]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation.
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of es.po to Spanish
2 # GTK+'s Spanish translation.
3 # Copyright © 1999-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-07-18 09:49+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-18 10:23+0200\n"
19 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218
29 #, c-format
30 msgid "Failed to open file '%s': %s"
31 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
32
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
34 #, c-format
35 msgid "Image file '%s' contains no data"
36 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
37
38 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
39 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
40 #, c-format
41 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
42 msgstr ""
43 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
44 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
45
46 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
50 "animation file"
51 msgstr ""
52 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
53 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
54
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
56 #, c-format
57 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
58 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
59
60 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
64 "from a different GTK version?"
65 msgstr ""
66 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
67 "que sea de una versión de GTK diferente?"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
70 #, c-format
71 msgid "Image type '%s' is not supported"
72 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
73
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
75 #, c-format
76 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
77 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
78
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
80 msgid "Unrecognized image file format"
81 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
84 #, c-format
85 msgid "Failed to load image '%s': %s"
86 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
89 #, c-format
90 msgid "Error writing to image file: %s"
91 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
92
93 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
94 #, c-format
95 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
96 msgstr "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el formato: %s"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
99 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
100 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
109
110 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
111 #, c-format
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
114
115 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "s"
120 msgstr ""
121 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
122 "hayan guardado todos los datos: %s"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
127
128 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
134
135 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
136 #, c-format
137 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
138 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
139
140 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
143
144 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
147
148 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
151
152 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
157 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
158
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
162
163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Tipo de animación no soportado"
166
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
170
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
176
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Porción malformada en la animación"
181
182 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "El formato de imagen ANI"
185
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
191
192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
193 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
194 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
195
196 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
197 msgid "BMP image has unsupported header size"
198 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
203
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
207
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
211
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "El formato de imagen BMP"
215
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
217 #, c-format
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
220
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr ""
225 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
226 "momento?)"
227
228 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
229 #, c-format
230 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
231 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
232
233 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
234 msgid "Stack overflow"
235 msgstr "Desbordamiento de pila"
236
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
238 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
239 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
240
241 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
242 msgid "Bad code encountered"
243 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
244
245 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
246 msgid "Circular table entry in GIF file"
247 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
248
249 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
251 msgid "Not enough memory to load GIF file"
252 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
255 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
256 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
259 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
260 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
261
262 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
263 msgid "File does not appear to be a GIF file"
264 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
267 #, c-format
268 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
269 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
270
271 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
272 msgid ""
273 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
274 "colormap."
275 msgstr ""
276 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
277 "tiene un mapa de color local."
278
279 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
280 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
281 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
282
283 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
284 msgid "The GIF image format"
285 msgstr "El formato de imagen GIF"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
290 msgid "Not enough memory to load icon"
291 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
295 msgid "Invalid header in icon"
296 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
299 msgid "Icon has zero width"
300 msgstr "La anchura del icono es cero"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
303 msgid "Icon has zero height"
304 msgstr "La altura del icono es cero"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
307 msgid "Compressed icons are not supported"
308 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
311 msgid "Unsupported icon type"
312 msgstr "Tipo de icono no soportado"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
315 msgid "Not enough memory to load ICO file"
316 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
319 msgid "Image too large to be saved as ICO"
320 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
323 msgid "Cursor hotspot outside image"
324 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
327 #, c-format
328 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
329 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
332 msgid "The ICO image format"
333 msgstr "El formato de imagen ICO"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
336 #, c-format
337 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
338 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
341 msgid ""
342 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
343 "memory"
344 msgstr ""
345 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
346 "aplicaciones para liberar memoria"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
349 #, c-format
350 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
351 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
355 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
356 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
362 "parsed."
363 msgstr "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se puede interpretar."
364
365 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
366 #, c-format
367 msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
368 msgstr ""
369 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
370 "permitido."
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
373 msgid "The JPEG image format"
374 msgstr "El formato de imagen JPEG"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
377 msgid "Couldn't allocate memory for header"
378 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
381 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
382 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
385 msgid "Image has invalid width and/or height"
386 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
389 msgid "Image has unsupported bpp"
390 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
393 #, c-format
394 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
395 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
398 msgid "Couldn't create new pixbuf"
399 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
402 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
403 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
406 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
407 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
410 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
411 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
414 msgid "No palette found at end of PCX data"
415 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
418 msgid "The PCX image format"
419 msgstr "El formato de imagen PCX"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
422 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
423 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
426 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
427 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
430 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
431 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
434 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
435 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
438 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
439 msgstr "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o 4."
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
444 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
447 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
448 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
454 "applications to reduce memory usage"
455 msgstr ""
456 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
457 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
460 msgid "Fatal error reading PNG image file"
461 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
464 #, c-format
465 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
466 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
469 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
470 msgstr ""
471 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
472 "máximo de 79 caracteres."
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
475 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
476 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
482 "be parsed."
483 msgstr "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se puede interpretar."
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
489 "allowed."
490 msgstr ""
491 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
492 "está permitido."
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
495 #, c-format
496 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
497 msgstr ""
498 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
499 "ISO-8859-1."
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
502 msgid "The PNG image format"
503 msgstr "El formato de imagen PNG"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
506 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
507 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
510 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
511 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
514 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
515 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
518 msgid "PNM file has an image width of 0"
519 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
522 msgid "PNM file has an image height of 0"
523 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
526 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
527 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
530 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
531 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
535 msgid "Raw PNM image type is invalid"
536 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
539 msgid "PNM image format is invalid"
540 msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
543 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
544 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
547 msgid "Premature end-of-file encountered"
548 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
551 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
552 msgstr ""
553 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
554 "de los datos"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
557 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
558 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
561 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
562 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
565 msgid "Unexpected end of PNM image data"
566 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
569 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
570 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
573 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
574 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
577 msgid "RAS image has bogus header data"
578 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
581 msgid "RAS image has unknown type"
582 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
585 msgid "unsupported RAS image variation"
586 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
589 msgid "Not enough memory to load RAS image"
590 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
593 msgid "The Sun raster image format"
594 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
597 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
598 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
601 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
602 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
605 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
606 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
609 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
610 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
613 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
614 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
617 msgid "Cannot allocate colormap structure"
618 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
621 msgid "Cannot allocate colormap entries"
622 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
625 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
626 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
629 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
630 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
633 msgid "TGA image has invalid dimensions"
634 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
639 msgid "TGA image type not supported"
640 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
643 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
644 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
647 msgid "Excess data in file"
648 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
651 msgid "The Targa image format"
652 msgstr "El formato de imagen Targa"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
655 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
656 msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
659 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
660 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
663 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
664 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
667 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
668 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
672 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
673 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
676 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
677 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
680 msgid "Failed to open TIFF image"
681 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
684 msgid "TIFFClose operation failed"
685 msgstr "La operación TIFFClose falló"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
688 msgid "Failed to load TIFF image"
689 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
692 msgid "Failed to save TIFF image"
693 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
