1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-11-07 12:12+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Visor [display] X que usar"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "TN Tabulador"
205 #: gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "TN Siguiente"
255 #: gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
298 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
307 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
311 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
312 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
317 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
318 "from a different GTK version?"
320 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
321 "que sea de una versión de GTK diferente?"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
325 msgid "Image type '%s' is not supported"
326 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
330 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
331 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
334 msgid "Unrecognized image file format"
335 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
339 msgid "Failed to load image '%s': %s"
340 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
344 msgid "Error writing to image file: %s"
345 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
349 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
355 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
356 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
359 msgid "Failed to open temporary file"
360 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
363 msgid "Failed to read from temporary file"
364 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
368 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
369 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
374 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
378 "hayan guardado todos los datos: %s"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
381 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
382 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
385 msgid "Error writing to image stream"
386 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
391 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
392 "but didn't give a reason for the failure"
394 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
395 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
400 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
403 msgid "Image header corrupt"
404 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
407 msgid "Image format unknown"
408 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
411 msgid "Image pixel data corrupt"
412 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
416 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
417 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
419 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Tipo de animación no soportado"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Porción malformada en la animación"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "El formato de imagen ANI"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "El formato de imagen BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Desbordamiento de pila"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
539 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
540 "tiene un mapa de color local."
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
543 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
544 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
547 msgid "The GIF image format"
548 msgstr "El formato de imagen GIF"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "La anchura del icono es cero"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "La altura del icono es cero"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Tipo de icono no soportado"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "El formato de imagen ICO"
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "El formato de imagen ICNS"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
623 msgid "Image type currently not supported"
624 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
627 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
628 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
639 msgid "The JPEG 2000 image format"
640 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
644 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
645 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
653 "aplicaciones para liberar memoria"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
662 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
663 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
666 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
667 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
675 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
681 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
683 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
687 msgid "The JPEG image format"
688 msgstr "El formato de imagen JPEG"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
691 msgid "Couldn't allocate memory for header"
692 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
695 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
696 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
699 msgid "Image has invalid width and/or height"
700 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
703 msgid "Image has unsupported bpp"
704 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
708 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
709 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
712 msgid "Couldn't create new pixbuf"
713 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
716 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
717 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
720 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
721 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
724 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
725 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
728 msgid "No palette found at end of PCX data"
729 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
732 msgid "The PCX image format"
733 msgstr "El formato de imagen PCX"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
736 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
737 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
740 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
741 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
744 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
745 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
748 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
749 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
752 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
754 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
759 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
760 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
763 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
764 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
769 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
770 "applications to reduce memory usage"
772 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
773 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
788 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
789 "máximo de 79 caracteres."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
792 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
793 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
801 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
810 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
815 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
817 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
821 msgid "The PNG image format"
822 msgstr "El formato de imagen PNG"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
825 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
826 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
829 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
830 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
833 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
834 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
837 msgid "PNM file has an image width of 0"
838 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
841 msgid "PNM file has an image height of 0"
842 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
845 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
846 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
849 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
850 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
853 msgid "Raw PNM image type is invalid"
854 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
857 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
858 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
861 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
863 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
867 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
868 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
871 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
873 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
876 msgid "Unexpected end of PNM image data"
877 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
880 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
881 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
884 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
885 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
888 msgid "RAS image has bogus header data"
889 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
892 msgid "RAS image has unknown type"
893 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
896 msgid "unsupported RAS image variation"
897 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
900 msgid "Not enough memory to load RAS image"
901 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
904 msgid "The Sun raster image format"
905 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
909 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
913 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
916 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
917 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
920 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
921 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
924 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
925 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
928 msgid "Cannot allocate colormap structure"
929 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
932 msgid "Cannot allocate colormap entries"
933 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
936 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
937 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
940 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
941 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
944 msgid "TGA image has invalid dimensions"
945 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
949 msgid "TGA image type not supported"
950 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
953 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
954 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
957 msgid "Excess data in file"
958 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
961 msgid "The Targa image format"
962 msgstr "El formato de imagen Targa"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
965 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
967 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
970 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
971 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
974 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
975 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
978 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
979 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
982 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
983 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
986 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
987 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
990 msgid "Failed to open TIFF image"
991 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
994 msgid "TIFFClose operation failed"
995 msgstr "La operación TIFFClose falló"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
998 msgid "Failed to load TIFF image"
999 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
1002 msgid "Failed to save TIFF image"
1003 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
1006 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
1014 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1015 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
1018 msgid "The TIFF image format"
1019 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1022 msgid "Image has zero width"
1023 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 msgid "Not enough memory to load image"
1031 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1047 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1052 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1056 msgid "The XBM image format"
1057 msgstr "El formato de imagen XBM"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1060 msgid "No XPM header found"
1061 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1064 msgid "Invalid XPM header"
1065 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1068 msgid "XPM file has image width <= 0"
1069 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1072 msgid "XPM file has image height <= 0"
1073 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1076 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1077 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1080 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1081 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1084 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1085 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1088 msgid "Cannot read XPM colormap"
1089 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1092 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1094 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1097 msgid "The XPM image format"
1098 msgstr "El formato de imagen XPM"
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1101 msgid "The EMF image format"
1102 msgstr "El formato de imagen EMF"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1106 msgid "Could not allocate memory: %s"
1107 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1112 msgid "Could not create stream: %s"
1113 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1117 msgid "Could not seek stream: %s"
1118 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1122 msgid "Could not read from stream: %s"
1123 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1126 msgid "Couldn't load bitmap"
1127 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1130 msgid "Couldn't load metafile"
1131 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1134 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1135 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1138 msgid "Couldn't save"
1139 msgstr "No se pudo guardar"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1142 msgid "The WMF image format"
1143 msgstr "El formato de imagen WMF"
1145 #. Description of --sync in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1147 msgid "Don't batch GDI requests"
1148 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1150 #. Description of --no-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1152 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1153 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1155 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1157 msgid "Same as --no-wintab"
1158 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1160 #. Description of --use-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1162 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1163 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1165 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1167 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1168 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1170 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1175 #. Description of --sync in --help output
1176 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1177 msgid "Make X calls synchronous"
1178 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1180 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1183 msgstr "Iniciando %s"
1185 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1188 msgstr "Abriendo %s"
1190 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1192 msgid "Opening %d Item"
1193 msgid_plural "Opening %d Items"
1194 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1195 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1198 msgid "Could not show link"
1199 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1206 msgid "The license of the program"
1207 msgstr "La licencia del programa"
1209 #. Add the credits button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1214 #. Add the license button
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1222 msgstr "Acerca de %s"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1230 msgstr "Escrito por"
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1233 msgid "Documented by"
1234 msgstr "Documentado por"
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1237 msgid "Translated by"
1238 msgstr "Traducido por"
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1250 msgctxt "keyboard label"
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1260 msgctxt "keyboard label"
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1270 msgctxt "keyboard label"
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1310 msgctxt "keyboard label"
1312 msgstr "Contrabarra"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1316 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1317 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1321 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1323 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1327 msgid "Invalid root element: '%s'"
1328 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1340 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1341 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1342 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1343 #. * will appear to the right of the month.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1347 msgstr "calendar:MY"
1349 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1350 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1351 #. * to be the first day of the week, and so on.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1354 msgid "calendar:week_start:0"
1355 msgstr "calendar:week_start:1"
1357 #. Translators: This is a text measurement template.
