1 # translation of gtk+.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
6 # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
8 # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
9 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
10 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
15 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 23:28-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-08-07 19:53+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Visor [display] X que usar"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "TN Tabulador"
205 #: gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "TN Siguiente"
255 #: gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
298 "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
307 "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
311 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
312 msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
317 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
318 "from a different GTK version?"
320 "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
321 "que sea de una versión de GTK diferente?"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
325 msgid "Image type '%s' is not supported"
326 msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
330 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
331 msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
334 msgid "Unrecognized image file format"
335 msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
339 msgid "Failed to load image '%s': %s"
340 msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
344 msgid "Error writing to image file: %s"
345 msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
349 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
355 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
356 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
359 msgid "Failed to open temporary file"
360 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
363 msgid "Failed to read from temporary file"
364 msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
368 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
369 msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
374 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
378 "hayan guardado todos los datos: %s"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
381 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
382 msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
385 msgid "Error writing to image stream"
386 msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
391 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
392 "but didn't give a reason for the failure"
394 "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
395 "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
400 msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
403 msgid "Image header corrupt"
404 msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
407 msgid "Image format unknown"
408 msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
411 msgid "Image pixel data corrupt"
412 msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
416 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
417 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
419 msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Tipo de animación no soportado"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Cabecera inválida en la animación"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Porción malformada en la animación"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "El formato de imagen ANI"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "El formato de imagen BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Desbordamiento de pila"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
536 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
539 "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
540 "tiene un mapa de color local."
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
543 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
544 msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
547 msgid "The GIF image format"
548 msgstr "El formato de imagen GIF"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
552 msgid "Invalid header in icon"
553 msgstr "La cabecera del icono no es válida"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
557 msgid "Not enough memory to load icon"
558 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
561 msgid "Icon has zero width"
562 msgstr "La anchura del icono es cero"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
565 msgid "Icon has zero height"
566 msgstr "La altura del icono es cero"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
573 msgid "Unsupported icon type"
574 msgstr "Tipo de icono no soportado"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "El formato de imagen ICO"
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
603 msgid "Could not decode ICNS file"
604 msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
607 msgid "The ICNS image format"
608 msgstr "El formato de imagen ICNS"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
611 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
612 msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
615 msgid "Couldn't decode image"
616 msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
619 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
620 msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
623 msgid "Image type currently not supported"
624 msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
627 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
628 msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
631 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
632 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
635 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
636 msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
639 msgid "The JPEG 2000 image format"
640 msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
644 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
645 msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
649 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
652 "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
653 "aplicaciones para liberar memoria"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
657 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
658 msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
662 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
663 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
666 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
667 msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
675 "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
681 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
683 "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
687 msgid "The JPEG image format"
688 msgstr "El formato de imagen JPEG"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
691 msgid "Couldn't allocate memory for header"
692 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
695 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
696 msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
699 msgid "Image has invalid width and/or height"
700 msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
703 msgid "Image has unsupported bpp"
704 msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
708 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
709 msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
712 msgid "Couldn't create new pixbuf"
713 msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
716 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
717 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
720 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
721 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
724 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
725 msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
728 msgid "No palette found at end of PCX data"
729 msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
732 msgid "The PCX image format"
733 msgstr "El formato de imagen PCX"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
736 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
737 msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
740 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
741 msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
744 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
745 msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
748 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
749 msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
752 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
754 "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
759 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
760 msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
763 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
764 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
769 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
770 "applications to reduce memory usage"
772 "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
773 "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
776 msgid "Fatal error reading PNG image file"
777 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
781 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
782 msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
786 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
788 "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
789 "máximo de 79 caracteres."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
792 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
793 msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
801 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
810 "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
815 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
817 "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
821 msgid "The PNG image format"
822 msgstr "El formato de imagen PNG"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
825 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
826 msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
829 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
830 msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
833 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
834 msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
837 msgid "PNM file has an image width of 0"
838 msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
841 msgid "PNM file has an image height of 0"
842 msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
845 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
846 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
849 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
850 msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
853 msgid "Raw PNM image type is invalid"
854 msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
857 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
858 msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
861 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