696 msgid "Failed to write TIFF data"
697 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
700 msgid "Couldn't write to TIFF file"
701 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
704 msgid "The TIFF image format"
705 msgstr "El formato de imagen TIFF"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
708 msgid "Image has zero width"
709 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
712 msgid "Image has zero height"
713 msgstr "La imagen tiene alto cero"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
716 msgid "Not enough memory to load image"
717 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
720 msgid "Couldn't save the rest"
721 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
724 msgid "The WBMP image format"
725 msgstr "El formato de imagen WBMP"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
728 msgid "Invalid XBM file"
729 msgstr "El archivo XBM no es válido"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
732 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
733 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
736 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
737 msgstr ""
738 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
739 "XBM"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
742 msgid "The XBM image format"
743 msgstr "El formato de imagen XBM"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
746 msgid "No XPM header found"
747 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
750 msgid "Invalid XPM header"
751 msgstr "Cabecera XPM inválida"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
754 msgid "XPM file has image width <= 0"
755 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
758 msgid "XPM file has image height <= 0"
759 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
762 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
763 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
766 msgid "XPM file has invalid number of colors"
767 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
771 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
772 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
775 msgid "Cannot read XPM colormap"
776 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
779 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
780 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
783 msgid "The XPM image format"
784 msgstr "El formato de imagen XPM"
785
786 #. Description of --class=CLASS in --help output
787 #: ../gdk/gdk.c:116
788 msgid "Program class as used by the window manager"
789 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
790
791 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
792 #: ../gdk/gdk.c:117
793 msgid "CLASS"
794 msgstr "CLASE"
795
796 #. Description of --name=NAME in --help output
797 #: ../gdk/gdk.c:119
798 msgid "Program name as used by the window manager"
799 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
800
801 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
802 #: ../gdk/gdk.c:120
803 msgid "NAME"
804 msgstr "NOMBRE"
805
806 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
807 #: ../gdk/gdk.c:122
808 msgid "X display to use"
809 msgstr "Visor [display] X a usar"
810
811 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
812 #: ../gdk/gdk.c:123
813 msgid "DISPLAY"
814 msgstr "VISOR"
815
816 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
817 #: ../gdk/gdk.c:125
818 msgid "X screen to use"
819 msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
820
821 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
822 #: ../gdk/gdk.c:126
823 msgid "SCREEN"
824 msgstr "PANTALLA"
825
826 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
827 #: ../gdk/gdk.c:129
828 msgid "Gdk debugging flags to set"
829 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
830
831 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
832 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
833 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
834 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
835 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
836 msgid "FLAGS"
837 msgstr "OPCIONES"
838
839 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
840 #: ../gdk/gdk.c:132
841 msgid "Gdk debugging flags to unset"
842 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
843
844 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
845 msgid "keyboard label|BackSpace"
846 msgstr "Retroceso"
847
848 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
849 msgid "keyboard label|Tab"
850 msgstr "Tabulador"
851
852 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
853 msgid "keyboard label|Return"
854 msgstr "Retorno"
855
856 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
857 msgid "keyboard label|Pause"
858 msgstr "Pausa"
859
860 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
861 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
862 msgstr "BloqDespl"
863
864 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
865 msgid "keyboard label|Sys_Req"
866 msgstr "PetSis"
867
868 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
869 msgid "keyboard label|Escape"
870 msgstr "Esc"
871
872 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
873 msgid "keyboard label|Multi_key"
874 msgstr "MultiKey"
875
876 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
877 msgid "keyboard label|Home"
878 msgstr "Inicio"
879
880 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
881 msgid "keyboard label|Page_Up"
882 msgstr "RePág"
883
884 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
885 msgid "keyboard label|Page_Down"
886 msgstr "AvPág"
887
888 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
889 msgid "keyboard label|End"
890 msgstr "Fin"
891
892 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
893 msgid "keyboard label|Begin"
894 msgstr "Inicio"
895
896 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
897 msgid "keyboard label|Print"
898 msgstr "ImprPant"
899
900 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
901 msgid "keyboard label|Insert"
902 msgstr "Insert"
903
904 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
905 msgid "keyboard label|Num_Lock"
906 msgstr "BloqNum"
907
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
909 msgid "keyboard label|KP_Space"
910 msgstr "TN Espacio"
911
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
913 msgid "keyboard label|KP_Tab"
914 msgstr "TN Tabulador"
915
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
917 msgid "keyboard label|KP_Enter"
918 msgstr "TN Intro"
919
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
921 msgid "keyboard label|KP_Home"
922 msgstr "TN Inicio"
923
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
925 msgid "keyboard label|KP_Left"
926 msgstr "TN ←"
927
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
929 msgid "keyboard label|KP_Up"
930 msgstr "TN ↑"
931
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
933 msgid "keyboard label|KP_Right"
934 msgstr "TN →"
935
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
937 msgid "keyboard label|KP_Down"
938 msgstr "TN ↓"
939
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
941 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
942 msgstr "TN RePág"
943
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
945 msgid "keyboard label|KP_Prior"
946 msgstr "TN Anterior"
947
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
949 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
950 msgstr "TN AvPág"
951
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
953 msgid "keyboard label|KP_Next"
954 msgstr "TN Siguiente"
955
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
957 msgid "keyboard label|KP_End"
958 msgstr "TN Fin"
959
960 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
961 msgid "keyboard label|KP_Begin"
962 msgstr "TN Inicio"
963
964 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
965 msgid "keyboard label|KP_Insert"
966 msgstr "TN Ins"
967
968 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
969 msgid "keyboard label|KP_Delete"
970 msgstr "TN Supr"
971
972 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
973 msgid "keyboard label|Delete"
974 msgstr "Supr"
975
976 #. Description of --sync in --help output
977 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
978 msgid "Don't batch GDI requests"
979 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
980
981 #. Description of --no-wintab in --help output
982 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
983 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
984 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
985
986 #. Description of --ignore-wintab in --help output
987 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
988 msgid "Same as --no-wintab"
989 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
990
991 #. Description of --use-wintab in --help output
992 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
993 msgid "Do use the Wintab API [default]"
994 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
995
996 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
997 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
998 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
999 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1000
1001 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1002 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1003 msgid "COLORS"
1004 msgstr "COLORES"
1005
1006 #. Description of --sync in --help output
1007 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1008 msgid "Make X calls synchronous"
1009 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1010
1011 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1012 msgid "License"
1013 msgstr "Licencia"
1014
1015 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1016 msgid "The license of the program"
1017 msgstr "La licencia del programa"
1018
1019 #. Add the credits button
1020 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
1021 msgid "C_redits"
1022 msgstr "C_réditos"
1023
1024 #. Add the license button
1025 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
1026 msgid "_License"
1027 msgstr "_Licencia"
1028
1029 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
1030 #, c-format
1031 msgid "About %s"
1032 msgstr "Acerca de %s"
1033
1034 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2002
1035 msgid "Credits"
1036 msgstr "Créditos"
1037
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2028
1039 msgid "Written by"
1040 msgstr "Escrito por"
1041
1042 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1043 msgid "Documented by"
1044 msgstr "Documentado por"
1045
1046 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2043
1047 msgid "Translated by"
1048 msgstr "Traducido por"
1049
1050 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
1051 msgid "Artwork by"
1052 msgstr "Arte por"
1053
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * this.
1058 #. * And do not translate the part before the |.
1059 #.
1060 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1061 msgid "keyboard label|Shift"
1062 msgstr "Mayús."
1063
1064 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1065 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1066 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1067 #. * this.
1068 #. * And do not translate the part before the |.
1069 #.
1070 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1071 msgid "keyboard label|Ctrl"
1072 msgstr "Ctrl"
1073
1074 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1075 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1076 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1077 #. * this.
1078 #. * And do not translate the part before the |.
1079 #.
1080 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1081 msgid "keyboard label|Alt"
1082 msgstr "Alt"
1083
1084 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1085 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1086 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1087 #. * this.
1088 #. * And do not translate the part before the |.
1089 #.
1090 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1091 msgid "keyboard label|Super"
1092 msgstr "Super"
1093
1094 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1095 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1096 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1097 #. * this.
1098 #. * And do not translate the part before the |.
1099 #.
1100 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1101 msgid "keyboard label|Hyper"
1102 msgstr "Hiper"
1103
1104 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1105 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1106 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1107 #. * this.
1108 #. * And do not translate the part before the |.
1109 #.
1110 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1111 msgid "keyboard label|Meta"
1112 msgstr "Meta"
1113
1114 #. do not translate the part before the |
1115 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1116 msgid "keyboard label|Space"
1117 msgstr "Espacio"
1118
1119 #. do not translate the part before the |
1120 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1121 msgid "keyboard label|Backslash"
1122 msgstr "Contrabarra"
1123
1124 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1125 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1126 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1127 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1128 #. *
1129 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1130 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1131 #. * the year will appear on the right.
1132 #.
1133 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1134 msgid "calendar:MY"
1135 msgstr "calendar:MY"
1136
1137 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1138 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1139 #. * to be the first day of the week, and so on.
1140 #.
1141 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1142 msgid "calendar:week_start:0"
1143 msgstr "calendar:week_start:1"
1144
1145 #. Translators:  This is a text measurement template.
1146 #. * Translate it to the widest year text.
1147 #. *
1148 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1149 #. * in the translation.
1150 #. *
1151 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1152 #.
1153 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1154 msgid "year measurement template|2000"
1155 msgstr "2000"
1156
1157 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1158 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1159 #. *
1160 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1161 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1162 #. * part in the translation.
1163 #. *
1164 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1165 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1166 #. * too.
1167 #.
1168 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
1169 #, c-format
1170 msgid "calendar:day:digits|%d"
1171 msgstr "%d"
1172
1173 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1174 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1175 #. *
1176 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1177 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1178 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1179 #. *
1180 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1181 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1182 #. * too.
1183 #.
1184 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
1185 #, c-format
1186 msgid "calendar:week:digits|%d"
1187 msgstr "%d"
1188
1189 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1190 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1191 #. * Use only ASCII in the translation.
1192 #. *
1193 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1194 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1195 #. * msgid.
1196 #. *
1197 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1198 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1199 #.
1200 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1201 msgid "calendar year format|%Y"
1202 msgstr "%Y"
1203
1204 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1205 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1206 #. * the text after the | in the translation.
1207 #.
1208 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1209 msgid "Accelerator|Disabled"
1210 msgstr "Desactivado"
1211
1212 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1213 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1214 #. * acelerator.
1215 #.
1216 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1217 msgid "New accelerator..."
1218 msgstr "Acelerador nuevo…"
1219
1220 #. do not translate the part before the |
1221 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1222 #, c-format
1223 msgid "progress bar label|%d %%"
1224 msgstr "%d %%"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1227 msgid "Pick a Color"
1228 msgstr "Escoja un color"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1231 msgid "Received invalid color data\n"
1232 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1233
1234 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1235 msgid ""
1236 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1237 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1238 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1239 msgstr ""
1240 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1241 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1242 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1243 "la muestra."
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1246 msgid ""
1247 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1248 "it for use in the future."
1249 msgstr ""
1250 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para guardarlo "
1251 "para usarlo en el futuro."
