]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation.
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of es.po to Spanish
2 # GTK+'s Spanish translation.
3 # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
12 #
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: es\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2004-02-08 22:52+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2004-02-08 22:54+0100\n"
20 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "serrador@hispalinux.es>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
31 #, c-format
32 msgid "Failed to open file '%s': %s"
33 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
36 #, c-format
37 msgid "Image file '%s' contains no data"
38 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
42 #, c-format
43 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
44 msgstr ""
45 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
46 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
52 "animation file"
53 msgstr ""
54 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
55 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
58 #, c-format
59 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
60 msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
61
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
66 "from a different GTK version?"
67 msgstr ""
68 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
69 "que sea de una versión de GTK diferente?"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
72 #, c-format
73 msgid "Image type '%s' is not supported"
74 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
77 #, c-format
78 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
79 msgstr "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
82 msgid "Unrecognized image file format"
83 msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
86 #, c-format
87 msgid "Failed to load image '%s': %s"
88 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
91 #, c-format
92 msgid "Error writing to image file: %s"
93 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
96 #, c-format
97 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
98 msgstr ""
99 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
100 "el formato: %s"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
103 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
104 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen al callback"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
107 msgid "Failed to open temporary file"
108 msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
111 msgid "Failed to read from temporary file"
112 msgstr "Fallo al leer del archivo temporal"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
115 #, c-format
116 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
117 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
123 "s"
124 msgstr ""
125 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
126 "hayan guardado todos los datos: %s"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
129 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
130 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
133 #, c-format
134 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
135 msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
141 "but didn't give a reason for the failure"
142 msgstr ""
143 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
144 "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
147 msgid "Image header corrupt"
148 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
151 msgid "Image format unknown"
152 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
155 msgid "Image pixel data corrupt"
156 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
157
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
159 #, c-format
160 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
161 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
162 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
163 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
166 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
167 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
170 msgid "Unsupported animation type"
171 msgstr "Tipo de animación no soportada"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
174 msgid "Invalid header in animation"
175 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
179 msgid "Not enough memory to load animation"
180 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
183 msgid "Malformed chunk in animation"
184 msgstr "Porción malformada en la animación"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
187 msgid "The ANI image format"
188 msgstr "El formato de imagen ANI"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
199 msgid "BMP image has bogus header data"
200 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
203 msgid "The BMP image format"
204 msgstr "El formato de imagen BMP"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
207 #, c-format
208 msgid "Failure reading GIF: %s"
209 msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
212 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
213 msgstr ""
214 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
215 "momento?)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
218 #, c-format
219 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
220 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
223 msgid "Stack overflow"
224 msgstr "Desbordamiento de pila"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
227 msgid "GIF image loader can't understand this image."
228 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
231 msgid "Bad code encountered"
232 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
235 msgid "Circular table entry in GIF file"
236 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
240 msgid "Not enough memory to load GIF file"
241 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
244 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
245 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
248 msgid "File does not appear to be a GIF file"
249 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
252 #, c-format
253 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
254 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
257 msgid ""
258 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
259 "colormap."
260 msgstr ""
261 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
262 "tiene un mapa de color local."
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
265 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
266 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
267
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
269 msgid "The GIF image format"
270 msgstr "El formato de imagen GIF"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
274 msgid "Not enough memory to load icon"
275 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
278 msgid "Invalid header in icon"
279 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
282 msgid "Icon has zero width"
283 msgstr "El ancho del icono es cero"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
286 msgid "Icon has zero height"
287 msgstr "El alto del icono es cero"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
290 msgid "Compressed icons are not supported"
291 msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
294 msgid "Unsupported icon type"
295 msgstr "Tipo de icono no implementado"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
298 msgid "Not enough memory to load ICO file"
299 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
302 msgid "Image too large to be saved as ICO"
303 msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
306 msgid "Cursor hotspot outside image"
307 msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
310 #, c-format
311 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
312 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
315 msgid "The ICO image format"
316 msgstr "El formato de imagen ICO"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
319 #, c-format
320 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
321 msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
324 msgid ""
325 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
326 "memory"
327 msgstr ""
328 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
329 "aplicaciones para liberar memoria"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
332 #, c-format
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
345 "parsed."