863 "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
867 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
868 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
871 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
873 "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
876 msgid "Unexpected end of PNM image data"
877 msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
880 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
881 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
884 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
885 msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
888 msgid "RAS image has bogus header data"
889 msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
892 msgid "RAS image has unknown type"
893 msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
896 msgid "unsupported RAS image variation"
897 msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
900 msgid "Not enough memory to load RAS image"
901 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
904 msgid "The Sun raster image format"
905 msgstr "El formato de imagen Sun raster"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
909 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
913 msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
916 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
917 msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
920 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
921 msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
924 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
925 msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
928 msgid "Cannot allocate colormap structure"
929 msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
932 msgid "Cannot allocate colormap entries"
933 msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
936 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
937 msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
940 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
941 msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
944 msgid "TGA image has invalid dimensions"
945 msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
949 msgid "TGA image type not supported"
950 msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
953 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
954 msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
957 msgid "Excess data in file"
958 msgstr "Exceso de datos en el archivo"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
961 msgid "The Targa image format"
962 msgstr "El formato de imagen Targa"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
965 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
967 "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
970 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
971 msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
974 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
975 msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
978 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
979 msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
982 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
983 msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
986 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
987 msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
990 msgid "Failed to open TIFF image"
991 msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
994 msgid "TIFFClose operation failed"
995 msgstr "La operación TIFFClose falló"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
998 msgid "Failed to load TIFF image"
999 msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1002 msgid "Failed to save TIFF image"
1003 msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1006 msgid "Failed to write TIFF data"
1007 msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1010 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1011 msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1014 msgid "The TIFF image format"
1015 msgstr "El formato de imagen TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1018 msgid "Image has zero width"
1019 msgstr "La imagen tiene ancho cero"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1022 msgid "Image has zero height"
1023 msgstr "La imagen tiene alto cero"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1026 msgid "Not enough memory to load image"
1027 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1030 msgid "Couldn't save the rest"
1031 msgstr "No se ha podido guardar el resto"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1034 msgid "The WBMP image format"
1035 msgstr "El formato de imagen WBMP"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1038 msgid "Invalid XBM file"
1039 msgstr "El archivo XBM no es válido"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1042 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1043 msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1048 "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1052 msgid "The XBM image format"
1053 msgstr "El formato de imagen XBM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1056 msgid "No XPM header found"
1057 msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1060 msgid "Invalid XPM header"
1061 msgstr "Cabecera XPM inválida"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1064 msgid "XPM file has image width <= 0"
1065 msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1068 msgid "XPM file has image height <= 0"
1069 msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1072 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1073 msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1076 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1077 msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1080 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1081 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1084 msgid "Cannot read XPM colormap"
1085 msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1088 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1090 "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1093 msgid "The XPM image format"
1094 msgstr "El formato de imagen XPM"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1097 msgid "The EMF image format"
1098 msgstr "El formato de imagen EMF"
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1102 msgid "Could not allocate memory: %s"
1103 msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1108 msgid "Could not create stream: %s"
1109 msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1113 msgid "Could not seek stream: %s"
1114 msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1118 msgid "Could not read from stream: %s"
1119 msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1122 msgid "Couldn't load bitmap"
1123 msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1126 msgid "Couldn't load metafile"
1127 msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1130 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1131 msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1134 msgid "Couldn't save"
1135 msgstr "No se pudo guardar"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1138 msgid "The WMF image format"
1139 msgstr "El formato de imagen WMF"
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1143 msgid "Don't batch GDI requests"
1144 msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
1146 #. Description of --no-wintab in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1148 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1149 msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
1151 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1153 msgid "Same as --no-wintab"
1154 msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
1156 #. Description of --use-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1158 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1159 msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
1161 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1163 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1164 msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
1166 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1171 #. Description of --sync in --help output
1172 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1173 msgid "Make X calls synchronous"
1174 msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
1176 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1179 msgstr "Iniciando %s"
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1184 msgstr "Abriendo %s"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1188 msgid "Opening %d Item"
1189 msgid_plural "Opening %d Items"
1190 msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
1191 msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1194 msgid "Could not show link"
1195 msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1202 msgid "The license of the program"
1203 msgstr "La licencia del programa"
1205 #. Add the credits button
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1210 #. Add the license button
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1218 msgstr "Acerca de %s"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1226 msgstr "Escrito por"
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1229 msgid "Documented by"
1230 msgstr "Documentado por"
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1233 msgid "Translated by"
1234 msgstr "Traducido por"
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1246 msgctxt "keyboard label"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1301 msgctxt "keyboard label"
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1306 msgctxt "keyboard label"
1308 msgstr "Contrabarra"
1310 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1312 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1313 msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
1315 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1317 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1319 "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1323 msgid "Invalid root element: '%s'"
1324 msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1328 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1329 msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
1331 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1332 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1333 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1334 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1336 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1337 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1338 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1339 #. * will appear to the right of the month.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1343 msgstr "calendar:MY"
1345 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1346 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1347 #. * to be the first day of the week, and so on.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1350 msgid "calendar:week_start:0"
1351 msgstr "calendar:week_start:1"
1353 #. Translators: This is a text measurement template.
