1 # translation of es.po to Spanish
2 # GTK+'s Spanish translation.
3 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
16 "Project-Id-Version: es\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2004-02-08 22:52+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2004-02-08 22:54+0100\n"
20 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "serrador@hispalinux.es>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
32 msgid "Failed to open file '%s': %s"
33 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
37 msgid "Image file '%s' contains no data"
38 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
43 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
45 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
46 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
51 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
54 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
55 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
59 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
60 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
65 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
66 "from a different GTK version?"
68 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
69 "que sea de una versión de GTK diferente?"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
73 msgid "Image type '%s' is not supported"
74 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
78 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
79 msgstr "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
82 msgid "Unrecognized image file format"
83 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
87 msgid "Failed to load image '%s': %s"
88 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
92 msgid "Error writing to image file: %s"
93 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
97 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
99 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
103 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
104 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
107 msgid "Failed to open temporary file"
108 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
111 msgid "Failed to read from temporary file"
112 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
116 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
117 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
122 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
125 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
126 "hayan guardado todos los datos: %s"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
129 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
130 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
134 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
135 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
140 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
141 "but didn't give a reason for the failure"
143 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
144 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
147 msgid "Image header corrupt"
148 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
151 msgid "Image format unknown"
152 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
155 msgid "Image pixel data corrupt"
156 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
160 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
161 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
162 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
163 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
166 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
167 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
170 msgid "Unsupported animation type"
171 msgstr "Tipo de animación no soportada"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
174 msgid "Invalid header in animation"
175 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
179 msgid "Not enough memory to load animation"
180 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
183 msgid "Malformed chunk in animation"
184 msgstr "Porción malformada en la animación"
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
187 msgid "The ANI image format"
188 msgstr "El formato de imagen ANI"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
199 msgid "BMP image has bogus header data"
200 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
203 msgid "The BMP image format"
204 msgstr "El formato de imagen BMP"
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
208 msgid "Failure reading GIF: %s"
209 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
212 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
214 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
219 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
220 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
223 msgid "Stack overflow"
224 msgstr "Desbordamiento de pila"
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
227 msgid "GIF image loader can't understand this image."
228 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
231 msgid "Bad code encountered"
232 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
235 msgid "Circular table entry in GIF file"
236 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
240 msgid "Not enough memory to load GIF file"
241 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
244 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
245 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
248 msgid "File does not appear to be a GIF file"
249 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
253 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
254 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
258 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
261 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
262 "tiene un mapa de color local."
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
265 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
266 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
269 msgid "The GIF image format"
270 msgstr "El formato de imagen GIF"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
274 msgid "Not enough memory to load icon"
275 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
278 msgid "Invalid header in icon"
279 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
282 msgid "Icon has zero width"
283 msgstr "El ancho del icono es cero"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
286 msgid "Icon has zero height"
287 msgstr "El alto del icono es cero"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
290 msgid "Compressed icons are not supported"
291 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
294 msgid "Unsupported icon type"
295 msgstr "Tipo de icono no implementado"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
298 msgid "Not enough memory to load ICO file"
299 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
302 msgid "Image too large to be saved as ICO"
303 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
306 msgid "Cursor hotspot outside image"
307 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
311 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
312 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
315 msgid "The ICO image format"
316 msgstr "El formato de imagen ICO"
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
320 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
321 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
325 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
328 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
329 "aplicaciones para liberar memoria"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
347 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
348 "puede ser analizado."
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
352 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
354 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
358 msgid "The JPEG image format"
359 msgstr "El formato de imagen JPEG"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
362 msgid "Couldn't allocate memory for header"
363 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
366 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
367 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
370 msgid "Image has invalid width and/or height"
371 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
374 msgid "Image has unsupported bpp"
375 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
379 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
380 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
383 msgid "Couldn't create new pixbuf"
384 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
387 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
388 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
391 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
392 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
395 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
396 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
399 msgid "No palette found at end of PCX data"
400 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
403 msgid "The PCX image format"
404 msgstr "El formato de imagen PCX"
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
407 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
408 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
411 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
412 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
415 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
416 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
419 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
420 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
423 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
425 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
431 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
434 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
435 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
440 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
441 "applications to reduce memory usage"
443 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
444 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
447 msgid "Fatal error reading PNG image file"
448 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
452 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
453 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
456 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
458 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
459 "máximo de 79 caracteres."
