1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-01-11 18:01+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 14:42+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "TN Tabulador"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "TN Siguiente"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
450 msgstr "Iniciando %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgstr "Marcador incrementable"
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
482 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
483 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
484 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
485 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
487 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
488 "saxofón detrás del palenque de paja."
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
502 #. create the text entry widget
503 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
505 msgstr "_Vista previa:"
507 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
508 msgid "Font Selection"
509 msgstr "Selección de tipografías"
511 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
512 #. * contains the URL of the license.
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
517 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
520 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
521 "<a href=\"%s\">%s</a>"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
528 msgid "The license of the program"
529 msgstr "La licencia del programa"
531 #. Add the credits button
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
536 #. Add the license button
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
542 msgid "Could not show link"
543 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
552 msgstr "Acerca de %s"
554 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
559 msgid "Documented by"
560 msgstr "Documentado por"
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
563 msgid "Translated by"
564 msgstr "Traducido por"
566 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
576 msgctxt "keyboard label"
580 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
581 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
582 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
586 msgctxt "keyboard label"
590 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
591 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
592 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
596 msgctxt "keyboard label"
600 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
601 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
602 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
606 msgctxt "keyboard label"
610 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
611 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
612 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
615 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
616 msgctxt "keyboard label"
620 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
621 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
622 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
625 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
626 msgctxt "keyboard label"
630 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
631 msgctxt "keyboard label"
635 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
636 msgctxt "keyboard label"
640 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
641 msgid "Other application..."
642 msgstr "Otra aplicación…"
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
645 msgid "Failed to look for applications online"
646 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
649 msgid "Find applications online"
650 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
653 msgid "Could not run application"
654 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
658 msgid "Could not find '%s'"
659 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
662 msgid "Could not find application"
663 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
665 #. Translators: %s is a filename
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
668 msgid "Select an application to open \"%s\""
669 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
671 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
673 msgid "No applications available to open \"%s\""
674 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
676 #. Translators: %s is a file type description
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
679 msgid "Select an application for \"%s\" files"
680 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
684 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
685 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
687 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
689 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
690 "online\" to install a new application"
692 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
693 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
695 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
696 msgid "Forget association"
697 msgstr "Olvidar asociación"
699 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
700 msgid "Show other applications"
701 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
703 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
704 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
706 msgstr "_Seleccionar"
708 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
709 msgid "Default Application"
710 msgstr "Aplicación predeterminada"
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
713 msgid "Recommended Applications"
714 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
716 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
717 msgid "Related Applications"
718 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
720 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
721 msgid "Other Applications"
722 msgstr "Otras aplicaciones"
724 #: ../gtk/gtkapplication.c:1445
727 "%s cannot quit at this time:\n"
731 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
735 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:260 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
736 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
740 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
744 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
748 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
752 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
754 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
755 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
757 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
759 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
761 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
763 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:895
765 msgid "Invalid root element: '%s'"
766 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
768 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:936
770 msgid "Unhandled tag: '%s'"
771 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
773 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
774 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
775 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
776 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
778 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
779 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
780 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
781 #. * will appear to the right of the month.
783 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
787 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
788 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
789 #. * to be the first day of the week, and so on.
791 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
792 msgid "calendar:week_start:0"
793 msgstr "calendar:week_start:1"
795 #. Translators: This is a text measurement template.
796 #. * Translate it to the widest year text
798 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
801 msgctxt "year measurement template"
805 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
806 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
808 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
809 #. * translate to "%d" otherwise.
811 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
812 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
815 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
817 msgctxt "calendar:day:digits"
821 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
822 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
824 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
825 #. * translate to "%d" otherwise.
827 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
828 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
831 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
833 msgctxt "calendar:week:digits"
837 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
838 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
839 #. * Use only ASCII in the translation.
841 #. * Also look for the msgid "2000".
842 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
845 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
847 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
848 msgctxt "calendar year format"
852 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
853 #. * a disabled accelerator key combination.
855 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
856 msgctxt "Accelerator"
860 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
861 #. * an accelerator key combination that is not valid according
862 #. * to gtk_accelerator_valid().
864 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
865 msgctxt "Accelerator"
869 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
870 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
873 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
874 msgid "New accelerator..."
875 msgstr "Acelerador nuevo…"
877 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
879 msgctxt "progress bar label"
883 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
885 msgstr "Escoja un color"
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
889 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
890 "lightness of that color using the inner triangle."
892 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
893 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
897 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
900 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
901 "pantalla para seleccionar ese color."
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
908 msgid "Position on the color wheel."
909 msgstr "Posición en la rueda de colores."
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
913 msgstr "_Saturación:"
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
916 msgid "Intensity of the color."
917 msgstr "Intensidad del color."
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
924 msgid "Brightness of the color."
925 msgstr "Brillo del color."
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
932 msgid "Amount of red light in the color."
933 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
940 msgid "Amount of green light in the color."
941 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
943 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
948 msgid "Amount of blue light in the color."
949 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/gtkcolorsel.c:492
956 msgid "Transparency of the color."
957 msgstr "Transparencia del color."
959 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
961 msgstr "_Nombre del color:"
963 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
965 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
966 "such as 'orange' in this entry."
968 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
969 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
971 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
975 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
977 msgstr "Rueda de color"
979 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
981 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
982 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
983 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
985 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
986 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
987 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
990 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
992 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
993 "it for use in the future."
995 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
996 "guardarlo para usarlo en el futuro."
998 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
1000 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1003 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1004 "seleccionando ahora"
1006 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
1007 msgid "The color you've chosen."
1008 msgstr "El color que ha elegido."
1010 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
1011 msgid "_Save color here"
1012 msgstr "_Guardar color aquí"
1014 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
1016 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1017 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1019 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1020 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1021 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1023 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1024 msgid "Color Selection"
1025 msgstr "Selección de color"
1027 #. Translate to the default units to use for presenting
1028 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1029 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1030 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1031 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1037 #. And show the custom paper dialog
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1039 msgid "Manage Custom Sizes"
1040 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1042 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1046 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1050 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1051 msgid "Margins from Printer..."
