]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
2.19.1
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-11-07 12:12+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: gdk/gdk.c:103
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
31
32 #: gdk/gdk.c:123
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:151
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:152
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASE"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:154
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:155
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NOMBRE"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:157
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Visor [display] X que usar"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:158
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "VISOR"
66
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:160
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
71
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:161
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "PANTALLA"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:164
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "OPCIONES"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:167
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "BackSpace"
98 msgstr "Retroceso"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Tab"
103 msgstr "Tab"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Intro"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Pause"
113 msgstr "Pausa"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Bloq Despl"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Sys_Req"
123 msgstr "_PetSis"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Escape"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Multi_key"
133 msgstr "MultiKey"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Home"
138 msgstr "Inicio"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Left"
143 msgstr "Izquierda"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Up"
148 msgstr "Arriba"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Right"
153 msgstr "Derecha"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Down"
158 msgstr "Abajo"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Up"
163 msgstr "Re Pág"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Down"
168 msgstr "Av Pág"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "End"
173 msgstr "Fin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Begin"
178 msgstr "Inicio"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Print"
183 msgstr "Imprimir"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Insert"
188 msgstr "Insertar"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Num_Lock"
193 msgstr "Bloq Num"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "TN Espacio"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "TN Tabulador"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "TN Intro"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "TN Inicio"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "TN ←"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "TN ↑"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "TN →"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "TN ↓"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "TN Re Pág"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "TN Anterior"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "TN Av Pág"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "TN Siguiente"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "TN Fin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "TN Inicio"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "TN Ins"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "TN Supr"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Supr"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
287 #, c-format
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
296 msgstr ""
297 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
298 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
304 "animation file"
305 msgstr ""
306 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
307 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
310 #, c-format
311 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
312 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
318 "from a different GTK version?"
319 msgstr ""
320 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
321 "que sea de una versión de GTK diferente?"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
324 #, c-format
325 msgid "Image type '%s' is not supported"
326 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
331 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
334 msgid "Unrecognized image file format"
335 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
338 #, c-format
339 msgid "Failed to load image '%s': %s"
340 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
343 #, c-format
344 msgid "Error writing to image file: %s"
345 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
348 #, c-format
349 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
350 msgstr ""
351 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
352 "formato: %s"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
355 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
356 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
359 msgid "Failed to open temporary file"
360 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
363 msgid "Failed to read from temporary file"
364 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
367 #, c-format
368 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
369 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
375 "s"
376 msgstr ""
377 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
378 "hayan guardado todos los datos: %s"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
381 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
382 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
385 msgid "Error writing to image stream"
386 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
392 "but didn't give a reason for the failure"
393 msgstr ""
394 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
395 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
398 #, c-format
399 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
400 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
403 msgid "Image header corrupt"
404 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
407 msgid "Image format unknown"
408 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
409
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
411 msgid "Image pixel data corrupt"
412 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
413
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
415 #, c-format
416 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
417 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
419 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Tipo de animación no soportado"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Porción malformada en la animación"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "El formato de imagen ANI"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "El formato de imagen BMP"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 #, c-format
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr ""
488 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
489 "momento?)"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 #, c-format
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Desbordamiento de pila"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 #, c-format
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 msgid ""
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
537 "colormap."
538 msgstr ""
539 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
540 "tiene un mapa de color local."
541
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
543 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
544 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
545
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
547 msgid "The GIF image format"
548 msgstr "El formato de imagen GIF"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "La anchura del icono es cero"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "La altura del icono es cero"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Tipo de icono no soportado"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "El formato de imagen ICO"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 #, c-format
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "El formato de imagen ICNS"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
623 msgid "Image type currently not supported"
624 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
627 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
628 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
639 msgid "The JPEG 2000 image format"
640 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 #, c-format
644 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
645 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
648 msgid ""
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "memory"
651 msgstr ""
652 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
653 "aplicaciones para liberar memoria"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
656 #, c-format
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
662 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
663 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
666 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
667 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "parsed."
674 msgstr ""
675 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
676 "puede interpretar."
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 msgstr ""
683 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
684 "permitido."
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
687 msgid "The JPEG image format"
688 msgstr "El formato de imagen JPEG"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
691 msgid "Couldn't allocate memory for header"
692 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
695 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
696 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
699 msgid "Image has invalid width and/or height"
700 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
703 msgid "Image has unsupported bpp"
704 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
707 #, c-format
708 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
709 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
712 msgid "Couldn't create new pixbuf"
713 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
716 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
717 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
720 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
721 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
724 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
725 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
728 msgid "No palette found at end of PCX data"
729 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
732 msgid "The PCX image format"
733 msgstr "El formato de imagen PCX"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
736 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
737 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
740 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
741 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
744 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
745 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
748 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
749 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
752 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
753 msgstr ""
754 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
755 "4."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
758 #, c-format
759 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
760 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
763 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
764 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
770 "applications to reduce memory usage"
771 msgstr ""
772 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
773 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
780 #, c-format
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
785 msgid ""
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
787 msgstr ""
788 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
789 "máximo de 79 caracteres."
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
792 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
793 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "be parsed."
800 msgstr ""
801 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
802 "puede interpretar."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "allowed."
809 msgstr ""
810 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
811 "está permitido."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
814 #, c-format
815 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
816 msgstr ""
817 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
818 "ISO-8859-1."
819
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
821 msgid "The PNG image format"
822 msgstr "El formato de imagen PNG"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
825 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
826 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
829 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
830 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
833 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
834 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
837 msgid "PNM file has an image width of 0"
838 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
841 msgid "PNM file has an image height of 0"
842 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
845 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
846 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
849 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
850 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
853 msgid "Raw PNM image type is invalid"
854 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
857 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
858 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
861 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
862 msgstr ""
863 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
864 "de los datos"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
867 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
868 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
871 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
872 msgstr ""
873 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
876 msgid "Unexpected end of PNM image data"
877 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
880 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
881 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
884 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
885 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
888 msgid "RAS image has bogus header data"
889 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
892 msgid "RAS image has unknown type"
893 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
896 msgid "unsupported RAS image variation"
897 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
900 msgid "Not enough memory to load RAS image"
901 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
904 msgid "The Sun raster image format"
905 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
909 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
913 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
916 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
917 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
920 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
921 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
924 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
925 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
928 msgid "Cannot allocate colormap structure"
929 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
932 msgid "Cannot allocate colormap entries"
933 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
936 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
937 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
940 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
941 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
944 msgid "TGA image has invalid dimensions"
945 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
949 msgid "TGA image type not supported"
950 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
953 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
954 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
957 msgid "Excess data in file"
958 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
961 msgid "The Targa image format"
962 msgstr "El formato de imagen Targa"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
965 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
966 msgstr ""
967 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
970 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
971 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
974 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
975 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
978 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
979 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
982 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
983 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
986 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
987 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
990 msgid "Failed to open TIFF image"
991 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
994 msgid "TIFFClose operation failed"
995 msgstr "La operación TIFFClose falló"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
998 msgid "Failed to load TIFF image"
999 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
1002 msgid "Failed to save TIFF image"
1003 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
1006 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
1014 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1015 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
1018 msgid "The TIFF image format"
1019 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1022 msgid "Image has zero width"
1023 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 msgid "Not enough memory to load image"
1031 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1047 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1051 msgstr ""
1052 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1053 "XBM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1056 msgid "The XBM image format"
1057 msgstr "El formato de imagen XBM"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1060 msgid "No XPM header found"
1061 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1064 msgid "Invalid XPM header"
1065 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1068 msgid "XPM file has image width <= 0"
1069 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1072 msgid "XPM file has image height <= 0"
1073 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1076 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1077 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1080 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1081 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1084 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1085 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1088 msgid "Cannot read XPM colormap"
1089 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1092 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1093 msgstr ""
1094 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1097 msgid "The XPM image format"
1098 msgstr "El formato de imagen XPM"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1101 msgid "The EMF image format"
1102 msgstr "El formato de imagen EMF"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not allocate memory: %s"
1107 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not create stream: %s"
1113 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1116 #, c-format
1117 msgid "Could not seek stream: %s"
1118 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not read from stream: %s"
1123 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1126 msgid "Couldn't load bitmap"
1127 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1130 msgid "Couldn't load metafile"
1131 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1134 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1135 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1138 msgid "Couldn't save"
1139 msgstr "No se pudo guardar"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1142 msgid "The WMF image format"
1143 msgstr "El formato de imagen WMF"
1144
1145 #. Description of --sync in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1147 msgid "Don't batch GDI requests"
1148 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1149
1150 #. Description of --no-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1152 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1153 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1154
1155 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1157 msgid "Same as --no-wintab"
1158 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1159
1160 #. Description of --use-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1162 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1163 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1164
1165 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1167 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1168 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1169
1170 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1172 msgid "COLORS"
1173 msgstr "COLORES"
1174
1175 #. Description of --sync in --help output
1176 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1177 msgid "Make X calls synchronous"
1178 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1179
1180 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1181 #, c-format
1182 msgid "Starting %s"
1183 msgstr "Iniciando %s"
1184
1185 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1186 #, c-format
1187 msgid "Opening %s"
1188 msgstr "Abriendo %s"
1189
1190 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1191 #, c-format
1192 msgid "Opening %d Item"
1193 msgid_plural "Opening %d Items"
1194 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1195 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1198 msgid "Could not show link"
1199 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1202 msgid "License"
1203 msgstr "Licencia"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1206 msgid "The license of the program"
1207 msgstr "La licencia del programa"
1208
1209 #. Add the credits button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1211 msgid "C_redits"
1212 msgstr "C_réditos"
1213
1214 #. Add the license button
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1216 msgid "_License"
1217 msgstr "_Licencia"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1220 #, c-format
1221 msgid "About %s"
1222 msgstr "Acerca de %s"
1223
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1225 msgid "Credits"
1226 msgstr "Créditos"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1229 msgid "Written by"
1230 msgstr "Escrito por"
1231
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1233 msgid "Documented by"
1234 msgstr "Documentado por"
1235
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1237 msgid "Translated by"
1238 msgstr "Traducido por"
1239
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1241 msgid "Artwork by"
1242 msgstr "Arte por"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #.
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1250 msgctxt "keyboard label"
1251 msgid "Shift"
1252 msgstr "Mayús"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Ctrl"
1262 msgstr "Ctrl"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1270 msgctxt "keyboard label"
1271 msgid "Alt"
1272 msgstr "Alt"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Super"
1282 msgstr "Super"
1283
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * this.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Hyper"
1292 msgstr "Hyper"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Meta"
1302 msgstr "Meta"
1303
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Space"
1307 msgstr "Espacio"
1308
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1310 msgctxt "keyboard label"
1311 msgid "Backslash"
1312 msgstr "Contrabarra"
1313
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1315 #, c-format
1316 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1317 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1318
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1320 #, c-format
1321 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1322 msgstr ""
1323 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid root element: '%s'"
1328 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1331 #, c-format
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1334
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1339 #. *
1340 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1341 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1342 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1343 #. * will appear to the right of the month.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1346 msgid "calendar:MY"
1347 msgstr "calendar:MY"
1348
1349 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1350 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1351 #. * to be the first day of the week, and so on.
1352 #.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1354 msgid "calendar:week_start:0"
1355 msgstr "calendar:week_start:1"
1356
1357 #. Translators:  This is a text measurement template.