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
462 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
463 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
467 msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
469 "El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
473 msgid "The PNG image format"
474 msgstr "El formato de imagen PNG"
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
477 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
478 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
481 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
482 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
485 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
486 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
489 msgid "PNM file has an image width of 0"
490 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
493 msgid "PNM file has an image height of 0"
494 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
497 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
498 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
501 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
502 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
505 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
507 "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
529 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
533 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
534 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
537 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
538 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
541 msgid "Unexpected end of PNM image data"
542 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
545 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
546 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
549 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
550 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
553 msgid "RAS image has bogus header data"
554 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
557 msgid "RAS image has unknown type"
558 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
561 msgid "unsupported RAS image variation"
562 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
565 msgid "Not enough memory to load RAS image"
566 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
569 msgid "The Sun raster image format"
570 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
573 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
574 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
577 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
578 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
581 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
582 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
585 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
586 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
589 msgid "Can't allocate new pixbuf"
590 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
593 msgid "Can't allocate colormap structure"
594 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
597 msgid "Can't allocate colormap entries"
598 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
601 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
602 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
605 msgid "Can't allocate TGA header memory"
606 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
618 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
619 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
622 msgid "Excess data in file"
623 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
626 msgid "The Targa image format"
627 msgstr "El formato de imagen Targa"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
630 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
631 msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
634 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
635 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
638 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
639 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
642 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
643 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
646 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
647 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
650 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
651 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
654 msgid "Unsupported TIFF variant"
655 msgstr "Variante TIFF no soportada"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
658 msgid "Failed to open TIFF image"
659 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
662 msgid "TIFFClose operation failed"
663 msgstr "La operación TIFFClose falló"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
666 msgid "Failed to load TIFF image"
667 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
670 msgid "The TIFF image format"
671 msgstr "El formato de imagen TIFF"
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
674 msgid "Image has zero width"
675 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
678 msgid "Image has zero height"
679 msgstr "La imagen tiene alto cero"
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
682 msgid "Not enough memory to load image"
683 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
686 msgid "Couldn't save the rest"
687 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
690 msgid "The WBMP image format"
691 msgstr "El formato de imagen WBMP"
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
694 msgid "Invalid XBM file"
695 msgstr "El archivo XBM no es válido"
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
698 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
699 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
702 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
704 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
708 msgid "The XBM image format"
709 msgstr "El formato de imagen XBM"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
712 msgid "No XPM header found"
713 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
716 msgid "XPM file has image width <= 0"
717 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
720 msgid "XPM file has image height <= 0"
721 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
724 msgid "XPM file has invalid number of colors"
725 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
728 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
729 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
732 msgid "Can't read XPM colormap"
733 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
736 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
737 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
740 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
741 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
744 msgid "The XPM image format"
745 msgstr "El formato de imagen XPM"
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
774 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
775 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
776 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
777 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
779 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
780 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
781 #. * the year will appear on the right.
783 #: gtk/gtkcalendar.c:709
787 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
788 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
789 #. * to be the first day of the week, and so on.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:719
792 msgid "calendar:week_start:0"
793 msgstr "calendar:week_start:1"
795 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
797 msgstr "Escoja un color"
799 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
800 msgid "Received invalid color data\n"
801 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
803 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
805 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
806 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
807 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
809 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
810 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
811 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
814 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
816 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
817 "it for use in the future."
819 "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
820 "para usarla en el futuro."
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
823 msgid "_Save color here"
824 msgstr "G_uardar color aquí"
826 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
828 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
829 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
831 "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
832 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
833 "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
837 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
838 "lightness of that color using the inner triangle."
840 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
841 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
845 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
848 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
849 "pantalla para seleccionar ese color."
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
856 msgid "Position on the color wheel."
857 msgstr "Posición en la rueda de colores."
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
861 msgstr "_Saturación:"
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
864 msgid "\"Deepness\" of the color."
865 msgstr "«Profundidad» del color."