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1254 msgid "_Save color here"
1255 msgstr "_Guardar color aquí"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
1258 msgid ""
1259 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1260 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1261 msgstr ""
1262 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. Para "
1263 "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
1264 "derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1265
1266 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1930
1267 msgid ""
1268 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1269 "lightness of that color using the inner triangle."
1270 msgstr ""
1271 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1272 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1273
1274 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1275 msgid ""
1276 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1277 "that color."
1278 msgstr ""
1279 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1280 "pantalla para seleccionar ese color."
1281
1282 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1283 msgid "_Hue:"
1284 msgstr "_Matiz:"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1287 msgid "Position on the color wheel."
1288 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1289
1290 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1291 msgid "_Saturation:"
1292 msgstr "_Saturación:"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1295 msgid "\"Deepness\" of the color."
1296 msgstr "Profundidad del color."
1297
1298 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1299 msgid "_Value:"
1300 msgstr "_Valor:"
1301
1302 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1303 msgid "Brightness of the color."
1304 msgstr "Brillo del color."
1305
1306 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1307 msgid "_Red:"
1308 msgstr "_Rojo:"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1311 msgid "Amount of red light in the color."
1312 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1313
1314 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
1315 msgid "_Green:"
1316 msgstr "_Verde:"
1317
1318 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1319 msgid "Amount of green light in the color."
1320 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1321
1322 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1323 msgid "_Blue:"
1324 msgstr "_Azul:"
1325
1326 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1327 msgid "Amount of blue light in the color."
1328 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1329
1330 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1331 msgid "Op_acity:"
1332 msgstr "_Opacidad:"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1335 msgid "Transparency of the color."
1336 msgstr "Transparencia del color."
1337
1338 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1339 msgid "Color _name:"
1340 msgstr "_Nombre del color:"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2020
1343 msgid ""
1344 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1345 "such as 'orange' in this entry."
1346 msgstr ""
1347 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1348 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1349
1350 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2050
1351 msgid "_Palette:"
1352 msgstr "_Paleta:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2079
1355 msgid "Color Wheel"
1356 msgstr "Rueda de color"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1359 msgid "Color Selection"
1360 msgstr "Selección de color"
1361
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:4913 ../gtk/gtktextview.c:7231
1363 msgid "Input _Methods"
1364 msgstr "_Métodos de entrada"
1365
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:4927 ../gtk/gtktextview.c:7245
1367 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1368 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
1371 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
1372 #, c-format
1373 msgid "Invalid filename: %s"
1374 msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
1375
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1377 msgid "Select A File"
1378 msgstr "Seleccione un archivo"
1379
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1381 msgid "Desktop"
1382 msgstr "Escritorio"
1383
1384 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1386 msgid "(None)"
1387 msgstr "(Ninguno)"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
1390 msgid "Other..."
1391 msgstr "Otro…"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1394 msgid "Could not retrieve information about the file"
1395 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1398 msgid "Could not add a bookmark"
1399 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1402 msgid "Could not remove bookmark"
1403 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1406 msgid "The folder could not be created"
1407 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1410 msgid ""
1411 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1412 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1413 msgstr ""
1414 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1415 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1418 msgid "Invalid file name"
1419 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1422 msgid "The folder contents could not be displayed"
1423 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497
1426 #, c-format
1427 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1428 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538
1431 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1432 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1435 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1436 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580
1439 #, c-format
1440 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1441 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011
1444 #, c-format
1445 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1446 msgstr "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
1449 msgid "Remove"
1450 msgstr "Quitar"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3253
1453 msgid "Rename..."
1454 msgstr "Renombrar…"
1455
1456 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1458 msgid "Places"
1459 msgstr "Lugares"
1460
1461 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3449
1463 msgid "_Places"
1464 msgstr "_Lugares"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3505 ../gtk/gtkstock.c:317
1467 msgid "_Add"
1468 msgstr "_Añadir"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512
1471 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1472 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517 ../gtk/gtkstock.c:404
1475 msgid "_Remove"
1476 msgstr "_Quitar"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1479 msgid "Remove the selected bookmark"
1480 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3623
1483 msgid "Could not select file"
1484 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3760
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1489 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3817
1492 msgid "_Add to Bookmarks"
1493 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1496 msgid "Show _Hidden Files"
1497 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3968 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1500 msgid "Files"
1501 msgstr "Archivos"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1504 msgid "Name"
1505 msgstr "Nombre"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1508 msgid "Size"
1509 msgstr "Tamaño"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4051
1512 msgid "Modified"
1513 msgstr "Modificado"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4083
1516 msgid "Select which types of files are shown"
1517 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1518
1519 #. Label
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4231 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:634
1521 msgid "_Name:"
1522 msgstr "_Nombre:"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1525 msgid "_Browse for other folders"
1526 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4509
1529 msgid "Type a file name"
1530 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1531
1532 #. Create Folder
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4546
1534 msgid "Create Fo_lder"
1535 msgstr "Crear _carpeta"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4556
1538 msgid "_Location:"
1539 msgstr "_Lugar:"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1542 msgid "Save in _folder:"
1543 msgstr "Guardar en una _carpeta:"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
1546 msgid "Create in _folder:"
1547 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6202
1550 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1551 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6772 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6793
1554 #, c-format
1555 msgid "Shortcut %s already exists"
1556 msgstr "La combinación %s ya existe"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6883
1559 #, c-format
1560 msgid "Shortcut %s does not exist"
1561 msgstr "La combinación %s no existe"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138
1564 #, c-format
1565 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1566 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7141
1569 #, c-format
1570 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1571 msgstr "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7146
1574 msgid "_Replace"
1575 msgstr "_Reemplazar"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1578 #, c-format
1579 msgid "Could not mount %s"
1580 msgstr "No se pudo montar %s"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8187
1583 msgid "Type name of new folder"
1584 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8232
1587 #, c-format
1588 msgid "%d byte"
1589 msgid_plural "%d bytes"
1590 msgstr[0] "%d byte"
1591 msgstr[1] "%d bytes"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8234
1594 #, c-format
1595 msgid "%.1f KB"
1596 msgstr "%.1f Kib"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8236
1599 #, c-format
1600 msgid "%.1f MB"
1601 msgstr "%.1f Mib"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8238
1604 #, c-format
1605 msgid "%.1f GB"
1606 msgstr "%.1f Gib"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8310
1609 msgid "Unknown"
1610 msgstr "Desconocido"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8297
1613 msgid "Today"
1614 msgstr "Hoy"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8299
1617 msgid "Yesterday"
1618 msgstr "Ayer"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1621 #, c-format
1622 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1623 msgstr "Línea %d, columna %d: falta el atributo «%s»"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1626 #, c-format
1627 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1628 msgstr "Línea %d, columna %d: elemento inesperado «%s»"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1634 "\" instead"
1635 msgstr ""
1636 "Línea %d, columna %d: se esperaba el fin del elemento «%s», pero se obtuvo "
1637 "el elemento para «%s» en su lugar"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1640 #, c-format
1641 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1642 msgstr ""
1643 "Línea %d, columna %d: se esperaba «%s» en el nivel superior, pero se "
1644 "encontró «%s» en su lugar"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1647 #, c-format
1648 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1649 msgstr ""
1650 "Línea %d, columna %d: se esperaba «%s» o «%s», pero se encontró «%s» en su "
1651 "lugar"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1654 #, c-format
1655 msgid "Could not create directory: %s"
1656 msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1659 msgid "Folders"
1660 msgstr "Carpetas"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1663 msgid "Fol_ders"
1664 msgstr "_Carpetas"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1667 msgid "_Files"
1668 msgstr "_Archivos"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
1671 #, c-format
1672 msgid "Folder unreadable: %s"
1673 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilesel.c:950
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1679 "available to this program.\n"
1680 "Are you sure that you want to select it?"
1681 msgstr ""
1682 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
1683 "disponible para este programa.\n"
1684 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
1687 msgid "_New Folder"
1688 msgstr "Carpeta _nueva"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
1691 msgid "De_lete File"
1692 msgstr "_Borrar archivo"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
1695 msgid "_Rename File"
1696 msgstr "_Renombrar archivo"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1699 #, c-format
1700 msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1701 msgstr ""
1702 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
1703 "los nombres de archivos"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
1706 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1707 #, c-format
1708 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1709 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
1712 msgid "New Folder"
1713 msgstr "Carpeta nueva"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
1716 msgid "_Folder name:"
1717 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1720 msgid "C_reate"
1721 msgstr "C_rear"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
1724 #, c-format
1725 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1726 msgstr ""
1727 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
1728 "archivos"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
1731 #, c-format
1732 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1733 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
1736 #, c-format
1737 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1738 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
1741 msgid "Delete File"
1742 msgstr "Borrar archivo"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
1745 #, c-format
1746 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1747 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
1750 #, c-format
1751 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1752 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
1755 #, c-format
1756 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1757 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
1760 msgid "Rename File"
1761 msgstr "Renombrar archivo"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
1764 #, c-format
1765 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1766 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
1769 msgid "_Rename"
1770 msgstr "_Renombrar"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
1773 msgid "_Selection: "
1774 msgstr "_Selección: "
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1780 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1781 msgstr ""
1782 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
1783 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
1786 msgid "Invalid UTF-8"
1787 msgstr "UTF-8 inválido"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
1790 msgid "Name too long"
1791 msgstr "El nombre es demasiado largo"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
1794 msgid "Couldn't convert filename"
1795 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
1798 #, c-format
1799 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1800 msgstr "No se ha podido obtener un icono de fábrica para %s\n"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1803 msgid "Could not obtain root folder"
1804 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1807 msgid "(Empty)"
1808 msgstr "(Vacío)"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1811 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1812 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1813 #, c-format
1814 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1815 msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
1816
1817 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1818 msgid "This file system does not support mounting"
1819 msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
1820
1821 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1822 msgid "File System"
1823 msgstr "Sistema de archivos"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1829 "Please use a different name."
