]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[~andy/gtk] / po / es.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-01-11 18:01+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 14:42+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:135
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:155
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:183
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:184
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:186
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:187
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOMBRE"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:189
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Visor [display] X que usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:190
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "VISOR"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:193
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "OPCIONES"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Retroceso"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Intro"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pausa"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Bloq Despl"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_PetSis"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "MultiKey"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Inicio"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Izquierda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Arriba"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Derecha"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abajo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Re Pág"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Av Pág"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Fin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Inicio"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Imprimir"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insertar"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Bloq Num"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "TN Espacio"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "TN Tabulador"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "TN Intro"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "TN Inicio"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "TN ←"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "TN ↑"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "TN →"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "TN ↓"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "TN Re Pág"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "TN Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "TN Av Pág"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "TN Siguiente"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "TN Fin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "TN Inicio"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "TN Ins"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "TN Supr"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Supr"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "Monitor: subir brillo"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "Monitor: bajar brillo"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "Silenciar"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "Sonido: bajar volumen"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "Sonido: subir volumen"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "Sonido: reproducir"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "Sonido: parar"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "Sonido: siguiente"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "Sonido: anterior"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "Sonido: grabar"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "Sonido: pausar"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "Sonido: rebobinar"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "Sonido: medio"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "Salvapantallas"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "Batería"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "Ejecutar1"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "Adelante"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "Atrás"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "Dormir"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "Hibernar"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "WLAN"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "Cámara web"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "Pantalla"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "Activar/desactivar touchpad"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "Despertar"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "Suspender"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORES"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "Iniciando %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "Abriendo %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
462 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
463
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
465 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgid "Spinner"
467 msgstr "Marcador incrementable"
468
469 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
470 msgid "Provides visual indication of progress"
471 msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
474 msgctxt "light switch widget"
475 msgid "Switch"
476 msgstr "Interruptor"
477
478 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
479 msgid "Switches between on and off states"
480 msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
481
482 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
483 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
484 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
485 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
486 msgstr ""
487 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
488 "saxofón detrás del palenque de paja."
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
491 msgid "_Family:"
492 msgstr "_Familia:"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
495 msgid "_Style:"
496 msgstr "_Estilo:"
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
499 msgid "Si_ze:"
500 msgstr "_Tamaño:"
501
502 #. create the text entry widget
503 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
504 msgid "_Preview:"
505 msgstr "_Vista previa:"
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
508 msgid "Font Selection"
509 msgstr "Selección de tipografías"
510
511 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
512 #. * contains the URL of the license.
513 #.
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
518 "\"%s\">%s</a>"
519 msgstr ""
520 "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA; para obtener más detalles visite "
521 "<a href=\"%s\">%s</a>"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
524 msgid "License"
525 msgstr "Licencia"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
528 msgid "The license of the program"
529 msgstr "La licencia del programa"
530
531 #. Add the credits button
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
533 msgid "C_redits"
534 msgstr "C_réditos"
535
536 #. Add the license button
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
538 msgid "_License"
539 msgstr "_Licencia"
540
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
542 msgid "Could not show link"
543 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
544
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
546 msgid "Homepage"
547 msgstr "Página web"
548
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
550 #, c-format
551 msgid "About %s"
552 msgstr "Acerca de %s"
553
554 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
555 msgid "Created by"
556 msgstr "Creado por"
557
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
559 msgid "Documented by"
560 msgstr "Documentado por"
561
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
563 msgid "Translated by"
564 msgstr "Traducido por"
565
566 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
567 msgid "Artwork by"
568 msgstr "Arte por"
569
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #. * this.
574 #.
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
576 msgctxt "keyboard label"
577 msgid "Shift"
578 msgstr "Mayús"
579
580 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
581 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
582 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
583 #. * this.
584 #.
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
586 msgctxt "keyboard label"
587 msgid "Ctrl"
588 msgstr "Ctrl"
589
590 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
591 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
592 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
593 #. * this.
594 #.
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
596 msgctxt "keyboard label"
597 msgid "Alt"
598 msgstr "Alt"
599
600 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
601 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
602 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
603 #. * this.
604 #.
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
606 msgctxt "keyboard label"
607 msgid "Super"
608 msgstr "Super"
609
610 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
611 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
612 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
613 #. * this.
614 #.
615 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
616 msgctxt "keyboard label"
617 msgid "Hyper"
618 msgstr "Hyper"
619
620 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
621 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
622 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
623 #. * this.
624 #.
625 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
626 msgctxt "keyboard label"
627 msgid "Meta"
628 msgstr "Meta"
629
630 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
631 msgctxt "keyboard label"
632 msgid "Space"
633 msgstr "Espacio"
634
635 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
636 msgctxt "keyboard label"
637 msgid "Backslash"
638 msgstr "Contrabarra"
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
641 msgid "Other application..."
642 msgstr "Otra aplicación…"
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
645 msgid "Failed to look for applications online"
646 msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
649 msgid "Find applications online"
650 msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
653 msgid "Could not run application"
654 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
657 #, c-format
658 msgid "Could not find '%s'"
659 msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
660
661 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
662 msgid "Could not find application"
663 msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
664
665 #. Translators: %s is a filename
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
667 #, c-format
668 msgid "Select an application to open \"%s\""
669 msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
670
671 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
672 #, c-format
673 msgid "No applications available to open \"%s\""
674 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
675
676 #. Translators: %s is a file type description
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
678 #, c-format
679 msgid "Select an application for \"%s\" files"
680 msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
683 #, c-format
684 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
685 msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
686
687 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
688 msgid ""
689 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
690 "online\" to install a new application"
691 msgstr ""
692 "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
693 "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
694
695 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
696 msgid "Forget association"
697 msgstr "Olvidar asociación"
698
699 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
700 msgid "Show other applications"
701 msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
702
703 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
704 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
705 msgid "_Select"
706 msgstr "_Seleccionar"
707
708 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
709 msgid "Default Application"
710 msgstr "Aplicación predeterminada"
711
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
713 msgid "Recommended Applications"
714 msgstr "Aplicaciones recomendadas"
715
716 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
717 msgid "Related Applications"
718 msgstr "Aplicaciones relacionadas"
719
720 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
721 msgid "Other Applications"
722 msgstr "Otras aplicaciones"
723
724 #: ../gtk/gtkapplication.c:1445
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "%s cannot quit at this time:\n"
728 "\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
731 "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
732 "\n"
733 "%s"
734
735 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:260 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
736 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
737 msgid "Application"
738 msgstr "Aplicación"
739
740 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
741 msgid "C_ontinue"
742 msgstr "C_ontinuar"
743
744 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
745 msgid "Go _Back"
746 msgstr "A_trás"
747
748 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
749 msgid "_Finish"
750 msgstr "_Terminar"
751
752 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
753 #, c-format
754 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
755 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
756
757 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
758 #, c-format
759 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
760 msgstr ""
761 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
762
763 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:895
764 #, c-format
765 msgid "Invalid root element: '%s'"
766 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
767
768 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:936
769 #, c-format
770 msgid "Unhandled tag: '%s'"
771 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
772
773 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
774 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
775 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
776 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
777 #. *
778 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
779 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
780 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
781 #. * will appear to the right of the month.
782 #.
783 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
784 msgid "calendar:MY"
785 msgstr "calendar:MY"
786
787 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
788 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
789 #. * to be the first day of the week, and so on.
790 #.
791 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
792 msgid "calendar:week_start:0"
793 msgstr "calendar:week_start:1"
794
795 #. Translators:  This is a text measurement template.
796 #. * Translate it to the widest year text
797 #. *
798 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
799 #.
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
801 msgctxt "year measurement template"
802 msgid "2000"
803 msgstr "2000"
804
805 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
806 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
807 #. *
808 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
809 #. * translate to "%d" otherwise.
810 #. *
811 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
812 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
813 #. * too.
814 #.
815 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
816 #, c-format
817 msgctxt "calendar:day:digits"
818 msgid "%d"
819 msgstr "%d"
820
821 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
822 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
823 #. *
824 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
825 #. * translate to "%d" otherwise.
826 #. *
827 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
828 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
829 #. * too.
830 #.
831 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
832 #, c-format
833 msgctxt "calendar:week:digits"
834 msgid "%d"
835 msgstr "%Id"
836
837 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
838 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
839 #. * Use only ASCII in the translation.
840 #. *
841 #. * Also look for the msgid "2000".
842 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
843 #. * msgid.
844 #. *
845 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
846 #.
847 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
848 msgctxt "calendar year format"
849 msgid "%Y"
850 msgstr "%Y"
851
852 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
853 #. * a disabled accelerator key combination.
854 #.
855 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
856 msgctxt "Accelerator"
857 msgid "Disabled"
858 msgstr "Desactivado"
859
860 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
861 #. * an accelerator key combination that is not valid according
862 #. * to gtk_accelerator_valid().
863 #.
864 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
865 msgctxt "Accelerator"
866 msgid "Invalid"
867 msgstr "No válido"
868
869 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
870 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
871 #. * acelerator.
872 #.
873 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
874 msgid "New accelerator..."
875 msgstr "Acelerador nuevo…"
876
877 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
878 #, c-format
879 msgctxt "progress bar label"
880 msgid "%d %%"
881 msgstr "%d %%"
882
883 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
884 msgid "Pick a Color"
885 msgstr "Escoja un color"
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
888 msgid ""
889 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
890 "lightness of that color using the inner triangle."
891 msgstr ""
892 "Seleccionar el color que desea desde el anillo exterior. Seleccionar la "
893 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
896 msgid ""
897 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
898 "that color."
899 msgstr ""
900 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
901 "pantalla para seleccionar ese color."
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
904 msgid "_Hue:"
905 msgstr "_Matiz:"
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
908 msgid "Position on the color wheel."
909 msgstr "Posición en la rueda de colores."
910
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
912 msgid "S_aturation:"
913 msgstr "_Saturación:"
914
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
916 msgid "Intensity of the color."
917 msgstr "Intensidad del color."
918
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
920 msgid "_Value:"
921 msgstr "_Valor:"
922
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
924 msgid "Brightness of the color."
925 msgstr "Brillo del color."
926
927 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
928 msgid "_Red:"
929 msgstr "_Rojo:"
930
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
932 msgid "Amount of red light in the color."
933 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
934
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
936 msgid "_Green:"
937 msgstr "_Verde:"
938
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
940 msgid "Amount of green light in the color."
941 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
942
943 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
944 msgid "_Blue:"
945 msgstr "_Azul:"
946
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
948 msgid "Amount of blue light in the color."
949 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
950
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
952 msgid "Op_acity:"
953 msgstr "_Opacidad:"
954
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/gtkcolorsel.c:492
956 msgid "Transparency of the color."
957 msgstr "Transparencia del color."
958
959 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
960 msgid "Color _name:"
961 msgstr "_Nombre del color:"
962
963 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
964 msgid ""
965 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
966 "such as 'orange' in this entry."
967 msgstr ""
968 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
969 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
970
971 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
972 msgid "_Palette:"
973 msgstr "_Paleta:"
974
975 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
976 msgid "Color Wheel"
977 msgstr "Rueda de color"
978
979 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
980 msgid ""
981 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
982 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
983 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
984 msgstr ""
985 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
986 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
987 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
988 "la muestra."
989
990 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
991 msgid ""
992 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
993 "it for use in the future."
994 msgstr ""
995 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
996 "guardarlo para usarlo en el futuro."
997
998 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
999 msgid ""
1000 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1001 "now."
1002 msgstr ""
1003 "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
1004 "seleccionando ahora"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
1007 msgid "The color you've chosen."
1008 msgstr "El color que ha elegido."
1009
1010 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
1011 msgid "_Save color here"
1012 msgstr "_Guardar color aquí"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
1015 msgid ""
1016 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1017 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1018 msgstr ""
1019 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1020 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1021 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1022
1023 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1024 msgid "Color Selection"
1025 msgstr "Selección de color"
1026
1027 #. Translate to the default units to use for presenting
1028 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1029 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1030 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1031 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1032 #.
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1034 msgid "default:mm"
1035 msgstr "default:mm"
1036
1037 #. And show the custom paper dialog
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1039 msgid "Manage Custom Sizes"
1040 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1043 msgid "inch"
1044 msgstr "pulgadas"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1047 msgid "mm"
1048 msgstr "mm"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1051 msgid "Margins from Printer..."