346 msgstr ""
347 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
348 "puede ser analizado."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
351 #, c-format
352 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
353 msgstr ""
354 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
355 "permitido."
356
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
358 msgid "The JPEG image format"
359 msgstr "El formato de imagen JPEG"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
362 msgid "Couldn't allocate memory for header"
363 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
366 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
367 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
370 msgid "Image has invalid width and/or height"
371 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
374 msgid "Image has unsupported bpp"
375 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
378 #, c-format
379 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
380 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
383 msgid "Couldn't create new pixbuf"
384 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
387 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
388 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
391 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
392 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
395 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
396 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
399 msgid "No palette found at end of PCX data"
400 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
403 msgid "The PCX image format"
404 msgstr "El formato de imagen PCX"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
407 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
408 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
411 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
412 msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
415 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
416 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
419 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
420 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
423 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
424 msgstr ""
425 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
426 "4."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
429 #, c-format
430 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
431 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
434 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
435 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
441 "applications to reduce memory usage"
442 msgstr ""
443 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
444 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
447 msgid "Fatal error reading PNG image file"
448 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
451 #, c-format
452 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
453 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
456 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
457 msgstr ""
458 "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
459 "máximo de 79 caracteres."
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
462 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
463 msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
466 #, c-format
467 msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
468 msgstr ""
469 "El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
470 "ISO-8859-1."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
473 msgid "The PNG image format"
474 msgstr "El formato de imagen PNG"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
477 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
478 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
481 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
482 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
485 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
486 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
489 msgid "PNM file has an image width of 0"
490 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
493 msgid "PNM file has an image height of 0"
494 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
497 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
498 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
501 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
502 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
505 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
506 msgstr ""
507 "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
508 "255"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
528 msgstr ""
529 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
530 "de los datos"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
533 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
534 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
537 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
538 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
541 msgid "Unexpected end of PNM image data"
542 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
545 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
546 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
549 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
550 msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
553 msgid "RAS image has bogus header data"
554 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
557 msgid "RAS image has unknown type"
558 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
561 msgid "unsupported RAS image variation"
562 msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
565 msgid "Not enough memory to load RAS image"
566 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
569 msgid "The Sun raster image format"
570 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
573 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
574 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
577 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
578 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
581 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
582 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
585 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
586 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
589 msgid "Can't allocate new pixbuf"
590 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
593 msgid "Can't allocate colormap structure"
594 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
597 msgid "Can't allocate colormap entries"
598 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
601 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
602 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
605 msgid "Can't allocate TGA header memory"
606 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
618 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
619 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
622 msgid "Excess data in file"
623 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
626 msgid "The Targa image format"
627 msgstr "El formato de imagen Targa"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
630 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
631 msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
634 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
635 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
638 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
639 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
642 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
643 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
646 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
647 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
650 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
651 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
654 msgid "Unsupported TIFF variant"
655 msgstr "Variante TIFF no soportada"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
658 msgid "Failed to open TIFF image"
659 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
662 msgid "TIFFClose operation failed"
663 msgstr "La operación TIFFClose falló"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
666 msgid "Failed to load TIFF image"
667 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
670 msgid "The TIFF image format"
671 msgstr "El formato de imagen TIFF"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
674 msgid "Image has zero width"
675 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
678 msgid "Image has zero height"
679 msgstr "La imagen tiene alto cero"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
682 msgid "Not enough memory to load image"
683 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
686 msgid "Couldn't save the rest"
687 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
690 msgid "The WBMP image format"
691 msgstr "El formato de imagen WBMP"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
694 msgid "Invalid XBM file"
695 msgstr "El archivo XBM no es válido"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
698 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
699 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
702 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
703 msgstr ""
704 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
705 "XBM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
708 msgid "The XBM image format"
709 msgstr "El formato de imagen XBM"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
712 msgid "No XPM header found"
713 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
716 msgid "XPM file has image width <= 0"
717 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
720 msgid "XPM file has image height <= 0"
721 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
724 msgid "XPM file has invalid number of colors"
725 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
728 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
729 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
732 msgid "Can't read XPM colormap"
733 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
736 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
737 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
740 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
741 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
744 msgid "The XPM image format"
745 msgstr "El formato de imagen XPM"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
753 msgid "Shift"
754 msgstr "Mayús."