1052 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1054 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1056 msgid "Custom Size %d"
1057 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1059 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1063 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1067 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1069 msgstr "Tamaño del papel"
1071 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1075 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1079 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1081 msgstr "_Izquierdo:"
1083 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1087 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1088 msgid "Paper Margins"
1089 msgstr "Márgenes del papel"
1091 #: ../gtk/gtkentry.c:8714 ../gtk/gtktextview.c:8282
1092 msgid "Input _Methods"
1093 msgstr "_Métodos de entrada"
1095 #: ../gtk/gtkentry.c:8728 ../gtk/gtktextview.c:8296
1096 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1097 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1099 #: ../gtk/gtkentry.c:10190
1100 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1101 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1103 #: ../gtk/gtkentry.c:10192
1104 msgid "Num Lock is on"
1105 msgstr "Bloq Num está activado"
1107 #: ../gtk/gtkentry.c:10194
1108 msgid "Caps Lock is on"
1109 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1112 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1113 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1114 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1115 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1117 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1118 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1119 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1120 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1121 #. * that button. This widget does not support setting the
1122 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1125 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1126 #. * <programlisting>
1128 #. * GtkWidget *button;
1130 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1131 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1132 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1135 #. * </programlisting>
1138 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1139 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1142 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1143 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1144 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1145 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1146 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1149 #. **************** *
1150 #. * Private Macros *
1151 #. * ****************
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1153 msgid "Select a File"
1154 msgstr "Seleccionar un archivo"
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1160 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1170 msgid "Type name of new folder"
1171 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1174 msgid "Could not retrieve information about the file"
1175 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1178 msgid "Could not add a bookmark"
1179 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1182 msgid "Could not remove bookmark"
1183 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1186 msgid "The folder could not be created"
1187 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1191 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1192 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1194 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1195 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1198 msgid "You need to choose a valid filename."
1199 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1203 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1204 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1208 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1209 "try using a different item."
1211 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1212 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1215 msgid "Invalid file name"
1216 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1219 msgid "The folder contents could not be displayed"
1220 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1222 #. Translators: the first string is a path and the second string
1223 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1228 msgid "%1$s on %2$s"
1229 msgstr "%1$s en %2$s"
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1236 msgid "Recently Used"
1237 msgstr "Usados recientemente"
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1240 msgid "Select which types of files are shown"
1241 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1245 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1246 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1250 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1251 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1255 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1256 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1260 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1261 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1265 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1266 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1269 msgid "Remove the selected bookmark"
1270 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1280 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1285 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1291 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1292 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1295 msgid "Could not select file"
1296 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1299 msgid "_Visit this file"
1300 msgstr "_Visitar este archivo"
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1303 msgid "_Copy file's location"
1304 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1307 msgid "_Add to Bookmarks"
1308 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1311 msgid "Show _Hidden Files"
1312 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1315 msgid "Show _Size Column"
1316 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1340 msgid "Type a file name"
1341 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1344 msgid "Please select a folder below"
1345 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1348 msgid "Please type a file name"
1349 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1351 # C en conflicto con Cancelar
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1354 msgid "Create Fo_lder"
1355 msgstr "Crear car_peta"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1365 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1367 msgid "Save in _folder:"
1368 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1371 msgid "Create in _folder:"
1372 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1376 msgid "Could not read the contents of %s"
1377 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1380 msgid "Could not read the contents of the folder"
1381 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1386 msgstr "Desconocido"
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1393 msgid "Yesterday at %H:%M"
1394 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1397 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1398 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1402 msgid "Shortcut %s already exists"
1403 msgstr "La combinación %s ya existe"
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1407 msgid "Shortcut %s does not exist"
1408 msgstr "La combinación %s no existe"
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1412 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1413 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1418 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1420 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1424 msgstr "_Reemplazar"
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1427 msgid "Could not start the search process"
1428 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1432 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1433 "Please make sure it is running."
1435 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1436 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1439 msgid "Could not send the search request"
1440 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1444 msgid "Could not mount %s"
1445 msgstr "No se pudo montar %s"
1447 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1448 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1449 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1450 #. * this particular string.
1452 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1454 msgstr "Sistema de archivos"
1456 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1460 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1462 msgstr "Escoja una tipografía"
1464 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1468 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1469 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1471 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1472 "intentarlo de nuevo."
1474 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1475 msgid "Search font name"
1476 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1478 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1480 msgstr "Familia tipográfica"
1482 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1484 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1485 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1487 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1488 msgid "Failed to load icon"
1489 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1491 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1495 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1496 msgctxt "input method menu"
1500 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1501 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1502 msgctxt "input method menu"
1506 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1508 msgctxt "input method menu"
1510 msgstr "Sistema (%s)"
1513 #: ../gtk/gtklabel.c:6217
1515 msgstr "_Abrir enlace"
1517 #. Copy Link Address
1518 #: ../gtk/gtklabel.c:6229
1519 msgid "Copy _Link Address"
1520 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1522 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1526 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1528 msgstr "URI inválida"
1530 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1534 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1536 msgstr "Desbloquear"
1538 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1540 "Dialog is unlocked.\n"
1541 "Click to prevent further changes"
1543 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1544 "Pulse para evitar posibles cambios"
1546 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1548 "Dialog is locked.\n"
1549 "Click to make changes"
1551 "El diálogo está bloqueado.\n"
1552 "Pulse para realizar cambios"
1554 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1556 "System policy prevents changes.\n"
1557 "Contact your system administrator"
1559 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1560 "Contacte con el administrador de su sistema"
1562 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1563 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1564 msgid "Load additional GTK+ modules"
1565 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1567 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1568 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1572 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1573 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1574 msgid "Make all warnings fatal"
1575 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1577 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1578 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1579 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1580 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1582 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1583 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1584 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1585 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1587 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1588 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1589 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1590 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1592 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1594 msgstr "default:LTR"
1596 #: ../gtk/gtkmain.c:771
1598 msgid "Cannot open display: %s"
1599 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1601 #: ../gtk/gtkmain.c:837
1602 msgid "GTK+ Options"
1603 msgstr "Opciones GTK+"
1605 #: ../gtk/gtkmain.c:837
1606 msgid "Show GTK+ Options"
1607 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1614 msgid "Connect _anonymously"
1615 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1618 msgid "Connect as u_ser:"
1619 msgstr "Conectar como u_suario:"
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1631 msgstr "_Contraseña:"
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1634 msgid "Forget password _immediately"
1635 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1638 msgid "Remember password until you _logout"
1639 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1642 msgid "Remember _forever"
1643 msgstr "_Recordar para siempre"
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1647 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1648 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1650 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1651 msgid "Unable to end process"
1652 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1655 msgid "_End Process"
1656 msgstr "_Finalizar proceso"
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1660 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1662 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1664 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1666 msgid "Terminal Pager"
1667 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1671 msgstr "Comando top"
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1674 msgid "Bourne Again Shell"
1675 msgstr "Shell Bourne Again"
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1678 msgid "Bourne Shell"
1679 msgstr "Shell Bourne"
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1687 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1688 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1690 #: ../gtk/gtknotebook.c:5017 ../gtk/gtknotebook.c:7676
1695 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1696 #. * in the number emblem.
