgid "No item for URI '%s' found"
3097 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3099 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3100 msgid "Untitled filter"
3101 msgstr "Filtro sin título"
3103 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3104 msgid "Could not remove item"
3105 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3107 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3108 msgid "Could not clear list"
3109 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3111 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3112 msgid "Copy _Location"
3113 msgstr "Copiar _lugar"
3115 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3116 msgid "_Remove From List"
3117 msgstr "_Quitar de la lista"
3119 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3121 msgstr "_Limpiar lista"
3123 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3124 msgid "Show _Private Resources"
3125 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3127 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3128 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3129 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3130 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3131 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3132 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3133 #. * right place when idly populating the menu in case the
3134 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3135 #. * recent chooser menu widget.
3137 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3138 msgid "No items found"
3139 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3141 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3143 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3144 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3146 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3151 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3152 msgid "Unknown item"
3153 msgstr "Elemento desconocido"
3155 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3156 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3157 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3158 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3160 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3162 msgctxt "recent menu label"
3166 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3167 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3169 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3171 msgctxt "recent menu label"
3175 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3176 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3177 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3178 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3180 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3181 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3183 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3184 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3186 msgstr "Marcador incrementable"
3188 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3189 msgid "Provides visual indication of progress"
3190 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3192 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3194 msgctxt "Stock label"
3196 msgstr "Información"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3199 msgctxt "Stock label"
3201 msgstr "Advertencia"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3214 #. * need the mnemonics to be rationalized
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3287 msgctxt "Stock label"
3289 msgstr "_Desconectar"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3297 msgctxt "Stock label"
3301 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "Find and _Replace"
3310 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3318 msgctxt "Stock label"
3320 msgstr "Pantalla _completa"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Leave Fullscreen"
3325 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3327 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3333 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3339 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3345 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3351 #. This is a navigation label as in "go back"
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3357 #. This is a navigation label as in "go down"
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3363 #. This is a navigation label as in "go forward"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3365 msgctxt "Stock label, navigation"
3369 #. This is a navigation label as in "go up"
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3371 msgctxt "Stock label, navigation"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3376 msgctxt "Stock label"
3378 msgstr "_Disco duro"
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "Increase Indent"
3393 msgstr "Aumentar sangría"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "Decrease Indent"
3398 msgstr "Disminuir sangría"
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Information"
3408 msgstr "_Información"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #. This is about text justification, "centered text"
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #. This is about text justification
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #. This is about text justification, "left-justified text"
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #. This is about text justification, "right-justified text"
3439 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #. Media label, as in "fast forward"
3445 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3446 msgctxt "Stock label, media"
3450 #. Media label, as in "next song"
3451 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3452 msgctxt "Stock label, media"
3456 #. Media label, as in "pause music"
3457 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3458 msgctxt "Stock label, media"
3462 #. Media label, as in "play music"
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3464 msgctxt "Stock label, media"
3466 msgstr "_Reproducir"
3468 #. Media label, as in "previous song"
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3470 msgctxt "Stock label, media"
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3476 msgctxt "Stock label, media"
3480 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3482 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3483 msgctxt "Stock label, media"
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3489 msgctxt "Stock label, media"
3493 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3499 msgctxt "Stock label"
3503 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3514 msgctxt "Stock label"
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3520 msgctxt "Stock label"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3526 msgctxt "Stock label"
3531 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Reverse landscape"
3534 msgstr "Apaisado invertido"
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Reverse portrait"
3540 msgstr "Vertical invertido"
3542 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "Config_uración de página"
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Preferences"
3555 msgstr "Prefere_ncias"
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "Print Pre_view"
3565 msgstr "_Vista previa de impresión"
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "_Propiedades"
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3573 msgctxt "Stock label"
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3583 msgctxt "Stock label"
3585 msgstr "_Actualizar"
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3593 msgctxt "Stock label"
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3598 msgctxt "Stock label"
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3603 msgctxt "Stock label"
3605 msgstr "Guardar _como"
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3608 msgctxt "Stock label"
3610 msgstr "Seleccionar _todo"
3612 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3613 msgctxt "Stock label"
3617 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3618 msgctxt "Stock label"
3620 msgstr "_Tipografía"
3622 #. Sorting direction
3623 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3624 msgctxt "Stock label"
3626 msgstr "_Ascendente"
3628 #. Sorting direction
3629 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3630 msgctxt "Stock label"
3632 msgstr "_Descendente"
3634 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "_Spell Check"
3637 msgstr "Comprobar _ortografía"
3639 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3640 msgctxt "Stock label"
3645 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3646 msgctxt "Stock label"
3647 msgid "_Strikethrough"
3650 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3651 msgctxt "Stock label"
3656 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3657 msgctxt "Stock label"
3661 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3662 msgctxt "Stock label"