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
762 msgid "Ctrl"
763 msgstr "Control"
764
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #. * this.
769 #.
770 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
771 msgid "Alt"
772 msgstr "Alt"
773
774 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
775 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
776 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
777 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
778 #. *
779 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
780 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
781 #. * the year will appear on the right.
782 #.
783 #: gtk/gtkcalendar.c:709
784 msgid "calendar:MY"
785 msgstr "calendar:MY"
786
787 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
788 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
789 #. * to be the first day of the week, and so on.
790 #.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:719
792 msgid "calendar:week_start:0"
793 msgstr "calendar:week_start:1"
794
795 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
796 msgid "Pick a Color"
797 msgstr "Escoja un color"
798
799 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
800 msgid "Received invalid color data\n"
801 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
802
803 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
804 msgid ""
805 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
806 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
807 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
808 msgstr ""
809 "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
810 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
811 "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
812 "de la muestra."
813
814 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
815 msgid ""
816 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
817 "it for use in the future."
818 msgstr ""
819 "El que color elegido.  Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
820 "para usarla en el futuro."
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
823 msgid "_Save color here"
824 msgstr "G_uardar color aquí"
825
826 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
827 msgid ""
828 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
829 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
830 msgstr ""
831 "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
832 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
833 "derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
834
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
836 msgid ""
837 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
838 "lightness of that color using the inner triangle."
839 msgstr ""
840 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
841 "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
844 msgid ""
845 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
846 "that color."
847 msgstr ""
848 "Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
849 "pantalla para seleccionar ese color."
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
852 msgid "_Hue:"
853 msgstr "_Matiz:"
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
856 msgid "Position on the color wheel."
857 msgstr "Posición en la rueda de colores."
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
860 msgid "_Saturation:"
861 msgstr "_Saturación:"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
864 msgid "\"Deepness\" of the color."
865 msgstr "«Profundidad» del color."
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
868 msgid "_Value:"
869 msgstr "_Valor:"
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
872 msgid "Brightness of the color."
873 msgstr "Brillo del color."
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
876 msgid "_Red:"
877 msgstr "_Rojo:"
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
880 msgid "Amount of red light in the color."
881 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
884 msgid "_Green:"
885 msgstr "_Verde:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
888 msgid "Amount of green light in the color."
889 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
892 msgid "_Blue:"
893 msgstr "_Azul:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
896 msgid "Amount of blue light in the color."
897 msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
900 msgid "_Opacity:"
901 msgstr "_Opacidad:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
904 msgid "Transparency of the color."
905 msgstr "Transparencia del color."
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
908 msgid "Color _Name:"
909 msgstr "_Nombre del color:"
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
912 msgid ""
913 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
914 "such as 'orange' in this entry."
915 msgstr ""
916 "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
917 "o simplemente un nombre de color como «orange»."