1698 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1700 msgctxt "Number format"
1704 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
1705 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1706 msgid "Not a valid page setup file"
1707 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1709 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1711 msgstr "Cualquier impresora"
1713 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1714 msgid "For portable documents"
1715 msgstr "Para documentos portables"
1717 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1727 " Izquierdo: %s %s\n"
1729 " Superior: %s %s\n"
1732 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1733 msgid "Manage Custom Sizes..."
1734 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1736 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1737 msgid "_Format for:"
1738 msgstr "_Formato para:"
1740 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
1741 msgid "_Paper size:"
1742 msgstr "Tamaño del _papel:"
1744 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1745 msgid "_Orientation:"
1746 msgstr "_Orientación:"
1748 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1750 msgstr "Configuración de página"
1752 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1754 msgstr "Ruta superior"
1756 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1758 msgstr "Ruta inferior"
1760 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
1761 msgid "File System Root"
1762 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1764 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1765 msgid "Authentication"
1766 msgstr "Autenticación"
1768 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
1769 msgid "Not available"
1770 msgstr "No disponible"
1772 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
1773 msgid "Select a folder"
1774 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1776 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
1777 msgid "_Save in folder:"
1778 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1780 #. translators: this string is the default job title for print
1781 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1782 #. * by the job number.
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1787 msgstr "%s tarea #%d"
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1790 msgctxt "print operation status"
1791 msgid "Initial state"
1792 msgstr "Estado inicial"
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1795 msgctxt "print operation status"
1796 msgid "Preparing to print"
1797 msgstr "Preparándose para imprimir"
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1800 msgctxt "print operation status"
1801 msgid "Generating data"
1802 msgstr "Generando datos"
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1805 msgctxt "print operation status"
1806 msgid "Sending data"
1807 msgstr "Enviando datos"
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1810 msgctxt "print operation status"
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1815 msgctxt "print operation status"
1816 msgid "Blocking on issue"
1817 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1820 msgctxt "print operation status"
1822 msgstr "Imprimiendo"
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1825 msgctxt "print operation status"
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1830 msgctxt "print operation status"
1831 msgid "Finished with error"
1832 msgstr "Terminado con error"
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1836 msgid "Preparing %d"
1837 msgstr "Preparando %d"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1846 msgstr "Imprimiendo %d"
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1849 msgid "Error creating print preview"
1850 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1853 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1854 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1857 msgid "Error launching preview"
1858 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1861 msgid "Printer offline"
1862 msgstr "Impresora desconectada"
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1865 msgid "Out of paper"
1866 msgstr "Papel agotado"
1868 #. Translators: this is a printer status.
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2074
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1875 msgid "Need user intervention"
1876 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1880 msgstr "Tamaño personalizado"
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1883 msgid "No printer found"
1884 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1887 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1888 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1891 msgid "Error from StartDoc"
1892 msgstr "Error desde StartDoc"
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1896 msgid "Not enough free memory"
1897 msgstr "No hay memoria suficiente"
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1900 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1901 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1904 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1905 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1908 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1909 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1912 msgid "Unspecified error"
1913 msgstr "Error no especificado"
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1916 msgid "Getting printer information failed"
1917 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
1920 msgid "Getting printer information..."
1921 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1927 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1932 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
1943 msgstr "_Todas las páginas"
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1946 msgid "C_urrent Page"
1947 msgstr "Página a_ctual"
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1959 "Specify one or more page ranges,\n"
1962 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1973 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
1980 msgstr "_Intercalar"
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1990 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1991 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1993 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1994 #. * multiple pages on a sheet when printing
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
1998 msgid "Left to right, top to bottom"
1999 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2003 msgid "Left to right, bottom to top"
2004 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
2008 msgid "Right to left, top to bottom"
2009 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
2013 msgid "Right to left, bottom to top"
2014 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
2018 msgid "Top to bottom, left to right"
2019 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
2023 msgid "Top to bottom, right to left"
2024 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
2028 msgid "Bottom to top, left to right"
2029 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
2033 msgid "Bottom to top, right to left"
2034 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2036 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2037 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
2041 msgid "Page Ordering"
2042 msgstr "Orden de las hojas"
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2045 msgid "Left to right"
2046 msgstr "De izquierda a derecha"
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2049 msgid "Right to left"
2050 msgstr "De derecha a izquierda"
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2053 msgid "Top to bottom"
2054 msgstr "De arriba a abajo"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2057 msgid "Bottom to top"
2058 msgstr "De abajo a arriba"
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2062 msgstr "Disposición"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2066 msgstr "Por las _dos caras:"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2069 msgid "Pages per _side:"
2070 msgstr "Páginas por _hoja:"
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2073 msgid "Page or_dering:"
2074 msgstr "Or_den de páginas:"
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2077 msgid "_Only print:"
2078 msgstr "_Sólo imprimir:"
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2083 msgstr "Todas las hojas"
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2087 msgstr "Hojas pares"
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2091 msgstr "Hojas impares"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2102 msgid "Paper _type:"
2103 msgstr "_Tipo de papel:"
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2106 msgid "Paper _source:"
2107 msgstr "_Fuente del papel:"
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2110 msgid "Output t_ray:"
2111 msgstr "_Bandeja de salida:"
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2114 msgid "Or_ientation:"
2115 msgstr "Or_ientación:"
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2127 msgid "Reverse portrait"
2128 msgstr "Retrato invertido"
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2131 msgid "Reverse landscape"
2132 msgstr "Paisaje invertido"
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2136 msgstr "Detalles de la tarea"
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2140 msgstr "_Prioridad:"
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2143 msgid "_Billing info:"
2144 msgstr "Info de _facturación:"
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2147 msgid "Print Document"
2148 msgstr "Imprimir documento"
2150 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2151 #. * in the print dialog
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2161 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2162 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2167 "Specify the time of print,\n"
2168 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2170 "Especifique la hora de impresión,\n"
2171 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2174 msgid "Time of print"
2175 msgstr "Hora de la impresión"
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2182 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2183 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2186 msgid "Add Cover Page"
2187 msgstr "Añadir página de cubierta"
2189 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2190 #. * dialog that controls the front cover page.
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2196 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2197 #. * dialog that controls the back cover page.
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2203 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2204 #. * job-specific options in the print dialog
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2214 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2216 msgid "Image Quality"
2217 msgstr "Calidad de imagen"
2219 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2224 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2225 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2231 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2232 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2238 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2239 msgid "Select which type of documents are shown"
2240 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2242 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2244 msgid "No item for URI '%s' found"
2245 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2248 msgid "Untitled filter"
2249 msgstr "Filtro sin título"
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2252 msgid "Could not remove item"
2253 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2256 msgid "Could not clear list"
2257 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2259 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2260 msgid "Copy _Location"
2261 msgstr "Copiar _lugar"
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2264 msgid "_Remove From List"
2265 msgstr "_Quitar de la lista"
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2269 msgstr "_Limpiar lista"
2271 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2272 msgid "Show _Private Resources"
2273 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2275 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2276 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2277 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2278 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2279 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2280 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2281 #. * right place when idly populating the menu in case the
2282 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2283 #. * recent chooser menu widget.