1052 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1055 #, c-format
1056 msgid "Custom Size %d"
1057 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1060 msgid "_Width:"
1061 msgstr "A_nchura:"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1064 msgid "_Height:"
1065 msgstr "A_ltura:"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1068 msgid "Paper Size"
1069 msgstr "Tamaño del papel"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1072 msgid "_Top:"
1073 msgstr "_Superior:"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1076 msgid "_Bottom:"
1077 msgstr "In_ferior:"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1080 msgid "_Left:"
1081 msgstr "_Izquierdo:"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1084 msgid "_Right:"
1085 msgstr "_Derecho:"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1088 msgid "Paper Margins"
1089 msgstr "Márgenes del papel"
1090
1091 #: ../gtk/gtkentry.c:8714 ../gtk/gtktextview.c:8282
1092 msgid "Input _Methods"
1093 msgstr "_Métodos de entrada"
1094
1095 #: ../gtk/gtkentry.c:8728 ../gtk/gtktextview.c:8296
1096 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1097 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1098
1099 #: ../gtk/gtkentry.c:10190
1100 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1101 msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
1102
1103 #: ../gtk/gtkentry.c:10192
1104 msgid "Num Lock is on"
1105 msgstr "Bloq Num está activado"
1106
1107 #: ../gtk/gtkentry.c:10194
1108 msgid "Caps Lock is on"
1109 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1110
1111 #. *
1112 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1113 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1114 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1115 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1116 #. *
1117 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1118 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1119 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1120 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1121 #. * that button.  This widget does not support setting the
1122 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1123 #. *
1124 #. * <example>
1125 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1126 #. * <programlisting>
1127 #. * {
1128 #. *   GtkWidget *button;
1129 #. *
1130 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1131 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1132 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1133 #. *                                        "/etc");
1134 #. * }
1135 #. * </programlisting>
1136 #. * </example>
1137 #. *
1138 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1139 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1140 #. *
1141 #. * <important>
1142 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1143 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1144 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1145 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1146 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1147 #. * </important>
1148 #.
1149 #. **************** *
1150 #. *  Private Macros  *
1151 #. * ****************
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1153 msgid "Select a File"
1154 msgstr "Seleccionar un archivo"
1155
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1157 msgid "Desktop"
1158 msgstr "Escritorio"
1159
1160 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1162 msgid "(None)"
1163 msgstr "(Ninguno)"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1166 msgid "Other..."
1167 msgstr "Otra…"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1170 msgid "Type name of new folder"
1171 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1174 msgid "Could not retrieve information about the file"
1175 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1178 msgid "Could not add a bookmark"
1179 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1180
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1182 msgid "Could not remove bookmark"
1183 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1184
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1186 msgid "The folder could not be created"
1187 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1188
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1190 msgid ""
1191 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1192 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1193 msgstr ""
1194 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1195 "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1196
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1198 msgid "You need to choose a valid filename."
1199 msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
1200
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1204 msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
1205
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1207 msgid ""
1208 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1209 "try using a different item."
1210 msgstr ""
1211 "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
1212 "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
1213
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1215 msgid "Invalid file name"
1216 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1219 msgid "The folder contents could not be displayed"
1220 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1221
1222 #. Translators: the first string is a path and the second string
1223 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1224 #. * to translate.
1225 #.
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1227 #, c-format
1228 msgid "%1$s on %2$s"
1229 msgstr "%1$s en %2$s"
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1232 msgid "Search"
1233 msgstr "Buscar"
1234
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1236 msgid "Recently Used"
1237 msgstr "Usados recientemente"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1240 msgid "Select which types of files are shown"
1241 msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
1242
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1244 #, c-format
1245 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1246 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1249 #, c-format
1250 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1251 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1254 #, c-format
1255 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1256 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1259 #, c-format
1260 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1261 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1264 #, c-format
1265 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1266 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1269 msgid "Remove the selected bookmark"
1270 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1273 msgid "Remove"
1274 msgstr "Quitar"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1277 msgid "Rename..."
1278 msgstr "Renombrar…"
1279
1280 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1282 msgid "Places"
1283 msgstr "Lugares"
1284
1285 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1287 msgid "_Places"
1288 msgstr "_Lugares"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1291 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1292 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1295 msgid "Could not select file"
1296 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1299 msgid "_Visit this file"
1300 msgstr "_Visitar este archivo"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1303 msgid "_Copy file's location"
1304 msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1307 msgid "_Add to Bookmarks"
1308 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1311 msgid "Show _Hidden Files"
1312 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1315 msgid "Show _Size Column"
1316 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1317
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1319 msgid "Files"
1320 msgstr "Archivos"
1321
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1323 msgid "Name"
1324 msgstr "Nombre"
1325
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1327 msgid "Size"
1328 msgstr "Tamaño"
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1331 msgid "Modified"
1332 msgstr "Modificado"
1333
1334 #. Label
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1336 msgid "_Name:"
1337 msgstr "_Nombre:"
1338
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1340 msgid "Type a file name"
1341 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1344 msgid "Please select a folder below"
1345 msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1348 msgid "Please type a file name"
1349 msgstr "Escriba un nombre de archivo"
1350
1351 # C en conflicto con Cancelar
1352 #. Create Folder
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1354 msgid "Create Fo_lder"
1355 msgstr "Crear car_peta"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1358 msgid "Search:"
1359 msgstr "Buscar:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1362 msgid "_Location:"
1363 msgstr "_Lugar:"
1364
1365 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1367 msgid "Save in _folder:"
1368 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1371 msgid "Create in _folder:"
1372 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1373
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1375 #, c-format
1376 msgid "Could not read the contents of %s"
1377 msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1380 msgid "Could not read the contents of the folder"
1381 msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1385 msgid "Unknown"
1386 msgstr "Desconocido"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1389 msgid "%H:%M"
1390 msgstr "%H:%M"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1393 msgid "Yesterday at %H:%M"
1394 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1395
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1397 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1398 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1401 #, c-format
1402 msgid "Shortcut %s already exists"
1403 msgstr "La combinación %s ya existe"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1406 #, c-format
1407 msgid "Shortcut %s does not exist"
1408 msgstr "La combinación %s no existe"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1411 #, c-format
1412 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1413 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1419 msgstr ""
1420 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1423 msgid "_Replace"
1424 msgstr "_Reemplazar"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1427 msgid "Could not start the search process"
1428 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1431 msgid ""
1432 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1433 "Please make sure it is running."
1434 msgstr ""
1435 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1436 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1439 msgid "Could not send the search request"
1440 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1443 #, c-format
1444 msgid "Could not mount %s"
1445 msgstr "No se pudo montar %s"
1446
1447 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1448 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1449 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1450 #. * this particular string.
1451 #.
1452 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1453 msgid "File System"
1454 msgstr "Sistema de archivos"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1457 msgid "Sans 12"
1458 msgstr "Sans 12"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1461 msgid "Pick a Font"
1462 msgstr "Escoja una tipografía"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1465 msgid "Font"
1466 msgstr "Tipografía"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1469 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1470 msgstr ""
1471 "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
1472 "intentarlo de nuevo."
1473
1474 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1475 msgid "Search font name"
1476 msgstr "Buscar nombre de tipografía"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1479 msgid "Font Family"
1480 msgstr "Familia tipográfica"
1481
1482 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1483 #, c-format
1484 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1485 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
1486
1487 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1488 msgid "Failed to load icon"
1489 msgstr "No se pudo cargar el icono"
1490
1491 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1492 msgid "Simple"
1493 msgstr "Simple"
1494
1495 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1496 msgctxt "input method menu"
1497 msgid "System"
1498 msgstr "Sistema"
1499
1500 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1501 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1502 msgctxt "input method menu"
1503 msgid "None"
1504 msgstr "Ninguno"
1505
1506 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1507 #, c-format
1508 msgctxt "input method menu"
1509 msgid "System (%s)"
1510 msgstr "Sistema (%s)"
1511
1512 #. Open Link
1513 #: ../gtk/gtklabel.c:6217
1514 msgid "_Open Link"
1515 msgstr "_Abrir enlace"
1516
1517 #. Copy Link Address
1518 #: ../gtk/gtklabel.c:6229
1519 msgid "Copy _Link Address"
1520 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
1521
1522 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1523 msgid "Copy URL"
1524 msgstr "Copiar URL"
1525
1526 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1527 msgid "Invalid URI"
1528 msgstr "URI inválida"
1529
1530 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1531 msgid "Lock"
1532 msgstr "Bloquear"
1533
1534 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1535 msgid "Unlock"
1536 msgstr "Desbloquear"
1537
1538 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1539 msgid ""
1540 "Dialog is unlocked.\n"
1541 "Click to prevent further changes"
1542 msgstr ""
1543 "El diálogo está desbloqueado.\n"
1544 "Pulse para evitar posibles cambios"
1545
1546 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1547 msgid ""
1548 "Dialog is locked.\n"
1549 "Click to make changes"
1550 msgstr ""
1551 "El diálogo está bloqueado.\n"
1552 "Pulse para realizar cambios"
1553
1554 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1555 msgid ""
1556 "System policy prevents changes.\n"
1557 "Contact your system administrator"
1558 msgstr ""
1559 "La política del sistema impide los cambios.\n"
1560 "Contacte con el administrador de su sistema"
1561
1562 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1563 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1564 msgid "Load additional GTK+ modules"
1565 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
1566
1567 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1568 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1569 msgid "MODULES"
1570 msgstr "MÓDULOS"
1571
1572 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1573 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1574 msgid "Make all warnings fatal"
1575 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
1576
1577 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1578 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1579 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1580 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
1581
1582 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1583 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1584 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1585 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
1586
1587 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1588 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1589 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1590 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1591 #.
1592 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1593 msgid "default:LTR"
1594 msgstr "default:LTR"
1595
1596 #: ../gtk/gtkmain.c:771
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot open display: %s"
1599 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
1600
1601 #: ../gtk/gtkmain.c:837
1602 msgid "GTK+ Options"
1603 msgstr "Opciones GTK+"
1604
1605 #: ../gtk/gtkmain.c:837
1606 msgid "Show GTK+ Options"
1607 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
1608
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1610 msgid "Co_nnect"
1611 msgstr "Co_nectar"
1612
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1614 msgid "Connect _anonymously"
1615 msgstr "Conectar de forma _anónima"
1616
1617 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1618 msgid "Connect as u_ser:"
1619 msgstr "Conectar como u_suario:"
1620
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1622 msgid "_Username:"
1623 msgstr "_Usuario:"
1624
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1626 msgid "_Domain:"
1627 msgstr "_Dominio:"
1628
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1630 msgid "_Password:"
1631 msgstr "_Contraseña:"
1632
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1634 msgid "Forget password _immediately"
1635 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
1636
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1638 msgid "Remember password until you _logout"
1639 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
1640
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1642 msgid "Remember _forever"
1643 msgstr "_Recordar para siempre"
1644
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1646 #, c-format
1647 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1648 msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
1649
1650 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1651 msgid "Unable to end process"
1652 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
1653
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1655 msgid "_End Process"
1656 msgstr "_Finalizar proceso"
1657
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1659 #, c-format
1660 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1661 msgstr ""
1662 "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
1663
1664 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1666 msgid "Terminal Pager"
1667 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
1668
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1670 msgid "Top Command"
1671 msgstr "Comando top"
1672
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1674 msgid "Bourne Again Shell"
1675 msgstr "Shell Bourne Again"
1676
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1678 msgid "Bourne Shell"
1679 msgstr "Shell Bourne"
1680
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1682 msgid "Z Shell"
1683 msgstr "Shell Z"
1684
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1686 #, c-format
1687 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1688 msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
1689
1690 #: ../gtk/gtknotebook.c:5017 ../gtk/gtknotebook.c:7676
1691 #, c-format
1692 msgid "Page %u"
1693 msgstr "Página %u"
1694
1695 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1696 #. * in the number emblem.
1697 #.