918
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
920 msgid "_Palette"
921 msgstr "_Paleta"
922
923 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
924 msgid "Color Selection"
925 msgstr "Selección de color"
926
927 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
928 msgid "Select _All"
929 msgstr "Seleccionar _todo"
930
931 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
932 msgid "Input _Methods"
933 msgstr "_Métodos de entrada"
934
935 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
936 msgid "_Insert Unicode Control Character"
937 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
938
939 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
940 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
941 #, c-format
942 msgid "Invalid filename: %s"
943 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
944
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Could not retrieve information about %s:\n"
949 "%s"
950 msgstr ""
951 "No se pudo obtener la información acerca de %s: \n"
952 "%s"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Could not add a bookmark for %s:\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
960 "No se pudo añadir marcador para %s:\n"
961 "%s"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "No se pudo construir el nombre del archivo de |%s» y «%s»:\n"
970 "%s"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
973 msgid "Home"
974 msgstr "Inicio"
975
976 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
978 msgid "Desktop"
979 msgstr "Escritorio"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "No se pudo ir a la carpeta madre de %s:\n"
988 "%s"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:927
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Could not create folder %s:\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
997 "%s"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
1000 msgid "Add"
1001 msgstr "Añadir"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1004 msgid "Remove"
1005 msgstr "Quitar"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1008 msgid "Up"
1009 msgstr "Subir"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1459
1012 msgid "File name"
1013 msgstr "Nombre de archivo"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1018 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1024 "%s"
1025 msgstr ""
1026 "No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
1027 "%s"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
1030 #, c-format
1031 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1032 msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1405
1035 msgid "Folder"
1036 msgstr "Carpeta"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1481
1039 msgid "Size"
1040 msgstr "Tamaño"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
1043 msgid "Modified"
1044 msgstr "Modificado"
1045
1046 #. Label and entry
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1516
1048 msgid "_Filename:"
1049 msgstr "_Nombre de archivo:"
1050
1051 #. Preview
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1601
1053 msgid "Preview"
1054 msgstr "Vista preliminar"
1055
1056 #. Change the current folder label
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2133
1058 #, c-format
1059 msgid "Current folder: %s"
1060 msgstr "Carpeta actual: %s"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536
1063 #, c-format
1064 msgid "shortcut %s does not exist"
1065 msgstr "el enlace %s no existe"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
1068 msgid "Type name of new folder"
1069 msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
1072 #, c-format
1073 msgid "%d byte"
1074 msgid_plural "%d bytes"
1075 msgstr[0] "%d byte"
1076 msgstr[1] "%d bytes"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3115
1079 #, c-format
1080 msgid "%.1f K"
1081 msgstr "%.1f K"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
1084 #, c-format
1085 msgid "%.1f M"
1086 msgstr "%.1f M"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3119
1089 #, c-format
1090 msgid "%.1f G"
1091 msgstr "%.1f G"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3164
1094 msgid "Today"
1095 msgstr "Hoy"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3166
1098 msgid "Yesterday"
1099 msgstr "Ayer"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1102 msgid "%d/%b/%Y"
1103 msgstr "%d/%b/%Y"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
1106 msgid "Unknown"
1107 msgstr "Desconocido"
1108
1109 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1110 msgid "Folders"
1111 msgstr "Carpetas"
1112
1113 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1114 msgid "Fol_ders"
1115 msgstr "_Carpetas"
1116
1117 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1118 msgid "Files"
1119 msgstr "Archivos"
1120
1121 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1122 msgid "_Files"
1123 msgstr "_Archivos"
1124
1125 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1126 #, c-format
1127 msgid "Folder unreadable: %s"
1128 msgstr "Directorio ilegible: %s"
1129
1130 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1134 "available to this program.\n"
1135 "Are you sure that you want to select it?"
1136 msgstr ""
1137 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1138 "disponible para este programa.\n"
1139 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1140
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1142 msgid "_New Folder"
1143 msgstr "_Nueva carpeta"
1144
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1146 msgid "De_lete File"
1147 msgstr "_Borrar archivo"
1148
1149 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1150 msgid "_Rename File"
1151 msgstr "_Renombrar archivo"
1152
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1154 #, c-format
1155 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1156 msgstr ""
1157 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1158 "los nombres de archivos"
1159
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1164 "%s"
1165 msgstr ""
1166 "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1167 "%s"
1168
1169 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1170 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1171 msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1174 #, c-format
1175 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1176 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
1177
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1179 msgid "New Folder"
1180 msgstr "Nueva carpeta"
1181
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1183 msgid "_Folder name:"
1184 msgstr "_Nombre del la carpeta:"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1187 msgid "C_reate"
1188 msgstr "C_rear"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1191 #, c-format
1192 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1193 msgstr ""
1194 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1195 "archivos."
1196
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1201 "%s"
1202 msgstr ""
1203 "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
1204 "%s"
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1207 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1208 msgstr ""
1209 "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
1210 "archivo."