3666 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3667 msgctxt "Stock label"
3672 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3673 msgctxt "Stock label"
3674 msgid "_Normal Size"
3675 msgstr "Tamaño _normal"
3678 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3679 msgctxt "Stock label"
3681 msgstr "Ajuste _óptimo"
3683 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3684 msgctxt "Stock label"
3688 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3689 msgctxt "Stock label"
3693 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3695 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3696 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3698 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3700 msgid "No deserialize function found for format %s"
3701 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3705 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3706 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3708 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3710 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3711 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3715 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3716 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3720 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3722 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3726 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3727 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3731 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3732 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3736 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3737 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3739 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3740 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3741 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3745 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3747 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3750 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3752 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3753 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3755 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3757 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3758 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3760 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3762 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3763 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3765 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3768 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3770 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3774 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3775 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3777 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3779 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3780 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3782 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3784 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3785 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3787 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3789 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3791 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3793 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3795 msgid "A <%s> element has already been specified"
3796 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3798 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3799 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3800 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3802 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3803 msgid "Serialized data is malformed"
3804 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3808 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3810 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3811 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3813 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3814 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3815 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3817 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3818 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3819 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3821 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3822 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3823 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3825 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3826 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3827 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3829 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3830 msgid "LRO Left-to-right _override"
3831 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3833 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3834 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3835 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3837 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3838 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3839 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3841 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3842 msgid "ZWS _Zero width space"
3843 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3845 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3846 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3847 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3849 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3850 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3851 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3853 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3855 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3856 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3858 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3859 msgid "--- No Tip ---"
3860 msgstr "-- Sin consejo --"
3862 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3864 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3865 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3867 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3869 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3870 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3872 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3876 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3880 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3881 msgid "Turns volume down or up"
3882 msgstr "Sube o baja el volumen"
3884 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3885 msgid "Adjusts the volume"
3886 msgstr "Ajusta el volumen"
3888 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3890 msgstr "Bajar volumen"
3892 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3893 msgid "Decreases the volume"
3894 msgstr "Disminuye el volumen"
3896 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3898 msgstr "Subir volumen"
3900 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3901 msgid "Increases the volume"
3902 msgstr "Aumenta el volumen"
3904 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3908 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3910 msgstr "Volumen total"
3912 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3913 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3914 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3915 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3917 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3919 msgctxt "volume percentage"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3925 msgctxt "paper size"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3931 msgctxt "paper size"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3937 msgctxt "paper size"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3943 msgctxt "paper size"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3949 msgctxt "paper size"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3955 msgctxt "paper size"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3961 msgctxt "paper size"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3967 msgctxt "paper size"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3973 msgctxt "paper size"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3979 msgctxt "paper size"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3985 msgctxt "paper size"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3991 msgctxt "paper size"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3997 msgctxt "paper size"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4003 msgctxt "paper size"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4009 msgctxt "paper size"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4015 msgctxt "paper size"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4021 msgctxt "paper size"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4027 msgctxt "paper size"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4033 msgctxt "paper size"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4039 msgctxt "paper size"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4045 msgctxt "paper size"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4051 msgctxt "paper size"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4057 msgctxt "paper size"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4063 msgctxt "paper size"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4069 msgctxt "paper size"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4075 msgctxt "paper size"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4081 msgctxt "paper size"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4087 msgctxt "paper size"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4093 msgctxt "paper size"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4099 msgctxt "paper size"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4105 msgctxt "paper size"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4111 msgctxt "paper size"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4117 msgctxt "paper size"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4123 msgctxt "paper size"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4129 msgctxt "paper size"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4135 msgctxt "paper size"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4141 msgctxt "paper size"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4147 msgctxt "paper size"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4153 msgctxt "paper size"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4159 msgctxt "paper size"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4165 msgctxt "paper size"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4171 msgctxt "paper size"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4177 msgctxt "paper size"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4183 msgctxt "paper size"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4189 msgctxt "paper size"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4195 msgctxt "paper size"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4201 msgctxt "paper size"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4207 msgctxt "paper size"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4213 msgctxt "paper size"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4219 msgctxt "paper size"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4225 msgctxt "paper size"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4231 msgctxt "paper size"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4237 msgctxt "paper size"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4243 msgctxt "paper size"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4249 msgctxt "paper size"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4255 msgctxt "paper size"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4261 msgctxt "paper size"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4267 msgctxt "paper size"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4273 msgctxt "paper size"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4279 msgctxt "paper size"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4285 msgctxt "paper size"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4291 msgctxt "paper size"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4297 msgctxt "paper size"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4303 msgctxt "paper size"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4309 msgctxt "paper size"
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4315 msgctxt "paper size"
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4321 msgctxt "paper size"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4327 msgctxt "paper size"
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4333 msgctxt "paper size"
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4339 msgctxt "paper size"
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4345 msgctxt "paper size"
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4351 msgctxt "paper size"
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4357 msgctxt "paper size"
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4363 msgctxt "paper size"
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4369 msgctxt "paper size"
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4375 msgctxt "paper size"
4379 #. translators, strip everything up to the first |
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4381 msgctxt "paper size"
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4387 msgctxt "paper size"
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4393 msgctxt "paper size"
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4399 msgctxt "paper size"
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Choukei 2 Envelope"
4407 msgstr "Sobre Choukei 2"
4409 #. translators, strip everything up to the first |
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Choukei 3 Envelope"
4413 msgstr "Sobre Choukei 3"
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Choukei 4 Envelope"
4419 msgstr "Sobre Choukei 4"
4421 #. translators, strip everything up to the first |
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "hagaki (postcard)"
4425 msgstr "Hagaki (postal)"
4427 #. translators, strip everything up to the first |
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "kahu Envelope"
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "kaku2 Envelope"
4437 msgstr "Sobre Kaku2"
4439 #. translators, strip everything up to the first |
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "oufuku (reply postcard)"
4443 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "you4 Envelope"
4451 #. translators, strip everything up to the first |
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4453 msgctxt "paper size"
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4459 msgctxt "paper size"
4463 #. translators, strip everything up to the first |
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4465 msgctxt "paper size"
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4471 msgctxt "paper size"
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4477 msgctxt "paper size"
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4483 msgctxt "paper size"
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4489 msgctxt "paper size"
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4495 msgctxt "paper size"
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "6x9 Envelope"
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "7x9 Envelope"
4511 #. translators, strip everything up to the first |
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "9x11 Envelope"
4517 #. translators, strip everything up to the first |
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4519 msgctxt "paper size"
4523 #. translators, strip everything up to the first |
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4525 msgctxt "paper size"
4529 #. translators, strip everything up to the first |
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4531 msgctxt "paper size"
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4537 msgctxt "paper size"
4541 #. translators, strip everything up to the first |
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4543 msgctxt "paper size"
4547 #. translators, strip everything up to the first |
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4549 msgctxt "paper size"
4553 #. translators, strip everything up to the first |
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4555 msgctxt "paper size"
4559 #. translators, strip everything up to the first |
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4561 msgctxt "paper size"
4565 #. translators, strip everything up to the first |
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4567 msgctxt "paper size"
4571 #. translators, strip everything up to the first |
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4573 msgctxt "paper size"
4577 #. translators, strip everything up to the first |
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4579 msgctxt "paper size"
4583 #. translators, strip everything up to the first |
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4585 msgctxt "paper size"
4589 #. translators, strip everything up to the first |
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "European edp"
4593 msgstr "edp europeo"
4595 #. translators, strip everything up to the first |
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4597 msgctxt "paper size"
4601 #. translators, strip everything up to the first |
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4603 msgctxt "paper size"
4607 #. translators, strip everything up to the first |
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "FanFold European"
4611 msgstr "FanFold europeo"
4613 #. translators, strip everything up to the first |
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4615 msgctxt "paper size"
4617 msgstr "FanFold EE. UU."