1358 #. * Translate it to the widest year text
1359 #. *
1360 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1363 msgctxt "year measurement template"
1364 msgid "2000"
1365 msgstr "2000"
1366
1367 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. *
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. *
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1375 #. * too.
1376 #.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1378 #, c-format
1379 msgctxt "calendar:day:digits"
1380 msgid "%d"
1381 msgstr "%d"
1382
1383 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1384 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1385 #. *
1386 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1387 #. * translate to "%d" otherwise.
1388 #. *
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1391 #. * too.
1392 #.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1394 #, c-format
1395 msgctxt "calendar:week:digits"
1396 msgid "%d"
1397 msgstr "%Id"
1398
1399 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1400 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1401 #. * Use only ASCII in the translation.
1402 #. *
1403 #. * Also look for the msgid "2000".
1404 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1405 #. * msgid.
1406 #. *
1407 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1408 #.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1410 msgctxt "calendar year format"
1411 msgid "%Y"
1412 msgstr "%Y"
1413
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * a disabled accelerator key combination.
1416 #.
1417 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1418 msgctxt "Accelerator"
1419 msgid "Disabled"
1420 msgstr "Desactivado"
1421
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1424 #. * to gtk_accelerator_valid().
1425 #.
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1427 msgctxt "Accelerator"
1428 msgid "Invalid"
1429 msgstr "No válido"
1430
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1433 #. * acelerator.
1434 #.
1435 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1436 msgid "New accelerator..."
1437 msgstr "Acelerador nuevo…"
1438
1439 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1440 #, c-format
1441 msgctxt "progress bar label"
1442 msgid "%d %%"
1443 msgstr "%d %%"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1446 msgid "Pick a Color"
1447 msgstr "Escoja un color"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1450 msgid "Received invalid color data\n"
1451 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1454 msgid ""
1455 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1456 "lightness of that color using the inner triangle."
1457 msgstr ""
1458 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1459 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1462 msgid ""
1463 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1464 "that color."
1465 msgstr ""
1466 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1467 "pantalla para seleccionar ese color."
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1470 msgid "_Hue:"
1471 msgstr "_Matiz:"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1474 msgid "Position on the color wheel."
1475 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1478 msgid "_Saturation:"
1479 msgstr "_Saturación:"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1482 msgid "\"Deepness\" of the color."
1483 msgstr "Profundidad del color."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1486 msgid "_Value:"
1487 msgstr "_Valor:"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1490 msgid "Brightness of the color."
1491 msgstr "Brillo del color."
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1494 msgid "_Red:"
1495 msgstr "_Rojo:"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1498 msgid "Amount of red light in the color."
1499 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1502 msgid "_Green:"
1503 msgstr "_Verde:"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1506 msgid "Amount of green light in the color."
1507 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1510 msgid "_Blue:"
1511 msgstr "_Azul:"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1514 msgid "Amount of blue light in the color."
1515 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1518 msgid "Op_acity:"
1519 msgstr "_Opacidad:"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1522 msgid "Transparency of the color."
1523 msgstr "Transparencia del color."
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1526 msgid "Color _name:"
1527 msgstr "_Nombre del color:"
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1530 msgid ""
1531 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1532 "such as 'orange' in this entry."
1533 msgstr ""
1534 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1535 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1538 msgid "_Palette:"
1539 msgstr "_Paleta:"
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1542 msgid "Color Wheel"
1543 msgstr "Rueda de color"
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1546 msgid ""
1547 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1548 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1549 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1550 msgstr ""
1551 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1552 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1553 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1554 "la muestra."
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1557 msgid ""
1558 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1559 "it for use in the future."
1560 msgstr ""
1561 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1562 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1565 msgid ""
1566 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1567 "now."
1568 msgstr ""
1569 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1570 "seleccionando ahora"
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1573 msgid "The color you've chosen."
1574 msgstr "El color que ha elegido."
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1577 msgid "_Save color here"
1578 msgstr "_Guardar color aquí"
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1581 msgid ""
1582 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1583 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1584 msgstr ""
1585 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1586 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1587 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1588
1589 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1590 msgid "Color Selection"
1591 msgstr "Selección de color"
1592
1593 #. Translate to the default units to use for presenting
1594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1598 #.
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1600 msgid "default:mm"
1601 msgstr "default:mm"
1602
1603 #. And show the custom paper dialog
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1605 msgid "Manage Custom Sizes"
1606 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1607
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1609 msgid "inch"
1610 msgstr "pulgadas"
1611
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1613 msgid "mm"
1614 msgstr "mm"
1615
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1617 msgid "Margins from Printer..."
1618 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1619
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1621 #, c-format
1622 msgid "Custom Size %d"
1623 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1624
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1626 msgid "_Width:"
1627 msgstr "A_nchura:"
1628
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1630 msgid "_Height:"
1631 msgstr "A_ltura:"
1632
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1634 msgid "Paper Size"
1635 msgstr "Tamaño del papel"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1638 msgid "_Top:"
1639 msgstr "_Superior:"
1640
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1642 msgid "_Bottom:"
1643 msgstr "In_ferior:"
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1646 msgid "_Left:"
1647 msgstr "_Izquierdo:"
1648
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1650 msgid "_Right:"
1651 msgstr "_Derecho:"
1652
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1654 msgid "Paper Margins"
1655 msgstr "Márgenes del papel"
1656
1657 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1658 msgid "Input _Methods"
1659 msgstr "_Métodos de entrada"
1660
1661 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1662 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1663 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1664
1665 #: gtk/gtkentry.c:9985
1666 msgid "Caps Lock is on"
1667 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1670 msgid "Select A File"
1671 msgstr "Seleccione un archivo"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1674 msgid "Desktop"
1675 msgstr "Escritorio"
1676
1677 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1678 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1679 msgid "(None)"
1680 msgstr "(Ninguno)"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1683 msgid "Other..."
1684 msgstr "Otro…"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1687 msgid "Type name of new folder"
1688 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1691 msgid "Could not retrieve information about the file"
1692 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1695 msgid "Could not add a bookmark"
1696 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1699 msgid "Could not remove bookmark"
1700 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1703 msgid "The folder could not be created"
1704 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1707 msgid ""
1708 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1709 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1710 msgstr ""
1711 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1712 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1715 msgid "Invalid file name"
1716 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1719 msgid "The folder contents could not be displayed"
1720 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1721
1722 #. Translators: the first string is a path and the second string
1723 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1724 #. * to translate.
1725 #.
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1727 #, c-format
1728 msgid "%1$s on %2$s"
1729 msgstr "%1$s en %2$s"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1732 msgid "Search"
1733 msgstr "Buscar"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1736 msgid "Recently Used"
1737 msgstr "Usados recientemente"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1740 msgid "Select which types of files are shown"
1741 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1744 #, c-format
1745 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1746 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1749 #, c-format
1750 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1751 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1754 #, c-format
1755 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1756 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1759 #, c-format
1760 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1761 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1764 #, c-format
1765 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1766 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1769 msgid "Remove the selected bookmark"
1770 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1773 msgid "Remove"
1774 msgstr "Quitar"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1777 msgid "Rename..."
1778 msgstr "Renombrar…"
1779
1780 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1782 msgid "Places"
1783 msgstr "Lugares"
1784
1785 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1787 msgid "_Places"
1788 msgstr "_Lugares"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1791 msgid "_Add"
1792 msgstr "_Añadir"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1795 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1796 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1799 msgid "_Remove"
1800 msgstr "_Quitar"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1803 msgid "Could not select file"
1804 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1807 msgid "_Add to Bookmarks"
1808 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1811 msgid "Show _Hidden Files"
1812 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1815 msgid "Show _Size Column"
1816 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1819 msgid "Files"
1820 msgstr "Archivos"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1823 msgid "Name"
1824 msgstr "Nombre"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1827 msgid "Size"
1828 msgstr "Tamaño"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1831 msgid "Modified"
1832 msgstr "Modificado"
1833
1834 #. Label
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1836 msgid "_Name:"
1837 msgstr "_Nombre:"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1840 msgid "_Browse for other folders"
1841 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1844 msgid "Type a file name"
1845 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1846
1847 # C en conflicto con Cancelar
1848 #. Create Folder
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1850 msgid "Create Fo_lder"
1851 msgstr "Crear car_peta"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1854 msgid "_Location:"
1855 msgstr "_Lugar:"
1856
1857 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1859 msgid "Save in _folder:"
1860 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1863 msgid "Create in _folder:"
1864 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not read the contents of %s"
1869 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1872 msgid "Could not read the contents of the folder"
1873 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1877 msgid "Unknown"
1878 msgstr "Desconocido"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1881 msgid "%H:%M"
1882 msgstr "%H:%M"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1885 msgid "Yesterday at %H:%M"
1886 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1889 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1890 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1893 #, c-format
1894 msgid "Shortcut %s already exists"
1895 msgstr "La combinación %s ya existe"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1898 #, c-format
1899 msgid "Shortcut %s does not exist"
1900 msgstr "La combinación %s no existe"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1903 #, c-format
1904 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1905 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1911 msgstr ""
1912 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1915 msgid "_Replace"
1916 msgstr "_Reemplazar"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1919 msgid "Could not start the search process"
1920 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1923 msgid ""
1924 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1925 "Please make sure it is running."
1926 msgstr ""
1927 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1928 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1929
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1931 msgid "Could not send the search request"
1932 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1935 msgid "Search:"
1936 msgstr "Buscar:"
1937
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not mount %s"
1941 msgstr "No se pudo montar %s"
1942
1943 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1944 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1946 msgid "Invalid path"
1947 msgstr "Ruta no válida"
1948
1949 #. translators: this text is shown when there are no completions
1950 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1951 #.
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1953 msgid "No match"
1954 msgstr "No hay coincidencias"
1955
1956 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1957 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1958 #.
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1960 msgid "Sole completion"
1961 msgstr "Completado único"
1962
1963 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1964 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1965 #. * a longer match
1966 #.
1967 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1968 msgid "Complete, but not unique"
1969 msgstr "Completado, pero no único"
1970
1971 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1972 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1974 msgid "Completing..."
1975 msgstr "Completando…"
1976
1977 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1979 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1980 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1982 msgid "Only local files may be selected"
1983 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1984
1985 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1986 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1987 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1988 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1990 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1991 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1992
1993 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1994 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1995 #. * and then hits Tab
1996 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1997 msgid "Path does not exist"
1998 msgstr "La ruta no existe"
1999
2000 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2002 #, c-format
2003 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2004 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2007 msgid "Folders"
2008 msgstr "Carpetas"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2011 msgid "Fol_ders"
2012 msgstr "_Carpetas"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2015 msgid "_Files"
2016 msgstr "_Archivos"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2019 #, c-format
2020 msgid "Folder unreadable: %s"
2021 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2027 "available to this program.\n"
2028 "Are you sure that you want to select it?"