1358 #. * Translate it to the widest year text
1360 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1363 msgctxt "year measurement template"
1367 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1379 msgctxt "calendar:day:digits"
1383 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1384 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1386 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1387 #. * translate to "%d" otherwise.
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1395 msgctxt "calendar:week:digits"
1399 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1400 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1401 #. * Use only ASCII in the translation.
1403 #. * Also look for the msgid "2000".
1404 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1407 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1410 msgctxt "calendar year format"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * a disabled accelerator key combination.
1417 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1418 msgctxt "Accelerator"
1420 msgstr "Desactivado"
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1424 #. * to gtk_accelerator_valid().
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1427 msgctxt "Accelerator"
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1435 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1436 msgid "New accelerator..."
1437 msgstr "Acelerador nuevo…"
1439 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1441 msgctxt "progress bar label"
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1446 msgid "Pick a Color"
1447 msgstr "Escoja un color"
1449 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1450 msgid "Received invalid color data\n"
1451 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1455 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1456 "lightness of that color using the inner triangle."
1458 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1459 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1463 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1466 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1467 "pantalla para seleccionar ese color."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1474 msgid "Position on the color wheel."
1475 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1478 msgid "_Saturation:"
1479 msgstr "_Saturación:"
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1482 msgid "\"Deepness\" of the color."
1483 msgstr "Profundidad del color."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1490 msgid "Brightness of the color."
1491 msgstr "Brillo del color."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1498 msgid "Amount of red light in the color."
1499 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1506 msgid "Amount of green light in the color."
1507 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1514 msgid "Amount of blue light in the color."
1515 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1522 msgid "Transparency of the color."
1523 msgstr "Transparencia del color."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1526 msgid "Color _name:"
1527 msgstr "_Nombre del color:"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1531 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1532 "such as 'orange' in this entry."
1534 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1535 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1543 msgstr "Rueda de color"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1547 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1548 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1549 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1551 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1552 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1553 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1558 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1559 "it for use in the future."
1561 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1562 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1566 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1569 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1570 "seleccionando ahora"
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1573 msgid "The color you've chosen."
1574 msgstr "El color que ha elegido."
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1577 msgid "_Save color here"
1578 msgstr "_Guardar color aquí"
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1582 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1583 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1585 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1586 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1587 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1589 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1590 msgid "Color Selection"
1591 msgstr "Selección de color"
1593 #. Translate to the default units to use for presenting
1594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1603 #. And show the custom paper dialog
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1605 msgid "Manage Custom Sizes"
1606 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1617 msgid "Margins from Printer..."
1618 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1622 msgid "Custom Size %d"
1623 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1635 msgstr "Tamaño del papel"
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1647 msgstr "_Izquierdo:"
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1654 msgid "Paper Margins"
1655 msgstr "Márgenes del papel"
1657 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1658 msgid "Input _Methods"
1659 msgstr "_Métodos de entrada"
1661 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1662 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1663 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1665 #: gtk/gtkentry.c:9985
1666 msgid "Caps Lock is on"
1667 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1670 msgid "Select A File"
1671 msgstr "Seleccione un archivo"
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1677 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1678 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1682 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1687 msgid "Type name of new folder"
1688 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1691 msgid "Could not retrieve information about the file"
1692 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1695 msgid "Could not add a bookmark"
1696 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1699 msgid "Could not remove bookmark"
1700 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1703 msgid "The folder could not be created"
1704 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1708 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1709 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1711 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1712 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1715 msgid "Invalid file name"
1716 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1719 msgid "The folder contents could not be displayed"
1720 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1722 #. Translators: the first string is a path and the second string
1723 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1728 msgid "%1$s on %2$s"
1729 msgstr "%1$s en %2$s"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1736 msgid "Recently Used"
1737 msgstr "Usados recientemente"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1740 msgid "Select which types of files are shown"
1741 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1745 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1746 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1750 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1751 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1755 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1756 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1760 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1761 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1765 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1766 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1769 msgid "Remove the selected bookmark"
1770 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1780 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1785 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1795 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1796 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1803 msgid "Could not select file"
1804 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1807 msgid "_Add to Bookmarks"
1808 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1811 msgid "Show _Hidden Files"
1812 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1815 msgid "Show _Size Column"
1816 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1840 msgid "_Browse for other folders"
1841 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1844 msgid "Type a file name"
1845 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1847 # C en conflicto con Cancelar
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1850 msgid "Create Fo_lder"
1851 msgstr "Crear car_peta"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1857 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1859 msgid "Save in _folder:"
1860 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1863 msgid "Create in _folder:"
1864 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1868 msgid "Could not read the contents of %s"
1869 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1872 msgid "Could not read the contents of the folder"
1873 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1878 msgstr "Desconocido"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1885 msgid "Yesterday at %H:%M"
1886 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1889 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1890 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1894 msgid "Shortcut %s already exists"
1895 msgstr "La combinación %s ya existe"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1899 msgid "Shortcut %s does not exist"
1900 msgstr "La combinación %s no existe"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1904 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1905 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1910 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1912 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1916 msgstr "_Reemplazar"
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1919 msgid "Could not start the search process"
1920 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1924 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1925 "Please make sure it is running."