2285 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2286 msgid "No items found"
2287 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2289 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2291 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2292 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2294 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2299 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2300 msgid "Unknown item"
2301 msgstr "Elemento desconocido"
2303 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2304 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2305 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2306 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2308 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2310 msgctxt "recent menu label"
2314 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2315 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2317 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2319 msgctxt "recent menu label"
2323 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:995 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008
2324 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1145 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1155
2325 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1207 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216
2326 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2328 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2329 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2331 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2431
2333 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2335 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2336 "elemento con el URI «%s»"
2338 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2340 msgctxt "Stock label"
2342 msgstr "Información"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2345 msgctxt "Stock label"
2347 msgstr "Advertencia"
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2350 msgctxt "Stock label"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2355 msgctxt "Stock label"
2359 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2360 #. * need the mnemonics to be rationalized
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2433 msgctxt "Stock label"
2435 msgstr "_Desconectar"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2448 msgctxt "Stock label"
2452 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "Find and _Replace"
2461 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2469 msgctxt "Stock label"
2471 msgstr "Pantalla _completa"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Leave Fullscreen"
2476 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2478 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2480 msgctxt "Stock label, navigation"
2484 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2486 msgctxt "Stock label, navigation"
2490 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2492 msgctxt "Stock label, navigation"
2496 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2498 msgctxt "Stock label, navigation"
2502 #. This is a navigation label as in "go back"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2504 msgctxt "Stock label, navigation"
2508 #. This is a navigation label as in "go down"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2510 msgctxt "Stock label, navigation"
2514 #. This is a navigation label as in "go forward"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2516 msgctxt "Stock label, navigation"
2520 #. This is a navigation label as in "go up"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2527 msgctxt "Stock label"
2529 msgstr "_Disco duro"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2532 msgctxt "Stock label"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2537 msgctxt "Stock label"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "Increase Indent"
2544 msgstr "Aumentar sangría"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "Decrease Indent"
2549 msgstr "Disminuir sangría"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2552 msgctxt "Stock label"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Information"
2559 msgstr "_Información"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2562 msgctxt "Stock label"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2567 msgctxt "Stock label"
2571 #. This is about text justification, "centered text"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2573 msgctxt "Stock label"
2577 #. This is about text justification
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2579 msgctxt "Stock label"
2583 #. This is about text justification, "left-justified text"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2585 msgctxt "Stock label"
2589 #. This is about text justification, "right-justified text"
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2591 msgctxt "Stock label"
2595 #. Media label, as in "fast forward"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2597 msgctxt "Stock label, media"
2601 #. Media label, as in "next song"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2603 msgctxt "Stock label, media"
2607 #. Media label, as in "pause music"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2609 msgctxt "Stock label, media"
2613 #. Media label, as in "play music"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2615 msgctxt "Stock label, media"
2617 msgstr "_Reproducir"
2619 #. Media label, as in "previous song"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2621 msgctxt "Stock label, media"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2627 msgctxt "Stock label, media"
2631 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2634 msgctxt "Stock label, media"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2640 msgctxt "Stock label, media"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2645 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2665 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2671 msgctxt "Stock label"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2677 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "Reverse landscape"
2685 msgstr "Apaisado invertido"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "Reverse portrait"
2691 msgstr "Vertical invertido"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2694 msgctxt "Stock label"
2696 msgstr "Config_uración de página"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Preferences"
2706 msgstr "Prefere_ncias"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "Print Pre_view"
2716 msgstr "_Vista previa de impresión"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2719 msgctxt "Stock label"
2721 msgstr "_Propiedades"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2734 msgctxt "Stock label"
2736 msgstr "_Actualizar"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2754 msgctxt "Stock label"
2756 msgstr "Guardar co_mo"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2759 msgctxt "Stock label"
2761 msgstr "Seleccionar _todo"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2769 msgctxt "Stock label"
2771 msgstr "_Tipografía"
2773 #. Sorting direction
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2775 msgctxt "Stock label"
2777 msgstr "_Ascendente"
2779 #. Sorting direction
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2781 msgctxt "Stock label"
2783 msgstr "_Descendente"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Spell Check"
2788 msgstr "Comprobar _ortografía"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2791 msgctxt "Stock label"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Strikethrough"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2802 msgctxt "Stock label"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2808 msgctxt "Stock label"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2813 msgctxt "Stock label"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2818 msgctxt "Stock label"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Normal Size"
2826 msgstr "Tamaño _normal"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2830 msgctxt "Stock label"
2832 msgstr "Ajuste _óptimo"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2835 msgctxt "Stock label"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2840 msgctxt "Stock label"
2844 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2845 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2848 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
2853 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2854 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2856 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
2861 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2863 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2864 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2866 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2868 msgid "No deserialize function found for format %s"
2869 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2871 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2873 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2874 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2878 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2879 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2883 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2884 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2888 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2889 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2893 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2894 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2898 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2899 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2903 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2904 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2907 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2908 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2912 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2914 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2919 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2920 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2924 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2925 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2929 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2930 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2935 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2936 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2940 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2941 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2945 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2946 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2950 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2951 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2955 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2957 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2961 msgid "A <%s> element has already been specified"
2962 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2965 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2966 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2969 msgid "Serialized data is malformed"
2970 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2974 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2976 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2977 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2979 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2980 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2981 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2983 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2984 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2985 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2987 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2988 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2989 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2991 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2992 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2993 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2995 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2996 msgid "LRO Left-to-right _override"
2997 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2999 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3000 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3001 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3003 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3004 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3005 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3008 msgid "ZWS _Zero width space"
3009 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3012 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3013 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3016 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3017 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3019 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3021 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3022 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3024 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3026 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3027 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3029 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2697
3033 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3037 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3038 msgid "Turns volume down or up"
3039 msgstr "Sube o baja el volumen"
3041 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3042 msgid "Adjusts the volume"
3043 msgstr "Ajusta el volumen"
3045 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3047 msgstr "Bajar volumen"
3049 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3050 msgid "Decreases the volume"
3051 msgstr "Disminuye el volumen"
3053 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3055 msgstr "Subir volumen"
3057 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3058 msgid "Increases the volume"
3059 msgstr "Aumenta el volumen"
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3067 msgstr "Volumen total"
3069 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3070 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3071 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3072 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3076 msgctxt "volume percentage"
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Choukei 2 Envelope"
3483 msgstr "Sobre Choukei 2"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Choukei 3 Envelope"
3488 msgstr "Sobre Choukei 3"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Choukei 4 Envelope"
3493 msgstr "Sobre Choukei 4"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "hagaki (postcard)"
3498 msgstr "Hagaki (postal)"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "kahu Envelope"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "kaku2 Envelope"
3508 msgstr "Sobre Kaku2"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "oufuku (reply postcard)"
3513 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "you4 Envelope"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "6x9 Envelope"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "7x9 Envelope"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "9x11 Envelope"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "European edp"
3638 msgstr "edp europeo"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "FanFold European"
3653 msgstr "FanFold europeo"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3656 msgctxt "paper size"
3658 msgstr "FanFold EE. UU."