1698 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1699 #, c-format
1700 msgctxt "Number format"
1701 msgid "%d"
1702 msgstr "%d"
1703
1704 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
1705 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1706 msgid "Not a valid page setup file"
1707 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
1708
1709 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1710 msgid "Any Printer"
1711 msgstr "Cualquier impresora"
1712
1713 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1714 msgid "For portable documents"
1715 msgstr "Para documentos portables"
1716
1717 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Margins:\n"
1721 " Left: %s %s\n"
1722 " Right: %s %s\n"
1723 " Top: %s %s\n"
1724 " Bottom: %s %s"
1725 msgstr ""
1726 "Márgenes:\n"
1727 " Izquierdo: %s %s\n"
1728 " Derecho: %s %s\n"
1729 " Superior: %s %s\n"
1730 " Inferior: %s %s"
1731
1732 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1733 msgid "Manage Custom Sizes..."
1734 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
1735
1736 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1737 msgid "_Format for:"
1738 msgstr "_Formato para:"
1739
1740 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
1741 msgid "_Paper size:"
1742 msgstr "Tamaño del _papel:"
1743
1744 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1745 msgid "_Orientation:"
1746 msgstr "_Orientación:"
1747
1748 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1749 msgid "Page Setup"
1750 msgstr "Configuración de página"
1751
1752 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1753 msgid "Up Path"
1754 msgstr "Ruta superior"
1755
1756 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1757 msgid "Down Path"
1758 msgstr "Ruta inferior"
1759
1760 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
1761 msgid "File System Root"
1762 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1765 msgid "Authentication"
1766 msgstr "Autenticación"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
1769 msgid "Not available"
1770 msgstr "No disponible"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
1773 msgid "Select a folder"
1774 msgstr "Seleccionar una carpeta"
1775
1776 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
1777 msgid "_Save in folder:"
1778 msgstr "Guardar _en la carpeta:"
1779
1780 #. translators: this string is the default job title for print
1781 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1782 #. * by the job number.
1783 #.
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1785 #, c-format
1786 msgid "%s job #%d"
1787 msgstr "%s tarea #%d"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1790 msgctxt "print operation status"
1791 msgid "Initial state"
1792 msgstr "Estado inicial"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1795 msgctxt "print operation status"
1796 msgid "Preparing to print"
1797 msgstr "Preparándose para imprimir"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1800 msgctxt "print operation status"
1801 msgid "Generating data"
1802 msgstr "Generando datos"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1805 msgctxt "print operation status"
1806 msgid "Sending data"
1807 msgstr "Enviando datos"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1810 msgctxt "print operation status"
1811 msgid "Waiting"
1812 msgstr "Esperando"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1815 msgctxt "print operation status"
1816 msgid "Blocking on issue"
1817 msgstr "Bloqueado en una hoja"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1820 msgctxt "print operation status"
1821 msgid "Printing"
1822 msgstr "Imprimiendo"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1825 msgctxt "print operation status"
1826 msgid "Finished"
1827 msgstr "Terminando"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1830 msgctxt "print operation status"
1831 msgid "Finished with error"
1832 msgstr "Terminado con error"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1835 #, c-format
1836 msgid "Preparing %d"
1837 msgstr "Preparando %d"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1840 msgid "Preparing"
1841 msgstr "Preparando"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1844 #, c-format
1845 msgid "Printing %d"
1846 msgstr "Imprimiendo %d"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1849 msgid "Error creating print preview"
1850 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1853 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1854 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1857 msgid "Error launching preview"
1858 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
1859
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1861 msgid "Printer offline"
1862 msgstr "Impresora desconectada"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1865 msgid "Out of paper"
1866 msgstr "Papel agotado"
1867
1868 #. Translators: this is a printer status.
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2074
1871 msgid "Paused"
1872 msgstr "Pausada"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1875 msgid "Need user intervention"
1876 msgstr "Necesita intervención del usuario"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1879 msgid "Custom size"
1880 msgstr "Tamaño personalizado"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1883 msgid "No printer found"
1884 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1887 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1888 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1891 msgid "Error from StartDoc"
1892 msgstr "Error desde StartDoc"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1896 msgid "Not enough free memory"
1897 msgstr "No hay memoria suficiente"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1900 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1901 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1904 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1905 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1908 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1909 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1912 msgid "Unspecified error"
1913 msgstr "Error no especificado"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1916 msgid "Getting printer information failed"
1917 msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
1920 msgid "Getting printer information..."
1921 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1924 msgid "Printer"
1925 msgstr "Impresora"
1926
1927 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1929 msgid "Location"
1930 msgstr "Lugar"
1931
1932 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1934 msgid "Status"
1935 msgstr "Estado"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
1938 msgid "Range"
1939 msgstr "Rango"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
1942 msgid "_All Pages"
1943 msgstr "_Todas las páginas"
1944
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1946 msgid "C_urrent Page"
1947 msgstr "Página a_ctual"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1950 msgid "Se_lection"
1951 msgstr "Se_lección"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
1954 msgid "Pag_es:"
1955 msgstr "Págin_as:"
1956
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1958 msgid ""
1959 "Specify one or more page ranges,\n"
1960 " e.g. 1-3,7,11"
1961 msgstr ""
1962 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
1963 "ej. 1-3,7,11"
1964
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1966 msgid "Pages"
1967 msgstr "Páginas"
1968
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1970 msgid "Copies"
1971 msgstr "Copias"
1972
1973 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1975 msgid "Copie_s:"
1976 msgstr "_Copias:"
1977
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
1979 msgid "C_ollate"
1980 msgstr "_Intercalar"
1981
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
1983 msgid "_Reverse"
1984 msgstr "In_vertir"
1985
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1987 msgid "General"
1988 msgstr "General"
1989
1990 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1991 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1992 #.
1993 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1994 #. * multiple pages on a sheet when printing
1995 #.
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
1998 msgid "Left to right, top to bottom"
1999 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2003 msgid "Left to right, bottom to top"
2004 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2005
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
2008 msgid "Right to left, top to bottom"
2009 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2010
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
2013 msgid "Right to left, bottom to top"
2014 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2015
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
2018 msgid "Top to bottom, left to right"
2019 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
2023 msgid "Top to bottom, right to left"
2024 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
2028 msgid "Bottom to top, left to right"
2029 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
2033 msgid "Bottom to top, right to left"
2034 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2035
2036 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2037 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2038 #.
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
2041 msgid "Page Ordering"
2042 msgstr "Orden de las hojas"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2045 msgid "Left to right"
2046 msgstr "De izquierda a derecha"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2049 msgid "Right to left"
2050 msgstr "De derecha a izquierda"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2053 msgid "Top to bottom"
2054 msgstr "De arriba a abajo"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2057 msgid "Bottom to top"
2058 msgstr "De abajo a arriba"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2061 msgid "Layout"
2062 msgstr "Disposición"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2065 msgid "T_wo-sided:"
2066 msgstr "Por las _dos caras:"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2069 msgid "Pages per _side:"
2070 msgstr "Páginas por _hoja:"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2073 msgid "Page or_dering:"
2074 msgstr "Or_den de páginas:"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2077 msgid "_Only print:"
2078 msgstr "_Sólo imprimir:"
2079
2080 #. In enum order
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2082 msgid "All sheets"
2083 msgstr "Todas las hojas"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2086 msgid "Even sheets"
2087 msgstr "Hojas pares"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2090 msgid "Odd sheets"
2091 msgstr "Hojas impares"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2094 msgid "Sc_ale:"
2095 msgstr "_Escala:"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2098 msgid "Paper"
2099 msgstr "Papel"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2102 msgid "Paper _type:"
2103 msgstr "_Tipo de papel:"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2106 msgid "Paper _source:"
2107 msgstr "_Fuente del papel:"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2110 msgid "Output t_ray:"
2111 msgstr "_Bandeja de salida:"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2114 msgid "Or_ientation:"
2115 msgstr "Or_ientación:"
2116
2117 #. In enum order
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2119 msgid "Portrait"
2120 msgstr "Retrato"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2123 msgid "Landscape"
2124 msgstr "Paisaje"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2127 msgid "Reverse portrait"
2128 msgstr "Retrato invertido"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2131 msgid "Reverse landscape"
2132 msgstr "Paisaje invertido"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2135 msgid "Job Details"
2136 msgstr "Detalles de la tarea"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2139 msgid "Pri_ority:"
2140 msgstr "_Prioridad:"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2143 msgid "_Billing info:"
2144 msgstr "Info de _facturación:"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2147 msgid "Print Document"
2148 msgstr "Imprimir documento"
2149
2150 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2151 #. * in the print dialog
2152 #.
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2154 msgid "_Now"
2155 msgstr "_Ahora"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2158 msgid "A_t:"
2159 msgstr "_En:"
2160
2161 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2162 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2163 #. * supported.
2164 #.
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2166 msgid ""
2167 "Specify the time of print,\n"
2168 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2169 msgstr ""
2170 "Especifique la hora de impresión,\n"
2171 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2174 msgid "Time of print"
2175 msgstr "Hora de la impresión"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2178 msgid "On _hold"
2179 msgstr "En _espera"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2182 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2183 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2186 msgid "Add Cover Page"
2187 msgstr "Añadir página de cubierta"
2188
2189 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2190 #. * dialog that controls the front cover page.
2191 #.
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2193 msgid "Be_fore:"
2194 msgstr "An_tes:"
2195
2196 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2197 #. * dialog that controls the back cover page.
2198 #.
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2200 msgid "_After:"
2201 msgstr "_Después:"
2202
2203 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2204 #. * job-specific options in the print dialog
2205 #.
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2207 msgid "Job"
2208 msgstr "Tarea"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2211 msgid "Advanced"
2212 msgstr "Avanzadas"
2213
2214 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2216 msgid "Image Quality"
2217 msgstr "Calidad de imagen"
2218
2219 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2221 msgid "Color"
2222 msgstr "Color"
2223
2224 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2225 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2227 msgid "Finishing"
2228 msgstr "Terminando"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2231 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2232 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2235 msgid "Print"
2236 msgstr "Imprimir"
2237
2238 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2239 msgid "Select which type of documents are shown"
2240 msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2241
2242 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2243 #, c-format
2244 msgid "No item for URI '%s' found"
2245 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2246
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2248 msgid "Untitled filter"
2249 msgstr "Filtro sin título"
2250
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2252 msgid "Could not remove item"
2253 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2254
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2256 msgid "Could not clear list"
2257 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2258
2259 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2260 msgid "Copy _Location"
2261 msgstr "Copiar _lugar"
2262
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2264 msgid "_Remove From List"
2265 msgstr "_Quitar de la lista"
2266
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2268 msgid "_Clear List"
2269 msgstr "_Limpiar lista"
2270
2271 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2272 msgid "Show _Private Resources"
2273 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2274
2275 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2276 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2277 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2278 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2279 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2280 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2281 #. * right place when idly populating the menu in case the
2282 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2283 #. * recent chooser menu widget.
2284 #.
2285 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2286 msgid "No items found"
2287 msgstr "No se encontró ningún elemento"
2288
2289 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2290 #, c-format
2291 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2292 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2293
2294 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2295 #, c-format
2296 msgid "Open '%s'"
2297 msgstr "Abrir «%s»"
2298
2299 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2300 msgid "Unknown item"
2301 msgstr "Elemento desconocido"
2302
2303 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2304 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2305 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2306 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2307 #.
2308 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2309 #, c-format
2310 msgctxt "recent menu label"
2311 msgid "_%d. %s"
2312 msgstr "_%d. %s"
2313
2314 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2315 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2316 #.
2317 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2318 #, c-format
2319 msgctxt "recent menu label"
2320 msgid "%d. %s"
2321 msgstr "%d. %s"
2322
2323 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:995 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008
2324 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1145 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1155
2325 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1207 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216
2326 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2327 #, c-format
2328 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2329 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2330
2331 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2431
2332 #, c-format
2333 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2334 msgstr ""
2335 "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
2336 "elemento con el URI «%s»"
2337
2338 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2340 msgctxt "Stock label"
2341 msgid "Information"
2342 msgstr "Información"
2343
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2345 msgctxt "Stock label"
2346 msgid "Warning"
2347 msgstr "Advertencia"
2348
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2350 msgctxt "Stock label"
2351 msgid "Error"
2352 msgstr "Error"
2353
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2355 msgctxt "Stock label"
2356 msgid "Question"
2357 msgstr "Pregunta"
2358
2359 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2360 #. * need the mnemonics to be rationalized
2361 #.