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1213 #, c-format
1214 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1215 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1216
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1218 #, c-format
1219 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1220 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1223 msgid "Delete File"
1224 msgstr "Borrar archivo"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1227 #, c-format
1228 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1229 msgstr ""
1230 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1231 "archivos"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1237 "%s"
1238 msgstr ""
1239 "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
1240 "%s"
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1246 "%s"
1247 msgstr ""
1248 "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
1249 "%s"
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1252 #, c-format
1253 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1254 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1255
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1257 msgid "Rename File"
1258 msgstr "Renombrar archivo"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1261 #, c-format
1262 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1263 msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
1264
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1266 msgid "_Rename"
1267 msgstr "_Renombrar"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1270 msgid "_Selection: "
1271 msgstr "_Selección: "
1272
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1277 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1278 msgstr ""
1279 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente "
1280 "definir la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1281
1282 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1283 msgid "Invalid UTF-8"
1284 msgstr "UTF-8 inválido"
1285
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1287 msgid "Name too long"
1288 msgstr "El nombre es muy largo"
1289
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1291 msgid "Couldn't convert filename"
1292 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1293
1294 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
1295 msgid "(Empty)"
1296 msgstr "(vacío)"
1297
1298 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:379 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1299 #, c-format
1300 msgid "error creating directory '%s': %s"
1301 msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1304 msgid "This file system does not support mounting"
1305 msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:448
1308 msgid "Filesystem"
1309 msgstr "Sistema de archivos"
1310
1311 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:467 gtk/gtkfilesystemunix.c:1345
1312 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1313 #, c-format
1314 msgid "error getting information for '%s': %s"
1315 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1053 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1318 #, c-format
1319 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1320 msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1323 msgid "This file system does not support icons for everything"
1324 msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
1325
1326 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1327 msgid "Pick a Font"
1328 msgstr "Escoja una tipografía"
1329
1330 #. Initialize fields
1331 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1332 msgid "Sans 12"
1333 msgstr "Sans 12"
1334
1335 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1336 msgid "Font"
1337 msgstr "Tipografía"
1338
1339 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1340 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1341 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1342 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1343 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1344
1345 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1346 msgid "_Family:"
1347 msgstr "_Familia:"
1348
1349 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1350 msgid "_Style:"
1351 msgstr "_Estilo:"
1352
1353 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1354 msgid "Si_ze:"
1355 msgstr "_Tamaño:"
1356
1357 #. create the text entry widget
1358 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1359 msgid "_Preview:"
1360 msgstr "_Vista preliminar:"
1361
1362 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1363 msgid "Font Selection"
1364 msgstr "Selección de tipografías"
1365
1366 #: gtk/gtkgamma.c:399
1367 msgid "Gamma"
1368 msgstr "Gamma"
1369
1370 #: gtk/gtkgamma.c:409
1371 msgid "_Gamma value"
1372 msgstr "Valor _gamma"
1373
1374 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1375 #. * load it.
1376 #.