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "FanFold German Legal"
3663 msgstr "FanFold alemán legal"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "Government Legal"
3668 msgstr "Legal gubernamental"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "Government Letter"
3673 msgstr "Carta oficial"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3683 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "Index 4x6 ext"
3688 msgstr "Index 4x6 ext"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "US Legal Extra"
3713 msgstr "US Legal Extra"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "US Letter Extra"
3723 msgstr "US Letter Extra"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "US Letter Plus"
3728 msgstr "US Letter Plus"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "Monarch Envelope"
3733 msgstr "Sobre Monarch"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "#10 Envelope"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "#11 Envelope"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "#12 Envelope"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "#14 Envelope"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "Personal Envelope"
3763 msgstr "Sobre personal"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3781 msgctxt "paper size"
3783 msgstr "Formato ancho"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Invite Envelope"
3803 msgstr "Sobre de invitación"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Italian Envelope"
3808 msgstr "Sobre italiano"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "juuro-ku-kai"
3813 msgstr "juuro-ku-kai"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "Postfix Envelope"
3823 msgstr "Sobre Postfix"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3826 msgctxt "paper size"
3828 msgstr "Foto pequeña"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "prc1 Envelope"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "prc10 Envelope"
3838 msgstr "Sobre prc10"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "prc2 Envelope"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "prc3 Envelope"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc4 Envelope"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "prc5 Envelope"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc6 Envelope"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc7 Envelope"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc8 Envelope"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "prc9 Envelope"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3902 msgid "Failed to write header\n"
3903 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3907 msgid "Failed to write hash table\n"
3908 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3912 msgid "Failed to write folder index\n"
3913 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3917 msgid "Failed to rewrite header\n"
3918 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3922 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3923 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3927 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3928 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
3932 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3933 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
3937 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3938 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
3942 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3943 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
3947 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3948 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
3952 msgid "Cache file created successfully.\n"
3953 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
3956 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3957 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3960 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3961 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3964 msgid "Don't include image data in the cache"
3965 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3968 msgid "Output a C header file"
3969 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3972 msgid "Turn off verbose output"
3973 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3976 msgid "Validate existing icon cache"
3977 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
3981 msgid "File not found: %s\n"
3982 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
3986 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3987 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
3991 msgid "No theme index file.\n"
3992 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
3997 "No theme index file in '%s'.\n"
3998 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4000 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4001 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4005 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4006 msgid "Amharic (EZ+)"
4007 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4010 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4015 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4016 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4017 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4020 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4021 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4022 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4025 #: ../modules/input/imipa.c:145
4030 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4032 msgstr "Pulsación múltiple"
4035 #: ../modules/input/imthai.c:35
4040 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4041 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4042 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4045 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4046 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4047 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4050 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4051 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4052 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4055 #: ../modules/input/imxim.c:28
4056 msgid "X Input Method"
4057 msgstr "Método de entrada X"
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4062 msgstr "Nombre de usuario:"
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4067 msgstr "Contraseña:"
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:907
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4072 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4074 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4078 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4079 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:913
4083 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4084 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4087 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4088 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:919
4092 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4094 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:921
4097 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4098 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4102 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4104 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:927
4108 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4109 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4113 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4114 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4118 msgid "Authentication is required on %s"
4119 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1080
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4127 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4128 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4132 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4134 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4137 msgid "Authentication is required to print this document"
4138 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1742
4142 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4143 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1743
4147 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4148 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4150 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1745
4153 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4154 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4156 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1747
4159 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4160 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4162 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1749
4165 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4166 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4168 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1751
4171 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4172 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1752
4176 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4177 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4181 msgid "The door is open on printer '%s'."
4182 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4186 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4187 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4191 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4192 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4196 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4197 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
4201 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4202 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4204 #. Translators: this is a printer status.
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2071
4206 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4207 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4209 #. Translators: this is a printer status.
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2077
4211 msgid "Rejecting Jobs"
4212 msgstr "Rechazando trabajos"
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4220 msgstr "Tipo de papel"
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851
4223 msgid "Paper Source"
4224 msgstr "Fuente de papel"
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4228 msgstr "Bandeja de salida"
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4235 msgid "GhostScript pre-filtering"
4236 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4242 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4244 msgid "Long Edge (Standard)"
4245 msgstr "Margen largo (estándar)"
4247 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4249 msgid "Short Edge (Flip)"
4250 msgstr "Margen corto (girar)"
4252 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4257 msgstr "Autoseleccionar"
4259 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4260 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2881
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3377
4266 msgid "Printer Default"
4267 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2883
4271 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4272 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2885
4276 msgid "Convert to PS level 1"
4277 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2887
4281 msgid "Convert to PS level 2"
4282 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4284 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2889
4286 msgid "No pre-filtering"
4287 msgstr "Sin prefiltrado"
4289 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4290 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4292 msgid "Miscellaneous"
4295 #. Translators: These strings name the possible values of the
4296 #. * job priority option in the print dialog
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4314 #. Cups specific, non-ppd related settings
4315 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4316 #. * in the print dialog
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4319 msgid "Pages per Sheet"
4320 msgstr "Páginas por hoja"
4322 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4323 #. * in the print dialog
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4326 msgid "Job Priority"
4327 msgstr "Prioridad del trabajo"
4329 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4330 #. * in the print dialog
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
4333 msgid "Billing Info"
4334 msgstr "Información de facturación"
4336 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4337 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4338 #. * pages that the printing system may support.
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4346 msgstr "Clasificado"
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4349 msgid "Confidential"
4350 msgstr "Confidencial"
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4362 msgstr "Alto secreto"
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4365 msgid "Unclassified"
4366 msgstr "Desclasificado"
4368 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4369 #. * dialog that controls the front cover page.
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
4375 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4376 #. * dialog that controls the back cover page.