1927 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1928 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1931 msgid "Could not send the search request"
1932 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1940 msgid "Could not mount %s"
1941 msgstr "No se pudo montar %s"
1943 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1944 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1946 msgid "Invalid path"
1947 msgstr "Ruta no válida"
1949 #. translators: this text is shown when there are no completions
1950 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1954 msgstr "No hay coincidencias"
1956 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1957 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1960 msgid "Sole completion"
1961 msgstr "Completado único"
1963 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1964 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1967 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1968 msgid "Complete, but not unique"
1969 msgstr "Completado, pero no único"
1971 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1972 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1974 msgid "Completing..."
1975 msgstr "Completando…"
1977 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1979 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1980 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1982 msgid "Only local files may be selected"
1983 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1985 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1986 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1987 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1988 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1990 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1991 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1993 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1994 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1995 #. * and then hits Tab
1996 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1997 msgid "Path does not exist"
1998 msgstr "La ruta no existe"
2000 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2003 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2004 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2020 msgid "Folder unreadable: %s"
2021 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2026 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2027 "available to this program.\n"
2028 "Are you sure that you want to select it?"
2030 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2031 "disponible para este programa.\n"
2032 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2036 msgstr "Carpeta _nueva"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2039 msgid "De_lete File"
2040 msgstr "_Borrar archivo"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2043 msgid "_Rename File"
2044 msgstr "_Renombrar archivo"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2049 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2051 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2052 "nombres de archivos"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2056 msgstr "Carpeta nueva"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2059 msgid "_Folder name:"
2060 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2068 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2070 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2075 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2076 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2080 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2081 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2085 msgstr "Borrar archivo"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2089 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2090 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2094 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2095 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2099 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2100 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2104 msgstr "Renombrar archivo"
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2108 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2109 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2116 msgid "_Selection: "
2117 msgstr "_Selección: "
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2122 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2123 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2125 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2126 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2129 msgid "Invalid UTF-8"
2130 msgstr "UTF-8 inválido"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2133 msgid "Name too long"
2134 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2137 msgid "Couldn't convert filename"
2138 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2140 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2141 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2142 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2143 #. * this particular string.
2145 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2147 msgstr "Sistema de archivos"
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2151 msgstr "Escoja una tipografía"
2153 #. Initialize fields
2154 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2158 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2162 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2163 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2165 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2167 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2168 "saxofón detrás del palenque de paja."
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2182 #. create the text entry widget
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2185 msgstr "_Vista previa:"
2187 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2188 msgid "Font Selection"
2189 msgstr "Selección de tipografías"
2191 #: gtk/gtkgamma.c:410
2195 #: gtk/gtkgamma.c:420
2196 msgid "_Gamma value"
2197 msgstr "Valor _gamma"
2199 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2202 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2204 msgid "Error loading icon: %s"
2205 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2207 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2210 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2211 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2212 "You can get a copy from:\n"
2215 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2216 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2217 "Puede obtener una copia desde:\n"
2220 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2222 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2223 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2225 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2226 msgid "Failed to load icon"
2227 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2229 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2233 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2234 msgctxt "input method menu"
2238 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2240 msgctxt "input method menu"
2242 msgstr "Sistema (%s)"
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2249 msgid "No extended input devices"
2250 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2254 msgstr "_Dispositivo:"
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2258 msgstr "Desactivado"
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2296 msgstr "_Inclinación X:"
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2300 msgstr "I_nclinación Y:"
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2306 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2313 msgstr "(desactivado)"
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2317 msgstr "(desconocido)"
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2325 #: gtk/gtklabel.c:5527
2327 msgstr "_Abrir enlace"
2329 #. Copy Link Address
2330 #: gtk/gtklabel.c:5539
2331 msgid "Copy _Link Address"
2332 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2334 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2338 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2340 msgstr "URI inválida"
2342 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:450
2344 msgid "Load additional GTK+ modules"
2345 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2347 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2348 #: gtk/gtkmain.c:451
2352 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2353 #: gtk/gtkmain.c:453
2354 msgid "Make all warnings fatal"
2355 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2357 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2358 #: gtk/gtkmain.c:456
2359 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2360 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2362 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2363 #: gtk/gtkmain.c:459
2364 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2365 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2367 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2368 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2369 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2370 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2372 #: gtk/gtkmain.c:711
2374 msgstr "default:LTR"
2376 #: gtk/gtkmain.c:776
2378 msgid "Cannot open display: %s"
2379 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2381 #: gtk/gtkmain.c:813
2382 msgid "GTK+ Options"
2383 msgstr "Opciones GTK+"
2385 #: gtk/gtkmain.c:813
2386 msgid "Show GTK+ Options"
2387 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2394 msgid "Connect _anonymously"
2395 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2398 msgid "Connect as u_ser:"
2399 msgstr "Conectar como u_suario:"
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2411 msgstr "_Contraseña:"
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2414 msgid "Forget password _immediately"
2415 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2418 msgid "Remember password until you _logout"
2419 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2422 msgid "Remember _forever"
2423 msgstr "_Recordar para siempre"
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2427 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2428 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2432 msgid "Unable to end process"
2433 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2436 msgid "_End Process"
2437 msgstr "_Finalizar proceso"
2439 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2441 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2443 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2446 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2448 msgid "Terminal Pager"
2449 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2453 msgstr "Comando top"
2455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2456 msgid "Bourne Again Shell"
2457 msgstr "Shell Bourne Again"
2459 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2460 msgid "Bourne Shell"
2461 msgstr "Shell Bourne"
2463 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2467 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2469 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2470 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2472 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2477 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2478 msgid "Not a valid page setup file"
2479 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2483 msgstr "Cualquier impresora"
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2486 msgid "For portable documents"
2487 msgstr "Para documentos portables"
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2499 " Izquierdo: %s %s\n"
2501 " Superior: %s %s\n"
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2505 msgid "Manage Custom Sizes..."
2506 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2509 msgid "_Format for:"
2510 msgstr "_Formato para:"
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2513 msgid "_Paper size:"
2514 msgstr "Tamaño del _papel:"
2516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2517 msgid "_Orientation:"
2518 msgstr "_Orientación:"
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2522 msgstr "Configuración de página"
2524 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2526 msgstr "Ruta superior"
2528 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2530 msgstr "Ruta inferior"
2532 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2533 msgid "File System Root"
2534 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2536 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2537 msgid "Authentication"
2538 msgstr "Autenticación"
2540 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2541 msgid "Not available"
2542 msgstr "No disponible"
2544 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2545 msgid "_Save in folder:"
2546 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2548 #. translators: this string is the default job title for print
2549 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2550 #. * by the job number.