1830 msgstr ""
1831 "El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
1832 "favor, use un nombre diferente."
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1835 #, c-format
1836 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1837 msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1840 #, c-format
1841 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1842 msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1845 #, c-format
1846 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1847 msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
1848
1849 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1850 #, c-format
1851 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1852 msgstr "La ruta no es una carpeta: «%s»"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1855 #, c-format
1856 msgid "Network Drive (%s)"
1857 msgstr "Unidad de red (%s)"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1860 #, c-format
1861 msgid "%s (%s)"
1862 msgstr "%s (%s)"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1865 msgid "Pick a Font"
1866 msgstr "Escoja una tipografía"
1867
1868 #. Initialize fields
1869 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1870 msgid "Sans 12"
1871 msgstr "Sans 12"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1874 msgid "Font"
1875 msgstr "Tipografía"
1876
1877 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1878 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1879 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1880 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1881 msgstr ""
1882 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
1883 "saxofón detrás del palenque de paja."
1884
1885 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1886 msgid "_Family:"
1887 msgstr "_Familia:"
1888
1889 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1890 msgid "_Style:"
1891 msgstr "_Estilo:"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1894 msgid "Si_ze:"
1895 msgstr "_Tamaño:"
1896
1897 #. create the text entry widget
1898 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1899 msgid "_Preview:"
1900 msgstr "_Vista previa:"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1903 msgid "Font Selection"
1904 msgstr "Selección de tipografías"
1905
1906 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1907 msgid "Gamma"
1908 msgstr "Gamma"
1909
1910 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1911 msgid "_Gamma value"
1912 msgstr "Valor _gamma"
1913
1914 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1915 #. * load it.
1916 #.
1917 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1918 #, c-format
1919 msgid "Error loading icon: %s"
1920 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
1921
1922 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1312
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1926 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1927 "You can get a copy from:\n"
1928 "\t%s"
1929 msgstr ""
1930 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
1931 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
1932 "Puede obtener una copia desde:\n"
1933 "\t%s"
1934
1935 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1381
1936 #, c-format
1937 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1938 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1939
1940 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1941 msgid "Default"
1942 msgstr "Predeterminado"
1943
1944 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
1945 msgid "Input"
1946 msgstr "Entrada"
1947
1948 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
1949 msgid "No extended input devices"
1950 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
1951
1952 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
1953 msgid "_Device:"
1954 msgstr "_Dispositivo:"
1955
1956 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
1957 msgid "Disabled"
1958 msgstr "Desactivado"
1959
1960 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
1961 msgid "Screen"
1962 msgstr "Pantalla"
1963
1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
1965 msgid "Window"
1966 msgstr "Ventana"
1967
1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
1969 msgid "_Mode:"
1970 msgstr "_Modo:"
1971
1972 #. The axis listbox
1973 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
1974 msgid "Axes"
1975 msgstr "Ejes"
1976
1977 #. Keys listbox
1978 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
1979 msgid "Keys"
1980 msgstr "Teclas"
1981
1982 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
1983 msgid "_X:"
1984 msgstr "_X:"
1985
1986 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1987 msgid "_Y:"
1988 msgstr "_Y:"
1989
1990 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1991 msgid "_Pressure:"
1992 msgstr "_Presión:"
1993
1994 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1995 msgid "X _tilt:"
1996 msgstr "_Inclinación X:"
1997
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1999 msgid "Y t_ilt:"
2000 msgstr "I_nclinación Y:"
2001
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2003 msgid "_Wheel:"
2004 msgstr "_Rueda:"
2005
2006 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
2008 msgid "none"
2009 msgstr "ninguno"
2010
2011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2012 msgid "(disabled)"
2013 msgstr "(desactivado)"
2014
2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
2016 msgid "(unknown)"
2017 msgstr "(desconocido)"
2018
2019 #. and clear button
2020 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
2021 msgid "Cl_ear"
2022 msgstr "_Limpiar"
2023
2024 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2025 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2026 msgid "Load additional GTK+ modules"
2027 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2028
2029 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2030 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2031 msgid "MODULES"
2032 msgstr "MÓDULOS"
2033
2034 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2035 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2036 msgid "Make all warnings fatal"
2037 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2038
2039 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2040 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2041 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2042 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2043
2044 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2045 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2046 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2047 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2048
2049 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2050 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2051 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2052 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2053 #.
2054 #: ../gtk/gtkmain.c:498
2055 msgid "default:LTR"
2056 msgstr "default:LTR"
2057
2058 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2059 msgid "GTK+ Options"
2060 msgstr "Opciones GTK+"
2061
2062 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2063 msgid "Show GTK+ Options"
2064 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2065
2066 #: ../gtk/gtknotebook.c:775
2067 msgid "Arrow spacing"
2068 msgstr "Espaciado de las flechas"
2069
2070 #: ../gtk/gtknotebook.c:776
2071 msgid "Scroll arrow spacing"
2072 msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
2073
2074 #: ../gtk/gtknotebook.c:4240 ../gtk/gtknotebook.c:6793
2075 #, c-format
2076 msgid "Page %u"
2077 msgstr "Página %u"
2078
2079 #. Translate to the default units to use for presenting
2080 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2081 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2082 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2083 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2084 #.
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2086 msgid "default:mm"
2087 msgstr "default:mm"
2088
2089 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2090 msgid ""
2091 "<b>Any Printer</b>\n"
2092 "For portable documents"
2093 msgstr ""
2094 "<b>Cualquier impresora</b>\n"
2095 "Para documentos portables"
2096
2097 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2098 msgid "mm"
2099 msgstr "mm"
2100
2101 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2102 msgid "inch"
2103 msgstr "pulgadas"
2104
2105 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Margins:\n"
2109 " Left: %s %s\n"
2110 " Right: %s %s\n"
2111 " Top: %s %s\n"
2112 " Bottom: %s %s"
2113 msgstr ""
2114 "Márgenes:\n"
2115 " Izquierdo: %s %s\n"
2116 " Derecho: %s %s\n"
2117 " Superior: %s %s\n"
2118 " Inferior: %s %s"
2119
2120 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2121 msgid "Manage Custom Sizes..."
2122 msgstr "Gestión de tamaños personalizados..."
2123
2124 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2125 msgid "_Format for:"
2126 msgstr "_Formato para:"
2127
2128 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2129 msgid "_Paper size:"
2130 msgstr "Tamaño del _papel:"
2131
2132 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2133 msgid "_Orientation:"
2134 msgstr "_Orientación:"
2135
2136 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2137 msgid "Page Setup"
2138 msgstr "Configuración de página"
2139
2140 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2141 msgid "Margins from Printer..."
2142 msgstr "Márgenes de la impresora..."