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
872 msgid "Brightness of the color."
873 msgstr "Brillo del color."
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
880 msgid "Amount of red light in the color."
881 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
888 msgid "Amount of green light in the color."
889 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
896 msgid "Amount of blue light in the color."
897 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
904 msgid "Transparency of the color."
905 msgstr "Transparencia del color."
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
909 msgstr "_Nombre del color:"
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
913 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
914 "such as 'orange' in this entry."
916 "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
917 "o simplemente un nombre de color como «orange»."
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
923 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
924 msgid "Color Selection"
925 msgstr "Selección de color"
927 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
929 msgstr "Seleccionar _todo"
931 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
932 msgid "Input _Methods"
933 msgstr "_Métodos de entrada"
935 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
936 msgid "_Insert Unicode Control Character"
937 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
939 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
940 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
942 msgid "Invalid filename: %s"
943 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
948 "Could not retrieve information about %s:\n"
951 "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
957 "Could not add a bookmark for %s:\n"
960 "No se pudo añadir marcador para %s:\n"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
966 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
969 "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
976 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
984 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
987 "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:927
993 "Could not create folder %s:\n"
996 "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1459
1013 msgstr "Nombre de archivo"
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129
1017 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1018 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
1023 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1026 "No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
1031 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1032 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1405
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1481
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1516
1049 msgstr "_Nombre de archivo:"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1601
1054 msgstr "Vista preliminar"
1056 #. Change the current folder label
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2133
1059 msgid "Current folder: %s"
1060 msgstr "Carpeta actual: %s"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536
1064 msgid "shortcut %s does not exist"
1065 msgstr "el enlace %s no existe"
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
1068 msgid "Type name of new folder"
1069 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
1074 msgid_plural "%d bytes"
1076 msgstr[1] "%d bytes"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3115
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3119
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3164
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3166
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
1107 msgstr "Desconocido"
1109 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1113 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1117 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1121 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1125 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1127 msgid "Folder unreadable: %s"
1128 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1130 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1133 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1134 "available to this program.\n"
1135 "Are you sure that you want to select it?"
1137 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1138 "disponible para este programa.\n"
1139 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1143 msgstr "_Nueva carpeta"
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1146 msgid "De_lete File"
1147 msgstr "_Borrar archivo"
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1150 msgid "_Rename File"
1151 msgstr "_Renombrar archivo"
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1155 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1157 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1158 "los nombres de archivos"
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1163 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1166 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1170 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1171 msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1175 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1176 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1180 msgstr "Nueva carpeta"
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1183 msgid "_Folder name:"
1184 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1192 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1194 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1200 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1203 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1207 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1209 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1214 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1215 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1219 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1220 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1224 msgstr "Borrar archivo"
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1228 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1230 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1236 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1239 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1245 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1248 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1253 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1254 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1258 msgstr "Renombrar archivo"