4619 #. translators, strip everything up to the first |
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "FanFold German Legal"
4623 msgstr "FanFold alemán legal"
4625 #. translators, strip everything up to the first |
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Government Legal"
4629 msgstr "Legal gubernamental"
4631 #. translators, strip everything up to the first |
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "Government Letter"
4635 msgstr "Carta oficial"
4637 #. translators, strip everything up to the first |
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4639 msgctxt "paper size"
4643 #. translators, strip everything up to the first |
4644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4647 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4649 #. translators, strip everything up to the first |
4650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "Index 4x6 ext"
4653 msgstr "Index 4x6 ext"
4655 #. translators, strip everything up to the first |
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4657 msgctxt "paper size"
4661 #. translators, strip everything up to the first |
4662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4663 msgctxt "paper size"
4667 #. translators, strip everything up to the first |
4668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4669 msgctxt "paper size"
4673 #. translators, strip everything up to the first |
4674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4675 msgctxt "paper size"
4679 #. translators, strip everything up to the first |
4680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "US Legal Extra"
4683 msgstr "US Legal Extra"
4685 #. translators, strip everything up to the first |
4686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4687 msgctxt "paper size"
4691 #. translators, strip everything up to the first |
4692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "US Letter Extra"
4695 msgstr "US Letter Extra"
4697 #. translators, strip everything up to the first |
4698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "US Letter Plus"
4701 msgstr "US Letter Plus"
4703 #. translators, strip everything up to the first |
4704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "Monarch Envelope"
4707 msgstr "Sobre Monarch"
4709 #. translators, strip everything up to the first |
4710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "#10 Envelope"
4715 #. translators, strip everything up to the first |
4716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "#11 Envelope"
4721 #. translators, strip everything up to the first |
4722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "#12 Envelope"
4727 #. translators, strip everything up to the first |
4728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "#14 Envelope"
4733 #. translators, strip everything up to the first |
4734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4735 msgctxt "paper size"
4739 #. translators, strip everything up to the first |
4740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4741 msgctxt "paper size"
4742 msgid "Personal Envelope"
4743 msgstr "Sobre personal"
4745 #. translators, strip everything up to the first |
4746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4747 msgctxt "paper size"
4751 #. translators, strip everything up to the first |
4752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4753 msgctxt "paper size"
4757 #. translators, strip everything up to the first |
4758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4759 msgctxt "paper size"
4763 #. translators, strip everything up to the first |
4764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4765 msgctxt "paper size"
4767 msgstr "Formato ancho"
4769 #. translators, strip everything up to the first |
4770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4771 msgctxt "paper size"
4775 #. translators, strip everything up to the first |
4776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4777 msgctxt "paper size"
4781 #. translators, strip everything up to the first |
4782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4783 msgctxt "paper size"
4787 #. translators, strip everything up to the first |
4788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "Invite Envelope"
4791 msgstr "Sobre de invitación"
4793 #. translators, strip everything up to the first |
4794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4795 msgctxt "paper size"
4796 msgid "Italian Envelope"
4797 msgstr "Sobre italiano"
4799 #. translators, strip everything up to the first |
4800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4801 msgctxt "paper size"
4802 msgid "juuro-ku-kai"
4803 msgstr "juuro-ku-kai"
4805 #. translators, strip everything up to the first |
4806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4807 msgctxt "paper size"
4811 #. translators, strip everything up to the first |
4812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4813 msgctxt "paper size"
4814 msgid "Postfix Envelope"
4815 msgstr "Sobre Postfix"
4817 #. translators, strip everything up to the first |
4818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4819 msgctxt "paper size"
4821 msgstr "Foto pequeña"
4823 #. translators, strip everything up to the first |
4824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4825 msgctxt "paper size"
4826 msgid "prc1 Envelope"
4829 #. translators, strip everything up to the first |
4830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4831 msgctxt "paper size"
4832 msgid "prc10 Envelope"
4833 msgstr "Sobre prc10"
4835 #. translators, strip everything up to the first |
4836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4837 msgctxt "paper size"
4841 #. translators, strip everything up to the first |
4842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4843 msgctxt "paper size"
4844 msgid "prc2 Envelope"
4847 #. translators, strip everything up to the first |
4848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4849 msgctxt "paper size"
4850 msgid "prc3 Envelope"
4853 #. translators, strip everything up to the first |
4854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4855 msgctxt "paper size"
4859 #. translators, strip everything up to the first |
4860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4861 msgctxt "paper size"
4862 msgid "prc4 Envelope"
4865 #. translators, strip everything up to the first |
4866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4867 msgctxt "paper size"
4868 msgid "prc5 Envelope"
4871 #. translators, strip everything up to the first |
4872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4873 msgctxt "paper size"
4874 msgid "prc6 Envelope"
4877 #. translators, strip everything up to the first |
4878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4879 msgctxt "paper size"
4880 msgid "prc7 Envelope"
4883 #. translators, strip everything up to the first |
4884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4885 msgctxt "paper size"
4886 msgid "prc8 Envelope"
4889 #. translators, strip everything up to the first |
4890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4891 msgctxt "paper size"
4892 msgid "prc9 Envelope"
4895 #. translators, strip everything up to the first |
4896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4897 msgctxt "paper size"
4901 #. translators, strip everything up to the first |
4902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4903 msgctxt "paper size"
4907 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4909 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4911 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4915 msgid "Failed to write header\n"
4916 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4920 msgid "Failed to write hash table\n"
4921 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4925 msgid "Failed to write folder index\n"
4926 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4930 msgid "Failed to rewrite header\n"