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2555 msgstr "%s tarea #%d"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2558 msgctxt "print operation status"
2559 msgid "Initial state"
2560 msgstr "Estado inicial"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2563 msgctxt "print operation status"
2564 msgid "Preparing to print"
2565 msgstr "Preparándose para imprimir"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2568 msgctxt "print operation status"
2569 msgid "Generating data"
2570 msgstr "Generando datos"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Sending data"
2575 msgstr "Enviando datos"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2578 msgctxt "print operation status"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Blocking on issue"
2585 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2588 msgctxt "print operation status"
2590 msgstr "Imprimiendo"
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2593 msgctxt "print operation status"
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2598 msgctxt "print operation status"
2599 msgid "Finished with error"
2600 msgstr "Terminado con error"
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2604 msgid "Preparing %d"
2605 msgstr "Preparando %d"
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2612 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2615 msgstr "Imprimiendo %d"
2617 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2619 msgid "Error creating print preview"
2620 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2622 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2624 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2625 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2627 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2629 msgid "Error launching preview"
2630 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2634 msgid "Error printing"
2635 msgstr "Error en la impresión"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2642 msgid "Printer offline"
2643 msgstr "Impresora desconectada"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2646 msgid "Out of paper"
2647 msgstr "Papel agotado"
2649 #. Translators: this is a printer status.
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2656 msgid "Need user intervention"
2657 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2661 msgstr "Tamaño personalizado"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2664 msgid "No printer found"
2665 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2668 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2669 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2672 msgid "Error from StartDoc"
2673 msgstr "Error desde StartDoc"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2677 msgid "Not enough free memory"
2678 msgstr "No hay memoria suficiente"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2681 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2682 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2685 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2686 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2689 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2690 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2693 msgid "Unspecified error"
2694 msgstr "Error no especificado"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2697 msgid "Getting printer information failed"
2698 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2701 msgid "Getting printer information..."
2702 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2708 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2713 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2724 msgstr "_Todas las páginas"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2727 msgid "C_urrent Page"
2728 msgstr "Página a_ctual"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2740 "Specify one or more page ranges,\n"
2743 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2754 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2761 msgstr "_Intercalar"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2771 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2772 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2774 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2775 #. * multiple pages on a sheet when printing
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2779 msgid "Left to right, top to bottom"
2780 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2784 msgid "Left to right, bottom to top"
2785 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2789 msgid "Right to left, top to bottom"
2790 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2794 msgid "Right to left, bottom to top"
2795 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2799 msgid "Top to bottom, left to right"
2800 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2804 msgid "Top to bottom, right to left"
2805 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2809 msgid "Bottom to top, left to right"
2810 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2814 msgid "Bottom to top, right to left"
2815 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2817 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2818 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2822 msgid "Page Ordering"
2823 msgstr "Orden de las hojas"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2826 msgid "Left to right"
2827 msgstr "Izquierda a derecha"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2830 msgid "Right to left"
2831 msgstr "Derecha a izquierda"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2834 msgid "Top to bottom"
2835 msgstr "De arriba a abajo"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2838 msgid "Bottom to top"
2839 msgstr "De abajo a arriba"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2843 msgstr "Disposición"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2847 msgstr "Por las _dos caras:"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2850 msgid "Pages per _side:"
2851 msgstr "Páginas por _hoja:"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2854 msgid "Page or_dering:"
2855 msgstr "Or_den de páginas:"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2858 msgid "_Only print:"
2859 msgstr "_Sólo imprimir:"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2864 msgstr "Todas las hojas"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2868 msgstr "Hojas pares"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2872 msgstr "Hojas impares"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2883 msgid "Paper _type:"
2884 msgstr "_Tipo de papel:"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2887 msgid "Paper _source:"
2888 msgstr "_Fuente del papel:"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2891 msgid "Output t_ray:"
2892 msgstr "_Bandeja de salida:"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2895 msgid "Or_ientation:"
2896 msgstr "Or_ientación:"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2908 msgid "Reverse portrait"
2909 msgstr "Retrato invertido"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2912 msgid "Reverse landscape"
2913 msgstr "Paisaje invertido"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2917 msgstr "Detalles de la tarea"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2921 msgstr "_Prioridad:"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2924 msgid "_Billing info:"
2925 msgstr "Info de _facturación:"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2928 msgid "Print Document"
2929 msgstr "Imprimir documento"
2931 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2932 #. * in the print dialog
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2942 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2943 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2948 "Specify the time of print,\n"
2949 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2951 "Especifique la hora de impresión,\n"
2952 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2955 msgid "Time of print"
2956 msgstr "Hora de la impresión"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2963 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2964 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2967 msgid "Add Cover Page"
2968 msgstr "Añadir página de cubierta"
2970 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2971 #. * dialog that controls the front cover page.
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2977 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2978 #. * dialog that controls the back cover page.
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2984 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2985 #. * job-specific options in the print dialog
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2995 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2997 msgid "Image Quality"
2998 msgstr "Calidad de imagen"
3000 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3005 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3006 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3012 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3013 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3021 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3022 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3024 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3026 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3027 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3029 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3032 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3033 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3036 msgid "Select which type of documents are shown"
3037 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3041 msgid "No item for URI '%s' found"
3042 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3045 msgid "Untitled filter"
3046 msgstr "Filtro sin título"
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3049 msgid "Could not remove item"
3050 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3053 msgid "Could not clear list"
3054 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3057 msgid "Copy _Location"
3058 msgstr "Copiar _lugar"
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3061 msgid "_Remove From List"
3062 msgstr "_Quitar de la lista"
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3066 msgstr "_Limpiar lista"
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3069 msgid "Show _Private Resources"
3070 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3072 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3073 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3074 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3075 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3076 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3077 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3078 #. * right place when idly populating the menu in case the
3079 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3080 #. * recent chooser menu widget.