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1262 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1263 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1270 msgid "_Selection: "
1271 msgstr "_Selección: "
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1276 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1277 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1279 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente "
1280 "definir la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1282 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1283 msgid "Invalid UTF-8"
1284 msgstr "UTF-8 inválido"
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1287 msgid "Name too long"
1288 msgstr "El nombre es muy largo"
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1291 msgid "Couldn't convert filename"
1292 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1294 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
1298 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:379 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1300 msgid "error creating directory '%s': %s"
1301 msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
1303 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1304 msgid "This file system does not support mounting"
1305 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1307 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:448
1309 msgstr "Sistema de archivos"
1311 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:467 gtk/gtkfilesystemunix.c:1345
1312 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1314 msgid "error getting information for '%s': %s"
1315 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1317 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1053 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1319 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1320 msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
1322 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1323 msgid "This file system does not support icons for everything"
1324 msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
1326 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1328 msgstr "Escoja una tipografía"
1330 #. Initialize fields
1331 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1335 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1339 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1340 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1341 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1342 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1343 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1345 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1349 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1353 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1357 #. create the text entry widget
1358 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1360 msgstr "_Vista preliminar:"
1362 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1363 msgid "Font Selection"
1364 msgstr "Selección de tipografías"
1366 #: gtk/gtkgamma.c:399
1370 #: gtk/gtkgamma.c:409
1371 msgid "_Gamma value"
1372 msgstr "Valor _gamma"
1374 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1377 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1379 msgid "Error loading icon: %s"
1380 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1382 #: gtk/gtkicontheme.c:1182
1385 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1386 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1387 "You can get a copy from:\n"
1390 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1391 "no se encontró o quizá nocesite instalarlo.\n"
1392 "Puede obtener una copia desde:\n"
1395 #: gtk/gtkicontheme.c:1247
1397 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1398 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1400 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1402 msgstr "Predeterminado"
1404 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1408 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1409 msgid "No extended input devices"
1410 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1412 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1414 msgstr "_Dispositivo:"
1416 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1418 msgstr "Desactivado"
1420 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1424 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1428 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1433 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1438 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1442 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1446 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1450 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1454 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1456 msgstr "Límite de activación X"
1458 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1460 msgstr "Límite de activación Y"
1462 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1466 # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
1467 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1474 msgstr "(desactivado)"
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1478 msgstr "(desconocido)"
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1485 #: gtk/gtklabel.c:3217
1487 msgstr "Seleccionar todo"
1489 #: gtk/gtklabel.c:3227
1490 msgid "Input Methods"
1491 msgstr "Métodos de entrada"
1493 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1494 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1495 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1496 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1498 #: gtk/gtkmain.c:853
1500 msgstr "default:LTR"
1502 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1507 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1511 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1512 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1513 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
1517 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1518 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
1520 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1522 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1523 msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1527 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1528 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1530 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1531 #: gtk/gtkstock.c:267
1533 msgstr "Información"
1535 #: gtk/gtkstock.c:268
1537 msgstr "Advertencia"
1539 #: gtk/gtkstock.c:269
1543 #: gtk/gtkstock.c:270