4931 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4935 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4936 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4940 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4941 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4945 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4946 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4950 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4951 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4955 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4956 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4960 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4961 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4965 msgid "Cache file created successfully.\n"
4966 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4969 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4970 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4973 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4974 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4977 msgid "Don't include image data in the cache"
4978 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4981 msgid "Output a C header file"
4982 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4985 msgid "Turn off verbose output"
4986 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4989 msgid "Validate existing icon cache"
4990 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4994 msgid "File not found: %s\n"
4995 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4999 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5000 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
5002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
5004 msgid "No theme index file.\n"
5005 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
5007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5010 "No theme index file in '%s'.\n"
5011 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5013 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
5014 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
5018 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5019 msgid "Amharic (EZ+)"
5020 msgstr "Amhárico (EZ+)"
5023 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5028 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5029 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5030 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5033 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5034 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5035 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
5038 #: ../modules/input/imipa.c:145
5043 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5045 msgstr "Pulsación múltiple"
5048 #: ../modules/input/imthai.c:35
5053 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5054 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5055 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
5058 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5059 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5060 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5063 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5064 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5065 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5068 #: ../modules/input/imxim.c:28
5069 msgid "X Input Method"
5070 msgstr "Método de entrada X"
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5075 msgstr "Nombre de usuario:"
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5080 msgstr "Contraseña:"
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5084 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5085 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
5087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5090 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5092 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5096 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5097 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
5099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5101 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5102 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
5104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5105 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5106 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5110 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5112 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
5114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5115 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5116 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5120 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5122 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5126 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5127 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5131 msgid "Authentication is required on %s"
5132 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
5134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5140 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5141 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5145 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5147 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
5149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5150 msgid "Authentication is required to print this document"
5151 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5155 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5156 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
5158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5160 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5161 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
5163 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5166 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5167 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
5169 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5172 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5173 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
5175 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5178 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5179 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
5181 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5184 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5185 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
5187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5189 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5190 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
5192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5194 msgid "The door is open on printer '%s'."
5195 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
5197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5199 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5200 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
5202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5204 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5205 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
5207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5209 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5210 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
5212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5214 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5215 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5219 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5220 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
5222 #. Translators: this is a printer status.
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5224 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5225 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
5227 #. Translators: this is a printer status.