1354 #. * Translate it to the widest year text
1356 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1359 msgctxt "year measurement template"
1363 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.
1369 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1370 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1375 msgctxt "calendar:day:digits"
1379 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1380 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1383 #. * translate to "%d" otherwise.
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1391 msgctxt "calendar:week:digits"
1395 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1396 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1397 #. * Use only ASCII in the translation.
1399 #. * Also look for the msgid "2000".
1400 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1403 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1406 msgctxt "calendar year format"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * a disabled accelerator key combination.
1413 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1414 msgctxt "Accelerator"
1416 msgstr "Desactivado"
1418 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1419 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1420 #. * to gtk_accelerator_valid().
1422 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1423 msgctxt "Accelerator"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1432 msgid "New accelerator..."
1433 msgstr "Acelerador nuevo…"
1435 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1437 msgctxt "progress bar label"
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Escoja un color"
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1451 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1452 "lightness of that color using the inner triangle."
1454 "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
1455 "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1459 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1462 "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
1463 "pantalla para seleccionar ese color."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1470 msgid "Position on the color wheel."
1471 msgstr "Posición en la rueda de colores."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1474 msgid "_Saturation:"
1475 msgstr "_Saturación:"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1478 msgid "\"Deepness\" of the color."
1479 msgstr "Profundidad del color."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1486 msgid "Brightness of the color."
1487 msgstr "Brillo del color."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1494 msgid "Amount of red light in the color."
1495 msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1502 msgid "Amount of green light in the color."
1503 msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1510 msgid "Amount of blue light in the color."
1511 msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1518 msgid "Transparency of the color."
1519 msgstr "Transparencia del color."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1522 msgid "Color _name:"
1523 msgstr "_Nombre del color:"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1527 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1528 "such as 'orange' in this entry."
1530 "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
1531 "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1539 msgstr "Rueda de color"
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1543 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1544 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1545 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1547 "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
1548 "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
1549 "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1554 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1555 "it for use in the future."
1557 "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
1558 "guardarlo para usarlo en el futuro."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1561 msgid "_Save color here"
1562 msgstr "_Guardar color aquí"
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1566 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1567 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1569 "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
1570 "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
1571 "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
1573 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1574 msgid "Color Selection"
1575 msgstr "Selección de color"
1577 #. Translate to the default units to use for presenting
1578 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1579 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1580 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1581 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1587 #. And show the custom paper dialog
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1589 msgid "Manage Custom Sizes"
1590 msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1601 msgid "Margins from Printer..."