1377 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1378 #, c-format
1379 msgid "Error loading icon: %s"
1380 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1381
1382 #: gtk/gtkicontheme.c:1182
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1386 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1387 "You can get a copy from:\n"
1388 "\t%s"
1389 msgstr ""
1390 "No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
1391 "no se encontró o quizá nocesite instalarlo.\n"
1392 "Puede obtener una copia desde:\n"
1393 "\t%s"
1394
1395 #: gtk/gtkicontheme.c:1247
1396 #, c-format
1397 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1398 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1399
1400 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1401 msgid "Default"
1402 msgstr "Predeterminado"
1403
1404 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1405 msgid "Input"
1406 msgstr "Entrada"
1407
1408 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1409 msgid "No extended input devices"
1410 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
1411
1412 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1413 msgid "_Device:"
1414 msgstr "_Dispositivo:"
1415
1416 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1417 msgid "Disabled"
1418 msgstr "Desactivado"
1419
1420 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1421 msgid "Screen"
1422 msgstr "Pantalla"
1423
1424 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1425 msgid "Window"
1426 msgstr "Ventana"
1427
1428 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1429 msgid "_Mode: "
1430 msgstr "_Modo:"
1431
1432 #. The axis listbox
1433 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1434 msgid "_Axes"
1435 msgstr "_Ejes"
1436
1437 #. Keys listbox
1438 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1439 msgid "_Keys"
1440 msgstr "_Teclas"
1441
1442 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1443 msgid "X"
1444 msgstr "X"
1445
1446 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1447 msgid "Y"
1448 msgstr "Y"
1449
1450 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1451 msgid "Pressure"
1452 msgstr "Presión"
1453
1454 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1455 msgid "X Tilt"
1456 msgstr "Límite de activación X"
1457
1458 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1459 msgid "Y Tilt"
1460 msgstr "Límite de activación Y"
1461
1462 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1463 msgid "Wheel"
1464 msgstr "Rueda"
1465
1466 # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
1467 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1469 msgid "none"
1470 msgstr "ninguno"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1473 msgid "(disabled)"
1474 msgstr "(desactivado)"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1477 msgid "(unknown)"
1478 msgstr "(desconocido)"
1479
1480 #. and clear button
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1482 msgid "clear"
1483 msgstr "limpiar"
1484
1485 #: gtk/gtklabel.c:3217
1486 msgid "Select All"
1487 msgstr "Seleccionar todo"
1488
1489 #: gtk/gtklabel.c:3227
1490 msgid "Input Methods"
1491 msgstr "Métodos de entrada"
1492
1493 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1494 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1495 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1496 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1497 #.
1498 #: gtk/gtkmain.c:853
1499 msgid "default:LTR"
1500 msgstr "default:LTR"
1501
1502 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1503 #, c-format
1504 msgid "Page %u"
1505 msgstr "Página %u"
1506
1507 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1508 msgid "Group"
1509 msgstr "Grupo"
1510
1511 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1512 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1513 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
1514
1515 #: gtk/gtkrc.c:2380
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1518 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
1519
1520 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1523 msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
1524
1525 #: gtk/gtkrc.c:3461
1526 #, c-format
1527 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1528 msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
1529
1530 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1531 #: gtk/gtkstock.c:267
1532 msgid "Information"
1533 msgstr "Información"
1534
1535 #: gtk/gtkstock.c:268
1536 msgid "Warning"
1537 msgstr "Advertencia"
1538
1539 #: gtk/gtkstock.c:269
1540 msgid "Error"
1541 msgstr "Error"
1542
1543 #: gtk/gtkstock.c:270
1544 msgid "Question"
1545 msgstr "Pregunta"
1546
1547 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1548 #. * need the mnemonics to be rationalized
1549 #.
1550 #: gtk/gtkstock.c:275
1551 msgid "_Add"
1552 msgstr "_Añadir"
1553
1554 #: gtk/gtkstock.c:276
1555 msgid "_Apply"
1556 msgstr "_Aplicar"
1557
1558 #: gtk/gtkstock.c:277
1559 msgid "_Bold"
1560 msgstr "_Negrita"
1561
1562 #: gtk/gtkstock.c:278
1563 msgid "_Cancel"
1564 msgstr "_Cancelar"
1565
1566 #: gtk/gtkstock.c:279
1567 msgid "_CD-Rom"
1568 msgstr "_CD-ROM"
1569
1570 #: gtk/gtkstock.c:280