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3083 msgid "No items found"
3084 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3088 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3089 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3091 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3097 msgid "Unknown item"
3098 msgstr "Elemento desconocido"
3100 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3101 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3102 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3103 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3105 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3107 msgctxt "recent menu label"
3111 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3112 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3114 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3116 msgctxt "recent menu label"
3120 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3121 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3122 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3123 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3125 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3126 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3128 #: gtk/gtkspinner.c:458
3129 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3131 msgstr "Marcador incrementable"
3133 #: gtk/gtkspinner.c:459
3134 msgid "Provides visual indication of progress"
3135 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
3137 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3138 #: gtk/gtkstock.c:314
3139 msgctxt "Stock label"
3141 msgstr "Información"
3143 #: gtk/gtkstock.c:315
3144 msgctxt "Stock label"
3146 msgstr "Advertencia"
3148 #: gtk/gtkstock.c:316
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:317
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3159 #. * need the mnemonics to be rationalized
3161 #: gtk/gtkstock.c:322
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:323
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:324
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:325
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:326
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: gtk/gtkstock.c:327
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:328
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:329
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:330
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:331
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:332
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:333
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:334
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:335
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:336
3232 msgctxt "Stock label"
3234 msgstr "_Desconectar"
3236 #: gtk/gtkstock.c:337
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:338
3242 msgctxt "Stock label"
3246 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3247 #: gtk/gtkstock.c:339
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:340
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "Find and _Replace"
3255 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3257 #: gtk/gtkstock.c:341
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:342
3263 msgctxt "Stock label"
3265 msgstr "Pantalla _completa"
3267 #: gtk/gtkstock.c:343
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Leave Fullscreen"
3270 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3272 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3273 #: gtk/gtkstock.c:345
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3279 #: gtk/gtkstock.c:347
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3285 #: gtk/gtkstock.c:349
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3291 #: gtk/gtkstock.c:351
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 #. This is a navigation label as in "go back"
3297 #: gtk/gtkstock.c:353
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 #. This is a navigation label as in "go down"
3303 #: gtk/gtkstock.c:355
3304 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 #. This is a navigation label as in "go forward"
3309 #: gtk/gtkstock.c:357
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3314 #. This is a navigation label as in "go up"
3315 #: gtk/gtkstock.c:359
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3320 #: gtk/gtkstock.c:360
3321 msgctxt "Stock label"
3323 msgstr "_Disco duro"
3325 #: gtk/gtkstock.c:361
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:362
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:363
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "Increase Indent"
3338 msgstr "Aumentar sangría"
3340 #: gtk/gtkstock.c:364
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "Decrease Indent"
3343 msgstr "Disminuir sangría"
3345 #: gtk/gtkstock.c:365
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #: gtk/gtkstock.c:366
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Information"
3353 msgstr "_Información"
3355 #: gtk/gtkstock.c:367
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #: gtk/gtkstock.c:368
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #. This is about text justification, "centered text"
3366 #: gtk/gtkstock.c:370
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #. This is about text justification
3372 #: gtk/gtkstock.c:372
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #. This is about text justification, "left-justified text"
3378 #: gtk/gtkstock.c:374
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #. This is about text justification, "right-justified text"
3384 #: gtk/gtkstock.c:376
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #. Media label, as in "fast forward"
3390 #: gtk/gtkstock.c:379
3391 msgctxt "Stock label, media"
3395 #. Media label, as in "next song"
3396 #: gtk/gtkstock.c:381
3397 msgctxt "Stock label, media"
3401 #. Media label, as in "pause music"
3402 #: gtk/gtkstock.c:383
3403 msgctxt "Stock label, media"
3407 #. Media label, as in "play music"
3408 #: gtk/gtkstock.c:385
3409 msgctxt "Stock label, media"
3411 msgstr "_Reproducir"
3413 #. Media label, as in "previous song"
3414 #: gtk/gtkstock.c:387
3415 msgctxt "Stock label, media"
3420 #: gtk/gtkstock.c:389
3421 msgctxt "Stock label, media"
3425 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3427 #: gtk/gtkstock.c:391
3428 msgctxt "Stock label, media"
3433 #: gtk/gtkstock.c:393
3434 msgctxt "Stock label, media"
3438 #: gtk/gtkstock.c:394
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:395
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:396
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:397
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:398
3459 msgctxt "Stock label"
3464 #: gtk/gtkstock.c:400
3465 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:402
3471 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:404
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Reverse landscape"
3479 msgstr "Apaisado invertido"
3482 #: gtk/gtkstock.c:406
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "Reverse portrait"
3485 msgstr "Vertical invertido"
3487 #: gtk/gtkstock.c:407
3488 msgctxt "Stock label"
3490 msgstr "Config_uración de página"
3492 #: gtk/gtkstock.c:408
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:409
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Preferences"
3500 msgstr "Prefere_ncias"
3502 #: gtk/gtkstock.c:410
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:411
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "Print Pre_view"
3510 msgstr "_Vista previa de impresión"
3512 #: gtk/gtkstock.c:412
3513 msgctxt "Stock label"
3515 msgstr "_Propiedades"
3517 #: gtk/gtkstock.c:413
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:414
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:415
3528 msgctxt "Stock label"
3530 msgstr "_Actualizar"
3532 #: gtk/gtkstock.c:416
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:417
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:418
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:419
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "Guardar _como"
3552 #: gtk/gtkstock.c:420
3553 msgctxt "Stock label"
3555 msgstr "Seleccionar _todo"
3557 #: gtk/gtkstock.c:421
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: gtk/gtkstock.c:422
3563 msgctxt "Stock label"
3565 msgstr "_Tipografía"
3567 #. Sorting direction
3568 #: gtk/gtkstock.c:424
3569 msgctxt "Stock label"
3571 msgstr "_Ascendente"
3573 #. Sorting direction
3574 #: gtk/gtkstock.c:426
3575 msgctxt "Stock label"
3577 msgstr "_Descendente"
3579 #: gtk/gtkstock.c:427
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Spell Check"
3582 msgstr "Comprobar _ortografía"
3584 #: gtk/gtkstock.c:428
3585 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:430
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Strikethrough"
3595 #: gtk/gtkstock.c:431
3596 msgctxt "Stock label"
3601 #: gtk/gtkstock.c:433
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #: gtk/gtkstock.c:434
3607 msgctxt "Stock label"
3611 #: gtk/gtkstock.c:435
3612 msgctxt "Stock label"
3617 #: gtk/gtkstock.c:437
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Normal Size"
3620 msgstr "Tamaño _normal"
3623 #: gtk/gtkstock.c:439
3624 msgctxt "Stock label"
3626 msgstr "Ajuste _óptimo"
3628 #: gtk/gtkstock.c:440
3629 msgctxt "Stock label"
3633 #: gtk/gtkstock.c:441
3634 msgctxt "Stock label"
3638 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3640 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3641 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3643 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3645 msgid "No deserialize function found for format %s"
3646 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3650 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3651 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3655 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3656 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3660 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3661 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3665 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3667 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3671 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3672 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3676 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3677 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3681 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3682 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3685 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3686 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3690 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3692 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3697 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3698 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3702 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3703 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3707 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3708 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3713 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3715 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3719 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3720 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3724 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3725 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3729 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3730 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3734 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3736 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3740 msgid "A <%s> element has already been specified"
3741 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3744 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3745 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3748 msgid "Serialized data is malformed"
3749 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3753 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3755 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3756 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:61
3759 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3760 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:62
3763 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3764 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:63
3767 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3768 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3770 #: gtk/gtktextutil.c:64
3771 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3772 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3774 #: gtk/gtktextutil.c:65
3775 msgid "LRO Left-to-right _override"
3776 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3778 #: gtk/gtktextutil.c:66