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_About"
2365 msgstr "Acerca _de"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "_Add"
2370 msgstr "_Añadir"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "_Apply"
2375 msgstr "_Aplicar"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_Bold"
2380 msgstr "_Negrita"
2381
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_Cancel"
2385 msgstr "_Cancelar"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_CD-ROM"
2390 msgstr "_CD-ROM"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Clear"
2395 msgstr "_Limpiar"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Close"
2400 msgstr "_Cerrar"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "C_onnect"
2405 msgstr "_Conectar"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_Convert"
2410 msgstr "_Convertir"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_Copy"
2415 msgstr "_Copiar"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "Cu_t"
2420 msgstr "Cor_tar"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Delete"
2425 msgstr "_Eliminar"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Discard"
2430 msgstr "_Descartar"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Disconnect"
2435 msgstr "_Desconectar"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Execute"
2440 msgstr "_Ejecutar"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_Edit"
2445 msgstr "_Editar"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_File"
2450 msgstr "_Archivo"
2451
2452 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Find"
2456 msgstr "_Buscar"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "Find and _Replace"
2461 msgstr "Buscar y _reemplazar"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Floppy"
2466 msgstr "_Disquete"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Fullscreen"
2471 msgstr "Pantalla _completa"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Leave Fullscreen"
2476 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2477
2478 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2480 msgctxt "Stock label, navigation"
2481 msgid "_Bottom"
2482 msgstr "_Inferior"
2483
2484 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2486 msgctxt "Stock label, navigation"
2487 msgid "_First"
2488 msgstr "_Primero"
2489
2490 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2492 msgctxt "Stock label, navigation"
2493 msgid "_Last"
2494 msgstr "_Último"
2495
2496 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2498 msgctxt "Stock label, navigation"
2499 msgid "_Top"
2500 msgstr "_Superior"
2501
2502 #. This is a navigation label as in "go back"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2504 msgctxt "Stock label, navigation"
2505 msgid "_Back"
2506 msgstr "A_trás"
2507
2508 #. This is a navigation label as in "go down"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2510 msgctxt "Stock label, navigation"
2511 msgid "_Down"
2512 msgstr "_Bajar"
2513
2514 #. This is a navigation label as in "go forward"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2516 msgctxt "Stock label, navigation"
2517 msgid "_Forward"
2518 msgstr "A_delante"
2519
2520 #. This is a navigation label as in "go up"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2523 msgid "_Up"
2524 msgstr "_Subir"
2525
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Hard Disk"
2529 msgstr "_Disco duro"
2530
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "_Help"
2534 msgstr "Ay_uda"
2535
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Home"
2539 msgstr "_Inicio"
2540
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "Increase Indent"
2544 msgstr "Aumentar sangría"
2545
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "Decrease Indent"
2549 msgstr "Disminuir sangría"
2550
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "_Index"
2554 msgstr "_Ind_ice"
2555
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Information"
2559 msgstr "_Información"
2560
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Italic"
2564 msgstr "_Cursiva"
2565
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "_Jump to"
2569 msgstr "_Ir a"
2570
2571 #. This is about text justification, "centered text"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "_Center"
2575 msgstr "_Centro"
2576
2577 #. This is about text justification
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "_Fill"
2581 msgstr "_Rellenar"
2582
2583 #. This is about text justification, "left-justified text"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "_Left"
2587 msgstr "_Izquierda"
2588
2589 #. This is about text justification, "right-justified text"
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2591 msgctxt "Stock label"
2592 msgid "_Right"
2593 msgstr "_Derecha"
2594
2595 #. Media label, as in "fast forward"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2597 msgctxt "Stock label, media"
2598 msgid "_Forward"
2599 msgstr "A_delante"
2600
2601 #. Media label, as in "next song"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2603 msgctxt "Stock label, media"
2604 msgid "_Next"
2605 msgstr "_Siguiente"
2606
2607 #. Media label, as in "pause music"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2609 msgctxt "Stock label, media"
2610 msgid "P_ause"
2611 msgstr "_Pausa"
2612
2613 #. Media label, as in "play music"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2615 msgctxt "Stock label, media"
2616 msgid "_Play"
2617 msgstr "_Reproducir"
2618
2619 #. Media label, as in  "previous song"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2621 msgctxt "Stock label, media"
2622 msgid "Pre_vious"
2623 msgstr "_Anterior"
2624
2625 #. Media label
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2627 msgctxt "Stock label, media"
2628 msgid "_Record"
2629 msgstr "_Grabar"
2630
2631 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
2632 #. Media label
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2634 msgctxt "Stock label, media"
2635 msgid "R_ewind"
2636 msgstr "_Rebobinar"
2637
2638 #. Media label
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2640 msgctxt "Stock label, media"
2641 msgid "_Stop"
2642 msgstr "_Detener"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "_Network"
2647 msgstr "_Red"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "_New"
2652 msgstr "_Nuevo"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "_No"
2657 msgstr "_No"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "_OK"
2662 msgstr "_Aceptar"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "_Open"
2667 msgstr "_Abrir"
2668
2669 #. Page orientation
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "Landscape"
2673 msgstr "Apaisado"
2674
2675 #. Page orientation
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "Portrait"
2679 msgstr "Vertical"
2680
2681 #. Page orientation
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "Reverse landscape"
2685 msgstr "Apaisado invertido"
2686
2687 #. Page orientation
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "Reverse portrait"
2691 msgstr "Vertical invertido"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "Page Set_up"
2696 msgstr "Config_uración de página"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Paste"
2701 msgstr "_Pegar"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Preferences"
2706 msgstr "Prefere_ncias"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Print"
2711 msgstr "_Imprimir"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "Print Pre_view"
2716 msgstr "_Vista previa de impresión"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Properties"
2721 msgstr "_Propiedades"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Quit"
2726 msgstr "_Salir"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Redo"
2731 msgstr "_Rehacer"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Refresh"
2736 msgstr "_Actualizar"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Remove"
2741 msgstr "_Quitar"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Revert"
2746 msgstr "_Revertir"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Save"
2751 msgstr "_Guardar"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "Save _As"
2756 msgstr "Guardar co_mo"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "Select _All"
2761 msgstr "Seleccionar _todo"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Color"
2766 msgstr "_Color"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Font"
2771 msgstr "_Tipografía"
2772
2773 #. Sorting direction
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Ascending"
2777 msgstr "_Ascendente"
2778
2779 #. Sorting direction
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Descending"
2783 msgstr "_Descendente"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Spell Check"
2788 msgstr "Comprobar _ortografía"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Stop"
2793 msgstr "_Detener"
2794
2795 #. Font variant
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Strikethrough"
2799 msgstr "_Tachar"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Undelete"
2804 msgstr "_Recuperar"
2805
2806 #. Font variant
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "_Underline"
2810 msgstr "_Subrayar"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Undo"
2815 msgstr "_Deshacer"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Yes"
2820 msgstr "_Sí"
2821
2822 #. Zoom
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Normal Size"
2826 msgstr "Tamaño _normal"
2827
2828 #. Zoom
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "Best _Fit"
2832 msgstr "Ajuste _óptimo"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "Zoom _In"
2837 msgstr "_Ampliar"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "Zoom _Out"
2842 msgstr "_Reducir"
2843
2844 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2845 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2846 #. * the state
2847 #.
2848 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
2849 msgctxt "switch"
2850 msgid "ON"
2851 msgstr "❙"
2852
2853 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2854 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2855 #.
2856 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
2857 msgctxt "switch"
2858 msgid "OFF"
2859 msgstr "○"
2860
2861 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2862 #, c-format
2863 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2864 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2865
2866 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2867 #, c-format
2868 msgid "No deserialize function found for format %s"
2869 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2870
2871 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2872 #, c-format
2873 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2874 msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2875
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2877 #, c-format
2878 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2879 msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2880
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2882 #, c-format
2883 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2884 msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
2885
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2887 #, c-format
2888 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2889 msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2890
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2892 #, c-format
2893 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2894 msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2895
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2897 #, c-format
2898 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2899 msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2900
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2902 #, c-format
2903 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2904 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2905
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2907 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2908 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2909
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2911 #, c-format
2912 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2913 msgstr ""
2914 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2915
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2918 #, c-format
2919 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2920 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2923 #, c-format
2924 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2925 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2928 #, c-format
2929 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2930 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2936 msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2937
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2939 #, c-format
2940 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2941 msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2942
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2944 #, c-format
2945 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2946 msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2947
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2949 #, c-format
2950 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2951 msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» inválida"
2952
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2954 #, c-format
2955 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2956 msgstr ""
2957 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2958
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2960 #, c-format
2961 msgid "A <%s> element has already been specified"
2962 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2963
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2965 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2966 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2969 msgid "Serialized data is malformed"
2970 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2973 msgid ""
2974 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2975 msgstr ""
2976 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
2977 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2978
2979 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2980 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2981 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2982
2983 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2984 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2985 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2988 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2989 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2990
2991 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2992 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2993 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2996 msgid "LRO Left-to-right _override"
2997 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2998
2999 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3000 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3001 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3002
3003 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3004 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3005 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3006
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3008 msgid "ZWS _Zero width space"
3009 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3010
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3012 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3013 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3014
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3016 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3017 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3018
3019 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3020 #, c-format
3021 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3022 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3023
3024 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3025 #, c-format
3026 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3027 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3028
3029 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2697
3030 msgid "Empty"
3031 msgstr "Vacío"
3032
3033 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3034 msgid "Volume"
3035 msgstr "Volumen"
3036
3037 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3038 msgid "Turns volume down or up"
3039 msgstr "Sube o baja el volumen"
3040
3041 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3042 msgid "Adjusts the volume"
3043 msgstr "Ajusta el volumen"
3044
3045 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3046 msgid "Volume Down"
3047 msgstr "Bajar volumen"
3048
3049 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3050 msgid "Decreases the volume"
3051 msgstr "Disminuye el volumen"
3052
3053 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3054 msgid "Volume Up"
3055 msgstr "Subir volumen"
3056
3057 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3058 msgid "Increases the volume"
3059 msgstr "Aumenta el volumen"
3060
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3062 msgid "Muted"
3063 msgstr "Silenciado"
3064
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3066 msgid "Full Volume"
3067 msgstr "Volumen total"
3068
3069 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3070 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3071 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3072 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3073 #.