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757
4382 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4383 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3777
4388 msgstr "Imprimir en"
4390 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4391 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3788
4394 msgid "Print at time"
4395 msgstr "Imprimir a la hora"
4397 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4398 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4399 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4403 msgid "Custom %sx%s"
4404 msgstr "Personalizado %sx%s"
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3904
4407 msgid "Printer Profile"
4408 msgstr "Perfil de la impresora"
4410 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3911
4413 msgstr "No disponible"
4415 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4416 #. * it hasn't registered the device with colord
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4418 msgid "Color management unavailable"
4419 msgstr "Gestión del color no disponible"
4421 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4423 msgid "No profile available"
4424 msgstr "No hay un perfil disponible"
4426 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4428 msgid "Unspecified profile"
4429 msgstr "Perfil no especificado"
4431 #. default filename used for print-to-file
4432 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4437 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4438 msgid "Print to File"
4439 msgstr "Imprimir a un archivo"
4441 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4445 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4449 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4453 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4454 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4455 msgid "Pages per _sheet:"
4456 msgstr "Páginas por _hoja:"
4458 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4462 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4463 msgid "_Output format"
4464 msgstr "Formato de _salida"
4466 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4467 msgid "Print to LPR"
4468 msgstr "Imprimir a LPR"
4470 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4471 msgid "Pages Per Sheet"
4472 msgstr "Páginas por hoja"
4474 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4475 msgid "Command Line"
4476 msgstr "Línea de comandos"
4479 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4480 msgid "printer offline"
4481 msgstr "impresora desconectada"
4484 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4485 msgid "ready to print"
4486 msgstr "preparada para imprimir"
4489 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4490 msgid "processing job"
4491 msgstr "procesando trabajo"
4494 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4499 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4501 msgstr "desconocido"
4503 #. default filename used for print-to-test
4504 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4506 msgid "test-output.%s"
4507 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4509 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4510 msgid "Print to Test Printer"
4511 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4513 #~ msgid "Invalid path"
4514 #~ msgstr "Ruta no válida"
4517 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4519 #~ msgid "Sole completion"
4520 #~ msgstr "Completado único"
4522 #~ msgid "Complete, but not unique"
4523 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4525 #~ msgid "Completing..."
4526 #~ msgstr "Completando…"
4528 #~ msgid "Only local files may be selected"
4529 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4531 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4532 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4534 #~ msgid "Path does not exist"
4535 #~ msgstr "La ruta no existe"
4537 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4538 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4540 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4541 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4544 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4546 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4547 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4549 #~ msgid "_Browse for other folders"
4550 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4553 #~ msgstr "Bloqueado"
4555 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4556 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4558 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4559 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4562 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4563 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4564 #~ "You can get a copy from:\n"
4567 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4568 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4569 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4572 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4573 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4575 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4576 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4578 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4580 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4592 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4593 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4595 #~ msgid "X screen to use"
4596 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4599 #~ msgstr "PANTALLA"
4601 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4602 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4605 #~ msgstr "Créditos"
4607 #~ msgid "Written by"
4608 #~ msgstr "Escrito por"
4610 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4611 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4613 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4614 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4616 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4617 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4619 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4620 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4622 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4623 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4626 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4629 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4630 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4632 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4633 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4636 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4637 #~ "it's from a different GTK version?"
4639 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4640 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4642 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4643 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4645 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4646 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4648 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4649 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4651 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4652 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4654 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4655 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4658 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4660 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4663 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4665 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4667 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4668 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4670 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4671 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4673 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4674 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4677 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4680 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4681 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4683 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4684 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4686 #~ msgid "Error writing to image stream"
4687 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4690 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4691 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4693 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4694 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4696 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4698 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4700 #~ msgid "Image header corrupt"
4701 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4703 #~ msgid "Image format unknown"
4704 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4706 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4707 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4709 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4710 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4711 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4712 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4714 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4715 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4717 #~ msgid "Unsupported animation type"
4718 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4720 #~ msgid "Invalid header in animation"
4721 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4723 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4724 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4726 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4727 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4729 #~ msgid "The ANI image format"
4730 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4732 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4733 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4735 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4736 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4738 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4739 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4741 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4742 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4744 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4745 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4747 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4748 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4750 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4751 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4753 #~ msgid "The BMP image format"
4754 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4756 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4757 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4759 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4761 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4762 #~ "algún momento?)"
4764 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4765 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4767 #~ msgid "Stack overflow"
4768 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4770 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4771 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4773 #~ msgid "Bad code encountered"
4774 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4776 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4777 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4779 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4780 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4782 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4784 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4786 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4787 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4789 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4790 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4792 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4793 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4796 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4799 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4800 #~ "tiene un mapa de color local."
4802 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4803 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4805 #~ msgid "The GIF image format"
4806 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4808 #~ msgid "Invalid header in icon"
4809 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4811 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4812 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4814 #~ msgid "Icon has zero width"
4815 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4817 #~ msgid "Icon has zero height"
4818 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4820 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4821 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4823 #~ msgid "Unsupported icon type"
4824 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4826 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4827 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4829 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4830 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4832 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4833 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4835 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4836 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4838 #~ msgid "The ICO image format"
4839 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4841 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4842 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4844 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4845 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4847 #~ msgid "The ICNS image format"
4848 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4850 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4851 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4853 #~ msgid "Couldn't decode image"
4854 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4856 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4857 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4859 #~ msgid "Image type currently not supported"
4860 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4862 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4863 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4865 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4866 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4868 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4869 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4871 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4872 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4874 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4875 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4878 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4881 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4882 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4884 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4885 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4887 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4888 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4890 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4891 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4894 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4897 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
4898 #~ "puede interpretar."
4901 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4903 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4906 #~ msgid "The JPEG image format"
4907 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4909 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4910 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4912 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4913 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4915 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4916 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4918 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4919 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4921 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4922 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4924 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4925 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4927 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4928 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4930 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4931 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4933 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4934 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4936 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4937 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4939 #~ msgid "The PCX image format"
4940 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4942 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4943 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4945 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4946 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4948 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4949 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4951 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4952 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4954 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4956 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4959 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4960 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4962 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4963 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4966 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4967 #~ "applications to reduce memory usage"
4969 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4970 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4972 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4973 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4975 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4976 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4979 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4981 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4982 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4984 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4986 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4988 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4989 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4992 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4995 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
4996 #~ "se puede interpretar."
4999 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5002 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5003 #~ "está permitido."
5006 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5008 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5009 #~ "codificación ISO-8859-1."