5228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5229 msgid "Rejecting Jobs"
5230 msgstr "Rechazando trabajos"
5232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5238 msgstr "Tipo de papel"
5240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5241 msgid "Paper Source"
5242 msgstr "Fuente de papel"
5244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5246 msgstr "Bandeja de salida"
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5253 msgid "GhostScript pre-filtering"
5254 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5260 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5262 msgid "Long Edge (Standard)"
5263 msgstr "Margen largo (estándar)"
5265 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5267 msgid "Short Edge (Flip)"
5268 msgstr "Margen corto (girar)"
5270 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5275 msgstr "Autoseleccionar"
5277 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5278 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5284 msgid "Printer Default"
5285 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5289 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5290 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5294 msgid "Convert to PS level 1"
5295 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5299 msgid "Convert to PS level 2"
5300 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5304 msgid "No pre-filtering"
5305 msgstr "Sin prefiltrado"
5307 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5308 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5310 msgid "Miscellaneous"
5313 #. Translators: These strings name the possible values of the
5314 #. * job priority option in the print dialog
5316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5332 #. Cups specific, non-ppd related settings
5333 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5334 #. * in the print dialog
5336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5337 msgid "Pages per Sheet"
5338 msgstr "Páginas por hoja"
5340 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5341 #. * in the print dialog
5343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5344 msgid "Job Priority"
5345 msgstr "Prioridad del trabajo"
5347 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5348 #. * in the print dialog
5350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5351 msgid "Billing Info"
5352 msgstr "Información de facturación"
5354 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5355 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5356 #. * pages that the printing system may support.
5358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5364 msgstr "Clasificado"
5366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5367 msgid "Confidential"
5368 msgstr "Confidencial"
5370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5380 msgstr "Alto secreto"
5382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5383 msgid "Unclassified"
5384 msgstr "Desclasificado"
5386 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5387 #. * dialog that controls the front cover page.
5389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5393 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5394 #. * dialog that controls the back cover page.
5396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5400 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5401 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5406 msgstr "Imprimir en"
5408 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5409 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5412 msgid "Print at time"
5413 msgstr "Imprimir a la hora"
5415 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5416 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5417 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5421 msgid "Custom %sx%s"
5422 msgstr "Personalizado %sx%s"
5424 #. default filename used for print-to-file
5425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5430 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5431 msgid "Print to File"
5432 msgstr "Imprimir a un archivo"
5434 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5438 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5442 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5446 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5447 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5448 msgid "Pages per _sheet:"
5449 msgstr "Páginas por _hoja:"
5451 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5455 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5456 msgid "_Output format"
5457 msgstr "Formato de _salida"
5459 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5460 msgid "Print to LPR"
5461 msgstr "Imprimir a LPR"
5463 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5464 msgid "Pages Per Sheet"
5465 msgstr "Páginas por hoja"
5467 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5468 msgid "Command Line"
5469 msgstr "Línea de comandos"
5472 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5473 msgid "printer offline"
5474 msgstr "impresora desconectada"
5477 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5478 msgid "ready to print"
5479 msgstr "preparada para imprimir"
5482 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5483 msgid "processing job"
5484 msgstr "procesando trabajo"
5487 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5492 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5494 msgstr "desconocido"
5496 #. default filename used for print-to-test
5497 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5499 msgid "test-output.%s"
5500 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5502 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5503 msgid "Print to Test Printer"