2143
2144 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2145 #, c-format
2146 msgid "Custom Size %d"
2147 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2148
2149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2150 msgid "Manage Custom Sizes"
2151 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2152
2153 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2154 msgid "_Width:"
2155 msgstr "A_nchura:"
2156
2157 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2158 msgid "_Height:"
2159 msgstr "A_ltura:"
2160
2161 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2162 msgid "Paper Size"
2163 msgstr "Tamaño del papel"
2164
2165 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2166 msgid "_Top:"
2167 msgstr "_Superior:"
2168
2169 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2170 msgid "_Bottom:"
2171 msgstr "In_ferior:"
2172
2173 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2174 msgid "_Left:"
2175 msgstr "_Izquierdo:"
2176
2177 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2178 msgid "_Right:"
2179 msgstr "_Derecho:"
2180
2181 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2182 msgid "Paper Margins"
2183 msgstr "Márgenes del papel"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:556
2186 msgid "Not available"
2187 msgstr "No disponible"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:646
2190 msgid "_Save in folder:"
2191 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2192
2193 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1464
2195 msgid "print operation status|Initial state"
2196 msgstr "Estado inicial"
2197
2198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1466
2200 msgid "print operation status|Preparing to print"
2201 msgstr "Preparado para imprimir"
2202
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
2205 msgid "print operation status|Generating data"
2206 msgstr "Generando datos"
2207
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
2210 msgid "print operation status|Sending data"
2211 msgstr "Enviando datos"
2212
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
2215 msgid "print operation status|Waiting"
2216 msgstr "Esperando"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
2220 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2221 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2222
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
2225 msgid "print operation status|Printing"
2226 msgstr "Imprimiendo"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
2230 msgid "print operation status|Finished"
2231 msgstr "Terminado"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
2235 msgid "print operation status|Finished with error"
2236 msgstr "Terminado con error"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
2239 #, c-format
2240 msgid "Preparing %d"
2241 msgstr "Preparando %d"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2213
2244 msgid "Preparing"
2245 msgstr "Preparando"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
2248 #, c-format
2249 msgid "Printing %d"
2250 msgstr "Imprimiendo %d"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2253 msgid "Error launching preview"
2254 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2257 msgid "Error printing"
2258 msgstr "Error en la impresión"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2261 msgid "Application"
2262 msgstr "Aplicación"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2265 msgid "Printer offline"
2266 msgstr "Impresora desconectada"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2269 msgid "Out of paper"
2270 msgstr "Papel agotado"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2273 msgid "Paused"
2274 msgstr "Pausada"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2277 msgid "Need user intervention"
2278 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2281 msgid "Custom size"
2282 msgstr "Tamaño personalizado"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2286 msgid "Not enough free memory"
2287 msgstr "No hay memoria suficiente"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2290 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2291 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2294 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2295 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2298 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2299 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2302 msgid "Unspecified error"
2303 msgstr "Error no especificado"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2306 msgid "Error from StartDoc"
2307 msgstr "Error desde StartDoc"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2310 msgid "Printer"
2311 msgstr "Impresora"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2314 msgid "Location"
2315 msgstr "Lugar"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2318 msgid "Status"
2319 msgstr "Estado"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2322 msgid "Print Pages"
2323 msgstr "Páginas a imprimir"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2326 msgid "_All"
2327 msgstr "_Todas"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2330 msgid "C_urrent"
2331 msgstr "La a_ctual"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2334 msgid "Ra_nge: "
2335 msgstr "_Rango: "
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2338 msgid "Copies"
2339 msgstr "Copias"
2340
2341 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2343 msgid "Copie_s:"
2344 msgstr "_Copias:"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2347 msgid "C_ollate"
2348 msgstr "_Intercalar"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2351 msgid "_Reverse"
2352 msgstr "In_vertir"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2355 msgid "General"
2356 msgstr "General"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2359 msgid "Layout"
2360 msgstr "Disposición"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2363 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
2364 msgid "Pages per _sheet:"
2365 msgstr "Páginas por _hoja:"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2368 msgid "T_wo-sided:"
2369 msgstr "Por las _dos caras:"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2372 msgid "_Only print:"
2373 msgstr "_Sólo imprimir:"
2374
2375 #. In enum order
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2377 msgid "All sheets"
2378 msgstr "Todas las hojas"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2381 msgid "Even sheets"
2382 msgstr "Hojas pares"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2385 msgid "Odd sheets"
2386 msgstr "Hojas impares"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2389 msgid "Sc_ale:"
2390 msgstr "_Escala:"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2393 msgid "Paper"
2394 msgstr "Papel"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2397 msgid "Paper _type:"
2398 msgstr "_Tipo de papel:"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2401 msgid "Paper _source:"
2402 msgstr "_Fuente del papel:"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2405 msgid "Output t_ray:"
2406 msgstr "_Bandeja de salida:"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2409 msgid "Job Details"
2410 msgstr "Detalles de la tarea"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2413 msgid "Pri_ority:"
2414 msgstr "_Prioridad:"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2417 msgid "_Billing info:"
2418 msgstr "Info de _facturación:"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2421 msgid "Print Document"
2422 msgstr "Imprimir documento"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2425 msgid "_Now"
2426 msgstr "_Ahora"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2429 msgid "A_t:"
2430 msgstr "_En:"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2433 msgid "On _hold"
2434 msgstr "En _espera"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2437 msgid "Add Cover Page"
2438 msgstr "Añadir página de cubierta"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2441 msgid "Be_fore:"
2442 msgstr "An_tes:"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2445 msgid "_After:"
2446 msgstr "_Después:"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2449 msgid "Job"
2450 msgstr "Tarea"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2453 msgid "Advanced"
2454 msgstr "Avanzado"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2457 msgid "Image Quality"
2458 msgstr "Calidad de imagen"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2461 msgid "Color"
2462 msgstr "Color"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2465 msgid "Finishing"
2466 msgstr "Terminando"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2469 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2470 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2473 msgid "Print"
2474 msgstr "Imprimir"
2475
2476 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2477 msgid "Group"
2478 msgstr "Grupo"
2479
2480 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2481 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2482 msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2483
2484 #: ../gtk/gtkrc.c:2617
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2487 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2488
2489 #: ../gtk/gtkrc.c:3249 ../gtk/gtkrc.c:3252
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2492 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2493
2494 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2495 msgid "Select which type of documents are shown"
2496 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
2497
2498 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
2499 #, c-format
2500 msgid "No item for URI '%s' found"
2501 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2502
2503 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2504 msgid "Could not remove item"
2505 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2506
2507 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
2508 msgid "Could not clear list"
2509 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2510
2511 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
2512 msgid "Copy _Location"
2513 msgstr "Copiar _lugar"
2514
2515 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
2516 msgid "_Remove From List"
2517 msgstr "_Quitar de la lista"
2518
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2520 msgid "_Clear List"
2521 msgstr "_Limpiar lista"
2522
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
2524 msgid "Show _Private Resources"
2525 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2526
2527 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:422 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:483
2528 #, c-format
2529 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2530 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2531
2532 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
2533 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
2534 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
2535 #, c-format
2536 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2537 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
2538
2539 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2540 #, c-format
2541 msgid "Open '%s'"
2542 msgstr "Abrir «%s»"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
2545 msgid "Unknown item"
2546 msgstr "Elemento desconocido"
2547
2548 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2549 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1272
2550 #, c-format
2551 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2552 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2553
2554 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2556 msgid "Information"
2557 msgstr "Información"
2558
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2560 msgid "Warning"
2561 msgstr "Advertencia"
2562
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2564 msgid "Error"
2565 msgstr "Error"
2566
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2568 msgid "Question"
2569 msgstr "Pregunta"
2570
2571 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2572 #. * need the mnemonics to be rationalized
2573 #.
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2575 msgid "_About"
2576 msgstr "Acerca _de"
2577
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2579 msgid "_Apply"
2580 msgstr "_Aplicar"
2581
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2583 msgid "_Bold"
2584 msgstr "_Negrita"
2585
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2587 msgid "_Cancel"
2588 msgstr "_Cancelar"
2589
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2591 msgid "_CD-Rom"
2592 msgstr "_CD-Rom"
2593
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2595 msgid "_Clear"
2596 msgstr "_Limpiar"
2597
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2599 msgid "_Close"
2600 msgstr "_Cerrar"
2601
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2603 msgid "C_onnect"
2604 msgstr "_Conectar"
2605
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2607 msgid "_Convert"
2608 msgstr "_Convertir"
2609
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2611 msgid "_Copy"
2612 msgstr "_Copiar"
2613
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2615 msgid "Cu_t"
2616 msgstr "Cor_tar"
2617
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2619 msgid "_Delete"
2620 msgstr "_Borrar"
2621
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2623 msgid "_Disconnect"
2624 msgstr "_Desconectar"
2625
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2627 msgid "_Execute"
2628 msgstr "_Ejecutar"
2629
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2631 msgid "_Edit"
2632 msgstr "_Editar"
2633
2634 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2636 msgid "_Find"
2637 msgstr "_Buscar"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2640 msgid "Find and _Replace"
2641 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2642
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2644 msgid "_Floppy"
2645 msgstr "_Disquete"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2648 msgid "_Fullscreen"
2649 msgstr "Pantalla _completa"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2652 msgid "_Leave Fullscreen"
2653 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2654
2655 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2657 msgid "Navigation|_Bottom"
2658 msgstr "_Fondo"
2659
2660 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2662 msgid "Navigation|_First"
2663 msgstr "_Primero"
2664