2029 msgstr ""
2030 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2031 "disponible para este programa.\n"
2032 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2035 msgid "_New Folder"
2036 msgstr "Carpeta _nueva"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2039 msgid "De_lete File"
2040 msgstr "_Borrar archivo"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2043 msgid "_Rename File"
2044 msgstr "_Renombrar archivo"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2050 msgstr ""
2051 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2052 "nombres de archivos"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2055 msgid "New Folder"
2056 msgstr "Carpeta nueva"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2059 msgid "_Folder name:"
2060 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2063 msgid "C_reate"
2064 msgstr "C_rear"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2067 #, c-format
2068 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2069 msgstr ""
2070 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2071 "archivos"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2074 #, c-format
2075 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2076 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2079 #, c-format
2080 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2081 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2084 msgid "Delete File"
2085 msgstr "Borrar archivo"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2088 #, c-format
2089 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2090 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2093 #, c-format
2094 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2095 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2096
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2098 #, c-format
2099 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2100 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2103 msgid "Rename File"
2104 msgstr "Renombrar archivo"
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2107 #, c-format
2108 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2109 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2112 msgid "_Rename"
2113 msgstr "_Renombrar"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2116 msgid "_Selection: "
2117 msgstr "_Selección: "
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2123 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2124 msgstr ""
2125 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2126 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2129 msgid "Invalid UTF-8"
2130 msgstr "UTF-8 inválido"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2133 msgid "Name too long"
2134 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2137 msgid "Couldn't convert filename"
2138 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2139
2140 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2141 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2142 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2143 #. * this particular string.
2144 #.
2145 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2146 msgid "File System"
2147 msgstr "Sistema de archivos"
2148
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2150 msgid "Pick a Font"
2151 msgstr "Escoja una tipografía"
2152
2153 #. Initialize fields
2154 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2155 msgid "Sans 12"
2156 msgstr "Sans 12"
2157
2158 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2159 msgid "Font"
2160 msgstr "Tipografía"
2161
2162 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2163 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2165 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2166 msgstr ""
2167 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2168 "saxofón detrás del palenque de paja."
2169
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2171 msgid "_Family:"
2172 msgstr "_Familia:"
2173
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2175 msgid "_Style:"
2176 msgstr "_Estilo:"
2177
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2179 msgid "Si_ze:"
2180 msgstr "_Tamaño:"
2181
2182 #. create the text entry widget
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2184 msgid "_Preview:"
2185 msgstr "_Vista previa:"
2186
2187 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2188 msgid "Font Selection"
2189 msgstr "Selección de tipografías"
2190
2191 #: gtk/gtkgamma.c:410
2192 msgid "Gamma"
2193 msgstr "Gamma"
2194
2195 #: gtk/gtkgamma.c:420
2196 msgid "_Gamma value"
2197 msgstr "Valor _gamma"
2198
2199 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2200 #. * load it.
2201 #.
2202 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2203 #, c-format
2204 msgid "Error loading icon: %s"
2205 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2206
2207 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2211 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2212 "You can get a copy from:\n"
2213 "\t%s"
2214 msgstr ""
2215 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2216 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2217 "Puede obtener una copia desde:\n"
2218 "\t%s"
2219
2220 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2221 #, c-format
2222 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2223 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2224
2225 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2226 msgid "Failed to load icon"
2227 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2228
2229 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2230 msgid "Simple"
2231 msgstr "Simple"
2232
2233 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2234 msgctxt "input method menu"
2235 msgid "System"
2236 msgstr "Sistema"
2237
2238 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2239 #, c-format
2240 msgctxt "input method menu"
2241 msgid "System (%s)"
2242 msgstr "Sistema (%s)"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2245 msgid "Input"
2246 msgstr "Entrada"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2249 msgid "No extended input devices"
2250 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2253 msgid "_Device:"
2254 msgstr "_Dispositivo:"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2257 msgid "Disabled"
2258 msgstr "Desactivado"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2261 msgid "Screen"
2262 msgstr "Pantalla"
2263
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2265 msgid "Window"
2266 msgstr "Ventana"
2267
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2269 msgid "_Mode:"
2270 msgstr "_Modo:"
2271
2272 #. The axis listbox
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2274 msgid "Axes"
2275 msgstr "Ejes"
2276
2277 #. Keys listbox
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2279 msgid "Keys"
2280 msgstr "Teclas"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2283 msgid "_X:"
2284 msgstr "_X:"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2287 msgid "_Y:"
2288 msgstr "_Y:"
2289
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2291 msgid "_Pressure:"
2292 msgstr "_Presión:"
2293
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2295 msgid "X _tilt:"
2296 msgstr "_Inclinación X:"
2297
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2299 msgid "Y t_ilt:"
2300 msgstr "I_nclinación Y:"
2301
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2303 msgid "_Wheel:"
2304 msgstr "_Rueda:"
2305
2306 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2308 msgid "none"
2309 msgstr "ninguno"
2310
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2312 msgid "(disabled)"
2313 msgstr "(desactivado)"
2314
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2316 msgid "(unknown)"
2317 msgstr "(desconocido)"
2318
2319 #. and clear button
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2321 msgid "Cl_ear"
2322 msgstr "_Limpiar"
2323
2324 #. Open Link
2325 #: gtk/gtklabel.c:5527
2326 msgid "_Open Link"
2327 msgstr "_Abrir enlace"
2328
2329 #. Copy Link Address
2330 #: gtk/gtklabel.c:5539
2331 msgid "Copy _Link Address"
2332 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2333
2334 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2335 msgid "Copy URL"
2336 msgstr "Copiar URL"
2337
2338 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2339 msgid "Invalid URI"
2340 msgstr "URI inválida"
2341
2342 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:450
2344 msgid "Load additional GTK+ modules"
2345 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2346
2347 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2348 #: gtk/gtkmain.c:451
2349 msgid "MODULES"
2350 msgstr "MÓDULOS"
2351
2352 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2353 #: gtk/gtkmain.c:453
2354 msgid "Make all warnings fatal"
2355 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2356
2357 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2358 #: gtk/gtkmain.c:456
2359 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2360 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2361
2362 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2363 #: gtk/gtkmain.c:459
2364 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2365 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2366
2367 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2368 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2369 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2370 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2371 #.
2372 #: gtk/gtkmain.c:711
2373 msgid "default:LTR"
2374 msgstr "default:LTR"
2375
2376 #: gtk/gtkmain.c:776
2377 #, c-format
2378 msgid "Cannot open display: %s"
2379 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2380
2381 #: gtk/gtkmain.c:813
2382 msgid "GTK+ Options"
2383 msgstr "Opciones GTK+"
2384
2385 #: gtk/gtkmain.c:813
2386 msgid "Show GTK+ Options"
2387 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2390 msgid "Co_nnect"
2391 msgstr "Co_nectar"
2392
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2394 msgid "Connect _anonymously"
2395 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2396
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2398 msgid "Connect as u_ser:"
2399 msgstr "Conectar como u_suario:"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2402 msgid "_Username:"
2403 msgstr "_Usuario:"
2404
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2406 msgid "_Domain:"
2407 msgstr "_Dominio:"
2408
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2410 msgid "_Password:"
2411 msgstr "_Contraseña:"
2412
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2414 msgid "Forget password _immediately"
2415 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2416
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2418 msgid "Remember password until you _logout"
2419 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2420
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2422 msgid "Remember _forever"
2423 msgstr "_Recordar para siempre"
2424
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2426 #, c-format
2427 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2428 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to end process"
2433 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2436 msgid "_End Process"
2437 msgstr "_Finalizar proceso"
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2442 msgstr ""
2443 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2444 "implementada."
2445
2446 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2448 msgid "Terminal Pager"
2449 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2450
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2452 msgid "Top Command"
2453 msgstr "Comando top"
2454
2455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2456 msgid "Bourne Again Shell"
2457 msgstr "Shell Bourne Again"
2458
2459 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2460 msgid "Bourne Shell"
2461 msgstr "Shell Bourne"
2462
2463 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2464 msgid "Z Shell"
2465 msgstr "Shell Z"
2466
2467 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2468 #, c-format
2469 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2470 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2471
2472 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2473 #, c-format
2474 msgid "Page %u"
2475 msgstr "Página %u"
2476
2477 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2478 msgid "Not a valid page setup file"
2479 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2480
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2482 msgid "Any Printer"
2483 msgstr "Cualquier impresora"
2484
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2486 msgid "For portable documents"
2487 msgstr "Para documentos portables"
2488
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Margins:\n"
2493 " Left: %s %s\n"
2494 " Right: %s %s\n"
2495 " Top: %s %s\n"
2496 " Bottom: %s %s"
2497 msgstr ""
2498 "Márgenes:\n"
2499 " Izquierdo: %s %s\n"
2500 " Derecho: %s %s\n"
2501 " Superior: %s %s\n"
2502 " Inferior: %s %s"
2503
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2505 msgid "Manage Custom Sizes..."
2506 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2507
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2509 msgid "_Format for:"
2510 msgstr "_Formato para:"
2511
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2513 msgid "_Paper size:"
2514 msgstr "Tamaño del _papel:"
2515
2516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2517 msgid "_Orientation:"
2518 msgstr "_Orientación:"
2519
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2521 msgid "Page Setup"
2522 msgstr "Configuración de página"
2523
2524 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2525 msgid "Up Path"
2526 msgstr "Ruta superior"
2527
2528 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2529 msgid "Down Path"
2530 msgstr "Ruta inferior"
2531
2532 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2533 msgid "File System Root"
2534 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2535
2536 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2537 msgid "Authentication"
2538 msgstr "Autenticación"
2539
2540 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2541 msgid "Not available"
2542 msgstr "No disponible"
2543
2544 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2545 msgid "_Save in folder:"
2546 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2547
2548 #. translators: this string is the default job title for print
2549 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2550 #. * by the job number.
2551 #.
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2553 #, c-format
2554 msgid "%s job #%d"
2555 msgstr "%s tarea #%d"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Initial state"
2560 msgstr "Estado inicial"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Preparing to print"
2565 msgstr "Preparándose para imprimir"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Generating data"
2570 msgstr "Generando datos"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Sending data"
2575 msgstr "Enviando datos"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Waiting"
2580 msgstr "Esperando"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Blocking on issue"
2585 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Printing"
2590 msgstr "Imprimiendo"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Finished"
2595 msgstr "Terminando"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2598 msgctxt "print operation status"
2599 msgid "Finished with error"
2600 msgstr "Terminado con error"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2603 #, c-format
2604 msgid "Preparing %d"
2605 msgstr "Preparando %d"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2608 #, c-format
2609 msgid "Preparing"
2610 msgstr "Preparando"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2613 #, c-format
2614 msgid "Printing %d"
2615 msgstr "Imprimiendo %d"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2618 #, c-format
2619 msgid "Error creating print preview"
2620 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2623 #, c-format
2624 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2625 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2628 #, c-format
2629 msgid "Error launching preview"
2630 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2633 #, c-format
2634 msgid "Error printing"
2635 msgstr "Error en la impresión"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2638 msgid "Application"
2639 msgstr "Aplicación"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2642 msgid "Printer offline"
2643 msgstr "Impresora desconectada"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2646 msgid "Out of paper"
2647 msgstr "Papel agotado"
2648
2649 #. Translators: this is a printer status.
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2652 msgid "Paused"
2653 msgstr "Pausada"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2656 msgid "Need user intervention"
2657 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2660 msgid "Custom size"
2661 msgstr "Tamaño personalizado"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2664 msgid "No printer found"
2665 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2668 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2669 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2672 msgid "Error from StartDoc"
2673 msgstr "Error desde StartDoc"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2677 msgid "Not enough free memory"
2678 msgstr "No hay memoria suficiente"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2681 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2682 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2683
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2685 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2686 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2689 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2690 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2691
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2693 msgid "Unspecified error"
2694 msgstr "Error no especificado"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2697 msgid "Getting printer information failed"
2698 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2701 msgid "Getting printer information..."