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3075 #, c-format
3076 msgctxt "volume percentage"
3077 msgid "%d %%"
3078 msgstr "%d %%"
3079
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "asme_f"
3083 msgstr "asme_f"
3084
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "A0x2"
3088 msgstr "A0x2"
3089
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "A0"
3093 msgstr "A0"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "A0x3"
3098 msgstr "A0x3"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "A1"
3103 msgstr "A1"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "A10"
3108 msgstr "A10"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "A1x3"
3113 msgstr "A1x3"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "A1x4"
3118 msgstr "A1x4"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "A2"
3123 msgstr "A2"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "A2x3"
3128 msgstr "A2x3"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A2x4"
3133 msgstr "A2x4"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "A2x5"
3138 msgstr "A2x5"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "A3"
3143 msgstr "A3"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A3 Extra"
3148 msgstr "A3 Extra"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A3x3"
3153 msgstr "A3x3"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A3x4"
3158 msgstr "A3x4"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A3x5"
3163 msgstr "A3x5"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A3x6"
3168 msgstr "A3x6"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A3x7"
3173 msgstr "A3x7"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A4"
3178 msgstr "A4"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A4 Extra"
3183 msgstr "A4 Extra"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "A4 Tab"
3188 msgstr "A4 Tab"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "A4x3"
3193 msgstr "A4x3"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "A4x4"
3198 msgstr "A4x4"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "A4x5"
3203 msgstr "A4x5"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "A4x6"
3208 msgstr "A4x6"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "A4x7"
3213 msgstr "A4x7"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "A4x8"
3218 msgstr "A4x8"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "A4x9"
3223 msgstr "A4x9"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "A5"
3228 msgstr "A5"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "A5 Extra"
3233 msgstr "A5 Extra"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "A6"
3238 msgstr "A6"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "A7"
3243 msgstr "A7"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "A8"
3248 msgstr "A8"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "A9"
3253 msgstr "A9"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "B0"
3258 msgstr "B0"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "B1"
3263 msgstr "B1"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "B10"
3268 msgstr "B10"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "B2"
3273 msgstr "B2"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "B3"
3278 msgstr "B3"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "B4"
3283 msgstr "B4"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "B5"
3288 msgstr "B5"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "B5 Extra"
3293 msgstr "B5 Extra"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "B6"
3298 msgstr "B6"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "B6/C4"
3303 msgstr "B6/C4"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "B7"
3308 msgstr "B7"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "B8"
3313 msgstr "B8"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "B9"
3318 msgstr "B9"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "C0"
3323 msgstr "C0"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "C1"
3328 msgstr "C1"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "C10"
3333 msgstr "C10"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "C2"
3338 msgstr "C2"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "C3"
3343 msgstr "C3"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "C4"
3348 msgstr "C4"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "C5"
3353 msgstr "C5"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "C6"
3358 msgstr "C6"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "C6/C5"
3363 msgstr "C6/C5"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "C7"
3368 msgstr "C7"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "C7/C6"
3373 msgstr "C7/C6"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "C8"
3378 msgstr "C8"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "C9"
3383 msgstr "C9"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "DL Envelope"
3388 msgstr "Sobre DL"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "RA0"
3393 msgstr "RA0"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "RA1"
3398 msgstr "RA1"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "RA2"
3403 msgstr "RA2"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "SRA0"
3408 msgstr "SRA0"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "SRA1"
3413 msgstr "SRA1"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "SRA2"
3418 msgstr "SRA2"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "JB0"
3423 msgstr "JB0"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "JB1"
3428 msgstr "JB1"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "JB10"
3433 msgstr "JB10"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "JB2"
3438 msgstr "JB2"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "JB3"
3443 msgstr "JB3"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "JB4"
3448 msgstr "JB4"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "JB5"
3453 msgstr "JB5"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "JB6"
3458 msgstr "JB6"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "JB7"
3463 msgstr "JB7"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "JB8"
3468 msgstr "JB8"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "JB9"
3473 msgstr "JB9"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "jis exec"
3478 msgstr "jis exec"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Choukei 2 Envelope"
3483 msgstr "Sobre Choukei 2"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Choukei 3 Envelope"
3488 msgstr "Sobre Choukei 3"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Choukei 4 Envelope"
3493 msgstr "Sobre Choukei 4"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "hagaki (postcard)"
3498 msgstr "Hagaki (postal)"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "kahu Envelope"
3503 msgstr "Sobre Kahu"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "kaku2 Envelope"
3508 msgstr "Sobre Kaku2"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "oufuku (reply postcard)"
3513 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "you4 Envelope"
3518 msgstr "Sobre You4"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "10x11"
3523 msgstr " "
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "10x13"
3528 msgstr "10x13"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "10x14"
3533 msgstr "10x14"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "10x15"
3538 msgstr "10x15"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "11x12"
3543 msgstr "11x12"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "11x15"
3548 msgstr "11x15"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "12x19"
3553 msgstr "12x19"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "5x7"
3558 msgstr "5x7"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "6x9 Envelope"
3563 msgstr "Sobre 6x9"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "7x9 Envelope"
3568 msgstr "Sobre 7x9"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "9x11 Envelope"
3573 msgstr "Sobre 9x11"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "a2 Envelope"
3578 msgstr "Sobre A2"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "Arch A"
3583 msgstr "Arch A"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "Arch B"
3588 msgstr "Arch B"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "Arch C"
3593 msgstr "Arch C"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "Arch D"
3598 msgstr "Arch D"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "Arch E"
3603 msgstr "Arch E"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "b-plus"
3608 msgstr "b-plus"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "c"
3613 msgstr "c"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "c5 Envelope"
3618 msgstr "Sobre c5"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "d"
3623 msgstr "d"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "e"
3628 msgstr "e"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "edp"
3633 msgstr "edp"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "European edp"
3638 msgstr "edp europeo"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "Executive"
3643 msgstr "Ejecutivo"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "f"
3648 msgstr "f"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "FanFold European"
3653 msgstr "FanFold europeo"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "FanFold US"
3658 msgstr "FanFold EE. UU."
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "FanFold German Legal"
3663 msgstr "FanFold alemán legal"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "Government Legal"
3668 msgstr "Legal gubernamental"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "Government Letter"
3673 msgstr "Carta oficial"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "Index 3x5"
3678 msgstr "Index 3x5"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3683 msgstr "Index 4x6 (postal)"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "Index 4x6 ext"
3688 msgstr "Index 4x6 ext"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "Index 5x8"
3693 msgstr "Index 5x8"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "Invoice"
3698 msgstr "Invoice"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "Tabloid"
3703 msgstr "Tabloide"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "US Legal"
3708 msgstr "US Legal"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "US Legal Extra"
3713 msgstr "US Legal Extra"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "US Letter"
3718 msgstr "US Letter"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "US Letter Extra"
3723 msgstr "US Letter Extra"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "US Letter Plus"
3728 msgstr "US Letter Plus"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "Monarch Envelope"
3733 msgstr "Sobre Monarch"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "#10 Envelope"
3738 msgstr "Sobre nº10"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "#11 Envelope"
3743 msgstr "Sobre nº11"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "#12 Envelope"
3748 msgstr "Sobre nº12"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "#14 Envelope"
3753 msgstr "Sobre nº14"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "#9 Envelope"
3758 msgstr "Sobre nº9"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "Personal Envelope"
3763 msgstr "Sobre personal"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "Quarto"
3768 msgstr "Quarto"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Super A"
3773 msgstr "Super A"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Super B"
3778 msgstr "Super B"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "Wide Format"
3783 msgstr "Formato ancho"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Dai-pa-kai"
3788 msgstr "Dai-pa-kai"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Folio"
3793 msgstr "Folio"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Folio sp"
3798 msgstr "Folio sp"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Invite Envelope"
3803 msgstr "Sobre de invitación"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Italian Envelope"
3808 msgstr "Sobre italiano"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "juuro-ku-kai"
3813 msgstr "juuro-ku-kai"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "pa-kai"
3818 msgstr "pa-kai"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "Postfix Envelope"
3823 msgstr "Sobre Postfix"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "Small Photo"
3828 msgstr "Foto pequeña"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "prc1 Envelope"
3833 msgstr "Sobre prc1"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "prc10 Envelope"
3838 msgstr "Sobre prc10"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "prc 16k"
3843 msgstr "prc 16k"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "prc2 Envelope"
3848 msgstr "Sobre prc2"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "prc3 Envelope"
3853 msgstr "Sobre prc3"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc 32k"
3858 msgstr "prc 32k"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc4 Envelope"
3863 msgstr "Sobre prc4"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "prc5 Envelope"
3868 msgstr "Sobre prc5"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc6 Envelope"
3873 msgstr "Sobre prc6"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc7 Envelope"
3878 msgstr "Sobre prc7"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc8 Envelope"
3883 msgstr "Sobre prc8"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "prc9 Envelope"
3888 msgstr "Sobre prc9"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "ROC 16k"
3893 msgstr "ROC 16k"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "ROC 8k"
3898 msgstr "ROC 8k"
3899
3900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3901 #, c-format
3902 msgid "Failed to write header\n"
3903 msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
3904
3905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3906 #, c-format
3907 msgid "Failed to write hash table\n"
3908 msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
3909
3910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3911 #, c-format
3912 msgid "Failed to write folder index\n"
3913 msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
3914
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3916 #, c-format
3917 msgid "Failed to rewrite header\n"
3918 msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
3919
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3921 #, c-format
3922 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3923 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
3924
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3926 #, c-format
3927 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3928 msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
3929
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
3931 #, c-format
3932 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3933 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
3934
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
3936 #, c-format
3937 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3938 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
3939
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
3941 #, c-format
3942 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3943 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
3946 #, c-format
3947 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3948 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
3949
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
3951 #, c-format
3952 msgid "Cache file created successfully.\n"
3953 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
3954
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
3956 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3957 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
3958
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3960 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3961 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
3962
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3964 msgid "Don't include image data in the cache"
3965 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
3966
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3968 msgid "Output a C header file"
3969 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
3970
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3972 msgid "Turn off verbose output"
3973 msgstr "Desactivar la salida prolija"
3974
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3976 msgid "Validate existing icon cache"
3977 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
3978
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
3980 #, c-format
3981 msgid "File not found: %s\n"
3982 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
3983
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
3985 #, c-format
3986 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3987 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
3988
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
3990 #, c-format
3991 msgid "No theme index file.\n"
3992 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
3993
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "No theme index file in '%s'.\n"
3998 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3999 msgstr ""
4000 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4001 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4002 "index.\n"
4003
4004 #. ID
4005 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4006 msgid "Amharic (EZ+)"
4007 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4008
4009 #. ID
4010 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4011 msgid "Cedilla"
4012 msgstr "Cedilla"
4013
4014 #. ID
4015 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4016 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4017 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4018
4019 #. ID
4020 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4021 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4022 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4023
4024 #. ID
4025 #: ../modules/input/imipa.c:145
4026 msgid "IPA"
4027 msgstr "IPA"
4028
4029 #. ID
4030 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4031 msgid "Multipress"
4032 msgstr "Pulsación múltiple"
4033
4034 #. ID
4035 #: ../modules/input/imthai.c:35
4036 msgid "Thai-Lao"
4037 msgstr "Thai-Lao"
4038
4039 #. ID
4040 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4041 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4042 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4043
4044 #. ID
4045 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4046 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4047 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4048
4049 #. ID
4050 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4051 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4052 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4053
4054 #. ID
4055 #: ../modules/input/imxim.c:28
4056 msgid "X Input Method"
4057 msgstr "Método de entrada X"
4058
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4061 msgid "Username:"
4062 msgstr "Nombre de usuario:"
4063
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4066 msgid "Password:"
4067 msgstr "Contraseña:"
4068
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:907
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4071 #, c-format
4072 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4073 msgstr ""
4074 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4075
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4077 #, c-format
4078 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4079 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4080
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:913
4082 #, c-format
4083 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4084 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4087 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4088 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4089
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:919
4091 #, c-format
4092 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4093 msgstr ""
4094 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4095
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:921
4097 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4098 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4101 #, c-format
4102 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4103 msgstr ""
4104 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4105
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:927
4107 #, c-format
4108 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4109 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4110
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4112 #, c-format
4113 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4114 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4117 #, c-format
4118 msgid "Authentication is required on %s"
4119 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1080
4122 msgid "Domain:"
4123 msgstr "Dominio:"
4124
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4126 #, c-format
4127 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4128 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
4129
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4131 #, c-format
4132 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4133 msgstr ""
4134 "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4137 msgid "Authentication is required to print this document"
4138 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1742
4141 #, c-format
4142 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4143 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4144
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1743
4146 #, c-format
4147 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4148 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4149
4150 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1745
4152 #, c-format
4153 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4154 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4155
4156 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1747
4158 #, c-format
4159 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4160 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4161
4162 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1749
4164 #, c-format
4165 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4166 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4167
4168 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1751
4170 #, c-format
4171 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4172 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1752
4175 #, c-format
4176 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4177 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4178
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4180 #, c-format
4181 msgid "The door is open on printer '%s'."
4182 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4183
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4185 #, c-format
4186 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4187 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4188
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4190 #, c-format
4191 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4192 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4193
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4195 #, c-format
4196 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4197 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4198
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
4200 #, c-format
4201 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4202 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4203
4204 #. Translators: this is a printer status.
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2071
4206 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4207 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4208
4209 #. Translators: this is a printer status.
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2077
4211 msgid "Rejecting Jobs"
4212 msgstr "Rechazando trabajos"
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849
4215 msgid "Two Sided"
4216 msgstr "Dos caras"
4217
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4219 msgid "Paper Type"
4220 msgstr "Tipo de papel"
4221
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851
4223 msgid "Paper Source"
4224 msgstr "Fuente de papel"
4225
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4227 msgid "Output Tray"
4228 msgstr "Bandeja de salida"
4229
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
4231 msgid "Resolution"
4232 msgstr "Resolución"
4233
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4235 msgid "GhostScript pre-filtering"
4236 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4237
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4239 msgid "One Sided"
4240 msgstr "Una cara"
4241
4242 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4244 msgid "Long Edge (Standard)"
4245 msgstr "Margen largo (estándar)"
4246
4247 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4249 msgid "Short Edge (Flip)"
4250 msgstr "Margen corto (girar)"
4251
4252 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4256 msgid "Auto Select"
4257 msgstr "Autoseleccionar"
4258
4259 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4260 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2881
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3377
4266 msgid "Printer Default"
4267 msgstr "Predeterminado de la impresora"
4268
4269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2883
4271 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4272 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
4273
4274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2885
4276 msgid "Convert to PS level 1"
4277 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
4278
4279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2887
4281 msgid "Convert to PS level 2"
4282 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
4283
4284 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2889
4286 msgid "No pre-filtering"
4287 msgstr "Sin prefiltrado"
4288
4289 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4290 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4292 msgid "Miscellaneous"
4293 msgstr "Miscelánea"
4294
4295 #. Translators: These strings name the possible values of the
4296 #. * job priority option in the print dialog
4297 #.