5504 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5506 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5508 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5509 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5512 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5513 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5514 #~ msgstr[0] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5515 #~ msgstr[1] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5517 #~ msgid "Opening %d Item"
5518 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5519 #~ msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
5520 #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
5522 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5523 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5528 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5529 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5531 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5532 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5534 #~ msgid "directfb arg"
5535 #~ msgstr "arg directfb"
5537 #~ msgid "sdl|system"
5541 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5542 #~ "and an active input method"
5544 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5545 #~ "y un método de entrada activo"
5547 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5548 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5550 #~ msgid "You have an active input method"
5551 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5553 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5554 #~ msgstr "Retroceso"
5556 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5557 #~ msgstr "Tabulador"
5559 #~ msgid "keyboard label|Return"
5562 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5565 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5566 #~ msgstr "BloqDespl"
5568 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5571 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5574 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5575 #~ msgstr "MultiKey"
5577 #~ msgid "keyboard label|Home"
5580 #~ msgid "keyboard label|Left"
5583 #~ msgid "keyboard label|Up"
5586 #~ msgid "keyboard label|Right"
5589 #~ msgid "keyboard label|Down"
5592 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5595 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5598 #~ msgid "keyboard label|End"
5601 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5604 #~ msgid "keyboard label|Print"
5605 #~ msgstr "ImprPant"
5607 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5610 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5613 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5614 #~ msgstr "TN Espacio"
5616 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5617 #~ msgstr "TN Tabulador"
5619 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5620 #~ msgstr "TN Intro"
5622 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5623 #~ msgstr "TN Inicio"
5625 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5628 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5631 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5634 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5637 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5638 #~ msgstr "TN RePág"
5640 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5641 #~ msgstr "TN Anterior"
5643 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5644 #~ msgstr "TN Siguiente"
5646 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5649 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5650 #~ msgstr "TN Inicio"
5652 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5655 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5658 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5661 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5664 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5667 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5670 #~ msgid "keyboard label|Super"
5673 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5676 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5679 #~ msgid "keyboard label|Space"
5682 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5683 #~ msgstr "Contrabarra"
5685 #~ msgid "year measurement template|2000"
5688 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5691 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5694 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5697 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5698 #~ msgstr "Desactivado"
5700 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5703 #~ msgid "input method menu|System"
5706 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5707 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5709 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5710 #~ msgstr "Estado inicial"
5712 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5713 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5715 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5716 #~ msgstr "Generando datos"
5718 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5719 #~ msgstr "Enviando datos"
5721 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5722 #~ msgstr "Esperando"
5724 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5725 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5727 #~ msgid "print operation status|Printing"
5728 #~ msgstr "Imprimiendo"
5730 #~ msgid "print operation status|Finished"
5731 #~ msgstr "Terminado"
5733 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5736 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5739 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5742 #~ msgid "Navigation|_First"