2665 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2667 msgid "Navigation|_Last"
2668 msgstr "Ú_ltimo"
2669
2670 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2672 msgid "Navigation|_Top"
2673 msgstr "_Cima"
2674
2675 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2677 msgid "Navigation|_Back"
2678 msgstr "A_trás"
2679
2680 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2682 msgid "Navigation|_Down"
2683 msgstr "_Bajar"
2684
2685 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2687 msgid "Navigation|_Forward"
2688 msgstr "A_delante"
2689
2690 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2692 msgid "Navigation|_Up"
2693 msgstr "_Subir"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2696 msgid "_Harddisk"
2697 msgstr "_Disco duro"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2700 msgid "_Help"
2701 msgstr "Ay_uda"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2704 msgid "_Home"
2705 msgstr "_Inicio"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2708 msgid "Increase Indent"
2709 msgstr "Aumentar sangría"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2712 msgid "Decrease Indent"
2713 msgstr "Disminuir sangría"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2716 msgid "_Index"
2717 msgstr "_Índice"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2720 msgid "_Information"
2721 msgstr "_Información"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2724 msgid "_Italic"
2725 msgstr "_Itálica"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2728 msgid "_Jump to"
2729 msgstr "_Ir a"
2730
2731 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2733 msgid "Justify|_Center"
2734 msgstr "_Centrar"
2735
2736 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2738 msgid "Justify|_Fill"
2739 msgstr "_Rellenar"
2740
2741 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2743 msgid "Justify|_Left"
2744 msgstr "_Izquierda"
2745
2746 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2748 msgid "Justify|_Right"
2749 msgstr "_Derecha"
2750
2751 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2753 msgid "Media|_Forward"
2754 msgstr "_Adelantar"
2755
2756 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2758 msgid "Media|_Next"
2759 msgstr "_Siguiente"
2760
2761 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2763 msgid "Media|P_ause"
2764 msgstr "_Pausa"
2765
2766 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2768 msgid "Media|_Play"
2769 msgstr "_Reproducir"
2770
2771 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2773 msgid "Media|Pre_vious"
2774 msgstr "_Anterior"
2775
2776 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2778 msgid "Media|_Record"
2779 msgstr "_Grabar"
2780
2781 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2782 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2784 msgid "Media|R_ewind"
2785 msgstr "_Rebobinar"
2786
2787 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2789 msgid "Media|_Stop"
2790 msgstr "_Detener"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2793 msgid "_Network"
2794 msgstr "_Red"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2797 msgid "_New"
2798 msgstr "_Nuevo"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2801 msgid "_No"
2802 msgstr "_No"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2805 msgid "_OK"
2806 msgstr "_Aceptar"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2809 msgid "_Open"
2810 msgstr "_Abrir"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2813 msgid "Landscape"
2814 msgstr "Apaisado"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2817 msgid "Portrait"
2818 msgstr "Vertical"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2821 msgid "Reverse landscape"
2822 msgstr "Apaisado invertido"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2825 msgid "Reverse portrait"
2826 msgstr "Vertical invertido"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2829 msgid "_Paste"
2830 msgstr "_Pegar"
2831
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2833 msgid "_Preferences"
2834 msgstr "_Preferencias"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2837 msgid "_Print"
2838 msgstr "Im_primir"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2841 msgid "Print Pre_view"
2842 msgstr "Vista pre_via de impresión"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2845 msgid "_Properties"
2846 msgstr "_Propiedades"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2849 msgid "_Quit"
2850 msgstr "_Salir"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2853 msgid "_Redo"
2854 msgstr "_Rehacer"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2857 msgid "_Refresh"
2858 msgstr "_Refrescar"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2861 msgid "_Revert"
2862 msgstr "_Revertir"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2865 msgid "_Save"
2866 msgstr "_Guardar"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2869 msgid "Save _As"
2870 msgstr "Guardar _como"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2873 msgid "Select _All"
2874 msgstr "Seleccionar _todo"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2877 msgid "_Color"
2878 msgstr "_Color"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2881 msgid "_Font"
2882 msgstr "_Tipografía"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2885 msgid "_Ascending"
2886 msgstr "_Ascendente"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2889 msgid "_Descending"
2890 msgstr "_Descendente"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2893 msgid "_Spell Check"
2894 msgstr "Comprobar _ortografía"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2897 msgid "_Stop"
2898 msgstr "_Detener"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2901 msgid "_Strikethrough"
2902 msgstr "_Tachar"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2905 msgid "_Undelete"
2906 msgstr "_Recuperar"
2907
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2909 msgid "_Underline"
2910 msgstr "_Subrayar"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2913 msgid "_Undo"
2914 msgstr "_Deshacer"
2915
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2917 msgid "_Yes"
2918 msgstr "_Sí"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2921 msgid "_Normal Size"
2922 msgstr "Tamaño _normal"
2923
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2925 msgid "Best _Fit"
2926 msgstr "Ajuste _óptimo"
2927
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2929 msgid "Zoom _In"
2930 msgstr "_Ampliar"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2933 msgid "Zoom _Out"
2934 msgstr "_Reducir"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2937 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2938 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2939
2940 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2941 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2942 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2945 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2946 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2947
2948 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2949 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2950 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2953 msgid "LRO Left-to-right _override"
2954 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2957 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2958 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2959
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2961 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2962 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2963
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2965 msgid "ZWS _Zero width space"
2966 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2969 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2970 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2973 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2974 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2975
2976 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2977 #, c-format
2978 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2979 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2980
2981 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2982 msgid "--- No Tip ---"
2983 msgstr "-- Sin consejo --"
2984
2985 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
2986 #, c-format
2987 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2988 msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
2989
2990 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
2991 #, c-format
2992 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2993 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2994
2995 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
2996 #, c-format
2997 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2998 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2999
3000 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
3001 msgid "Empty"
3002 msgstr "Vacío"
3003
3004 #. translators, strip everything up to the first |
3005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3006 msgid "paper size|asme_f"
3007 msgstr "asme_f"
3008
3009 #. translators, strip everything up to the first |
3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3011 msgid "paper size|A0x2"
3012 msgstr "A0x2"
3013
3014 #. translators, strip everything up to the first |
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3016 msgid "paper size|A0"
3017 msgstr "A0"
3018
3019 #. translators, strip everything up to the first |
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3021 msgid "paper size|A0x3"
3022 msgstr "A0x3"
3023
3024 #. translators, strip everything up to the first |
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3026 msgid "paper size|A1"
3027 msgstr "A1"
3028
3029 #. translators, strip everything up to the first |
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3031 msgid "paper size|A10"
3032 msgstr "A10"
3033
3034 #. translators, strip everything up to the first |
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3036 msgid "paper size|A1x3"
3037 msgstr "A1x3"
3038
3039 #. translators, strip everything up to the first |
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3041 msgid "paper size|A1x4"
3042 msgstr "A1x4"
3043
3044 #. translators, strip everything up to the first |
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3046 msgid "paper size|A2"
3047 msgstr "A2"
3048
3049 #. translators, strip everything up to the first |
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3051 msgid "paper size|A2x3"
3052 msgstr "A2x3"
3053
3054 #. translators, strip everything up to the first |
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3056 msgid "paper size|A2x4"
3057 msgstr "A2x4"
3058
3059 #. translators, strip everything up to the first |
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3061 msgid "paper size|A2x5"
3062 msgstr "A2x5"
3063
3064 #. translators, strip everything up to the first |
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3066 msgid "paper size|A3"
3067 msgstr "A3"
3068
3069 #. translators, strip everything up to the first |
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3071 msgid "paper size|A3 Extra"
3072 msgstr "A3 Extra"
3073
3074 #. translators, strip everything up to the first |
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3076 msgid "paper size|A3x3"
3077 msgstr "A3x3"
3078
3079 #. translators, strip everything up to the first |
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3081 msgid "paper size|A3x4"
3082 msgstr "A3x4"
3083
3084 #. translators, strip everything up to the first |
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3086 msgid "paper size|A3x5"
3087 msgstr "A3x5"
3088
3089 #. translators, strip everything up to the first |
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3091 msgid "paper size|A3x6"
3092 msgstr "A3x6"
3093
3094 #. translators, strip everything up to the first |
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3096 msgid "paper size|A3x7"
3097 msgstr "A3x7"
3098
3099 #. translators, strip everything up to the first |
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3101 msgid "paper size|A4"
3102 msgstr "A4"
3103
3104 #. translators, strip everything up to the first |
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3106 msgid "paper size|A4 Extra"
3107 msgstr "A4 Extra"
3108
3109 #. translators, strip everything up to the first |
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3111 msgid "paper size|A4 Tab"
3112 msgstr "A4 Tab"
3113
3114 #. translators, strip everything up to the first |
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3116 msgid "paper size|A4x3"
3117 msgstr "A4x3"
3118
3119 #. translators, strip everything up to the first |
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3121 msgid "paper size|A4x4"
3122 msgstr "A4x4"
3123
3124 #. translators, strip everything up to the first |
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3126 msgid "paper size|A4x5"
3127 msgstr "A4x5"
3128
3129 #. translators, strip everything up to the first |
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3131 msgid "paper size|A4x6"
3132 msgstr "A4x6"
3133
3134 #. translators, strip everything up to the first |
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3136 msgid "paper size|A4x7"
3137 msgstr "A4x7"
3138
3139 #. translators, strip everything up to the first |
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3141 msgid "paper size|A4x8"
3142 msgstr "A4x8"
3143
3144 #. translators, strip everything up to the first |
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3146 msgid "paper size|A4x9"
3147 msgstr "A4x9"
3148
3149 #. translators, strip everything up to the first |
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3151 msgid "paper size|A5"
3152 msgstr "A5"
3153
3154 #. translators, strip everything up to the first |
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3156 msgid "paper size|A5 Extra"
3157 msgstr "A5 Extra"
3158
3159 #. translators, strip everything up to the first |
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3161 msgid "paper size|A6"
3162 msgstr "A6"
3163
3164 #. translators, strip everything up to the first |
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3166 msgid "paper size|A7"
3167 msgstr "A7"
3168
3169 #. translators, strip everything up to the first |
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3171 msgid "paper size|A8"
3172 msgstr "A8"
3173
3174 #. translators, strip everything up to the first |
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3176 msgid "paper size|A9"