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4299 msgid "Urgent"
4300 msgstr "Urgente"
4301
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4303 msgid "High"
4304 msgstr "Alta"
4305
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4307 msgid "Medium"
4308 msgstr "Media"
4309
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4311 msgid "Low"
4312 msgstr "Baja"
4313
4314 #. Cups specific, non-ppd related settings
4315 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4316 #. * in the print dialog
4317 #.
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4319 msgid "Pages per Sheet"
4320 msgstr "Páginas por hoja"
4321
4322 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4323 #. * in the print dialog
4324 #.
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4326 msgid "Job Priority"
4327 msgstr "Prioridad del trabajo"
4328
4329 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4330 #. * in the print dialog
4331 #.
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
4333 msgid "Billing Info"
4334 msgstr "Información de facturación"
4335
4336 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
4337 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4338 #. * pages that the printing system may support.
4339 #.
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4341 msgid "None"
4342 msgstr "Ninguna"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4345 msgid "Classified"
4346 msgstr "Clasificado"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4349 msgid "Confidential"
4350 msgstr "Confidencial"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4353 msgid "Secret"
4354 msgstr "Secreto"
4355
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4357 msgid "Standard"
4358 msgstr "Estándar"
4359
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4361 msgid "Top Secret"
4362 msgstr "Alto secreto"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4365 msgid "Unclassified"
4366 msgstr "Desclasificado"
4367
4368 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4369 #. * dialog that controls the front cover page.
4370 #.
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
4372 msgid "Before"
4373 msgstr "Antes"
4374
4375 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4376 #. * dialog that controls the back cover page.
4377 #.
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757
4379 msgid "After"
4380 msgstr "Después"
4381
4382 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4383 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4384 #. * or 'on hold'
4385 #.
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3777
4387 msgid "Print at"
4388 msgstr "Imprimir en"
4389
4390 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4391 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4392 #.
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3788
4394 msgid "Print at time"
4395 msgstr "Imprimir a la hora"
4396
4397 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4398 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4399 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4400 #.
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4402 #, c-format
4403 msgid "Custom %sx%s"
4404 msgstr "Personalizado %sx%s"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3904
4407 msgid "Printer Profile"
4408 msgstr "Perfil de la impresora"
4409
4410 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3911
4412 msgid "Unavailable"
4413 msgstr "No disponible"
4414
4415 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4416 #. * it hasn't registered the device with colord
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4418 msgid "Color management unavailable"
4419 msgstr "Gestión del color no disponible"
4420
4421 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4423 msgid "No profile available"
4424 msgstr "No hay un perfil disponible"
4425
4426 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4428 msgid "Unspecified profile"
4429 msgstr "Perfil no especificado"
4430
4431 #. default filename used for print-to-file
4432 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4433 #, c-format
4434 msgid "output.%s"
4435 msgstr "salida.%s"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4438 msgid "Print to File"
4439 msgstr "Imprimir a un archivo"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4442 msgid "PDF"
4443 msgstr "PDF"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4446 msgid "Postscript"
4447 msgstr "Postscript"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4450 msgid "SVG"
4451 msgstr "SVG"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4454 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4455 msgid "Pages per _sheet:"
4456 msgstr "Páginas por _hoja:"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4459 msgid "File"
4460 msgstr "Archivo"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4463 msgid "_Output format"
4464 msgstr "Formato de _salida"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4467 msgid "Print to LPR"
4468 msgstr "Imprimir a LPR"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4471 msgid "Pages Per Sheet"
4472 msgstr "Páginas por hoja"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4475 msgid "Command Line"
4476 msgstr "Línea de comandos"
4477
4478 #. SUN_BRANDING
4479 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4480 msgid "printer offline"
4481 msgstr "impresora desconectada"
4482
4483 #. SUN_BRANDING
4484 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4485 msgid "ready to print"
4486 msgstr "preparada para imprimir"
4487
4488 #. SUN_BRANDING
4489 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4490 msgid "processing job"
4491 msgstr "procesando trabajo"
4492
4493 #. SUN_BRANDING
4494 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4495 msgid "paused"
4496 msgstr "pausada"
4497
4498 #. SUN_BRANDING
4499 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4500 msgid "unknown"
4501 msgstr "desconocido"
4502
4503 #. default filename used for print-to-test
4504 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4505 #, c-format
4506 msgid "test-output.%s"
4507 msgstr "salida-de-prueba.%s"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4510 msgid "Print to Test Printer"
4511 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
4512
4513 #~ msgid "Invalid path"
4514 #~ msgstr "Ruta no válida"
4515
4516 #~ msgid "No match"
4517 #~ msgstr "No hay coincidencias"
4518
4519 #~ msgid "Sole completion"
4520 #~ msgstr "Completado único"
4521
4522 #~ msgid "Complete, but not unique"
4523 #~ msgstr "Completado, pero no único"
4524
4525 #~ msgid "Completing..."
4526 #~ msgstr "Completando…"
4527
4528 #~ msgid "Only local files may be selected"
4529 #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
4530
4531 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4532 #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
4533
4534 #~ msgid "Path does not exist"
4535 #~ msgstr "La ruta no existe"
4536
4537 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4538 #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
4539
4540 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4541 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
4542
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
4547 #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
4548
4549 #~ msgid "_Browse for other folders"
4550 #~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
4551
4552 #~ msgid "Locked"
4553 #~ msgstr "Bloqueado"
4554
4555 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4556 #~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
4557
4558 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4559 #~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4563 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4564 #~ "You can get a copy from:\n"
4565 #~ "\t%s"
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
4568 #~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
4569 #~ "Puede obtener una copia desde:\n"
4570 #~ "\t%s"
4571
4572 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4573 #~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
4574
4575 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4576 #~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
4577
4578 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
4581 #~ "s»\n"
4582
4583 #~ msgid "_Add"
4584 #~ msgstr "_Añadir"
4585
4586 #~ msgid "_Remove"
4587 #~ msgstr "_Quitar"
4588
4589 #~ msgid "_Open"
4590 #~ msgstr "_Abrir"
4591
4592 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4593 #~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
4594
4595 #~ msgid "X screen to use"
4596 #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
4597
4598 #~ msgid "SCREEN"
4599 #~ msgstr "PANTALLA"
4600
4601 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4602 #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
4603
4604 #~ msgid "Credits"
4605 #~ msgstr "Créditos"
4606
4607 #~ msgid "Written by"
4608 #~ msgstr "Escrito por"
4609
4610 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4611 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
4612
4613 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4614 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
4615
4616 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4617 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
4618
4619 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4620 #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
4621
4622 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4623 #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
4624
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4627 #~ "animation file"
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
4630 #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
4631
4632 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4633 #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
4634
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4637 #~ "it's from a different GTK version?"
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
4640 #~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
4641
4642 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4643 #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
4644
4645 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4646 #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
4647
4648 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4649 #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
4650
4651 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4652 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
4653
4654 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4655 #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
4656
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
4661 #~ "formato: %s"
4662
4663 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
4666
4667 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4668 #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
4669
4670 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4671 #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
4672
4673 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4674 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
4675
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4678 #~ "saved: %s"
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
4681 #~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
4682
4683 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4684 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
4685
4686 #~ msgid "Error writing to image stream"
4687 #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
4688
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4691 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4692 #~ msgstr ""
4693 #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
4694 #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
4695
4696 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
4699
4700 #~ msgid "Image header corrupt"
4701 #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
4702
4703 #~ msgid "Image format unknown"
4704 #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
4705
4706 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4707 #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
4708
4709 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4710 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4711 #~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
4712 #~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
4713
4714 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4715 #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
4716
4717 #~ msgid "Unsupported animation type"
4718 #~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
4719
4720 #~ msgid "Invalid header in animation"
4721 #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
4722
4723 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4724 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
4725
4726 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4727 #~ msgstr "Porción malformada en la animación"
4728
4729 #~ msgid "The ANI image format"
4730 #~ msgstr "El formato de imagen ANI"
4731
4732 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4733 #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
4734
4735 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4736 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
4737
4738 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4739 #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
4740
4741 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4742 #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
4743
4744 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4745 #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
4746
4747 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4748 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
4749
4750 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4751 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
4752
4753 #~ msgid "The BMP image format"
4754 #~ msgstr "El formato de imagen BMP"
4755
4756 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4757 #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
4758
4759 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
4762 #~ "algún momento?)"
4763
4764 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4765 #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
4766
4767 #~ msgid "Stack overflow"
4768 #~ msgstr "Desbordamiento de pila"
4769
4770 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4771 #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
4772
4773 #~ msgid "Bad code encountered"
4774 #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
4775
4776 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4777 #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
4778
4779 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4780 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
4781
4782 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
4785
4786 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4787 #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
4788
4789 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4790 #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
4791
4792 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4793 #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
4794
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4797 #~ "colormap."
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
4800 #~ "tiene un mapa de color local."
4801
4802 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4803 #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
4804
4805 #~ msgid "The GIF image format"
4806 #~ msgstr "El formato de imagen GIF"
4807
4808 #~ msgid "Invalid header in icon"
4809 #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
4810
4811 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4812 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
4813
4814 #~ msgid "Icon has zero width"
4815 #~ msgstr "La anchura del icono es cero"
4816
4817 #~ msgid "Icon has zero height"
4818 #~ msgstr "La altura del icono es cero"
4819
4820 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4821 #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
4822
4823 #~ msgid "Unsupported icon type"
4824 #~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
4825
4826 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4827 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
4828
4829 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4830 #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
4831
4832 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4833 #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
4834
4835 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4836 #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
4837
4838 #~ msgid "The ICO image format"
4839 #~ msgstr "El formato de imagen ICO"
4840
4841 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4842 #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
4843
4844 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4845 #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
4846
4847 #~ msgid "The ICNS image format"
4848 #~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
4849
4850 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4851 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
4852
4853 #~ msgid "Couldn't decode image"
4854 #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
4855
4856 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4857 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
4858
4859 #~ msgid "Image type currently not supported"
4860 #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
4861
4862 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4863 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
4864
4865 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4866 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
4867
4868 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4869 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
4870
4871 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4872 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
4873
4874 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4875 #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
4876
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4879 #~ "memory"
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
4882 #~ "aplicaciones para liberar memoria"
4883
4884 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4885 #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
4886
4887 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4888 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
4889
4890 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4891 #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
4892
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4895 #~ "parsed."
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
4898 #~ "puede interpretar."
4899
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
4904 #~ "permitido."
4905
4906 #~ msgid "The JPEG image format"
4907 #~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
4908
4909 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4910 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
4911
4912 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4913 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
4914
4915 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4916 #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
4917
4918 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4919 #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
4920
4921 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4922 #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
4923
4924 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4925 #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
4926
4927 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4928 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
4929
4930 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4931 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
4932
4933 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4934 #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
4935
4936 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4937 #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
4938
4939 #~ msgid "The PCX image format"
4940 #~ msgstr "El formato de imagen PCX"
4941
4942 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4943 #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
4944
4945 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4946 #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
4947
4948 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4949 #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
4950
4951 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4952 #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
4953
4954 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
4957 #~ "o 4."
4958
4959 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4960 #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
4961
4962 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4963 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
4964
4965 #~ msgid ""
4966 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4967 #~ "applications to reduce memory usage"
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
4970 #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
4971
4972 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4973 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
4974
4975 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4976 #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
4977
4978 #~ msgid ""
4979 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
4982 #~ "un máximo de 79 caracteres."
4983
4984 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
4987
4988 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4989 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
4990
4991 #~ msgid ""
4992 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4993 #~ "not be parsed."
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
4996 #~ "se puede interpretar."
4997
4998 #~ msgid ""
4999 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5000 #~ "allowed."