1571 msgid "_Clear"
1572 msgstr "_Limpiar"
1573
1574 #: gtk/gtkstock.c:281
1575 msgid "_Close"
1576 msgstr "_Cerrar"
1577
1578 #: gtk/gtkstock.c:282
1579 msgid "_Convert"
1580 msgstr "_Convertir"
1581
1582 #: gtk/gtkstock.c:283
1583 msgid "_Copy"
1584 msgstr "_Copiar"
1585
1586 #: gtk/gtkstock.c:284
1587 msgid "Cu_t"
1588 msgstr "Cor_tar"
1589
1590 #: gtk/gtkstock.c:285
1591 msgid "_Delete"
1592 msgstr "B_orrar"
1593
1594 #: gtk/gtkstock.c:286
1595 msgid "_Execute"
1596 msgstr "_Ejecutar"
1597
1598 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
1599 #: gtk/gtkstock.c:287
1600 msgid "_Find"
1601 msgstr "_Buscar"
1602
1603 #: gtk/gtkstock.c:288
1604 msgid "Find and _Replace"
1605 msgstr "Buscar y _reemplazar"
1606
1607 #: gtk/gtkstock.c:289
1608 msgid "_Floppy"
1609 msgstr "_Disquetera"
1610
1611 #: gtk/gtkstock.c:290
1612 msgid "_Bottom"
1613 msgstr "A_bajo"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:291
1616 msgid "_First"
1617 msgstr "_Primero"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:292
1620 msgid "_Last"
1621 msgstr "_Último"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:293
1624 msgid "_Top"
1625 msgstr "A_rriba"
1626
1627 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
1628 #: gtk/gtkstock.c:294
1629 msgid "_Back"
1630 msgstr "A_trás"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:295
1633 msgid "_Down"
1634 msgstr "_Bajar"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:296
1637 msgid "_Forward"
1638 msgstr "A_delante"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:297
1641 msgid "_Up"
1642 msgstr "S_ubir"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:298
1645 msgid "_Harddisk"
1646 msgstr "_Disco duro"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:299
1649 msgid "_Help"
1650 msgstr "A_yuda"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:300
1653 msgid "_Home"
1654 msgstr "_Inicio"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:301
1657 msgid "Increase Indent"
1658 msgstr "Aumentar sangría"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:302
1661 msgid "Decrease Indent"
1662 msgstr "Disminuir sangría"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:303
1665 msgid "_Index"
1666 msgstr "Ín_dice"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:304
1669 msgid "_Italic"
1670 msgstr "_Itálica"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:305
1673 msgid "_Jump to"
1674 msgstr "I_r a"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:306
1677 msgid "_Center"
1678 msgstr "_Centrar"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:307
1681 msgid "_Fill"
1682 msgstr "_Rellenar"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:308
1685 msgid "_Left"
1686 msgstr "I_zquierda"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:309
1689 msgid "_Right"
1690 msgstr "De_recha"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:310
1693 msgid "_Network"
1694 msgstr "_Red"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:311
1697 msgid "_New"
1698 msgstr "_Nuevo"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:312
1701 msgid "_No"
1702 msgstr "_No"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:313
1705 msgid "_OK"
1706 msgstr "_Aceptar"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:314
1709 msgid "_Open"
1710 msgstr "_Abrir"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:315
1713 msgid "_Paste"
1714 msgstr "_Pegar"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:316
1717 msgid "_Preferences"
1718 msgstr "_Preferencias"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:317
1721 msgid "_Print"
1722 msgstr "Im_primir"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:318
1725 msgid "Print Pre_view"
1726 msgstr "Vista pre_via"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:319
1729 msgid "_Properties"
1730 msgstr "_Propiedades"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:320
1733 msgid "_Quit"
1734 msgstr "_Salir"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:321
1737 msgid "_Redo"
1738 msgstr "_Rehacer"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:322
1741 msgid "_Refresh"
1742 msgstr "_Actualizar"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:323
1745 msgid "_Remove"
1746 msgstr "_Quitar"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:324
1749 msgid "_Revert"
1750 msgstr "_Revertir"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:325
1753 msgid "_Save"
1754 msgstr "_Guardar"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:326
1757 msgid "Save _As"
1758 msgstr "Guardar _como"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:327
1761 msgid "_Color"
1762 msgstr "_Color"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:328
1765 msgid "_Font"
1766 msgstr "Tipogra_fía"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:329
1769 msgid "_Ascending"
1770 msgstr "_Ascendente"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:330
1773 msgid "_Descending"
1774 msgstr "_Descendente"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:331
1777 msgid "_Spell Check"
1778 msgstr "C_omprobar ortografía"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:332
1781 msgid "_Stop"
1782 msgstr "_Detener"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:333