3177 msgstr "A9"
3178
3179 #. translators, strip everything up to the first |
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3181 msgid "paper size|B0"
3182 msgstr "B0"
3183
3184 #. translators, strip everything up to the first |
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3186 msgid "paper size|B1"
3187 msgstr "B1"
3188
3189 #. translators, strip everything up to the first |
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3191 msgid "paper size|B10"
3192 msgstr "B10"
3193
3194 #. translators, strip everything up to the first |
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3196 msgid "paper size|B2"
3197 msgstr "B2"
3198
3199 #. translators, strip everything up to the first |
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3201 msgid "paper size|B3"
3202 msgstr "B3"
3203
3204 #. translators, strip everything up to the first |
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3206 msgid "paper size|B4"
3207 msgstr "B4"
3208
3209 #. translators, strip everything up to the first |
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3211 msgid "paper size|B5"
3212 msgstr "B5"
3213
3214 #. translators, strip everything up to the first |
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3216 msgid "paper size|B5 Extra"
3217 msgstr "B5 Extra"
3218
3219 #. translators, strip everything up to the first |
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3221 msgid "paper size|B6"
3222 msgstr "B6"
3223
3224 #. translators, strip everything up to the first |
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3226 msgid "paper size|B6/C4"
3227 msgstr "B6/C4"
3228
3229 #. translators, strip everything up to the first |
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3231 msgid "paper size|B7"
3232 msgstr "B7"
3233
3234 #. translators, strip everything up to the first |
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3236 msgid "paper size|B8"
3237 msgstr "B8"
3238
3239 #. translators, strip everything up to the first |
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3241 msgid "paper size|B9"
3242 msgstr "B9"
3243
3244 #. translators, strip everything up to the first |
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3246 msgid "paper size|C0"
3247 msgstr "C0"
3248
3249 #. translators, strip everything up to the first |
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3251 msgid "paper size|C1"
3252 msgstr "C1"
3253
3254 #. translators, strip everything up to the first |
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3256 msgid "paper size|C10"
3257 msgstr "C10"
3258
3259 #. translators, strip everything up to the first |
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3261 msgid "paper size|C2"
3262 msgstr "C2"
3263
3264 #. translators, strip everything up to the first |
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3266 msgid "paper size|C3"
3267 msgstr "C3"
3268
3269 #. translators, strip everything up to the first |
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3271 msgid "paper size|C4"
3272 msgstr "C4"
3273
3274 #. translators, strip everything up to the first |
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3276 msgid "paper size|C5"
3277 msgstr "C5"
3278
3279 #. translators, strip everything up to the first |
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3281 msgid "paper size|C6"
3282 msgstr "C6"
3283
3284 #. translators, strip everything up to the first |
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3286 msgid "paper size|C6/C5"
3287 msgstr "C6/C5"
3288
3289 #. translators, strip everything up to the first |
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3291 msgid "paper size|C7"
3292 msgstr "C7"
3293
3294 #. translators, strip everything up to the first |
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3296 msgid "paper size|C7/C6"
3297 msgstr "C7/C6"
3298
3299 #. translators, strip everything up to the first |
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3301 msgid "paper size|C8"
3302 msgstr "C8"
3303
3304 #. translators, strip everything up to the first |
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3306 msgid "paper size|C9"
3307 msgstr "C9"
3308
3309 #. translators, strip everything up to the first |
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3311 msgid "paper size|DL Envelope"
3312 msgstr "Sobre DL"
3313
3314 #. translators, strip everything up to the first |
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3316 msgid "paper size|RA0"
3317 msgstr "RA0"
3318
3319 #. translators, strip everything up to the first |
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3321 msgid "paper size|RA1"
3322 msgstr "RA1"
3323
3324 #. translators, strip everything up to the first |
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3326 msgid "paper size|RA2"
3327 msgstr "RA2"
3328
3329 #. translators, strip everything up to the first |
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3331 msgid "paper size|SRA0"
3332 msgstr "SRA0"
3333
3334 #. translators, strip everything up to the first |
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3336 msgid "paper size|SRA1"
3337 msgstr "SRA1"
3338
3339 #. translators, strip everything up to the first |
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3341 msgid "paper size|SRA2"
3342 msgstr "SRA2"
3343
3344 #. translators, strip everything up to the first |
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3346 msgid "paper size|JB0"
3347 msgstr "JB0"
3348
3349 #. translators, strip everything up to the first |
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3351 msgid "paper size|JB1"
3352 msgstr "JB1"
3353
3354 #. translators, strip everything up to the first |
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3356 msgid "paper size|JB10"
3357 msgstr "JB10"
3358
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3361 msgid "paper size|JB2"
3362 msgstr "JB2"
3363
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3366 msgid "paper size|JB3"
3367 msgstr "JB3"
3368
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3371 msgid "paper size|JB4"
3372 msgstr "JB4"
3373
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3376 msgid "paper size|JB5"
3377 msgstr "JB5"
3378
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3381 msgid "paper size|JB6"
3382 msgstr "JB6"
3383
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3386 msgid "paper size|JB7"
3387 msgstr "JB7"
3388
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3391 msgid "paper size|JB8"
3392 msgstr "JB8"
3393
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3396 msgid "paper size|JB9"
3397 msgstr "JB9"
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3401 msgid "paper size|jis exec"
3402 msgstr "jis exec"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3406 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3407 msgstr "Sobre Choukei 2"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3411 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3412 msgstr "Sobre Choukei 3 "
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3416 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3417 msgstr "Sobre Choukei 4 "
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3421 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3422 msgstr "Hagaki (postal)"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3426 msgid "paper size|kahu Envelope"
3427 msgstr "Sobre Kahu"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3431 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3432 msgstr "Sobre Kaku2"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3436 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3437 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3441 msgid "paper size|you4 Envelope"
3442 msgstr "Sobre You4"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3446 msgid "paper size|10x11"
3447 msgstr "10x11"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3451 msgid "paper size|10x13"
3452 msgstr "10x13"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3456 msgid "paper size|10x14"
3457 msgstr "10x14"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3461 msgid "paper size|10x15"
3462 msgstr "10x15"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3466 msgid "paper size|11x12"
3467 msgstr "11x12"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3471 msgid "paper size|11x15"
3472 msgstr "11x15"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3476 msgid "paper size|12x19"
3477 msgstr "12x19"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3481 msgid "paper size|5x7"
3482 msgstr "5x7"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3486 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3487 msgstr "Sobre 6x9"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3491 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3492 msgstr "Sobre 7x9"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3496 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3497 msgstr "Sobre 9x11"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3501 msgid "paper size|a2 Envelope"
3502 msgstr "Sobre A2"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3506 msgid "paper size|Arch A"
3507 msgstr "Arch A"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3511 msgid "paper size|Arch B"
3512 msgstr "Arch B"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3516 msgid "paper size|Arch C"
3517 msgstr "Arch C"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3521 msgid "paper size|Arch D"
3522 msgstr "Arch D"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3526 msgid "paper size|Arch E"
3527 msgstr "Arch E"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3531 msgid "paper size|b-plus"
3532 msgstr "b-plus"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3536 msgid "paper size|c"
3537 msgstr "c"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3541 msgid "paper size|c5 Envelope"
3542 msgstr "Sobre c5"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3546 msgid "paper size|d"
3547 msgstr "d"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3551 msgid "paper size|e"
3552 msgstr "e"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3556 msgid "paper size|edp"
3557 msgstr "edp"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3561 msgid "paper size|European edp"
3562 msgstr "edp europeo"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3566 msgid "paper size|Executive"
3567 msgstr "Ejecutivo"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3571 msgid "paper size|f"
3572 msgstr "f"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3576 msgid "paper size|FanFold European"
3577 msgstr "FanFold europeo"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3581 msgid "paper size|FanFold US"
3582 msgstr "FanFold US"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3586 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3587 msgstr "FanFold alemán Legal"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3591 msgid "paper size|Government Legal"
3592 msgstr "Legal gubernamental"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3596 msgid "paper size|Government Letter"
3597 msgstr "Carta oficial"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3601 msgid "paper size|Index 3x5"
3602 msgstr "Index 3x5"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3606 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3607 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3611 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3612 msgstr "Index 4x6 ext"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3616 msgid "paper size|Index 5x8"
3617 msgstr "Index 5x8"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3621 msgid "paper size|Invoice"
3622 msgstr "Invoice"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3626 msgid "paper size|Tabloid"
3627 msgstr "Tabloide"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3631 msgid "paper size|US Legal"
3632 msgstr "US Legal"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3636 msgid "paper size|US Legal Extra"
3637 msgstr "US Legal Extra"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3641 msgid "paper size|US Letter"
3642 msgstr "US Letter"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3646 msgid "paper size|US Letter Extra"
3647 msgstr "US Letter Extra"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3651 msgid "paper size|US Letter Plus"
3652 msgstr "US Letter Plus"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3656 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3657 msgstr "Sobre Monarch"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3661 msgid "paper size|#10 Envelope"
3662 msgstr "Sobre #10"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3666 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3667 msgstr "Sobre #11"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3671 msgid "paper size|#12 Envelope"
3672 msgstr "Sobre #12"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3676 msgid "paper size|#14 Envelope"
3677 msgstr "Sobre #14"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3681 msgid "paper size|#9 Envelope"
3682 msgstr "Sobre #9"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3686 msgid "paper size|Personal Envelope"
3687 msgstr "Sobre personal"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3691 msgid "paper size|Quarto"
3692 msgstr "Quarto"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3696 msgid "paper size|Super A"
3697 msgstr "Super A"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3701 msgid "paper size|Super B"
3702 msgstr "Super B"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3706 msgid "paper size|Wide Format"
3707 msgstr "Formato ancho"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3711 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3712 msgstr "Dai-pa-kai"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3716 msgid "paper size|Folio"
3717 msgstr "Folio"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3721 msgid "paper size|Folio sp"
3722 msgstr "Folio sp"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3726 msgid "paper size|Invite Envelope"
3727 msgstr "Sobre de invitación"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3731 msgid "paper size|Italian Envelope"
3732 msgstr "Sobre italiano"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3736 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3737 msgstr "juuro-ku-kai"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3741 msgid "paper size|pa-kai"
3742 msgstr "pa-kai"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3746 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3747 msgstr "Sobre Postfix"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3751 msgid "paper size|Small Photo"