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
5003 #~ "está permitido."
5004
5005 #~ msgid ""
5006 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
5009 #~ "codificación ISO-8859-1."
5010
5011 #~ msgid "The PNG image format"
5012 #~ msgstr "El formato de imagen PNG"
5013
5014 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5015 #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
5016
5017 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5018 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
5019
5020 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5021 #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
5022
5023 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5024 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
5025
5026 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5027 #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
5028
5029 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5030 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
5031
5032 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5033 #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
5034
5035 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5036 #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
5037
5038 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5039 #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
5040
5041 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
5044 #~ "antes de los datos"
5045
5046 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5047 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
5048
5049 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
5052
5053 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5054 #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
5055
5056 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5057 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
5058
5059 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5060 #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
5061
5062 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5063 #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
5064
5065 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5066 #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
5067
5068 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5069 #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
5070
5071 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5072 #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
5073
5074 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5075 #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
5076
5077 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5078 #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
5079
5080 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5081 #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
5082
5083 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5084 #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
5085
5086 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5087 #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
5088
5089 #~ msgid "The QTIF image format"
5090 #~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
5091
5092 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5093 #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
5094
5095 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5096 #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
5097
5098 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5099 #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
5100
5101 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5102 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
5103
5104 #~ msgid "The Sun raster image format"
5105 #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
5106
5107 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5108 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
5109
5110 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5111 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
5112
5113 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5114 #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
5115
5116 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5117 #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
5118
5119 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5120 #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
5121
5122 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5123 #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
5124
5125 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5126 #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
5127
5128 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5129 #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
5130
5131 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5132 #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
5133
5134 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5135 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
5136
5137 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5138 #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
5139
5140 #~ msgid "TGA image type not supported"
5141 #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
5142
5143 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5144 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
5145
5146 #~ msgid "Excess data in file"
5147 #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
5148
5149 #~ msgid "The Targa image format"
5150 #~ msgstr "El formato de imagen Targa"
5151
5152 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5155
5156 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5157 #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
5158
5159 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5160 #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
5161
5162 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5163 #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
5164
5165 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5166 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
5167
5168 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5169 #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
5170
5171 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5172 #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
5173
5174 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5175 #~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
5176
5177 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5178 #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
5179
5180 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5181 #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
5182
5183 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5184 #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
5185
5186 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5187 #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
5188
5189 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5190 #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
5191
5192 #~ msgid "The TIFF image format"
5193 #~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
5194
5195 #~ msgid "Image has zero width"
5196 #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
5197
5198 #~ msgid "Image has zero height"
5199 #~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
5200
5201 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5202 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
5203
5204 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5205 #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
5206
5207 #~ msgid "The WBMP image format"
5208 #~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
5209
5210 #~ msgid "Invalid XBM file"
5211 #~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
5212
5213 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5214 #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
5215
5216 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5217 #~ msgstr ""
5218 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
5219 #~ "imagen XBM"
5220
5221 #~ msgid "The XBM image format"
5222 #~ msgstr "El formato de imagen XBM"
5223
5224 #~ msgid "No XPM header found"
5225 #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
5226
5227 #~ msgid "Invalid XPM header"
5228 #~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
5229
5230 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5231 #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
5232
5233 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5234 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
5235
5236 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5237 #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
5238
5239 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5240 #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
5241
5242 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5243 #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
5244
5245 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5246 #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
5247
5248 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
5251
5252 #~ msgid "The XPM image format"
5253 #~ msgstr "El formato de imagen XPM"
5254
5255 #~ msgid "The EMF image format"
5256 #~ msgstr "El formato de imagen EMF"
5257
5258 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5259 #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
5260
5261 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5262 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
5263
5264 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5265 #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
5266
5267 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5268 #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
5269
5270 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5271 #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
5272
5273 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5274 #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
5275
5276 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5277 #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
5278
5279 #~ msgid "Couldn't save"
5280 #~ msgstr "No se pudo guardar"
5281
5282 #~ msgid "The WMF image format"
5283 #~ msgstr "El formato de imagen WMF"
5284
5285 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5286 #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
5287
5288 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5289 #~ msgstr "Profundidad del color."
5290
5291 #~ msgid "Error printing"
5292 #~ msgstr "Error en la impresión"
5293
5294 #~ msgid "Folders"
5295 #~ msgstr "Carpetas"
5296
5297 #~ msgid "Fol_ders"
5298 #~ msgstr "_Carpetas"
5299
5300 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5301 #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
5302
5303 #~ msgid ""
5304 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5305 #~ "available to this program.\n"
5306 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
5309 #~ "disponible para este programa.\n"
5310 #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
5311
5312 #~ msgid "_New Folder"
5313 #~ msgstr "Carpeta _nueva"
5314
5315 #~ msgid "De_lete File"
5316 #~ msgstr "_Eliminar archivo"
5317
5318 #~ msgid "_Rename File"
5319 #~ msgstr "_Renombrar archivo"
5320
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
5325 #~ "los nombres de archivos"
5326
5327 #~ msgid "New Folder"
5328 #~ msgstr "Carpeta nueva"
5329
5330 #~ msgid "_Folder name:"
5331 #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
5332
5333 #~ msgid ""
5334 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
5337 #~ "archivos"
5338
5339 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5340 #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
5341
5342 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5343 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
5344
5345 #~ msgid "Delete File"
5346 #~ msgstr "Borrar archivo"
5347
5348 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5349 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
5350
5351 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5352 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
5353
5354 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5355 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
5356
5357 #~ msgid "Rename File"
5358 #~ msgstr "Renombrar archivo"
5359
5360 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5361 #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
5362
5363 #~ msgid "_Rename"
5364 #~ msgstr "_Renombrar"
5365
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5368 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
5371 #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5372
5373 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5374 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5375
5376 #~ msgid "Name too long"
5377 #~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
5378
5379 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5380 #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
5381
5382 #~ msgid "Gamma"
5383 #~ msgstr "Gamma"
5384
5385 #~ msgid "_Gamma value"
5386 #~ msgstr "Valor _gamma"
5387
5388 #~ msgid "Input"
5389 #~ msgstr "Entrada"
5390
5391 #~ msgid "No extended input devices"
5392 #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
5393
5394 #~ msgid "_Device:"
5395 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5396
5397 #~ msgid "Disabled"
5398 #~ msgstr "Desactivado"
5399
5400 #~ msgid "Screen"
5401 #~ msgstr "Pantalla"
5402
5403 #~ msgid "Window"
5404 #~ msgstr "Ventana"
5405
5406 #~ msgid "_Mode:"
5407 #~ msgstr "_Modo:"
5408
5409 #~ msgid "Axes"
5410 #~ msgstr "Ejes"
5411
5412 #~ msgid "Keys"
5413 #~ msgstr "Teclas"
5414
5415 #~ msgid "_X:"
5416 #~ msgstr "_X:"
5417
5418 #~ msgid "_Y:"
5419 #~ msgstr "_Y:"
5420
5421 #~ msgid "_Pressure:"
5422 #~ msgstr "_Presión:"
5423
5424 #~ msgid "X _tilt:"
5425 #~ msgstr "_Inclinación X:"
5426
5427 #~ msgid "Y t_ilt:"
5428 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5429
5430 #~ msgid "_Wheel:"
5431 #~ msgstr "_Rueda:"
5432
5433 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5434 #~ msgid "none"
5435 #~ msgstr "ninguno"
5436
5437 #~ msgid "(disabled)"
5438 #~ msgstr "(desactivado)"
5439
5440 #~ msgid "(unknown)"
5441 #~ msgstr "(desconocido)"
5442
5443 #~ msgid "Cl_ear"
5444 #~ msgstr "_Limpiar"
5445
5446 #~ msgid "--- No Tip ---"
5447 #~ msgstr "-- Sin consejo --"
5448
5449 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5450 #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
5451
5452 #~ msgid "(Empty)"
5453 #~ msgstr "(Vacío)"
5454
5455 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5456 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5457
5458 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5459 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5460
5461 #~ msgid "directfb arg"
5462 #~ msgstr "arg directfb"
5463
5464 #~ msgid "sdl|system"
5465 #~ msgstr "sistema"
5466
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5469 #~ "and an active input method"
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5472 #~ "y un método de entrada activo"
5473
5474 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5475 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5476
5477 #~ msgid "You have an active input method"
5478 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5479
5480 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5481 #~ msgstr "Retroceso"
5482
5483 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5484 #~ msgstr "Tabulador"
5485
5486 #~ msgid "keyboard label|Return"
5487 #~ msgstr "Retorno"
5488
5489 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5490 #~ msgstr "Pausa"
5491
5492 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5493 #~ msgstr "BloqDespl"
5494
5495 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5496 #~ msgstr "PetSis"
5497
5498 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5499 #~ msgstr "Esc"
5500
5501 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5502 #~ msgstr "MultiKey"
5503
5504 #~ msgid "keyboard label|Home"
5505 #~ msgstr "Inicio"
5506
5507 #~ msgid "keyboard label|Left"
5508 #~ msgstr "TN ←"
5509
5510 #~ msgid "keyboard label|Up"
5511 #~ msgstr "TN ↑"
5512
5513 #~ msgid "keyboard label|Right"
5514 #~ msgstr "TN →"
5515
5516 #~ msgid "keyboard label|Down"
5517 #~ msgstr "TN ↓"
5518
5519 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5520 #~ msgstr "RePág"
5521
5522 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5523 #~ msgstr "AvPág"
5524
5525 #~ msgid "keyboard label|End"
5526 #~ msgstr "Fin"
5527
5528 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5529 #~ msgstr "Inicio"
5530
5531 #~ msgid "keyboard label|Print"
5532 #~ msgstr "ImprPant"
5533
5534 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5535 #~ msgstr "Insert"
5536
5537 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5538 #~ msgstr "BloqNum"
5539
5540 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5541 #~ msgstr "TN Espacio"
5542
5543 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5544 #~ msgstr "TN Tabulador"
5545
5546 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5547 #~ msgstr "TN Intro"
5548
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5550 #~ msgstr "TN Inicio"
5551
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5553 #~ msgstr "TN ←"
5554
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5556 #~ msgstr "TN ↑"
5557
5558 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5559 #~ msgstr "TN →"
5560
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5562 #~ msgstr "TN ↓"
5563
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5565 #~ msgstr "TN RePág"
5566
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5568 #~ msgstr "TN Anterior"
5569
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5571 #~ msgstr "TN Siguiente"
5572
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5574 #~ msgstr "TN Fin"
5575
5576 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5577 #~ msgstr "TN Inicio"
5578
5579 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5580 #~ msgstr "TN Ins"
5581
5582 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5583 #~ msgstr "TN Supr"
5584
5585 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5586 #~ msgstr "Supr"
5587
5588 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5589 #~ msgstr "Mayús."