2702 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2705 msgid "Printer"
2706 msgstr "Impresora"
2707
2708 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2710 msgid "Location"
2711 msgstr "Lugar"
2712
2713 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2715 msgid "Status"
2716 msgstr "Estado"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2719 msgid "Range"
2720 msgstr "Rango"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2723 msgid "_All Pages"
2724 msgstr "_Todas las páginas"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2727 msgid "C_urrent Page"
2728 msgstr "Página a_ctual"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2731 msgid "Se_lection"
2732 msgstr "Se_lección"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2735 msgid "Pag_es:"
2736 msgstr "Págin_as:"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2739 msgid ""
2740 "Specify one or more page ranges,\n"
2741 " e.g. 1-3,7,11"
2742 msgstr ""
2743 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2744 "ej. 1-3,7,11"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2747 msgid "Pages"
2748 msgstr "Páginas"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2751 msgid "Copies"
2752 msgstr "Copias"
2753
2754 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2756 msgid "Copie_s:"
2757 msgstr "_Copias:"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2760 msgid "C_ollate"
2761 msgstr "_Intercalar"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2764 msgid "_Reverse"
2765 msgstr "In_vertir"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2768 msgid "General"
2769 msgstr "General"
2770
2771 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2772 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2773 #.
2774 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2775 #. * multiple pages on a sheet when printing
2776 #.
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2779 msgid "Left to right, top to bottom"
2780 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2784 msgid "Left to right, bottom to top"
2785 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2789 msgid "Right to left, top to bottom"
2790 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2794 msgid "Right to left, bottom to top"
2795 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2799 msgid "Top to bottom, left to right"
2800 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2804 msgid "Top to bottom, right to left"
2805 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2809 msgid "Bottom to top, left to right"
2810 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2814 msgid "Bottom to top, right to left"
2815 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2816
2817 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2818 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2819 #.
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2822 msgid "Page Ordering"
2823 msgstr "Orden de las hojas"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2826 msgid "Left to right"
2827 msgstr "Izquierda a derecha"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2830 msgid "Right to left"
2831 msgstr "Derecha a izquierda"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2834 msgid "Top to bottom"
2835 msgstr "De arriba a abajo"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2838 msgid "Bottom to top"
2839 msgstr "De abajo a arriba"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2842 msgid "Layout"
2843 msgstr "Disposición"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2846 msgid "T_wo-sided:"
2847 msgstr "Por las _dos caras:"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2850 msgid "Pages per _side:"
2851 msgstr "Páginas por _hoja:"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2854 msgid "Page or_dering:"
2855 msgstr "Or_den de páginas:"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2858 msgid "_Only print:"
2859 msgstr "_Sólo imprimir:"
2860
2861 #. In enum order
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2863 msgid "All sheets"
2864 msgstr "Todas las hojas"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2867 msgid "Even sheets"
2868 msgstr "Hojas pares"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2871 msgid "Odd sheets"
2872 msgstr "Hojas impares"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2875 msgid "Sc_ale:"
2876 msgstr "_Escala:"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2879 msgid "Paper"
2880 msgstr "Papel"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2883 msgid "Paper _type:"
2884 msgstr "_Tipo de papel:"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2887 msgid "Paper _source:"
2888 msgstr "_Fuente del papel:"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2891 msgid "Output t_ray:"
2892 msgstr "_Bandeja de salida:"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2895 msgid "Or_ientation:"
2896 msgstr "Or_ientación:"
2897
2898 #. In enum order
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2900 msgid "Portrait"
2901 msgstr "Retrato"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2904 msgid "Landscape"
2905 msgstr "Paisaje"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2908 msgid "Reverse portrait"
2909 msgstr "Retrato invertido"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2912 msgid "Reverse landscape"
2913 msgstr "Paisaje invertido"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2916 msgid "Job Details"
2917 msgstr "Detalles de la tarea"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2920 msgid "Pri_ority:"
2921 msgstr "_Prioridad:"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2924 msgid "_Billing info:"
2925 msgstr "Info de _facturación:"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2928 msgid "Print Document"
2929 msgstr "Imprimir documento"
2930
2931 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2932 #. * in the print dialog
2933 #.
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2935 msgid "_Now"
2936 msgstr "_Ahora"
2937
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2939 msgid "A_t:"
2940 msgstr "_En:"
2941
2942 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2943 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2944 #. * supported.
2945 #.
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2947 msgid ""
2948 "Specify the time of print,\n"
2949 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2950 msgstr ""
2951 "Especifique la hora de impresión,\n"
2952 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2955 msgid "Time of print"
2956 msgstr "Hora de la impresión"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2959 msgid "On _hold"
2960 msgstr "En _espera"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2963 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2964 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2965
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2967 msgid "Add Cover Page"
2968 msgstr "Añadir página de cubierta"
2969
2970 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2971 #. * dialog that controls the front cover page.
2972 #.
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2974 msgid "Be_fore:"
2975 msgstr "An_tes:"
2976
2977 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2978 #. * dialog that controls the back cover page.
2979 #.
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2981 msgid "_After:"
2982 msgstr "_Después:"
2983
2984 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2985 #. * job-specific options in the print dialog
2986 #.
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2988 msgid "Job"
2989 msgstr "Tarea"
2990
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2992 msgid "Advanced"
2993 msgstr "Avanzado"
2994
2995 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2997 msgid "Image Quality"
2998 msgstr "Calidad de imagen"
2999
3000 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3002 msgid "Color"
3003 msgstr "Color"
3004
3005 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3006 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3008 msgid "Finishing"
3009 msgstr "Terminando"
3010
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3012 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3013 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3014
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3016 msgid "Print"
3017 msgstr "Imprimir"
3018
3019 #: gtk/gtkrc.c:2878
3020 #, c-format
3021 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3022 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3023
3024 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3025 #, c-format
3026 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3027 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3028
3029 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3031 #, c-format
3032 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3033 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3034
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3036 msgid "Select which type of documents are shown"
3037 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3038
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3040 #, c-format
3041 msgid "No item for URI '%s' found"
3042 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3043
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3045 msgid "Untitled filter"
3046 msgstr "Filtro sin título"
3047
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3049 msgid "Could not remove item"
3050 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3051
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3053 msgid "Could not clear list"
3054 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3055
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3057 msgid "Copy _Location"
3058 msgstr "Copiar _lugar"
3059
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3061 msgid "_Remove From List"
3062 msgstr "_Quitar de la lista"
3063
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3065 msgid "_Clear List"
3066 msgstr "_Limpiar lista"
3067
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3069 msgid "Show _Private Resources"
3070 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3071
3072 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3073 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3074 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3075 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3076 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3077 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3078 #. * right place when idly populating the menu in case the
3079 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3080 #. * recent chooser menu widget.
3081 #.
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3083 msgid "No items found"
3084 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3085
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3087 #, c-format
3088 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3089 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3090
3091 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3092 #, c-format
3093 msgid "Open '%s'"
3094 msgstr "Abrir «%s»"
3095
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3097 msgid "Unknown item"
3098 msgstr "Elemento desconocido"
3099
3100 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3101 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3102 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3103 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3104 #.
3105 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3106 #, c-format
3107 msgctxt "recent menu label"
3108 msgid "_%d. %s"
3109 msgstr "_%d. %s"
3110
3111 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3112 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3113 #.
3114 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3115 #, c-format
3116 msgctxt "recent menu label"
3117 msgid "%d. %s"
3118 msgstr "%d. %s"
3119
3120 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3121 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3122 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3123 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3124 #, c-format
3125 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3126 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3127
3128 #: gtk/gtkspinner.c:458
3129 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3130 msgid "Spinner"
3131 msgstr "Marcador incrementable"
3132
3133 #: gtk/gtkspinner.c:459
3134 msgid "Provides visual indication of progress"
3135 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3136
3137 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3138 #: gtk/gtkstock.c:314
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "Information"
3141 msgstr "Información"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:315
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "Warning"
3146 msgstr "Advertencia"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:316
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "Error"
3151 msgstr "Error"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:317
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "Question"
3156 msgstr "Pregunta"
3157
3158 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3159 #. * need the mnemonics to be rationalized
3160 #.