5011 #~ msgid "The PNG image format"
5012 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5014 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5015 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5017 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5018 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5020 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5021 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5023 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5024 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5026 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5027 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5029 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5030 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5032 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5033 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5035 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5036 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5038 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5039 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5041 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5043 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5044 #~ "antes de los datos"
5046 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5047 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5049 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5051 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5053 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5054 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5056 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5057 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5059 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5060 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5062 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5063 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5065 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5066 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5068 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5069 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5071 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5072 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5074 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5075 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5077 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5078 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5080 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5081 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5083 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5084 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5086 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5087 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5089 #~ msgid "The QTIF image format"
5090 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5092 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5093 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5095 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5096 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5098 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5099 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5101 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5102 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5104 #~ msgid "The Sun raster image format"
5105 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5107 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5108 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5110 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5111 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5113 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5114 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5116 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5117 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5119 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5120 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5122 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5123 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5125 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5126 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5128 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5129 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5131 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5132 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5134 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5135 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5137 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5138 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5140 #~ msgid "TGA image type not supported"
5141 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5143 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5144 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5146 #~ msgid "Excess data in file"
5147 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5149 #~ msgid "The Targa image format"
5150 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5152 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5154 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5156 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5157 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5159 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5160 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5162 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5163 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5165 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5166 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5168 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5169 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5171 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5172 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5174 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5175 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5177 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5178 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5180 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5181 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5183 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5184 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5186 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5187 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5189 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5190 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5192 #~ msgid "The TIFF image format"
5193 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5195 #~ msgid "Image has zero width"
5196 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5198 #~ msgid "Image has zero height"
5199 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5201 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5202 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5204 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5205 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5207 #~ msgid "The WBMP image format"
5208 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5210 #~ msgid "Invalid XBM file"
5211 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5213 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5214 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5216 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5218 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5221 #~ msgid "The XBM image format"
5222 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5224 #~ msgid "No XPM header found"
5225 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5227 #~ msgid "Invalid XPM header"
5228 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5230 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5231 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5233 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5234 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5236 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5237 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5239 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5240 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5242 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5243 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5245 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5246 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5248 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5250 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5252 #~ msgid "The XPM image format"
5253 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5255 #~ msgid "The EMF image format"
5256 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5258 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5259 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5261 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5262 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5264 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5265 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5267 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5268 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5270 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5271 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5273 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5274 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5276 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5277 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5279 #~ msgid "Couldn't save"
5280 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5282 #~ msgid "The WMF image format"
5283 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5285 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5286 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5288 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5289 #~ msgstr "Profundidad del color."
5291 #~ msgid "Error printing"
5292 #~ msgstr "Error en la impresión"
5295 #~ msgstr "Carpetas"
5298 #~ msgstr "_Carpetas"
5300 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5301 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5304 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5305 #~ "available to this program.\n"
5306 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5308 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5309 #~ "disponible para este programa.\n"
5310 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5312 #~ msgid "_New Folder"
5313 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5315 #~ msgid "De_lete File"
5316 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5318 #~ msgid "_Rename File"
5319 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5322 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5324 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5325 #~ "los nombres de archivos"
5327 #~ msgid "New Folder"
5328 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5330 #~ msgid "_Folder name:"
5331 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5334 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5336 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5339 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5340 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5342 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5343 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5345 #~ msgid "Delete File"
5346 #~ msgstr "Borrar archivo"
5348 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5349 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5351 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5352 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5354 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5355 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5357 #~ msgid "Rename File"