1602 msgstr "Márgenes de la impresora…"
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1606 msgid "Custom Size %d"
1607 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1619 msgstr "Tamaño del papel"
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1631 msgstr "_Izquierdo:"
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1638 msgid "Paper Margins"
1639 msgstr "Márgenes del papel"
1641 #: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7792
1642 msgid "Input _Methods"
1643 msgstr "_Métodos de entrada"
1645 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7806
1646 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1647 msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
1649 #: gtk/gtkentry.c:9971
1650 msgid "Caps Lock is on"
1651 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1654 msgid "Select A File"
1655 msgstr "Seleccione un archivo"
1657 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1661 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
1662 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1666 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1671 msgid "Type name of new folder"
1672 msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1675 msgid "Could not retrieve information about the file"
1676 msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1679 msgid "Could not add a bookmark"
1680 msgstr "No se pudo añadir un marcador"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1683 msgid "Could not remove bookmark"
1684 msgstr "No se pudo quitar el marcador"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1687 msgid "The folder could not be created"
1688 msgstr "No se pudo crear la carpeta"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1692 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1693 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1695 "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
1696 "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1699 msgid "Invalid file name"
1700 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1703 msgid "The folder contents could not be displayed"
1704 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
1706 #. Translators: the first string is a path and the second string
1707 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1712 msgid "%1$s on %2$s"
1713 msgstr "%1$s en %2$s"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1720 msgid "Recently Used"
1721 msgstr "Usados recientemente"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1724 msgid "Select which types of files are shown"
1725 msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1729 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1730 msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1734 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1735 msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1739 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1740 msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1744 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1745 msgstr "Quitar el marcador «%s»"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1749 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1750 msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1753 msgid "Remove the selected bookmark"
1754 msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1764 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1769 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1779 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1780 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1787 msgid "Could not select file"
1788 msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1791 msgid "_Add to Bookmarks"
1792 msgstr "_Añadir a los marcadores"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1795 msgid "Show _Hidden Files"
1796 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1799 msgid "Show _Size Column"
1800 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1824 msgid "_Browse for other folders"
1825 msgstr "_Buscar otras carpetas"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1828 msgid "Type a file name"
1829 msgstr "Teclee un nombre de archivo"
1831 # C en conflicto con Cancelar
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1834 msgid "Create Fo_lder"
1835 msgstr "Crear car_peta"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1841 # El acelerador c entra en conflicto con cancelar
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1843 msgid "Save in _folder:"
1844 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1847 msgid "Create in _folder:"
1848 msgstr "Crear en la _carpeta:"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1851 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1852 msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1856 msgid "Shortcut %s already exists"
1857 msgstr "La combinación %s ya existe"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1861 msgid "Shortcut %s does not exist"
1862 msgstr "La combinación %s no existe"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1866 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1867 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1872 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1874 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1878 msgstr "_Reemplazar"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1881 msgid "Could not start the search process"
1882 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1886 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1887 "Please make sure it is running."
1889 "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
1890 "favor asegúrese de que se está ejecutando."
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1893 msgid "Could not send the search request"
1894 msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1902 msgid "Could not mount %s"
1903 msgstr "No se pudo montar %s"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1908 msgstr "Desconocido"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1915 msgid "Yesterday at %H:%M"
1916 msgstr "Ayer a las %H:%M"
1918 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1919 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1920 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1921 msgid "Invalid path"
1922 msgstr "Ruta no válida"
1924 #. translators: this text is shown when there are no completions
1925 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1929 msgstr "No hay coincidencias"
1931 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1932 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1935 msgid "Sole completion"
1936 msgstr "Completado único"
1938 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1939 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1943 msgid "Complete, but not unique"
1944 msgstr "Completado, pero no único"
1946 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1947 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1949 msgid "Completing..."
1950 msgstr "Completando…"
1952 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1953 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1954 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1955 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1957 msgid "Only local files may be selected"
1958 msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
1960 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1961 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1962 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1963 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1965 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1966 msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1969 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1970 #. * and then hits Tab
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1972 msgid "Path does not exist"
1973 msgstr "La ruta no existe"
1975 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1978 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1979 msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1995 msgid "Folder unreadable: %s"
1996 msgstr "Carpeta ilegible: %s"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2001 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2002 "available to this program.\n"
2003 "Are you sure that you want to select it?"