3161 #: gtk/gtkstock.c:322
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_About"
3164 msgstr "Acerca _de"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:323
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Add"
3169 msgstr "_Añadir"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:324
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Apply"
3174 msgstr "_Aplicar"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:325
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Bold"
3179 msgstr "_Negrita"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:326
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Cancel"
3184 msgstr "_Cancelar"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:327
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "_CD-Rom"
3189 msgstr "_CD-Rom"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:328
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_Clear"
3194 msgstr "_Limpiar"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:329
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Close"
3199 msgstr "_Cerrar"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:330
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "C_onnect"
3204 msgstr "_Conectar"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:331
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Convert"
3209 msgstr "_Convertir"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:332
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Copy"
3214 msgstr "_Copiar"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:333
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "Cu_t"
3219 msgstr "Cor_tar"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:334
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Delete"
3224 msgstr "_Borrar"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:335
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Discard"
3229 msgstr "_Descartar"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:336
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_Disconnect"
3234 msgstr "_Desconectar"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:337
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Execute"
3239 msgstr "_Ejecutar"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:338
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Edit"
3244 msgstr "_Editar"
3245
3246 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3247 #: gtk/gtkstock.c:339
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Find"
3250 msgstr "_Buscar"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:340
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "Find and _Replace"
3255 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:341
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Floppy"
3260 msgstr "_Disquete"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:342
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Fullscreen"
3265 msgstr "Pantalla _completa"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:343
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Leave Fullscreen"
3270 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3271
3272 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3273 #: gtk/gtkstock.c:345
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 msgid "_Bottom"
3276 msgstr "_Inferior"
3277
3278 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3279 #: gtk/gtkstock.c:347
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 msgid "_First"
3282 msgstr "_Primero"
3283
3284 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3285 #: gtk/gtkstock.c:349
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 msgid "_Last"
3288 msgstr "_Último"
3289
3290 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3291 #: gtk/gtkstock.c:351
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 msgid "_Top"
3294 msgstr "_Superior"
3295
3296 #. This is a navigation label as in "go back"
3297 #: gtk/gtkstock.c:353
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 msgid "_Back"
3300 msgstr "A_trás"
3301
3302 #. This is a navigation label as in "go down"
3303 #: gtk/gtkstock.c:355
3304 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 msgid "_Down"
3306 msgstr "_Bajar"
3307
3308 #. This is a navigation label as in "go forward"
3309 #: gtk/gtkstock.c:357
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 msgid "_Forward"
3312 msgstr "A_delante"
3313
3314 #. This is a navigation label as in "go up"
3315 #: gtk/gtkstock.c:359
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 msgid "_Up"
3318 msgstr "_Subir"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:360
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Harddisk"
3323 msgstr "_Disco duro"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:361
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Help"
3328 msgstr "Ay_uda"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:362
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Home"
3333 msgstr "_Inicio"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:363
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "Increase Indent"
3338 msgstr "Aumentar sangría"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:364
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "Decrease Indent"
3343 msgstr "Disminuir sangría"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:365
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Index"
3348 msgstr "_Ind_ice"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:366
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Information"
3353 msgstr "_Información"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:367
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Italic"
3358 msgstr "_Cursiva"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:368
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Jump to"
3363 msgstr "_Ir a"
3364
3365 #. This is about text justification, "centered text"
3366 #: gtk/gtkstock.c:370
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Center"
3369 msgstr "_Centro"
3370
3371 #. This is about text justification
3372 #: gtk/gtkstock.c:372
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Fill"
3375 msgstr "_Rellenar"
3376
3377 #. This is about text justification, "left-justified text"
3378 #: gtk/gtkstock.c:374
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Left"
3381 msgstr "_Izquierda"
3382
3383 #. This is about text justification, "right-justified text"
3384 #: gtk/gtkstock.c:376
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Right"
3387 msgstr "_Derecha"
3388
3389 #. Media label, as in "fast forward"
3390 #: gtk/gtkstock.c:379
3391 msgctxt "Stock label, media"
3392 msgid "_Forward"
3393 msgstr "A_delante"
3394
3395 #. Media label, as in "next song"
3396 #: gtk/gtkstock.c:381
3397 msgctxt "Stock label, media"
3398 msgid "_Next"
3399 msgstr "_Siguiente"
3400
3401 #. Media label, as in "pause music"
3402 #: gtk/gtkstock.c:383
3403 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgid "P_ause"
3405 msgstr "_Pausa"
3406
3407 #. Media label, as in "play music"
3408 #: gtk/gtkstock.c:385
3409 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgid "_Play"
3411 msgstr "_Reproducir"
3412
3413 #. Media label, as in  "previous song"
3414 #: gtk/gtkstock.c:387
3415 msgctxt "Stock label, media"
3416 msgid "Pre_vious"
3417 msgstr "_Anterior"
3418
3419 #. Media label
3420 #: gtk/gtkstock.c:389
3421 msgctxt "Stock label, media"
3422 msgid "_Record"
3423 msgstr "_Grabar"
3424
3425 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3426 #. Media label
3427 #: gtk/gtkstock.c:391
3428 msgctxt "Stock label, media"
3429 msgid "R_ewind"
3430 msgstr "_Rebobinar"
3431
3432 #. Media label
3433 #: gtk/gtkstock.c:393
3434 msgctxt "Stock label, media"
3435 msgid "_Stop"
3436 msgstr "_Detener"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:394
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Network"
3441 msgstr "_Red"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:395
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_New"
3446 msgstr "_Nuevo"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:396
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_No"
3451 msgstr "_No"
3452
3453 #: gtk/gtkstock.c:397
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_OK"
3456 msgstr "_Aceptar"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:398
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Open"
3461 msgstr "_Abrir"
3462
3463 #. Page orientation
3464 #: gtk/gtkstock.c:400
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Landscape"
3467 msgstr "Apaisado"
3468
3469 #. Page orientation
3470 #: gtk/gtkstock.c:402
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "Portrait"
3473 msgstr "Vertical"
3474
3475 #. Page orientation
3476 #: gtk/gtkstock.c:404
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Reverse landscape"
3479 msgstr "Apaisado invertido"
3480
3481 #. Page orientation
3482 #: gtk/gtkstock.c:406
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "Reverse portrait"
3485 msgstr "Vertical invertido"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:407
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Page Set_up"
3490 msgstr "Config_uración de página"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:408
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Paste"
3495 msgstr "_Pegar"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:409
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Preferences"
3500 msgstr "Prefere_ncias"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:410
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Print"
3505 msgstr "_Imprimir"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:411
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "Print Pre_view"
3510 msgstr "_Vista previa de impresión"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:412
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Properties"
3515 msgstr "_Propiedades"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:413
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Quit"
3520 msgstr "_Salir"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:414
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Redo"
3525 msgstr "_Rehacer"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:415
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Refresh"
3530 msgstr "_Actualizar"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:416
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Remove"
3535 msgstr "_Quitar"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:417
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Revert"
3540 msgstr "_Revertir"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:418
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Save"
3545 msgstr "_Guardar"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:419
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "Save _As"
3550 msgstr "Guardar _como"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:420
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "Select _All"
3555 msgstr "Seleccionar _todo"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:421
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Color"
3560 msgstr "_Color"
3561
3562 #: gtk/gtkstock.c:422
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Font"
3565 msgstr "_Tipografía"
3566
3567 #. Sorting direction
3568 #: gtk/gtkstock.c:424
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Ascending"
3571 msgstr "_Ascendente"
3572
3573 #. Sorting direction
3574 #: gtk/gtkstock.c:426
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Descending"
3577 msgstr "_Descendente"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:427
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Spell Check"
3582 msgstr "Comprobar _ortografía"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:428
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Stop"
3587 msgstr "_Detener"
3588
3589 #. Font variant
3590 #: gtk/gtkstock.c:430
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Strikethrough"
3593 msgstr "_Tachar"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:431
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Undelete"
3598 msgstr "_Recuperar"
3599
3600 #. Font variant
3601 #: gtk/gtkstock.c:433
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Underline"
3604 msgstr "_Subrayar"
3605
3606 #: gtk/gtkstock.c:434
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Undo"
3609 msgstr "_Deshacer"
3610
3611 #: gtk/gtkstock.c:435
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "_Yes"
3614 msgstr "_Sí"
3615
3616 #. Zoom
3617 #: gtk/gtkstock.c:437
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Normal Size"
3620 msgstr "Tamaño _normal"
3621
3622 #. Zoom
3623 #: gtk/gtkstock.c:439
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "Best _Fit"
3626 msgstr "Ajuste _óptimo"
3627
3628 #: gtk/gtkstock.c:440
3629 msgctxt "Stock label"
3630 msgid "Zoom _In"
3631 msgstr "_Ampliar"
3632
3633 #: gtk/gtkstock.c:441
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "Zoom _Out"
3636 msgstr "_Reducir"
3637
3638 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3639 #, c-format
3640 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3641 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3644 #, c-format
3645 msgid "No deserialize function found for format %s"
3646 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3647
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3649 #, c-format
3650 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3651 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3654 #, c-format
3655 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3656 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3659 #, c-format
3660 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3661 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3662
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3664 #, c-format
3665 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3666 msgstr ""
3667 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3668
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3670 #, c-format
3671 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3672 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3675 #, c-format
3676 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3677 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3678
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3680 #, c-format
3681 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3682 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3685 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3686 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3687
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3689 #, c-format
3690 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3691 msgstr ""
3692 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3693
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3696 #, c-format
3697 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3698 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3701 #, c-format
3702 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3703 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3704
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3706 #, c-format
3707 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3708 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3714 msgstr ""
3715 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3716
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3718 #, c-format
3719 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3720 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3723 #, c-format
3724 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3725 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3726
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3728 #, c-format
3729 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3730 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3731
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3733 #, c-format
3734 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3735 msgstr ""
3736 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3737
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3739 #, c-format
3740 msgid "A <%s> element has already been specified"
3741 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3742
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3744 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3745 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3746
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3748 msgid "Serialized data is malformed"
3749 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3750
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3752 msgid ""
3753 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3754 msgstr ""
3755 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3756 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3757
3758 #: gtk/gtktextutil.c:61
3759 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3760 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3761
3762 #: gtk/gtktextutil.c:62
3763 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3764 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3765
3766 #: gtk/gtktextutil.c:63
3767 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3768 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3769
3770 #: gtk/gtktextutil.c:64
3771 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3772 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3773
3774 #: gtk/gtktextutil.c:65
3775 msgid "LRO Left-to-right _override"
3776 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3777
3778 #: gtk/gtktextutil.c:66
3779 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3780 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3781
3782 #: gtk/gtktextutil.c:67
3783 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3784 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3785
3786 #: gtk/gtktextutil.c:68
3787 msgid "ZWS _Zero width space"
3788 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3789
3790 #: gtk/gtktextutil.c:69
3791 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3792 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3793
3794 #: gtk/gtktextutil.c:70
3795 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3796 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3797
3798 #: gtk/gtkthemes.c:71
3799 #, c-format
3800 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3801 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3802
3803 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3804 msgid "--- No Tip ---"
3805 msgstr "-- Sin consejo --"
3806
3807 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3808 #, c-format
3809 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3810 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3811
3812 #: gtk/gtkuimanager.c:1594
3813 #, c-format
3814 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3815 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3816
3817 #: gtk/gtkuimanager.c:2426
3818 msgid "Empty"
3819 msgstr "Vacío"
3820
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3822 msgid "Volume"
3823 msgstr "Volumen"
3824
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3826 msgid "Turns volume down or up"
3827 msgstr "Sube o baja el volumen"
3828
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3830 msgid "Adjusts the volume"
3831 msgstr "Ajusta el volumen"
3832
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3834 msgid "Volume Down"
3835 msgstr "Bajar volumen"
3836
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3838 msgid "Decreases the volume"
3839 msgstr "Disminuye el volumen"
3840
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3842 msgid "Volume Up"
3843 msgstr "Subir volumen"
3844
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3846 msgid "Increases the volume"
3847 msgstr "Aumenta el volumen"
3848
3849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3850 msgid "Muted"
3851 msgstr "Silenciado"
3852
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3854 msgid "Full Volume"
3855 msgstr "Volumen total"
3856
3857 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3858 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3859 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3860 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3861 #.