3779 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3780 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3782 #: gtk/gtktextutil.c:67
3783 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3784 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3786 #: gtk/gtktextutil.c:68
3787 msgid "ZWS _Zero width space"
3788 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3790 #: gtk/gtktextutil.c:69
3791 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3792 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3794 #: gtk/gtktextutil.c:70
3795 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3796 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3798 #: gtk/gtkthemes.c:71
3800 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3801 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3803 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3804 msgid "--- No Tip ---"
3805 msgstr "-- Sin consejo --"
3807 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3809 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3810 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3812 #: gtk/gtkuimanager.c:1594
3814 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3815 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3817 #: gtk/gtkuimanager.c:2426
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3826 msgid "Turns volume down or up"
3827 msgstr "Sube o baja el volumen"
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3830 msgid "Adjusts the volume"
3831 msgstr "Ajusta el volumen"
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3835 msgstr "Bajar volumen"
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3838 msgid "Decreases the volume"
3839 msgstr "Disminuye el volumen"
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3843 msgstr "Subir volumen"
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3846 msgid "Increases the volume"
3847 msgstr "Aumenta el volumen"
3849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3855 msgstr "Volumen total"
3857 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3858 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3859 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3860 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3864 msgctxt "volume percentage"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Choukei 2 Envelope"
4271 msgstr "Sobre Choukei 2"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "Choukei 3 Envelope"
4276 msgstr "Sobre Choukei 3"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Choukei 4 Envelope"
4281 msgstr "Sobre Choukei 4"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "hagaki (postcard)"
4286 msgstr "Hagaki (postal)"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "kahu Envelope"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "kaku2 Envelope"
4296 msgstr "Sobre Kaku2"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "oufuku (reply postcard)"
4301 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "you4 Envelope"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "6x9 Envelope"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "7x9 Envelope"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "9x11 Envelope"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "European edp"
4426 msgstr "edp europeo"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "FanFold European"
4441 msgstr "FanFold europeo"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4444 msgctxt "paper size"
4446 msgstr "FanFold EE. UU."
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "FanFold German Legal"
4451 msgstr "FanFold alemán legal"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Government Legal"
4456 msgstr "Legal gubernamental"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Government Letter"
4461 msgstr "Carta oficial"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4471 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Index 4x6 ext"
4476 msgstr "Index 4x6 ext"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "US Legal Extra"
4501 msgstr "US Legal Extra"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "US Letter Extra"
4511 msgstr "US Letter Extra"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "US Letter Plus"
4516 msgstr "US Letter Plus"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Monarch Envelope"
4521 msgstr "Sobre Monarch"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "#10 Envelope"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "#11 Envelope"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "#12 Envelope"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "#14 Envelope"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Personal Envelope"
4551 msgstr "Sobre personal"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4569 msgctxt "paper size"
4571 msgstr "Formato ancho"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4584 msgctxt "paper size"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Invite Envelope"
4591 msgstr "Sobre de invitación"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Italian Envelope"
4596 msgstr "Sobre italiano"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "juuro-ku-kai"
4601 msgstr "juuro-ku-kai"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4604 msgctxt "paper size"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Postfix Envelope"
4611 msgstr "Sobre Postfix"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4614 msgctxt "paper size"
4616 msgstr "Foto pequeña"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc1 Envelope"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc10 Envelope"
4626 msgstr "Sobre prc10"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4629 msgctxt "paper size"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc2 Envelope"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc3 Envelope"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4644 msgctxt "paper size"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc4 Envelope"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc5 Envelope"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc6 Envelope"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc7 Envelope"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "prc8 Envelope"
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4674 msgctxt "paper size"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4679 msgctxt "paper size"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4685 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4687 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4691 msgid "Failed to write header\n"
4692 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4696 msgid "Failed to write hash table\n"
4697 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4701 msgid "Failed to write folder index\n"
4702 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4706 msgid "Failed to rewrite header\n"
4707 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4711 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4712 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4716 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4717 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4721 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4722 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4726 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4727 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4731 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4732 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4736 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4737 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4741 msgid "Cache file created successfully.\n"
4742 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4745 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4746 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4749 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4750 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4753 msgid "Don't include image data in the cache"
4754 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4757 msgid "Output a C header file"
4758 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4761 msgid "Turn off verbose output"
4762 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4765 msgid "Validate existing icon cache"
4766 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4770 msgid "File not found: %s\n"
4771 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4775 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4776 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4780 msgid "No theme index file.\n"
4781 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4783 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4786 "No theme index file in '%s'.\n"
4787 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4789 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4790 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4794 #: modules/input/imam-et.c:454
4795 msgid "Amharic (EZ+)"
4796 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4799 #: modules/input/imcedilla.c:92
4804 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4805 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4806 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4809 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4810 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4811 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4814 #: modules/input/imipa.c:145
4819 #: modules/input/immultipress.c:31
4821 msgstr "Pulsación múltiple"
4824 #: modules/input/imthai.c:35
4829 #: modules/input/imti-er.c:453
4830 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4831 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4834 #: modules/input/imti-et.c:453
4835 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4836 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4839 #: modules/input/imviqr.c:244
4840 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4841 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4844 #: modules/input/imxim.c:28
4845 msgid "X Input Method"
4846 msgstr "Método de entrada X"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4851 msgstr "Nombre de usuario:"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4856 msgstr "Contraseña:"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4860 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4861 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4866 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4868 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4872 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4873 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4877 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4878 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4881 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4882 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4886 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4888 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4891 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4892 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4896 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4898 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4902 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4903 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4907 msgid "Authentication is required on %s"
4908 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4916 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4917 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4921 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4923 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4926 msgid "Authentication is required to print this document"
4927 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4931 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4932 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4936 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4937 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4939 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4942 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4943 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4945 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4948 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4949 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4951 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4954 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4955 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4957 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4960 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4961 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4965 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4966 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4970 msgid "The door is open on printer '%s'."