5743 #~ msgstr "_Primero"
5745 #~ msgid "Navigation|_Last"
5748 #~ msgid "Navigation|_Top"
5751 #~ msgid "Navigation|_Back"
5754 #~ msgid "Navigation|_Down"
5757 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5758 #~ msgstr "A_delante"
5760 #~ msgid "Navigation|_Up"
5763 #~ msgid "Justify|_Center"
5764 #~ msgstr "_Centrar"
5766 #~ msgid "Justify|_Fill"
5767 #~ msgstr "_Rellenar"
5769 #~ msgid "Justify|_Left"
5770 #~ msgstr "_Izquierda"
5772 #~ msgid "Justify|_Right"
5773 #~ msgstr "_Derecha"
5775 #~ msgid "Media|_Next"
5776 #~ msgstr "_Siguiente"
5778 #~ msgid "Media|P_ause"
5781 #~ msgid "Media|_Play"
5782 #~ msgstr "_Reproducir"
5784 #~ msgid "Media|_Stop"
5785 #~ msgstr "_Detener"
5787 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5790 #~ msgid "paper size|asme_f"
5793 #~ msgid "paper size|A0x2"
5796 #~ msgid "paper size|A0"
5799 #~ msgid "paper size|A0x3"
5802 #~ msgid "paper size|A1"
5805 #~ msgid "paper size|A10"
5808 #~ msgid "paper size|A1x3"
5811 #~ msgid "paper size|A1x4"
5814 #~ msgid "paper size|A2"
5817 #~ msgid "paper size|A2x3"
5820 #~ msgid "paper size|A2x4"
5823 #~ msgid "paper size|A2x5"
5826 #~ msgid "paper size|A3"
5829 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5830 #~ msgstr "A3 Extra"
5832 #~ msgid "paper size|A3x3"
5835 #~ msgid "paper size|A3x4"
5838 #~ msgid "paper size|A3x5"
5841 #~ msgid "paper size|A3x6"
5844 #~ msgid "paper size|A3x7"
5847 #~ msgid "paper size|A4"
5850 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5851 #~ msgstr "A4 Extra"
5853 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5856 #~ msgid "paper size|A4x3"
5859 #~ msgid "paper size|A4x4"
5862 #~ msgid "paper size|A4x5"
5865 #~ msgid "paper size|A4x6"
5868 #~ msgid "paper size|A4x7"
5871 #~ msgid "paper size|A4x8"
5874 #~ msgid "paper size|A4x9"
5877 #~ msgid "paper size|A5"
5880 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5881 #~ msgstr "A5 Extra"
5883 #~ msgid "paper size|A6"
5886 #~ msgid "paper size|A7"
5889 #~ msgid "paper size|A8"
5892 #~ msgid "paper size|A9"
5895 #~ msgid "paper size|B0"
5898 #~ msgid "paper size|B1"
5901 #~ msgid "paper size|B10"
5904 #~ msgid "paper size|B2"
5907 #~ msgid "paper size|B3"
5910 #~ msgid "paper size|B4"
5913 #~ msgid "paper size|B5"
5916 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5917 #~ msgstr "B5 Extra"
5919 #~ msgid "paper size|B6"
5922 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5925 #~ msgid "paper size|B7"
5928 #~ msgid "paper size|B8"
5931 #~ msgid "paper size|B9"
5934 #~ msgid "paper size|C0"
5937 #~ msgid "paper size|C1"
5940 #~ msgid "paper size|C10"
5943 #~ msgid "paper size|C2"
5946 #~ msgid "paper size|C3"
5949 #~ msgid "paper size|C4"
5952 #~ msgid "paper size|C5"
5955 #~ msgid "paper size|C6"
5958 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5961 #~ msgid "paper size|C7"
5964 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5967 #~ msgid "paper size|C8"
5970 #~ msgid "paper size|C9"
5973 #~ msgid "paper size|RA0"
5976 #~ msgid "paper size|RA1"
5979 #~ msgid "paper size|RA2"
5982 #~ msgid "paper size|SRA0"
5985 #~ msgid "paper size|SRA1"
5988 #~ msgid "paper size|SRA2"
5991 #~ msgid "paper size|JB0"
5994 #~ msgid "paper size|JB1"
5997 #~ msgid "paper size|JB10"
6000 #~ msgid "paper size|JB2"
6003 #~ msgid "paper size|JB3"
6006 #~ msgid "paper size|JB4"
6009 #~ msgid "paper size|JB5"
6012 #~ msgid "paper size|JB6"
6015 #~ msgid "paper size|JB7"
6018 #~ msgid "paper size|JB8"
6021 #~ msgid "paper size|JB9"
6024 #~ msgid "paper size|jis exec"
6025 #~ msgstr "jis exec"
6027 #~ msgid "paper size|10x11"
6030 #~ msgid "paper size|10x13"
6033 #~ msgid "paper size|10x14"
6036 #~ msgid "paper size|10x15"
6039 #~ msgid "paper size|11x12"
6042 #~ msgid "paper size|11x15"
6045 #~ msgid "paper size|12x19"
6048 #~ msgid "paper size|5x7"
6051 #~ msgid "paper size|Arch A"
6054 #~ msgid "paper size|Arch B"
6057 #~ msgid "paper size|Arch C"
6060 #~ msgid "paper size|Arch D"
6063 #~ msgid "paper size|Arch E"
6066 #~ msgid "paper size|b-plus"
6069 #~ msgid "paper size|c"
6072 #~ msgid "paper size|d"
6075 #~ msgid "paper size|e"
6078 #~ msgid "paper size|edp"
6081 #~ msgid "paper size|Executive"
6082 #~ msgstr "Ejecutivo"
6084 #~ msgid "paper size|f"
6087 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6088 #~ msgstr "Index 3x5"
6090 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6091 #~ msgstr "Index 5x8"
6093 #~ msgid "paper size|Invoice"
6096 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6097 #~ msgstr "Tabloide"
6099 #~ msgid "paper size|US Legal"
6100 #~ msgstr "US Legal"
6102 #~ msgid "paper size|Quarto"
6105 #~ msgid "paper size|Super A"
6108 #~ msgid "paper size|Super B"
6111 #~ msgid "paper size|Folio"
6114 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6115 #~ msgstr "Folio sp"
6117 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6120 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6123 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6126 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6127 #~ msgstr "Sobre prc5"
6129 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6132 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6135 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6136 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6139 #~ msgstr "%.1f Kib"
6142 #~ msgstr "%.1f Mib"
6145 #~ msgstr "%.1f Gib"
6147 #~ msgid "Arrow spacing"
6148 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6150 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6151 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6156 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6157 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."