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3863 #, c-format
3864 msgctxt "volume percentage"
3865 msgid "%d %%"
3866 msgstr "%d %%"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "asme_f"
3871 msgstr "asme_f"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A0x2"
3876 msgstr "A0x2"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "A0"
3881 msgstr "A0"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "A0x3"
3886 msgstr "A0x3"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "A1"
3891 msgstr "A1"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "A10"
3896 msgstr "A10"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A1x3"
3901 msgstr "A1x3"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A1x4"
3906 msgstr "A1x4"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "A2"
3911 msgstr "A2"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A2x3"
3916 msgstr "A2x3"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "A2x4"
3921 msgstr "A2x4"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A2x5"
3926 msgstr "A2x5"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A3"
3931 msgstr "A3"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A3 Extra"
3936 msgstr "A3 Extra"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A3x3"
3941 msgstr "A3x3"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A3x4"
3946 msgstr "A3x4"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A3x5"
3951 msgstr "A3x5"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A3x6"
3956 msgstr "A3x6"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A3x7"
3961 msgstr "A3x7"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A4"
3966 msgstr "A4"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A4 Extra"
3971 msgstr "A4 Extra"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A4 Tab"
3976 msgstr "A4 Tab"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A4x3"
3981 msgstr "A4x3"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A4x4"
3986 msgstr "A4x4"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A4x5"
3991 msgstr "A4x5"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A4x6"
3996 msgstr "A4x6"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "A4x7"
4001 msgstr "A4x7"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "A4x8"
4006 msgstr "A4x8"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "A4x9"
4011 msgstr "A4x9"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A5"
4016 msgstr "A5"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A5 Extra"
4021 msgstr "A5 Extra"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A6"
4026 msgstr "A6"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "A7"
4031 msgstr "A7"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "A8"
4036 msgstr "A8"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "A9"
4041 msgstr "A9"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "B0"
4046 msgstr "B0"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "B1"
4051 msgstr "B1"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "B10"
4056 msgstr "B10"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "B2"
4061 msgstr "B2"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "B3"
4066 msgstr "B3"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "B4"
4071 msgstr "B4"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "B5"
4076 msgstr "B5"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "B5 Extra"
4081 msgstr "B5 Extra"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "B6"
4086 msgstr "B6"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "B6/C4"
4091 msgstr "B6/C4"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "B7"
4096 msgstr "B7"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "B8"
4101 msgstr "B8"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "B9"
4106 msgstr "B9"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "C0"
4111 msgstr "C0"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "C1"
4116 msgstr "C1"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "C10"
4121 msgstr "C10"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "C2"
4126 msgstr "C2"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "C3"
4131 msgstr "C3"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "C4"
4136 msgstr "C4"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "C5"
4141 msgstr "C5"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "C6"
4146 msgstr "C6"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "C6/C5"
4151 msgstr "C6/C5"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "C7"
4156 msgstr "C7"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "C7/C6"
4161 msgstr "C7/C6"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "C8"
4166 msgstr "C8"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "C9"
4171 msgstr "C9"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "DL Envelope"
4176 msgstr "Sobre DL"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "RA0"
4181 msgstr "RA0"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "RA1"
4186 msgstr "RA1"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "RA2"
4191 msgstr "RA2"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "SRA0"
4196 msgstr "SRA0"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "SRA1"
4201 msgstr "SRA1"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "SRA2"
4206 msgstr "SRA2"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "JB0"
4211 msgstr "JB0"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "JB1"
4216 msgstr "JB1"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "JB10"
4221 msgstr "JB10"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "JB2"
4226 msgstr "JB2"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "JB3"
4231 msgstr "JB3"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "JB4"
4236 msgstr "JB4"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "JB5"
4241 msgstr "JB5"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "JB6"
4246 msgstr "JB6"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "JB7"
4251 msgstr "JB7"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "JB8"
4256 msgstr "JB8"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "JB9"
4261 msgstr "JB9"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "jis exec"
4266 msgstr "jis exec"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Choukei 2 Envelope"
4271 msgstr "Sobre Choukei 2"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "Choukei 3 Envelope"
4276 msgstr "Sobre Choukei 3"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Choukei 4 Envelope"
4281 msgstr "Sobre Choukei 4"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "hagaki (postcard)"
4286 msgstr "Hagaki (postal)"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "kahu Envelope"
4291 msgstr "Sobre Kahu"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "kaku2 Envelope"
4296 msgstr "Sobre Kaku2"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "oufuku (reply postcard)"
4301 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "you4 Envelope"
4306 msgstr "Sobre You4"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "10x11"
4311 msgstr " "
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "10x13"
4316 msgstr "10x13"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "10x14"
4321 msgstr "10x14"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "10x15"
4326 msgstr "10x15"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "11x12"
4331 msgstr "11x12"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "11x15"
4336 msgstr "11x15"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "12x19"
4341 msgstr "12x19"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "5x7"
4346 msgstr "5x7"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "6x9 Envelope"
4351 msgstr "Sobre 6x9"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "7x9 Envelope"
4356 msgstr "Sobre 7x9"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "9x11 Envelope"
4361 msgstr "Sobre 9x11"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "a2 Envelope"
4366 msgstr "Sobre A2"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Arch A"
4371 msgstr "Arch A"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Arch B"
4376 msgstr "Arch B"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Arch C"
4381 msgstr "Arch C"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Arch D"
4386 msgstr "Arch D"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Arch E"
4391 msgstr "Arch E"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "b-plus"
4396 msgstr "b-plus"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "c"
4401 msgstr "c"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "c5 Envelope"
4406 msgstr "Sobre c5"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "d"
4411 msgstr "d"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "e"
4416 msgstr "e"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "edp"
4421 msgstr "edp"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "European edp"
4426 msgstr "edp europeo"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Executive"
4431 msgstr "Ejecutivo"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "f"
4436 msgstr "f"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "FanFold European"
4441 msgstr "FanFold europeo"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "FanFold US"
4446 msgstr "FanFold EE. UU."
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "FanFold German Legal"
4451 msgstr "FanFold alemán legal"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Government Legal"
4456 msgstr "Legal gubernamental"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Government Letter"
4461 msgstr "Carta oficial"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "Index 3x5"
4466 msgstr "Index 3x5"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4471 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Index 4x6 ext"
4476 msgstr "Index 4x6 ext"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Index 5x8"
4481 msgstr "Index 5x8"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Invoice"
4486 msgstr "Invoice"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "Tabloid"
4491 msgstr "Tabloide"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "US Legal"
4496 msgstr "US Legal"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "US Legal Extra"
4501 msgstr "US Legal Extra"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "US Letter"
4506 msgstr "US Letter"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "US Letter Extra"
4511 msgstr "US Letter Extra"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "US Letter Plus"
4516 msgstr "US Letter Plus"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Monarch Envelope"
4521 msgstr "Sobre Monarch"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "#10 Envelope"
4526 msgstr "Sobre nº10"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "#11 Envelope"
4531 msgstr "Sobre nº11"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "#12 Envelope"
4536 msgstr "Sobre nº12"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "#14 Envelope"
4541 msgstr "Sobre nº14"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "#9 Envelope"
4546 msgstr "Sobre nº9"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Personal Envelope"
4551 msgstr "Sobre personal"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Quarto"
4556 msgstr "Quarto"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Super A"
4561 msgstr "Super A"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Super B"
4566 msgstr "Super B"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Wide Format"
4571 msgstr "Formato ancho"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Dai-pa-kai"
4576 msgstr "Dai-pa-kai"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "Folio"
4581 msgstr "Folio"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Folio sp"
4586 msgstr "Folio sp"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Invite Envelope"
4591 msgstr "Sobre de invitación"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Italian Envelope"
4596 msgstr "Sobre italiano"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "juuro-ku-kai"
4601 msgstr "juuro-ku-kai"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "pa-kai"
4606 msgstr "pa-kai"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Postfix Envelope"
4611 msgstr "Sobre Postfix"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "Small Photo"
4616 msgstr "Foto pequeña"
4617
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc1 Envelope"
4621 msgstr "Sobre prc1"
4622
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc10 Envelope"
4626 msgstr "Sobre prc10"
4627
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc 16k"
4631 msgstr "prc 16k"
4632
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc2 Envelope"
4636 msgstr "Sobre prc2"
4637
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc3 Envelope"
4641 msgstr "Sobre prc3"
4642
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc 32k"
4646 msgstr "prc 32k"
4647
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc4 Envelope"
4651 msgstr "Sobre prc4"
4652
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc5 Envelope"
4656 msgstr "Sobre prc5"
4657
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc6 Envelope"
4661 msgstr "Sobre prc6"
4662
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc7 Envelope"
4666 msgstr "Sobre prc7"
4667
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "prc8 Envelope"
4671 msgstr "Sobre prc8"
4672
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "ROC 16k"
4676 msgstr "ROC 16k"
4677
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "ROC 8k"
4681 msgstr "ROC 8k"
4682
4683 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4684 #, c-format
4685 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4686 msgstr ""
4687 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4688
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to write header\n"
4692 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to write hash table\n"
4697 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4698
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4700 #, c-format
4701 msgid "Failed to write folder index\n"
4702 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4703
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4705 #, c-format
4706 msgid "Failed to rewrite header\n"
4707 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4708
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4710 #, c-format
4711 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4712 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4713
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4717 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4718
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4720 #, c-format
4721 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4722 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4723
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4725 #, c-format
4726 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4727 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4728
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4730 #, c-format
4731 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4732 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4733
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4735 #, c-format
4736 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4737 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4738
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4740 #, c-format
4741 msgid "Cache file created successfully.\n"
4742 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4743
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4745 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4746 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4747
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4749 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4750 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4751
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4753 msgid "Don't include image data in the cache"
4754 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4755
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4757 msgid "Output a C header file"
4758 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4759
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4761 msgid "Turn off verbose output"
4762 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4763
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4765 msgid "Validate existing icon cache"
4766 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4767
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4769 #, c-format
4770 msgid "File not found: %s\n"
4771 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4772
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4774 #, c-format
4775 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4776 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4777
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4779 #, c-format
4780 msgid "No theme index file.\n"
4781 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4782
4783 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "No theme index file in '%s'.\n"
4787 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4788 msgstr ""
4789 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4790 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4791 "index.\n"
4792
4793 #. ID
4794 #: modules/input/imam-et.c:454
4795 msgid "Amharic (EZ+)"
4796 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4797
4798 #. ID
4799 #: modules/input/imcedilla.c:92
4800 msgid "Cedilla"
4801 msgstr "Cedilla"
4802
4803 #. ID
4804 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4805 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4806 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4807
4808 #. ID
4809 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4810 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4811 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4812
4813 #. ID
4814 #: modules/input/imipa.c:145
4815 msgid "IPA"
4816 msgstr "IPA"
4817
4818 #. ID
4819 #: modules/input/immultipress.c:31
4820 msgid "Multipress"
4821 msgstr "Pulsación múltiple"
4822
4823 #. ID
4824 #: modules/input/imthai.c:35
4825 msgid "Thai-Lao"
4826 msgstr "Thai-Lao"
4827
4828 #. ID
4829 #: modules/input/imti-er.c:453
4830 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4831 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4832
4833 #. ID
4834 #: modules/input/imti-et.c:453
4835 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4836 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4837
4838 #. ID
4839 #: modules/input/imviqr.c:244
4840 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4841 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4842
4843 #. ID
4844 #: modules/input/imxim.c:28
4845 msgid "X Input Method"
4846 msgstr "Método de entrada X"
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4850 msgid "Username:"
4851 msgstr "Nombre de usuario:"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4855 msgid "Password:"
4856 msgstr "Contraseña:"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4859 #, c-format
4860 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4861 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4865 #, c-format
4866 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4867 msgstr ""
4868 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4869
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4871 #, c-format
4872 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4873 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4874
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4876 #, c-format
4877 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4878 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4879
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4881 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4882 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4885 #, c-format
4886 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4887 msgstr ""
4888 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4889
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4891 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4892 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4893
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4895 #, c-format
4896 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4897 msgstr ""
4898 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4901 #, c-format
4902 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4903 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4906 #, c-format
4907 msgid "Authentication is required on %s"
4908 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4911 msgid "Domain:"
4912 msgstr "Dominio:"
4913
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4915 #, c-format
4916 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4917 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4918
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4920 #, c-format
4921 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4922 msgstr ""
4923 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4926 msgid "Authentication is required to print this document"
4927 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4930 #, c-format
4931 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4932 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4935 #, c-format
4936 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4937 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4938
4939 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4941 #, c-format
4942 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4943 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4944
4945 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4947 #, c-format
4948 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4949 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4950
4951 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4953 #, c-format
4954 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4955 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4956
4957 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4959 #, c-format
4960 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4961 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4962
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4964 #, c-format
4965 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4966 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4969 #, c-format
4970 msgid "The door is open on printer '%s'."
4971 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4974 #, c-format
4975 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4976 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4977
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4979 #, c-format
4980 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4981 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4982
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4984 #, c-format
4985 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4986 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4987
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4989 #, c-format
4990 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4991 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4992
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4994 #, c-format
4995 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4996 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4997
4998 #. Translators: this is a printer status.