1547 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1548 #. * need the mnemonics to be rationalized
1550 #: gtk/gtkstock.c:275
1554 #: gtk/gtkstock.c:276
1558 #: gtk/gtkstock.c:277
1562 #: gtk/gtkstock.c:278
1566 #: gtk/gtkstock.c:279
1570 #: gtk/gtkstock.c:280
1574 #: gtk/gtkstock.c:281
1578 #: gtk/gtkstock.c:282
1582 #: gtk/gtkstock.c:283
1586 #: gtk/gtkstock.c:284
1590 #: gtk/gtkstock.c:285
1594 #: gtk/gtkstock.c:286
1598 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1599 #: gtk/gtkstock.c:287
1603 #: gtk/gtkstock.c:288
1604 msgid "Find and _Replace"
1605 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1607 #: gtk/gtkstock.c:289
1609 msgstr "_Disquetera"
1611 #: gtk/gtkstock.c:290
1615 #: gtk/gtkstock.c:291
1619 #: gtk/gtkstock.c:292
1623 #: gtk/gtkstock.c:293
1627 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
1628 #: gtk/gtkstock.c:294
1632 #: gtk/gtkstock.c:295
1636 #: gtk/gtkstock.c:296
1640 #: gtk/gtkstock.c:297
1644 #: gtk/gtkstock.c:298
1646 msgstr "_Disco duro"
1648 #: gtk/gtkstock.c:299
1652 #: gtk/gtkstock.c:300
1656 #: gtk/gtkstock.c:301
1657 msgid "Increase Indent"
1658 msgstr "Aumentar sangría"
1660 #: gtk/gtkstock.c:302
1661 msgid "Decrease Indent"
1662 msgstr "Disminuir sangría"
1664 #: gtk/gtkstock.c:303
1668 #: gtk/gtkstock.c:304
1672 #: gtk/gtkstock.c:305
1676 #: gtk/gtkstock.c:306
1680 #: gtk/gtkstock.c:307
1684 #: gtk/gtkstock.c:308
1688 #: gtk/gtkstock.c:309
1692 #: gtk/gtkstock.c:310
1696 #: gtk/gtkstock.c:311
1700 #: gtk/gtkstock.c:312
1704 #: gtk/gtkstock.c:313
1708 #: gtk/gtkstock.c:314
1712 #: gtk/gtkstock.c:315
1716 #: gtk/gtkstock.c:316
1717 msgid "_Preferences"
1718 msgstr "_Preferencias"
1720 #: gtk/gtkstock.c:317
1724 #: gtk/gtkstock.c:318
1725 msgid "Print Pre_view"
1726 msgstr "Vista pre_via"
1728 #: gtk/gtkstock.c:319
1730 msgstr "_Propiedades"
1732 #: gtk/gtkstock.c:320
1736 #: gtk/gtkstock.c:321
1740 #: gtk/gtkstock.c:322
1742 msgstr "_Actualizar"
1744 #: gtk/gtkstock.c:323
1748 #: gtk/gtkstock.c:324
1752 #: gtk/gtkstock.c:325
1756 #: gtk/gtkstock.c:326
1758 msgstr "Guardar _como"
1760 #: gtk/gtkstock.c:327
1764 #: gtk/gtkstock.c:328
1766 msgstr "Tipogra_fía"
1768 #: gtk/gtkstock.c:329
1770 msgstr "_Ascendente"
1772 #: gtk/gtkstock.c:330
1774 msgstr "_Descendente"
1776 #: gtk/gtkstock.c:331
1777 msgid "_Spell Check"
1778 msgstr "C_omprobar ortografía"
1780 #: gtk/gtkstock.c:332
1784 #: gtk/gtkstock.c:333
1785 msgid "_Strikethrough"
1788 #: gtk/gtkstock.c:334
1792 #: gtk/gtkstock.c:335
1796 #: gtk/gtkstock.c:336
1800 #: gtk/gtkstock.c:337
1804 #: gtk/gtkstock.c:338
1805 msgid "_Normal Size"
1806 msgstr "Tamaño _normal"
1808 #: gtk/gtkstock.c:339
1810 msgstr "Ajuste _óptimo"
1812 #: gtk/gtkstock.c:340
1816 #: gtk/gtkstock.c:341
1820 #: gtk/gtktextutil.c:46
1821 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1822 msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
1824 #: gtk/gtktextutil.c:47
1825 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1826 msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
1828 #: gtk/gtktextutil.c:48
1829 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1830 msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
1832 #: gtk/gtktextutil.c:49
1833 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1834 msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
1836 #: gtk/gtktextutil.c:50
1837 msgid "LRO Left-to-right _override"
1838 msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
1840 #: gtk/gtktextutil.c:51
1841 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1842 msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
1844 #: gtk/gtktextutil.c:52
1845 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1846 msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
1848 #: gtk/gtktextutil.c:53
1849 msgid "ZWS _Zero width space"
1850 msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
1852 #: gtk/gtktextutil.c:54
1853 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1854 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
1856 #: gtk/gtktextutil.c:55
1857 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1858 msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
1860 #: gtk/gtkthemes.c:69
1862 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1863 msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
1865 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1866 msgid "--- No Tip ---"
1867 msgstr "-- Ningún consejo --"
1869 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1871 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1872 msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
1874 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1876 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1877 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
1879 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1881 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1882 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
1884 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1889 #: modules/input/imam-et.c:453
1890 msgid "Amharic (EZ+)"
1891 msgstr "Amhárico (EZ+)"
1894 #: modules/input/imcedilla.c:90
1899 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1900 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1901 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
1904 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1905 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1906 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
1909 #: modules/input/imipa.c:144
1914 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1915 msgid "Thai (Broken)"
1916 msgstr "Tailandés (Roto)"
1919 #: modules/input/imti-er.c:452
1920 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1921 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1924 #: modules/input/imti-et.c:452
1925 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1926 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1929 #: modules/input/imviqr.c:243
1930 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1931 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1934 #: modules/input/imxim.c:27
1935 msgid "X Input Method"
1936 msgstr "Método de la Entrada X"
1938 #: tests/testfilechooser.c:185
1940 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1941 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
1943 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1944 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores"
1946 #~ msgid "Zoom _100%"
1947 #~ msgstr "Ampliar al _100%"
1949 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1950 #~ msgstr "Ampliar hasta a_justar"
1952 #~ msgid "This file system does not support icons"
1953 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"