5590
5591 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5592 #~ msgstr "Ctrl"
5593
5594 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5595 #~ msgstr "Alt"
5596
5597 #~ msgid "keyboard label|Super"
5598 #~ msgstr "Super"
5599
5600 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5601 #~ msgstr "Hiper"
5602
5603 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5604 #~ msgstr "Meta"
5605
5606 #~ msgid "keyboard label|Space"
5607 #~ msgstr "Espacio"
5608
5609 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5610 #~ msgstr "Contrabarra"
5611
5612 #~ msgid "year measurement template|2000"
5613 #~ msgstr "2000"
5614
5615 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5616 #~ msgstr "%d"
5617
5618 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5619 #~ msgstr "%d"
5620
5621 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5622 #~ msgstr "%Y"
5623
5624 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5625 #~ msgstr "Desactivado"
5626
5627 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5628 #~ msgstr "%d %%"
5629
5630 #~ msgid "input method menu|System"
5631 #~ msgstr "Sistema"
5632
5633 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5634 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5635
5636 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5637 #~ msgstr "Estado inicial"
5638
5639 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5640 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5641
5642 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5643 #~ msgstr "Generando datos"
5644
5645 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5646 #~ msgstr "Enviando datos"
5647
5648 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5649 #~ msgstr "Esperando"
5650
5651 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5652 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5653
5654 #~ msgid "print operation status|Printing"
5655 #~ msgstr "Imprimiendo"
5656
5657 #~ msgid "print operation status|Finished"
5658 #~ msgstr "Terminado"
5659
5660 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5661 #~ msgstr "_%d. %s"
5662
5663 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5664 #~ msgstr "%d. %s"
5665
5666 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5667 #~ msgstr "_Fondo"
5668
5669 #~ msgid "Navigation|_First"
5670 #~ msgstr "_Primero"
5671
5672 #~ msgid "Navigation|_Last"
5673 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5674
5675 #~ msgid "Navigation|_Top"
5676 #~ msgstr "_Cima"
5677
5678 #~ msgid "Navigation|_Back"
5679 #~ msgstr "A_trás"
5680
5681 #~ msgid "Navigation|_Down"
5682 #~ msgstr "_Bajar"
5683
5684 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5685 #~ msgstr "A_delante"
5686
5687 #~ msgid "Navigation|_Up"
5688 #~ msgstr "_Subir"
5689
5690 #~ msgid "Justify|_Center"
5691 #~ msgstr "_Centrar"
5692
5693 #~ msgid "Justify|_Fill"
5694 #~ msgstr "_Rellenar"
5695
5696 #~ msgid "Justify|_Left"
5697 #~ msgstr "_Izquierda"
5698
5699 #~ msgid "Justify|_Right"
5700 #~ msgstr "_Derecha"
5701
5702 #~ msgid "Media|_Next"
5703 #~ msgstr "_Siguiente"
5704
5705 #~ msgid "Media|P_ause"
5706 #~ msgstr "_Pausa"
5707
5708 #~ msgid "Media|_Play"
5709 #~ msgstr "_Reproducir"
5710
5711 #~ msgid "Media|_Stop"
5712 #~ msgstr "_Detener"
5713
5714 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5715 #~ msgstr "%d %%"
5716
5717 #~ msgid "paper size|asme_f"
5718 #~ msgstr "asme_f"
5719
5720 #~ msgid "paper size|A0x2"
5721 #~ msgstr "A0x2"
5722
5723 #~ msgid "paper size|A0"
5724 #~ msgstr "A0"
5725
5726 #~ msgid "paper size|A0x3"
5727 #~ msgstr "A0x3"
5728
5729 #~ msgid "paper size|A1"
5730 #~ msgstr "A1"
5731
5732 #~ msgid "paper size|A10"
5733 #~ msgstr "A10"
5734
5735 #~ msgid "paper size|A1x3"
5736 #~ msgstr "A1x3"
5737
5738 #~ msgid "paper size|A1x4"
5739 #~ msgstr "A1x4"
5740
5741 #~ msgid "paper size|A2"
5742 #~ msgstr "A2"
5743
5744 #~ msgid "paper size|A2x3"
5745 #~ msgstr "A2x3"
5746
5747 #~ msgid "paper size|A2x4"
5748 #~ msgstr "A2x4"
5749
5750 #~ msgid "paper size|A2x5"
5751 #~ msgstr "A2x5"
5752
5753 #~ msgid "paper size|A3"
5754 #~ msgstr "A3"
5755
5756 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5757 #~ msgstr "A3 Extra"
5758
5759 #~ msgid "paper size|A3x3"
5760 #~ msgstr "A3x3"
5761
5762 #~ msgid "paper size|A3x4"
5763 #~ msgstr "A3x4"
5764
5765 #~ msgid "paper size|A3x5"
5766 #~ msgstr "A3x5"
5767
5768 #~ msgid "paper size|A3x6"
5769 #~ msgstr "A3x6"
5770
5771 #~ msgid "paper size|A3x7"
5772 #~ msgstr "A3x7"
5773
5774 #~ msgid "paper size|A4"
5775 #~ msgstr "A4"
5776
5777 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5778 #~ msgstr "A4 Extra"
5779
5780 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5781 #~ msgstr "A4 Tab"
5782
5783 #~ msgid "paper size|A4x3"
5784 #~ msgstr "A4x3"
5785
5786 #~ msgid "paper size|A4x4"
5787 #~ msgstr "A4x4"
5788
5789 #~ msgid "paper size|A4x5"
5790 #~ msgstr "A4x5"
5791
5792 #~ msgid "paper size|A4x6"
5793 #~ msgstr "A4x6"
5794
5795 #~ msgid "paper size|A4x7"
5796 #~ msgstr "A4x7"
5797
5798 #~ msgid "paper size|A4x8"
5799 #~ msgstr "A4x8"
5800
5801 #~ msgid "paper size|A4x9"
5802 #~ msgstr "A4x9"
5803
5804 #~ msgid "paper size|A5"
5805 #~ msgstr "A5"
5806
5807 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5808 #~ msgstr "A5 Extra"
5809
5810 #~ msgid "paper size|A6"
5811 #~ msgstr "A6"
5812
5813 #~ msgid "paper size|A7"
5814 #~ msgstr "A7"
5815
5816 #~ msgid "paper size|A8"
5817 #~ msgstr "A8"
5818
5819 #~ msgid "paper size|A9"
5820 #~ msgstr "A9"
5821
5822 #~ msgid "paper size|B0"
5823 #~ msgstr "B0"
5824
5825 #~ msgid "paper size|B1"
5826 #~ msgstr "B1"
5827
5828 #~ msgid "paper size|B10"
5829 #~ msgstr "B10"
5830
5831 #~ msgid "paper size|B2"
5832 #~ msgstr "B2"
5833
5834 #~ msgid "paper size|B3"
5835 #~ msgstr "B3"
5836
5837 #~ msgid "paper size|B4"
5838 #~ msgstr "B4"
5839
5840 #~ msgid "paper size|B5"
5841 #~ msgstr "B5"
5842
5843 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5844 #~ msgstr "B5 Extra"
5845
5846 #~ msgid "paper size|B6"
5847 #~ msgstr "B6"
5848
5849 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5850 #~ msgstr "B6/C4"
5851
5852 #~ msgid "paper size|B7"
5853 #~ msgstr "B7"
5854
5855 #~ msgid "paper size|B8"
5856 #~ msgstr "B8"
5857
5858 #~ msgid "paper size|B9"
5859 #~ msgstr "B9"
5860
5861 #~ msgid "paper size|C0"
5862 #~ msgstr "C0"
5863
5864 #~ msgid "paper size|C1"
5865 #~ msgstr "C1"
5866
5867 #~ msgid "paper size|C10"
5868 #~ msgstr "C10"
5869
5870 #~ msgid "paper size|C2"
5871 #~ msgstr "C2"
5872
5873 #~ msgid "paper size|C3"
5874 #~ msgstr "C3"
5875
5876 #~ msgid "paper size|C4"
5877 #~ msgstr "C4"
5878
5879 #~ msgid "paper size|C5"
5880 #~ msgstr "C5"
5881
5882 #~ msgid "paper size|C6"
5883 #~ msgstr "C6"
5884
5885 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5886 #~ msgstr "C6/C5"
5887
5888 #~ msgid "paper size|C7"
5889 #~ msgstr "C7"
5890
5891 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5892 #~ msgstr "C7/C6"
5893
5894 #~ msgid "paper size|C8"
5895 #~ msgstr "C8"
5896
5897 #~ msgid "paper size|C9"
5898 #~ msgstr "C9"
5899
5900 #~ msgid "paper size|RA0"
5901 #~ msgstr "RA0"
5902
5903 #~ msgid "paper size|RA1"
5904 #~ msgstr "RA1"
5905
5906 #~ msgid "paper size|RA2"
5907 #~ msgstr "RA2"
5908
5909 #~ msgid "paper size|SRA0"
5910 #~ msgstr "SRA0"
5911
5912 #~ msgid "paper size|SRA1"
5913 #~ msgstr "SRA1"
5914
5915 #~ msgid "paper size|SRA2"
5916 #~ msgstr "SRA2"
5917
5918 #~ msgid "paper size|JB0"
5919 #~ msgstr "JB0"
5920
5921 #~ msgid "paper size|JB1"
5922 #~ msgstr "JB1"
5923
5924 #~ msgid "paper size|JB10"
5925 #~ msgstr "JB10"
5926
5927 #~ msgid "paper size|JB2"
5928 #~ msgstr "JB2"
5929
5930 #~ msgid "paper size|JB3"
5931 #~ msgstr "JB3"
5932
5933 #~ msgid "paper size|JB4"
5934 #~ msgstr "JB4"
5935
5936 #~ msgid "paper size|JB5"
5937 #~ msgstr "JB5"
5938
5939 #~ msgid "paper size|JB6"
5940 #~ msgstr "JB6"
5941
5942 #~ msgid "paper size|JB7"
5943 #~ msgstr "JB7"
5944
5945 #~ msgid "paper size|JB8"
5946 #~ msgstr "JB8"
5947
5948 #~ msgid "paper size|JB9"
5949 #~ msgstr "JB9"
5950
5951 #~ msgid "paper size|jis exec"
5952 #~ msgstr "jis exec"
5953
5954 #~ msgid "paper size|10x11"
5955 #~ msgstr "10x11"
5956
5957 #~ msgid "paper size|10x13"
5958 #~ msgstr "10x13"
5959
5960 #~ msgid "paper size|10x14"
5961 #~ msgstr "10x14"
5962
5963 #~ msgid "paper size|10x15"
5964 #~ msgstr "10x15"
5965
5966 #~ msgid "paper size|11x12"
5967 #~ msgstr "11x12"
5968
5969 #~ msgid "paper size|11x15"
5970 #~ msgstr "11x15"
5971
5972 #~ msgid "paper size|12x19"
5973 #~ msgstr "12x19"
5974
5975 #~ msgid "paper size|5x7"
5976 #~ msgstr "5x7"
5977
5978 #~ msgid "paper size|Arch A"
5979 #~ msgstr "Arch A"
5980
5981 #~ msgid "paper size|Arch B"
5982 #~ msgstr "Arch B"
5983
5984 #~ msgid "paper size|Arch C"
5985 #~ msgstr "Arch C"
5986
5987 #~ msgid "paper size|Arch D"
5988 #~ msgstr "Arch D"
5989
5990 #~ msgid "paper size|Arch E"
5991 #~ msgstr "Arch E"
5992
5993 #~ msgid "paper size|b-plus"
5994 #~ msgstr "b-plus"
5995
5996 #~ msgid "paper size|c"
5997 #~ msgstr "c"
5998
5999 #~ msgid "paper size|d"
6000 #~ msgstr "d"
6001
6002 #~ msgid "paper size|e"
6003 #~ msgstr "e"
6004
6005 #~ msgid "paper size|edp"
6006 #~ msgstr "edp"
6007
6008 #~ msgid "paper size|Executive"
6009 #~ msgstr "Ejecutivo"
6010
6011 #~ msgid "paper size|f"
6012 #~ msgstr "f"
6013
6014 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6015 #~ msgstr "Index 3x5"
6016
6017 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6018 #~ msgstr "Index 5x8"
6019
6020 #~ msgid "paper size|Invoice"
6021 #~ msgstr "Invoice"
6022
6023 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6024 #~ msgstr "Tabloide"
6025
6026 #~ msgid "paper size|US Legal"
6027 #~ msgstr "US Legal"
6028
6029 #~ msgid "paper size|Quarto"
6030 #~ msgstr "Quarto"
6031
6032 #~ msgid "paper size|Super A"
6033 #~ msgstr "Super A"
6034
6035 #~ msgid "paper size|Super B"
6036 #~ msgstr "Super B"
6037
6038 #~ msgid "paper size|Folio"
6039 #~ msgstr "Folio"
6040
6041 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6042 #~ msgstr "Folio sp"
6043
6044 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6045 #~ msgstr "pa-kai"
6046
6047 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6048 #~ msgstr "prc 16k"
6049
6050 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6051 #~ msgstr "prc32k"
6052
6053 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6054 #~ msgstr "Sobre prc5"
6055
6056 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6057 #~ msgstr "ROC 16k"
6058
6059 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6060 #~ msgstr "ROC 8k"
6061
6062 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6063 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
6064
6065 #~ msgid "%.1f KB"
6066 #~ msgstr "%.1f Kib"
6067
6068 #~ msgid "%.1f MB"
6069 #~ msgstr "%.1f Mib"
6070
6071 #~ msgid "%.1f GB"
6072 #~ msgstr "%.1f Gib"
6073
6074 #~ msgid "Arrow spacing"
6075 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
6076
6077 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6078 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
6079
6080 #~ msgid "Group"
6081 #~ msgstr "Grupo"
6082
6083 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6084 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."