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5000 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5001 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
5002
5003 #. Translators: this is a printer status.
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5005 msgid "Rejecting Jobs"
5006 msgstr "Rechazando trabajos"
5007
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5009 msgid "Two Sided"
5010 msgstr "Dos caras"
5011
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5013 msgid "Paper Type"
5014 msgstr "Tipo de papel"
5015
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5017 msgid "Paper Source"
5018 msgstr "Fuente de papel"
5019
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5021 msgid "Output Tray"
5022 msgstr "Bandeja de salida"
5023
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5025 msgid "Resolution"
5026 msgstr "Resolución"
5027
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5029 msgid "GhostScript pre-filtering"
5030 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5031
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5033 msgid "One Sided"
5034 msgstr "Una cara"
5035
5036 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5038 msgid "Long Edge (Standard)"
5039 msgstr "Margen largo (estándar)"
5040
5041 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5043 msgid "Short Edge (Flip)"
5044 msgstr "Margen corto (girar)"
5045
5046 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5050 msgid "Auto Select"
5051 msgstr "Autoseleccionar"
5052
5053 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5054 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5060 msgid "Printer Default"
5061 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5062
5063 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5065 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5066 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5067
5068 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5070 msgid "Convert to PS level 1"
5071 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5072
5073 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5075 msgid "Convert to PS level 2"
5076 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5077
5078 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5080 msgid "No pre-filtering"
5081 msgstr "Sin prefiltrado"
5082
5083 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5084 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5086 msgid "Miscellaneous"
5087 msgstr "Miscelánea"
5088
5089 #. Translators: These strings name the possible values of the
5090 #. * job priority option in the print dialog
5091 #.
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5093 msgid "Urgent"
5094 msgstr "Urgente"
5095
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5097 msgid "High"
5098 msgstr "Alta"
5099
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5101 msgid "Medium"
5102 msgstr "Media"
5103
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5105 msgid "Low"
5106 msgstr "Baja"
5107
5108 #. Cups specific, non-ppd related settings
5109 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5110 #. * in the print dialog
5111 #.
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5113 msgid "Pages per Sheet"
5114 msgstr "Páginas por hoja"
5115
5116 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5117 #. * in the print dialog
5118 #.
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5120 msgid "Job Priority"
5121 msgstr "Prioridad del trabajo"
5122
5123 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5124 #. * in the print dialog
5125 #.
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5127 msgid "Billing Info"
5128 msgstr "Información de facturación"
5129
5130 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5131 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5132 #. * pages that the printing system may support.
5133 #.
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5135 msgid "None"
5136 msgstr "Ninguna"
5137
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5139 msgid "Classified"
5140 msgstr "Clasificado"
5141
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5143 msgid "Confidential"
5144 msgstr "Confidencial"
5145
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5147 msgid "Secret"
5148 msgstr "Secreto"
5149
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5151 msgid "Standard"
5152 msgstr "Estándar"
5153
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5155 msgid "Top Secret"
5156 msgstr "Alto secreto"
5157
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5159 msgid "Unclassified"
5160 msgstr "Desclasificado"
5161
5162 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5163 #. * dialog that controls the front cover page.
5164 #.
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5166 msgid "Before"
5167 msgstr "Antes"
5168
5169 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5170 #. * dialog that controls the back cover page.
5171 #.
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5173 msgid "After"
5174 msgstr "Después"
5175
5176 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5177 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5178 #. * or 'on hold'
5179 #.
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5181 msgid "Print at"
5182 msgstr "Imprimir en"
5183
5184 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5185 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5186 #.
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5188 msgid "Print at time"
5189 msgstr "Imprimir a la hora"
5190
5191 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5192 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5193 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5194 #.
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5196 #, c-format
5197 msgid "Custom %sx%s"
5198 msgstr "Personalizado %sx%s"
5199
5200 #. default filename used for print-to-file
5201 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5202 #, c-format
5203 msgid "output.%s"
5204 msgstr "salida.%s"
5205
5206 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5207 msgid "Print to File"
5208 msgstr "Imprimir a un archivo"
5209
5210 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5211 msgid "PDF"
5212 msgstr "PDF"
5213
5214 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5215 msgid "Postscript"
5216 msgstr "Postscript"
5217
5218 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5219 msgid "SVG"
5220 msgstr "SVG"
5221
5222 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5223 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5224 msgid "Pages per _sheet:"
5225 msgstr "Páginas por _hoja:"
5226
5227 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5228 msgid "File"
5229 msgstr "Archivo"
5230
5231 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5232 msgid "_Output format"
5233 msgstr "Formato de _salida"
5234
5235 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5236 msgid "Print to LPR"
5237 msgstr "Imprimir a LPR"
5238
5239 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5240 msgid "Pages Per Sheet"
5241 msgstr "Páginas por hoja"
5242
5243 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5244 msgid "Command Line"
5245 msgstr "Línea de comandos"
5246
5247 #. SUN_BRANDING
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5249 msgid "printer offline"
5250 msgstr "impresora desconectada"
5251
5252 #. SUN_BRANDING
5253 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5254 msgid "ready to print"
5255 msgstr "preparada para imprimir"
5256
5257 #. SUN_BRANDING
5258 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5259 msgid "processing job"
5260 msgstr "procesando trabajo"
5261
5262 #. SUN_BRANDING
5263 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5264 msgid "paused"
5265 msgstr "pausada"
5266
5267 #. SUN_BRANDING
5268 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5269 msgid "unknown"
5270 msgstr "desconocido"
5271
5272 #. default filename used for print-to-test
5273 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5274 #, c-format
5275 msgid "test-output.%s"
5276 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5277
5278 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5279 msgid "Print to Test Printer"
5280 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5281
5282 #: tests/testfilechooser.c:207
5283 #, c-format
5284 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5285 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5286
5287 #~ msgid "(Empty)"
5288 #~ msgstr "(Vacío)"
5289
5290 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5291 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5292
5293 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5294 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5295
5296 #~ msgid "directfb arg"
5297 #~ msgstr "arg directfb"
5298
5299 #~ msgid "sdl|system"
5300 #~ msgstr "sistema"
5301
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5304 #~ "and an active input method"
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5307 #~ "y un método de entrada activo"
5308
5309 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5310 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5311
5312 #~ msgid "You have an active input method"
5313 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5314
5315 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5316 #~ msgstr "Retroceso"
5317
5318 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5319 #~ msgstr "Tabulador"
5320
5321 #~ msgid "keyboard label|Return"
5322 #~ msgstr "Retorno"
5323
5324 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5325 #~ msgstr "Pausa"
5326
5327 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5328 #~ msgstr "BloqDespl"
5329
5330 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5331 #~ msgstr "PetSis"
5332
5333 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5334 #~ msgstr "Esc"
5335
5336 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5337 #~ msgstr "MultiKey"
5338
5339 #~ msgid "keyboard label|Home"
5340 #~ msgstr "Inicio"
5341
5342 #~ msgid "keyboard label|Left"
5343 #~ msgstr "TN ←"
5344
5345 #~ msgid "keyboard label|Up"
5346 #~ msgstr "TN ↑"
5347
5348 #~ msgid "keyboard label|Right"
5349 #~ msgstr "TN →"
5350
5351 #~ msgid "keyboard label|Down"
5352 #~ msgstr "TN ↓"
5353
5354 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5355 #~ msgstr "RePág"
5356
5357 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5358 #~ msgstr "AvPág"
5359
5360 #~ msgid "keyboard label|End"
5361 #~ msgstr "Fin"
5362
5363 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5364 #~ msgstr "Inicio"
5365
5366 #~ msgid "keyboard label|Print"
5367 #~ msgstr "ImprPant"
5368
5369 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5370 #~ msgstr "Insert"
5371
5372 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5373 #~ msgstr "BloqNum"
5374
5375 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5376 #~ msgstr "TN Espacio"
5377
5378 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5379 #~ msgstr "TN Tabulador"
5380
5381 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5382 #~ msgstr "TN Intro"
5383
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5385 #~ msgstr "TN Inicio"
5386
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5388 #~ msgstr "TN ←"
5389
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5391 #~ msgstr "TN ↑"
5392
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5394 #~ msgstr "TN →"
5395
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5397 #~ msgstr "TN ↓"
5398
5399 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5400 #~ msgstr "TN RePág"
5401
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5403 #~ msgstr "TN Anterior"
5404
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5406 #~ msgstr "TN Siguiente"
5407
5408 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5409 #~ msgstr "TN Fin"
5410
5411 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5412 #~ msgstr "TN Inicio"
5413
5414 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5415 #~ msgstr "TN Ins"
5416
5417 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5418 #~ msgstr "TN Supr"
5419
5420 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5421 #~ msgstr "Supr"
5422
5423 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5424 #~ msgstr "Mayús."