4971 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4975 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4976 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4980 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4981 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4985 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4986 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4990 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4991 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4995 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4996 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4998 #. Translators: this is a printer status.
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5000 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5001 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
5003 #. Translators: this is a printer status.
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5005 msgid "Rejecting Jobs"
5006 msgstr "Rechazando trabajos"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5014 msgstr "Tipo de papel"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5017 msgid "Paper Source"
5018 msgstr "Fuente de papel"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5022 msgstr "Bandeja de salida"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5029 msgid "GhostScript pre-filtering"
5030 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5036 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5038 msgid "Long Edge (Standard)"
5039 msgstr "Margen largo (estándar)"
5041 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5043 msgid "Short Edge (Flip)"
5044 msgstr "Margen corto (girar)"
5046 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5051 msgstr "Autoseleccionar"
5053 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5054 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5060 msgid "Printer Default"
5061 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5063 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5065 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5066 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5068 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5070 msgid "Convert to PS level 1"
5071 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5073 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5075 msgid "Convert to PS level 2"
5076 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5078 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5080 msgid "No pre-filtering"
5081 msgstr "Sin prefiltrado"
5083 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5084 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5086 msgid "Miscellaneous"
5089 #. Translators: These strings name the possible values of the
5090 #. * job priority option in the print dialog
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5108 #. Cups specific, non-ppd related settings
5109 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5110 #. * in the print dialog
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5113 msgid "Pages per Sheet"
5114 msgstr "Páginas por hoja"
5116 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5117 #. * in the print dialog
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5120 msgid "Job Priority"
5121 msgstr "Prioridad del trabajo"
5123 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5124 #. * in the print dialog
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5127 msgid "Billing Info"
5128 msgstr "Información de facturación"
5130 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5131 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5132 #. * pages that the printing system may support.
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5140 msgstr "Clasificado"
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5143 msgid "Confidential"
5144 msgstr "Confidencial"
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5156 msgstr "Alto secreto"
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5159 msgid "Unclassified"
5160 msgstr "Desclasificado"
5162 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5163 #. * dialog that controls the front cover page.
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5169 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5170 #. * dialog that controls the back cover page.
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5176 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5177 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5182 msgstr "Imprimir en"
5184 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5185 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5188 msgid "Print at time"
5189 msgstr "Imprimir a la hora"
5191 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5192 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5193 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5197 msgid "Custom %sx%s"
5198 msgstr "Personalizado %sx%s"
5200 #. default filename used for print-to-file
5201 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5206 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5207 msgid "Print to File"
5208 msgstr "Imprimir a un archivo"
5210 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5214 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5218 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5222 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5223 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5224 msgid "Pages per _sheet:"
5225 msgstr "Páginas por _hoja:"
5227 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5231 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5232 msgid "_Output format"
5233 msgstr "Formato de _salida"
5235 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5236 msgid "Print to LPR"
5237 msgstr "Imprimir a LPR"
5239 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5240 msgid "Pages Per Sheet"
5241 msgstr "Páginas por hoja"
5243 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5244 msgid "Command Line"
5245 msgstr "Línea de comandos"
5248 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5249 msgid "printer offline"
5250 msgstr "impresora desconectada"
5253 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5254 msgid "ready to print"
5255 msgstr "preparada para imprimir"
5258 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5259 msgid "processing job"
5260 msgstr "procesando trabajo"
5263 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5268 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5270 msgstr "desconocido"
5272 #. default filename used for print-to-test
5273 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5275 msgid "test-output.%s"
5276 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5278 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5279 msgid "Print to Test Printer"
5280 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5282 #: tests/testfilechooser.c:207
5284 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5285 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5290 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5291 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5293 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5294 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5296 #~ msgid "directfb arg"
5297 #~ msgstr "arg directfb"
5299 #~ msgid "sdl|system"
5303 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5304 #~ "and an active input method"
5306 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5307 #~ "y un método de entrada activo"
5309 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5310 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5312 #~ msgid "You have an active input method"
5313 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5315 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5316 #~ msgstr "Retroceso"
5318 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5319 #~ msgstr "Tabulador"
5321 #~ msgid "keyboard label|Return"
5324 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5327 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5328 #~ msgstr "BloqDespl"
5330 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5333 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5336 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5337 #~ msgstr "MultiKey"
5339 #~ msgid "keyboard label|Home"
5342 #~ msgid "keyboard label|Left"
5345 #~ msgid "keyboard label|Up"
5348 #~ msgid "keyboard label|Right"
5351 #~ msgid "keyboard label|Down"
5354 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5357 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5360 #~ msgid "keyboard label|End"
5363 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5366 #~ msgid "keyboard label|Print"