5358 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5360 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5361 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5364 #~ msgstr "_Renombrar"
5367 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5368 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5370 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5371 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5373 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5374 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5376 #~ msgid "Name too long"
5377 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5379 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5380 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5385 #~ msgid "_Gamma value"
5386 #~ msgstr "Valor _gamma"
5391 #~ msgid "No extended input devices"
5392 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5395 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5398 #~ msgstr "Desactivado"
5401 #~ msgstr "Pantalla"
5421 #~ msgid "_Pressure:"
5422 #~ msgstr "_Presión:"
5425 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5428 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5433 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5437 #~ msgid "(disabled)"
5438 #~ msgstr "(desactivado)"
5440 #~ msgid "(unknown)"
5441 #~ msgstr "(desconocido)"
5444 #~ msgstr "_Limpiar"
5446 #~ msgid "--- No Tip ---"
5447 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5449 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5450 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5455 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5456 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5458 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5459 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5461 #~ msgid "directfb arg"
5462 #~ msgstr "arg directfb"
5464 #~ msgid "sdl|system"
5468 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5469 #~ "and an active input method"
5471 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5472 #~ "y un método de entrada activo"
5474 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5475 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5477 #~ msgid "You have an active input method"
5478 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5480 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5481 #~ msgstr "Retroceso"
5483 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5484 #~ msgstr "Tabulador"
5486 #~ msgid "keyboard label|Return"
5489 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5492 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5493 #~ msgstr "BloqDespl"
5495 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5498 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5501 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5502 #~ msgstr "MultiKey"
5504 #~ msgid "keyboard label|Home"
5507 #~ msgid "keyboard label|Left"
5510 #~ msgid "keyboard label|Up"
5513 #~ msgid "keyboard label|Right"
5516 #~ msgid "keyboard label|Down"
5519 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5522 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5525 #~ msgid "keyboard label|End"
5528 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5531 #~ msgid "keyboard label|Print"
5532 #~ msgstr "ImprPant"
5534 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5537 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5540 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5541 #~ msgstr "TN Espacio"
5543 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5544 #~ msgstr "TN Tabulador"
5546 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5547 #~ msgstr "TN Intro"
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5550 #~ msgstr "TN Inicio"
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5558 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5565 #~ msgstr "TN RePág"
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5568 #~ msgstr "TN Anterior"
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5571 #~ msgstr "TN Siguiente"
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5576 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5577 #~ msgstr "TN Inicio"
5579 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5582 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5585 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5588 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5591 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5594 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5597 #~ msgid "keyboard label|Super"
5600 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5603 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5606 #~ msgid "keyboard label|Space"
5609 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5610 #~ msgstr "Contrabarra"
5612 #~ msgid "year measurement template|2000"
5615 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5618 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5621 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5624 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5625 #~ msgstr "Desactivado"
5627 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5630 #~ msgid "input method menu|System"
5633 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5634 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5636 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5637 #~ msgstr "Estado inicial"
5639 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5640 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5642 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5643 #~ msgstr "Generando datos"
5645 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5646 #~ msgstr "Enviando datos"
5648 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5649 #~ msgstr "Esperando"
5651 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5652 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5654 #~ msgid "print operation status|Printing"
5655 #~ msgstr "Imprimiendo"
5657 #~ msgid "print operation status|Finished"
5658 #~ msgstr "Terminado"
5660 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5663 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5666 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5669 #~ msgid "Navigation|_First"
5670 #~ msgstr "_Primero"
5672 #~ msgid "Navigation|_Last"
5675 #~ msgid "Navigation|_Top"
5678 #~ msgid "Navigation|_Back"
5681 #~ msgid "Navigation|_Down"
5684 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5685 #~ msgstr "A_delante"
5687 #~ msgid "Navigation|_Up"
5690 #~ msgid "Justify|_Center"
5691 #~ msgstr "_Centrar"
5693 #~ msgid "Justify|_Fill"
5694 #~ msgstr "_Rellenar"
5696 #~ msgid "Justify|_Left"
5697 #~ msgstr "_Izquierda"
5699 #~ msgid "Justify|_Right"
5700 #~ msgstr "_Derecha"
5702 #~ msgid "Media|_Next"
5703 #~ msgstr "_Siguiente"
5705 #~ msgid "Media|P_ause"
5708 #~ msgid "Media|_Play"
5709 #~ msgstr "_Reproducir"
5711 #~ msgid "Media|_Stop"
5712 #~ msgstr "_Detener"
5714 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5717 #~ msgid "paper size|asme_f"
5720 #~ msgid "paper size|A0x2"
5723 #~ msgid "paper size|A0"
5726 #~ msgid "paper size|A0x3"
5729 #~ msgid "paper size|A1"
5732 #~ msgid "paper size|A10"
5735 #~ msgid "paper size|A1x3"
5738 #~ msgid "paper size|A1x4"
5741 #~ msgid "paper size|A2"
5744 #~ msgid "paper size|A2x3"
5747 #~ msgid "paper size|A2x4"
5750 #~ msgid "paper size|A2x5"
5753 #~ msgid "paper size|A3"
5756 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5757 #~ msgstr "A3 Extra"
5759 #~ msgid "paper size|A3x3"
5762 #~ msgid "paper size|A3x4"
5765 #~ msgid "paper size|A3x5"
5768 #~ msgid "paper size|A3x6"
5771 #~ msgid "paper size|A3x7"
5774 #~ msgid "paper size|A4"
5777 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5778 #~ msgstr "A4 Extra"
5780 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5783 #~ msgid "paper size|A4x3"
5786 #~ msgid "paper size|A4x4"
5789 #~ msgid "paper size|A4x5"
5792 #~ msgid "paper size|A4x6"
5795 #~ msgid "paper size|A4x7"
5798 #~ msgid "paper size|A4x8"
5801 #~ msgid "paper size|A4x9"
5804 #~ msgid "paper size|A5"
5807 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5808 #~ msgstr "A5 Extra"
5810 #~ msgid "paper size|A6"
5813 #~ msgid "paper size|A7"
5816 #~ msgid "paper size|A8"
5819 #~ msgid "paper size|A9"
5822 #~ msgid "paper size|B0"
5825 #~ msgid "paper size|B1"
5828 #~ msgid "paper size|B10"
5831 #~ msgid "paper size|B2"
5834 #~ msgid "paper size|B3"
5837 #~ msgid "paper size|B4"
5840 #~ msgid "paper size|B5"
5843 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5844 #~ msgstr "B5 Extra"
5846 #~ msgid "paper size|B6"
5849 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5852 #~ msgid "paper size|B7"
5855 #~ msgid "paper size|B8"
5858 #~ msgid "paper size|B9"
5861 #~ msgid "paper size|C0"
5864 #~ msgid "paper size|C1"
5867 #~ msgid "paper size|C10"
5870 #~ msgid "paper size|C2"
5873 #~ msgid "paper size|C3"
5876 #~ msgid "paper size|C4"
5879 #~ msgid "paper size|C5"
5882 #~ msgid "paper size|C6"
5885 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5888 #~ msgid "paper size|C7"
5891 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5894 #~ msgid "paper size|C8"
5897 #~ msgid "paper size|C9"
5900 #~ msgid "paper size|RA0"
5903 #~ msgid "paper size|RA1"
5906 #~ msgid "paper size|RA2"
5909 #~ msgid "paper size|SRA0"
5912 #~ msgid "paper size|SRA1"
5915 #~ msgid "paper size|SRA2"
5918 #~ msgid "paper size|JB0"
5921 #~ msgid "paper size|JB1"
5924 #~ msgid "paper size|JB10"
5927 #~ msgid "paper size|JB2"
5930 #~ msgid "paper size|JB3"
5933 #~ msgid "paper size|JB4"
5936 #~ msgid "paper size|JB5"
5939 #~ msgid "paper size|JB6"
5942 #~ msgid "paper size|JB7"
5945 #~ msgid "paper size|JB8"
5948 #~ msgid "paper size|JB9"
5951 #~ msgid "paper size|jis exec"
5952 #~ msgstr "jis exec"
5954 #~ msgid "paper size|10x11"
5957 #~ msgid "paper size|10x13"
5960 #~ msgid "paper size|10x14"
5963 #~ msgid "paper size|10x15"
5966 #~ msgid "paper size|11x12"
5969 #~ msgid "paper size|11x15"
5972 #~ msgid "paper size|12x19"
5975 #~ msgid "paper size|5x7"
5978 #~ msgid "paper size|Arch A"
5981 #~ msgid "paper size|Arch B"
5984 #~ msgid "paper size|Arch C"
5987 #~ msgid "paper size|Arch D"
5990 #~ msgid "paper size|Arch E"
5993 #~ msgid "paper size|b-plus"
5996 #~ msgid "paper size|c"
5999 #~ msgid "paper size|d"
6002 #~ msgid "paper size|e"
6005 #~ msgid "paper size|edp"
6008 #~ msgid "paper size|Executive"
6009 #~ msgstr "Ejecutivo"
6011 #~ msgid "paper size|f"
6014 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6015 #~ msgstr "Index 3x5"
6017 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6018 #~ msgstr "Index 5x8"
6020 #~ msgid "paper size|Invoice"
6023 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6024 #~ msgstr "Tabloide"
6026 #~ msgid "paper size|US Legal"
6027 #~ msgstr "US Legal"
6029 #~ msgid "paper size|Quarto"
6032 #~ msgid "paper size|Super A"
6035 #~ msgid "paper size|Super B"
6038 #~ msgid "paper size|Folio"
6041 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6042 #~ msgstr "Folio sp"
6044 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6047 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6050 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6053 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6054 #~ msgstr "Sobre prc5"
6056 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6059 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6062 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6063 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6066 #~ msgstr "%.1f Kib"
6069 #~ msgstr "%.1f Mib"
6072 #~ msgstr "%.1f Gib"
6074 #~ msgid "Arrow spacing"
6075 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6077 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6078 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6083 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6084 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."