5425
5426 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5427 #~ msgstr "Ctrl"
5428
5429 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5430 #~ msgstr "Alt"
5431
5432 #~ msgid "keyboard label|Super"
5433 #~ msgstr "Super"
5434
5435 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5436 #~ msgstr "Hiper"
5437
5438 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5439 #~ msgstr "Meta"
5440
5441 #~ msgid "keyboard label|Space"
5442 #~ msgstr "Espacio"
5443
5444 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5445 #~ msgstr "Contrabarra"
5446
5447 #~ msgid "year measurement template|2000"
5448 #~ msgstr "2000"
5449
5450 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5451 #~ msgstr "%d"
5452
5453 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5454 #~ msgstr "%d"
5455
5456 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5457 #~ msgstr "%Y"
5458
5459 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5460 #~ msgstr "Desactivado"
5461
5462 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5463 #~ msgstr "%d %%"
5464
5465 #~ msgid "input method menu|System"
5466 #~ msgstr "Sistema"
5467
5468 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5469 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5470
5471 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5472 #~ msgstr "Estado inicial"
5473
5474 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5475 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5476
5477 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5478 #~ msgstr "Generando datos"
5479
5480 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5481 #~ msgstr "Enviando datos"
5482
5483 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5484 #~ msgstr "Esperando"
5485
5486 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5487 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5488
5489 #~ msgid "print operation status|Printing"
5490 #~ msgstr "Imprimiendo"
5491
5492 #~ msgid "print operation status|Finished"
5493 #~ msgstr "Terminado"
5494
5495 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5496 #~ msgstr "_%d. %s"
5497
5498 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5499 #~ msgstr "%d. %s"
5500
5501 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5502 #~ msgstr "_Fondo"
5503
5504 #~ msgid "Navigation|_First"
5505 #~ msgstr "_Primero"
5506
5507 #~ msgid "Navigation|_Last"
5508 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5509
5510 #~ msgid "Navigation|_Top"
5511 #~ msgstr "_Cima"
5512
5513 #~ msgid "Navigation|_Back"
5514 #~ msgstr "A_trás"
5515
5516 #~ msgid "Navigation|_Down"
5517 #~ msgstr "_Bajar"
5518
5519 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5520 #~ msgstr "A_delante"
5521
5522 #~ msgid "Navigation|_Up"
5523 #~ msgstr "_Subir"
5524
5525 #~ msgid "Justify|_Center"
5526 #~ msgstr "_Centrar"
5527
5528 #~ msgid "Justify|_Fill"
5529 #~ msgstr "_Rellenar"
5530
5531 #~ msgid "Justify|_Left"
5532 #~ msgstr "_Izquierda"
5533
5534 #~ msgid "Justify|_Right"
5535 #~ msgstr "_Derecha"
5536
5537 #~ msgid "Media|_Next"
5538 #~ msgstr "_Siguiente"
5539
5540 #~ msgid "Media|P_ause"
5541 #~ msgstr "_Pausa"
5542
5543 #~ msgid "Media|_Play"
5544 #~ msgstr "_Reproducir"
5545
5546 #~ msgid "Media|_Stop"
5547 #~ msgstr "_Detener"
5548
5549 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5550 #~ msgstr "%d %%"
5551
5552 #~ msgid "paper size|asme_f"
5553 #~ msgstr "asme_f"
5554
5555 #~ msgid "paper size|A0x2"
5556 #~ msgstr "A0x2"
5557
5558 #~ msgid "paper size|A0"
5559 #~ msgstr "A0"
5560
5561 #~ msgid "paper size|A0x3"
5562 #~ msgstr "A0x3"
5563
5564 #~ msgid "paper size|A1"
5565 #~ msgstr "A1"
5566
5567 #~ msgid "paper size|A10"
5568 #~ msgstr "A10"
5569
5570 #~ msgid "paper size|A1x3"
5571 #~ msgstr "A1x3"
5572
5573 #~ msgid "paper size|A1x4"
5574 #~ msgstr "A1x4"
5575
5576 #~ msgid "paper size|A2"
5577 #~ msgstr "A2"
5578
5579 #~ msgid "paper size|A2x3"
5580 #~ msgstr "A2x3"
5581
5582 #~ msgid "paper size|A2x4"
5583 #~ msgstr "A2x4"
5584
5585 #~ msgid "paper size|A2x5"
5586 #~ msgstr "A2x5"
5587
5588 #~ msgid "paper size|A3"
5589 #~ msgstr "A3"
5590
5591 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5592 #~ msgstr "A3 Extra"
5593
5594 #~ msgid "paper size|A3x3"
5595 #~ msgstr "A3x3"
5596
5597 #~ msgid "paper size|A3x4"
5598 #~ msgstr "A3x4"
5599
5600 #~ msgid "paper size|A3x5"
5601 #~ msgstr "A3x5"
5602
5603 #~ msgid "paper size|A3x6"
5604 #~ msgstr "A3x6"
5605
5606 #~ msgid "paper size|A3x7"
5607 #~ msgstr "A3x7"
5608
5609 #~ msgid "paper size|A4"
5610 #~ msgstr "A4"
5611
5612 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5613 #~ msgstr "A4 Extra"
5614
5615 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5616 #~ msgstr "A4 Tab"
5617
5618 #~ msgid "paper size|A4x3"
5619 #~ msgstr "A4x3"
5620
5621 #~ msgid "paper size|A4x4"
5622 #~ msgstr "A4x4"
5623
5624 #~ msgid "paper size|A4x5"
5625 #~ msgstr "A4x5"
5626
5627 #~ msgid "paper size|A4x6"
5628 #~ msgstr "A4x6"
5629
5630 #~ msgid "paper size|A4x7"
5631 #~ msgstr "A4x7"
5632
5633 #~ msgid "paper size|A4x8"
5634 #~ msgstr "A4x8"
5635
5636 #~ msgid "paper size|A4x9"
5637 #~ msgstr "A4x9"
5638
5639 #~ msgid "paper size|A5"
5640 #~ msgstr "A5"
5641
5642 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5643 #~ msgstr "A5 Extra"
5644
5645 #~ msgid "paper size|A6"
5646 #~ msgstr "A6"
5647
5648 #~ msgid "paper size|A7"
5649 #~ msgstr "A7"
5650
5651 #~ msgid "paper size|A8"
5652 #~ msgstr "A8"
5653
5654 #~ msgid "paper size|A9"
5655 #~ msgstr "A9"
5656
5657 #~ msgid "paper size|B0"
5658 #~ msgstr "B0"
5659
5660 #~ msgid "paper size|B1"
5661 #~ msgstr "B1"
5662
5663 #~ msgid "paper size|B10"
5664 #~ msgstr "B10"
5665
5666 #~ msgid "paper size|B2"
5667 #~ msgstr "B2"
5668
5669 #~ msgid "paper size|B3"
5670 #~ msgstr "B3"
5671
5672 #~ msgid "paper size|B4"
5673 #~ msgstr "B4"
5674
5675 #~ msgid "paper size|B5"
5676 #~ msgstr "B5"
5677
5678 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5679 #~ msgstr "B5 Extra"
5680
5681 #~ msgid "paper size|B6"
5682 #~ msgstr "B6"
5683
5684 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5685 #~ msgstr "B6/C4"
5686
5687 #~ msgid "paper size|B7"
5688 #~ msgstr "B7"
5689
5690 #~ msgid "paper size|B8"
5691 #~ msgstr "B8"
5692
5693 #~ msgid "paper size|B9"
5694 #~ msgstr "B9"
5695
5696 #~ msgid "paper size|C0"
5697 #~ msgstr "C0"
5698
5699 #~ msgid "paper size|C1"
5700 #~ msgstr "C1"
5701
5702 #~ msgid "paper size|C10"
5703 #~ msgstr "C10"
5704
5705 #~ msgid "paper size|C2"
5706 #~ msgstr "C2"
5707
5708 #~ msgid "paper size|C3"
5709 #~ msgstr "C3"
5710
5711 #~ msgid "paper size|C4"
5712 #~ msgstr "C4"
5713
5714 #~ msgid "paper size|C5"
5715 #~ msgstr "C5"
5716
5717 #~ msgid "paper size|C6"
5718 #~ msgstr "C6"
5719
5720 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5721 #~ msgstr "C6/C5"
5722
5723 #~ msgid "paper size|C7"
5724 #~ msgstr "C7"
5725
5726 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5727 #~ msgstr "C7/C6"
5728
5729 #~ msgid "paper size|C8"
5730 #~ msgstr "C8"
5731
5732 #~ msgid "paper size|C9"
5733 #~ msgstr "C9"
5734
5735 #~ msgid "paper size|RA0"
5736 #~ msgstr "RA0"
5737
5738 #~ msgid "paper size|RA1"
5739 #~ msgstr "RA1"
5740
5741 #~ msgid "paper size|RA2"
5742 #~ msgstr "RA2"
5743
5744 #~ msgid "paper size|SRA0"
5745 #~ msgstr "SRA0"
5746
5747 #~ msgid "paper size|SRA1"
5748 #~ msgstr "SRA1"
5749
5750 #~ msgid "paper size|SRA2"
5751 #~ msgstr "SRA2"
5752
5753 #~ msgid "paper size|JB0"
5754 #~ msgstr "JB0"
5755
5756 #~ msgid "paper size|JB1"
5757 #~ msgstr "JB1"
5758
5759 #~ msgid "paper size|JB10"
5760 #~ msgstr "JB10"
5761
5762 #~ msgid "paper size|JB2"
5763 #~ msgstr "JB2"
5764
5765 #~ msgid "paper size|JB3"
5766 #~ msgstr "JB3"
5767
5768 #~ msgid "paper size|JB4"
5769 #~ msgstr "JB4"
5770
5771 #~ msgid "paper size|JB5"
5772 #~ msgstr "JB5"
5773
5774 #~ msgid "paper size|JB6"
5775 #~ msgstr "JB6"
5776
5777 #~ msgid "paper size|JB7"
5778 #~ msgstr "JB7"
5779
5780 #~ msgid "paper size|JB8"
5781 #~ msgstr "JB8"
5782
5783 #~ msgid "paper size|JB9"
5784 #~ msgstr "JB9"
5785
5786 #~ msgid "paper size|jis exec"
5787 #~ msgstr "jis exec"
5788
5789 #~ msgid "paper size|10x11"
5790 #~ msgstr "10x11"
5791
5792 #~ msgid "paper size|10x13"
5793 #~ msgstr "10x13"
5794
5795 #~ msgid "paper size|10x14"
5796 #~ msgstr "10x14"
5797
5798 #~ msgid "paper size|10x15"
5799 #~ msgstr "10x15"
5800
5801 #~ msgid "paper size|11x12"
5802 #~ msgstr "11x12"
5803
5804 #~ msgid "paper size|11x15"
5805 #~ msgstr "11x15"
5806
5807 #~ msgid "paper size|12x19"
5808 #~ msgstr "12x19"
5809
5810 #~ msgid "paper size|5x7"
5811 #~ msgstr "5x7"
5812
5813 #~ msgid "paper size|Arch A"
5814 #~ msgstr "Arch A"
5815
5816 #~ msgid "paper size|Arch B"
5817 #~ msgstr "Arch B"
5818
5819 #~ msgid "paper size|Arch C"
5820 #~ msgstr "Arch C"
5821
5822 #~ msgid "paper size|Arch D"
5823 #~ msgstr "Arch D"
5824
5825 #~ msgid "paper size|Arch E"
5826 #~ msgstr "Arch E"
5827
5828 #~ msgid "paper size|b-plus"
5829 #~ msgstr "b-plus"
5830
5831 #~ msgid "paper size|c"
5832 #~ msgstr "c"
5833
5834 #~ msgid "paper size|d"
5835 #~ msgstr "d"
5836
5837 #~ msgid "paper size|e"
5838 #~ msgstr "e"
5839
5840 #~ msgid "paper size|edp"
5841 #~ msgstr "edp"
5842
5843 #~ msgid "paper size|Executive"
5844 #~ msgstr "Ejecutivo"
5845
5846 #~ msgid "paper size|f"
5847 #~ msgstr "f"
5848
5849 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5850 #~ msgstr "Index 3x5"
5851
5852 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5853 #~ msgstr "Index 5x8"
5854
5855 #~ msgid "paper size|Invoice"
5856 #~ msgstr "Invoice"
5857
5858 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5859 #~ msgstr "Tabloide"
5860
5861 #~ msgid "paper size|US Legal"
5862 #~ msgstr "US Legal"
5863
5864 #~ msgid "paper size|Quarto"
5865 #~ msgstr "Quarto"
5866
5867 #~ msgid "paper size|Super A"
5868 #~ msgstr "Super A"
5869
5870 #~ msgid "paper size|Super B"
5871 #~ msgstr "Super B"
5872
5873 #~ msgid "paper size|Folio"
5874 #~ msgstr "Folio"
5875
5876 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5877 #~ msgstr "Folio sp"
5878
5879 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5880 #~ msgstr "pa-kai"
5881
5882 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5883 #~ msgstr "prc 16k"
5884
5885 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5886 #~ msgstr "prc32k"
5887
5888 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5889 #~ msgstr "Sobre prc5"
5890
5891 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5892 #~ msgstr "ROC 16k"
5893
5894 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5895 #~ msgstr "ROC 8k"
5896
5897 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5898 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5899
5900 #~ msgid "%.1f KB"
5901 #~ msgstr "%.1f Kib"
5902
5903 #~ msgid "%.1f MB"
5904 #~ msgstr "%.1f Mib"
5905
5906 #~ msgid "%.1f GB"
5907 #~ msgstr "%.1f Gib"
5908
5909 #~ msgid "Arrow spacing"
5910 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5911
5912 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5913 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5914
5915 #~ msgid "Group"
5916 #~ msgstr "Grupo"
5917
5918 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5919 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."