5367 #~ msgstr "ImprPant"
5369 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5372 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5375 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5376 #~ msgstr "TN Espacio"
5378 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5379 #~ msgstr "TN Tabulador"
5381 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5382 #~ msgstr "TN Intro"
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5385 #~ msgstr "TN Inicio"
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5399 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5400 #~ msgstr "TN RePág"
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5403 #~ msgstr "TN Anterior"
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5406 #~ msgstr "TN Siguiente"
5408 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5411 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5412 #~ msgstr "TN Inicio"
5414 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5417 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5420 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5423 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5426 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5429 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5432 #~ msgid "keyboard label|Super"
5435 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5438 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5441 #~ msgid "keyboard label|Space"
5444 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5445 #~ msgstr "Contrabarra"
5447 #~ msgid "year measurement template|2000"
5450 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5453 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5456 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5459 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5460 #~ msgstr "Desactivado"
5462 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5465 #~ msgid "input method menu|System"
5468 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5469 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5471 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5472 #~ msgstr "Estado inicial"
5474 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5475 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5477 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5478 #~ msgstr "Generando datos"
5480 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5481 #~ msgstr "Enviando datos"
5483 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5484 #~ msgstr "Esperando"
5486 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5487 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5489 #~ msgid "print operation status|Printing"
5490 #~ msgstr "Imprimiendo"
5492 #~ msgid "print operation status|Finished"
5493 #~ msgstr "Terminado"
5495 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5498 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5501 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5504 #~ msgid "Navigation|_First"
5505 #~ msgstr "_Primero"
5507 #~ msgid "Navigation|_Last"
5510 #~ msgid "Navigation|_Top"
5513 #~ msgid "Navigation|_Back"
5516 #~ msgid "Navigation|_Down"
5519 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5520 #~ msgstr "A_delante"
5522 #~ msgid "Navigation|_Up"
5525 #~ msgid "Justify|_Center"
5526 #~ msgstr "_Centrar"
5528 #~ msgid "Justify|_Fill"
5529 #~ msgstr "_Rellenar"
5531 #~ msgid "Justify|_Left"
5532 #~ msgstr "_Izquierda"
5534 #~ msgid "Justify|_Right"
5535 #~ msgstr "_Derecha"
5537 #~ msgid "Media|_Next"
5538 #~ msgstr "_Siguiente"
5540 #~ msgid "Media|P_ause"
5543 #~ msgid "Media|_Play"
5544 #~ msgstr "_Reproducir"
5546 #~ msgid "Media|_Stop"
5547 #~ msgstr "_Detener"
5549 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5552 #~ msgid "paper size|asme_f"
5555 #~ msgid "paper size|A0x2"
5558 #~ msgid "paper size|A0"
5561 #~ msgid "paper size|A0x3"
5564 #~ msgid "paper size|A1"
5567 #~ msgid "paper size|A10"
5570 #~ msgid "paper size|A1x3"
5573 #~ msgid "paper size|A1x4"
5576 #~ msgid "paper size|A2"
5579 #~ msgid "paper size|A2x3"
5582 #~ msgid "paper size|A2x4"
5585 #~ msgid "paper size|A2x5"
5588 #~ msgid "paper size|A3"
5591 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5592 #~ msgstr "A3 Extra"
5594 #~ msgid "paper size|A3x3"
5597 #~ msgid "paper size|A3x4"
5600 #~ msgid "paper size|A3x5"
5603 #~ msgid "paper size|A3x6"
5606 #~ msgid "paper size|A3x7"
5609 #~ msgid "paper size|A4"
5612 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5613 #~ msgstr "A4 Extra"
5615 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5618 #~ msgid "paper size|A4x3"
5621 #~ msgid "paper size|A4x4"
5624 #~ msgid "paper size|A4x5"
5627 #~ msgid "paper size|A4x6"
5630 #~ msgid "paper size|A4x7"
5633 #~ msgid "paper size|A4x8"
5636 #~ msgid "paper size|A4x9"
5639 #~ msgid "paper size|A5"
5642 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5643 #~ msgstr "A5 Extra"
5645 #~ msgid "paper size|A6"
5648 #~ msgid "paper size|A7"
5651 #~ msgid "paper size|A8"
5654 #~ msgid "paper size|A9"
5657 #~ msgid "paper size|B0"
5660 #~ msgid "paper size|B1"
5663 #~ msgid "paper size|B10"
5666 #~ msgid "paper size|B2"
5669 #~ msgid "paper size|B3"
5672 #~ msgid "paper size|B4"
5675 #~ msgid "paper size|B5"
5678 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5679 #~ msgstr "B5 Extra"
5681 #~ msgid "paper size|B6"
5684 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5687 #~ msgid "paper size|B7"
5690 #~ msgid "paper size|B8"
5693 #~ msgid "paper size|B9"
5696 #~ msgid "paper size|C0"
5699 #~ msgid "paper size|C1"
5702 #~ msgid "paper size|C10"
5705 #~ msgid "paper size|C2"
5708 #~ msgid "paper size|C3"
5711 #~ msgid "paper size|C4"
5714 #~ msgid "paper size|C5"
5717 #~ msgid "paper size|C6"
5720 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5723 #~ msgid "paper size|C7"
5726 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5729 #~ msgid "paper size|C8"
5732 #~ msgid "paper size|C9"
5735 #~ msgid "paper size|RA0"
5738 #~ msgid "paper size|RA1"
5741 #~ msgid "paper size|RA2"
5744 #~ msgid "paper size|SRA0"
5747 #~ msgid "paper size|SRA1"
5750 #~ msgid "paper size|SRA2"
5753 #~ msgid "paper size|JB0"
5756 #~ msgid "paper size|JB1"
5759 #~ msgid "paper size|JB10"
5762 #~ msgid "paper size|JB2"
5765 #~ msgid "paper size|JB3"
5768 #~ msgid "paper size|JB4"
5771 #~ msgid "paper size|JB5"
5774 #~ msgid "paper size|JB6"
5777 #~ msgid "paper size|JB7"
5780 #~ msgid "paper size|JB8"
5783 #~ msgid "paper size|JB9"
5786 #~ msgid "paper size|jis exec"
5787 #~ msgstr "jis exec"
5789 #~ msgid "paper size|10x11"
5792 #~ msgid "paper size|10x13"
5795 #~ msgid "paper size|10x14"
5798 #~ msgid "paper size|10x15"
5801 #~ msgid "paper size|11x12"
5804 #~ msgid "paper size|11x15"
5807 #~ msgid "paper size|12x19"
5810 #~ msgid "paper size|5x7"
5813 #~ msgid "paper size|Arch A"
5816 #~ msgid "paper size|Arch B"
5819 #~ msgid "paper size|Arch C"
5822 #~ msgid "paper size|Arch D"
5825 #~ msgid "paper size|Arch E"
5828 #~ msgid "paper size|b-plus"
5831 #~ msgid "paper size|c"
5834 #~ msgid "paper size|d"
5837 #~ msgid "paper size|e"
5840 #~ msgid "paper size|edp"
5843 #~ msgid "paper size|Executive"
5844 #~ msgstr "Ejecutivo"
5846 #~ msgid "paper size|f"
5849 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5850 #~ msgstr "Index 3x5"
5852 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5853 #~ msgstr "Index 5x8"
5855 #~ msgid "paper size|Invoice"
5858 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5859 #~ msgstr "Tabloide"
5861 #~ msgid "paper size|US Legal"
5862 #~ msgstr "US Legal"
5864 #~ msgid "paper size|Quarto"
5867 #~ msgid "paper size|Super A"
5870 #~ msgid "paper size|Super B"
5873 #~ msgid "paper size|Folio"
5876 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5877 #~ msgstr "Folio sp"
5879 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5882 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5885 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5888 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5889 #~ msgstr "Sobre prc5"
5891 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5894 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5897 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5898 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5901 #~ msgstr "%.1f Kib"
5904 #~ msgstr "%.1f Mib"
5907 #~ msgstr "%.1f Gib"
5909 #~ msgid "Arrow spacing"
5910 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5912 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5913 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5918 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5919 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."