1785 msgid "_Strikethrough"
1786 msgstr "_Tachar"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:334
1789 msgid "_Undelete"
1790 msgstr "_Recuperar"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:335
1793 msgid "_Underline"
1794 msgstr "_Subrayar"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:336
1797 msgid "_Undo"
1798 msgstr "_Deshacer"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:337
1801 msgid "_Yes"
1802 msgstr "_Sí"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:338
1805 msgid "_Normal Size"
1806 msgstr "Tamaño _normal"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:339
1809 msgid "Best _Fit"
1810 msgstr "Ajuste _óptimo"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:340
1813 msgid "Zoom _In"
1814 msgstr "Ampl_iar"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:341
1817 msgid "Zoom _Out"
1818 msgstr "Redu_cir"
1819
1820 #: gtk/gtktextutil.c:46
1821 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1822 msgstr "LRM Marca de i_zquierda-a-derecha"
1823
1824 #: gtk/gtktextutil.c:47
1825 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1826 msgstr "RLM Ma_rca de derecha-a-izquierda"
1827
1828 #: gtk/gtktextutil.c:48
1829 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1830 msgstr "LRE Incrustami_ento de izquierda-a-derecha"
1831
1832 #: gtk/gtktextutil.c:49
1833 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1834 msgstr "RLE Incrustamie_nto de derecha-a-izquierda"
1835
1836 #: gtk/gtktextutil.c:50
1837 msgid "LRO Left-to-right _override"
1838 msgstr "LRO S_obreescritura de izquierda-a-derecha"
1839
1840 #: gtk/gtktextutil.c:51
1841 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1842 msgstr "RLO So_breescritura de derecha-a-izquierda"
1843
1844 #: gtk/gtktextutil.c:52
1845 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1846 msgstr "PDF Formateo d_ireccional emergente"
1847
1848 #: gtk/gtktextutil.c:53
1849 msgid "ZWS _Zero width space"
1850 msgstr "ZWS Es_pacio de ancho cero"
1851
1852 #: gtk/gtktextutil.c:54
1853 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1854 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
1855
1856 #: gtk/gtktextutil.c:55
1857 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1858 msgstr "ZWNJ No-ens_amblador de ancho cero"
1859
1860 #: gtk/gtkthemes.c:69
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1863 msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
1864
1865 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1866 msgid "--- No Tip ---"
1867 msgstr "-- Ningún consejo --"
1868
1869 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1870 #, c-format
1871 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1872 msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
1873
1874 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1875 #, c-format
1876 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1877 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
1878
1879 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1880 #, c-format
1881 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1882 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
1883
1884 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1885 msgid "Empty"
1886 msgstr "Vacío"
1887
1888 #. ID
1889 #: modules/input/imam-et.c:453
1890 msgid "Amharic (EZ+)"
1891 msgstr "Amhárico (EZ+)"
1892
1893 #. ID
1894 #: modules/input/imcedilla.c:90
1895 msgid "Cedilla"
1896 msgstr "Cedilla"
1897
1898 #. ID
1899 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1900 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1901 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
1902
1903 #. ID
1904 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1905 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1906 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
1907
1908 #. ID
1909 #: modules/input/imipa.c:144
1910 msgid "IPA"
1911 msgstr "IPA"
1912
1913 #. ID
1914 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1915 msgid "Thai (Broken)"
1916 msgstr "Tailandés (Roto)"
1917
1918 #. ID
1919 #: modules/input/imti-er.c:452
1920 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1921 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1922
1923 #. ID
1924 #: modules/input/imti-et.c:452
1925 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1926 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1927
1928 #. ID
1929 #: modules/input/imviqr.c:243
1930 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1931 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1932
1933 #. ID
1934 #: modules/input/imxim.c:27
1935 msgid "X Input Method"
1936 msgstr "Método de la Entrada X"
1937
1938 #: tests/testfilechooser.c:185
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1941 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
1942
1943 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1944 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta marcadores"
1945
1946 #~ msgid "Zoom _100%"
1947 #~ msgstr "Ampliar al _100%"
1948
1949 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1950 #~ msgstr "Ampliar hasta a_justar"
1951
1952 #~ msgid "This file system does not support icons"
1953 #~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"
1954