3752 msgstr "Foto pequeña"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3756 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3757 msgstr "Sobre prc1"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3761 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3762 msgstr "Sobre prc10"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3766 msgid "paper size|prc 16k"
3767 msgstr "prc 16k"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3771 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3772 msgstr "Sobre prc2"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3776 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3777 msgstr "Sobre prc3"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3781 msgid "paper size|prc 32k"
3782 msgstr "prc32k"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3786 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3787 msgstr "Sobre prc4"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3791 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3792 msgstr "Sobre prc5"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3796 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3797 msgstr "Sobre prc6"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3801 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3802 msgstr "Sobre prc7"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3806 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3807 msgstr "Sobre prc8"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3811 msgid "paper size|ROC 16k"
3812 msgstr "ROC 16k"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3816 msgid "paper size|ROC 8k"
3817 msgstr "ROC 8k"
3818
3819 #. ID
3820 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3821 msgid "Amharic (EZ+)"
3822 msgstr "Amhárico (EZ+)"
3823
3824 #. ID
3825 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3826 msgid "Cedilla"
3827 msgstr "Cedilla"
3828
3829 #. ID
3830 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3831 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3832 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3833
3834 #. ID
3835 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3836 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3837 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3838
3839 #. ID
3840 #: ../modules/input/imipa.c:145
3841 msgid "IPA"
3842 msgstr "IPA"
3843
3844 #. ID
3845 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3846 msgid "Thai (Broken)"
3847 msgstr "Tailandés (Roto)"
3848
3849 #. ID
3850 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3851 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3852 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
3853
3854 #. ID
3855 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3856 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3857 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
3858
3859 #. ID
3860 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3861 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3862 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3863
3864 #. ID
3865 #: ../modules/input/imxim.c:28
3866 msgid "X Input Method"
3867 msgstr "Método de entrada X"
3868
3869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
3870 msgid "Two Sided"
3871 msgstr "Dos caras"
3872
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
3874 msgid "Paper Type"
3875 msgstr "Tipo de papel"
3876
3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
3878 msgid "Paper Source"
3879 msgstr "Fuente de papel"
3880
3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
3882 msgid "Output Tray"
3883 msgstr "Bandeja de salida"
3884
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
3886 msgid "One Sided"
3887 msgstr "Una cara"
3888
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3892 msgid "Auto Select"
3893 msgstr "Autoseleccionar"
3894
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
3899 msgid "Printer Default"
3900 msgstr "Predeterminado de la impresora"
3901
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2045
3903 msgid "Urgent"
3904 msgstr "Urgente"
3905
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2045
3907 msgid "High"
3908 msgstr "Alta"
3909
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2045
3911 msgid "Medium"
3912 msgstr "Media"
3913
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2045
3915 msgid "Low"
3916 msgstr "Baja"
3917
3918 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047
3920 msgid "None"
3921 msgstr "Ninguna"
3922
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047
3924 msgid "Classified"
3925 msgstr "Clasificado"
3926
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047
3928 msgid "Confidential"
3929 msgstr "Confidencial"
3930
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047
3932 msgid "Secret"
3933 msgstr "Secreto"
3934
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047
3936 msgid "Standard"
3937 msgstr "Estándar"
3938
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047
3940 msgid "Top Secret"
3941 msgstr "Alto secreto"
3942
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047
3944 msgid "Unclassified"
3945 msgstr "Desclasificado"
3946
3947 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3948 msgid "Print to LPR"
3949 msgstr "Imprimir a LPR"
3950
3951 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3952 msgid "Pages Per Sheet"
3953 msgstr "Páginas por hoja"
3954
3955 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3956 msgid "Command Line"
3957 msgstr "Línea de comandos"
3958
3959 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
3960 msgid "Print to File"
3961 msgstr "Imprimir a un archivo"
3962
3963 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
3964 msgid "PDF"
3965 msgstr "PDF"
3966
3967 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
3968 msgid "Postscript"
3969 msgstr "Postscript"
3970
3971 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
3972 msgid "File"
3973 msgstr "Archivo"
3974
3975 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
3976 msgid "_Output format"
3977 msgstr "Formato de _salida"
3978
3979 #: ../tests/testfilechooser.c:205
3980 #, c-format
3981 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3982 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
3983
3984 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
3985 msgid "directfb arg"
3986 msgstr "arg directfb"
3987
3988 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
3989 msgid "sdl|system"
3990 msgstr "sistema"
3991
3992 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
3993 msgid "URI"
3994 msgstr "URI"
3995
3996 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
3997 msgid "The URI bound to this button"
3998 msgstr "El URI vinculado a este botón"
3999
4000 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
4001 msgid "Copy URL"
4002 msgstr "Copiar URL"
4003
4004 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
4005 msgid "Invalid URI"
4006 msgstr "URI inválida"
4007
4008 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4009 #, c-format
4010 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4011 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
4012
4013 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4014 #, c-format
4015 msgid "No deserialize function found for format %s"
4016 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
4017
4018 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4019 #, c-format
4020 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4021 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
4022
4023 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4024 #, c-format
4025 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4026 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
4027
4028 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4029 #, c-format
4030 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4031 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
4032
4033 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4034 #, c-format
4035 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
4036 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
4037
4038 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4039 #, c-format
4040 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4041 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
4042
4043 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4044 #, c-format
4045 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4046 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
4047
4048 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4049 #, c-format
4050 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4051 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
4052
4053 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4054 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4055 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
4056
4057 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4058 #, c-format
4059 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4060 msgstr "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
4061
4062 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4063 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4064 #, c-format
4065 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4066 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
4067
4068 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4069 #, c-format
4070 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4071 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
4072
4073 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4074 #, c-format
4075 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4076 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
4077
4078 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4079 #, c-format
4080 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4081 msgstr "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
4082
4083 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4084 #, c-format
4085 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4086 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
4087
4088 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4089 #, c-format
4090 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4091 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
4092
4093 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4094 #, c-format
4095 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4096 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
4097
4098 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4099 #, c-format
4100 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4101 msgstr "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
4102
4103 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4104 #, c-format
4105 msgid "A <%s> element has already been specified"
4106 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
4107
4108 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4109 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4110 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
4111
4112 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4113 msgid "Serialized data is malformed"
4114 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
4115
4116 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4117 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4118 msgstr ""
4119 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
4120 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4121
4122 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4123 #, c-format
4124 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4125 msgstr ""
4126 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4127 "s»\n"
4128
4129 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4130 msgid "Failed to write header\n"
4131 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4132
4133 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4134 msgid "Failed to write hash table\n"
4135 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4136
4137 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4138 msgid "Failed to write directory index\n"
4139 msgstr "No se ha podido escribir el índice del directorio\n"
4140
4141 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4142 msgid "Failed to rewrite header\n"
4143 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4144
4145 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4146 #, c-format
4147 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4148 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4149
4150 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4151 #, c-format
4152 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4153 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4154
4155 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4156 #, c-format
4157 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4158 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4159
4160 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4161 #, c-format
4162 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4163 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4164
4165 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4166 msgid "Cache file created successfully.\n"
4167 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4168
4169 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4170 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4171 msgstr "Se sobreescribirá un caché existente, incluso si está actualizado"
4172
4173 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4174 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4175 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4176
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4178 msgid "Don't include image data in the cache"
4179 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4180
4181 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4182 msgid "Output a C header file"
4183 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4184
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4186 msgid "Turn off verbose output"
4187 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4188
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "No theme index file in '%s'.\n"
4193 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4194 msgstr ""
4195 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4196 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4197 "index.\n"
4198