2005 "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
2006 "disponible para este programa.\n"
2007 "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2011 msgstr "Carpeta _nueva"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2014 msgid "De_lete File"
2015 msgstr "_Borrar archivo"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2018 msgid "_Rename File"
2019 msgstr "_Renombrar archivo"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2024 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2026 "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
2027 "nombres de archivos"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2031 msgstr "Carpeta nueva"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2034 msgid "_Folder name:"
2035 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2043 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2045 "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2050 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2051 msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2055 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2056 msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2060 msgstr "Borrar archivo"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2064 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2065 msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2069 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2070 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2074 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2075 msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2079 msgstr "Renombrar archivo"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2083 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2084 msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2091 msgid "_Selection: "
2092 msgstr "_Selección: "
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2097 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2098 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2100 "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
2101 "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2104 msgid "Invalid UTF-8"
2105 msgstr "UTF-8 inválido"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2108 msgid "Name too long"
2109 msgstr "El nombre es demasiado largo"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2112 msgid "Couldn't convert filename"
2113 msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2115 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2116 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2117 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2118 #. * this particular string.
2120 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2122 msgstr "Sistema de archivos"
2124 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2125 msgid "Could not obtain root folder"
2126 msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
2128 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2132 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2134 msgstr "Escoja una tipografía"
2136 #. Initialize fields
2137 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2141 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2145 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2146 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2148 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2150 "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
2151 "saxofón detrás del palenque de paja."
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2165 #. create the text entry widget
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2168 msgstr "_Vista previa:"
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2171 msgid "Font Selection"
2172 msgstr "Selección de tipografías"
2174 #: gtk/gtkgamma.c:408
2178 #: gtk/gtkgamma.c:418
2179 msgid "_Gamma value"
2180 msgstr "Valor _gamma"
2182 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2185 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2187 msgid "Error loading icon: %s"
2188 msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2190 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2193 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2194 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2195 "You can get a copy from:\n"
2198 "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
2199 "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2200 "Puede obtener una copia desde:\n"
2203 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2205 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2206 msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2208 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2209 msgid "Failed to load icon"
2210 msgstr "No se pudo cargar el icono"
2212 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2216 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2217 msgctxt "input method menu"
2221 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2223 msgctxt "input method menu"
2225 msgstr "Sistema (%s)"
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2232 msgid "No extended input devices"
2233 msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2237 msgstr "_Dispositivo:"
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2241 msgstr "Desactivado"
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2279 msgstr "_Inclinación X:"
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2283 msgstr "I_nclinación Y:"
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2289 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2296 msgstr "(desactivado)"
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2300 msgstr "(desconocido)"
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2308 #: gtk/gtklabel.c:5529
2310 msgstr "_Abrir enlace"
2312 #. Copy Link Address
2313 #: gtk/gtklabel.c:5541
2314 msgid "Copy _Link Address"
2315 msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2317 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2321 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2323 msgstr "URI inválida"
2325 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2326 #: gtk/gtkmain.c:450
2327 msgid "Load additional GTK+ modules"
2328 msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
2330 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2331 #: gtk/gtkmain.c:451
2335 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2336 #: gtk/gtkmain.c:453
2337 msgid "Make all warnings fatal"
2338 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
2340 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2341 #: gtk/gtkmain.c:456
2342 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2343 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
2345 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2346 #: gtk/gtkmain.c:459
2347 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2348 msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2350 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2351 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2352 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2353 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2355 #: gtk/gtkmain.c:707
2357 msgstr "default:LTR"
2359 #: gtk/gtkmain.c:773
2361 msgid "Cannot open display: %s"
2362 msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2364 #: gtk/gtkmain.c:810
2365 msgid "GTK+ Options"
2366 msgstr "Opciones GTK+"
2368 #: gtk/gtkmain.c:810
2369 msgid "Show GTK+ Options"
2370 msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2377 msgid "Connect _anonymously"
2378 msgstr "Conectar de forma _anónima"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2381 msgid "Connect as u_ser:"
2382 msgstr "Conectar como u_suario:"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2394 msgstr "_Contraseña:"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2397 msgid "Forget password _immediately"
2398 msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2401 msgid "Remember password until you _logout"
2402 msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2405 msgid "Remember _forever"
2406 msgstr "_Recordar para siempre"
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2410 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2411 msgstr "Aplicación desconocida (pid %d)"
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2415 msgid "Unable to end process"
2416 msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2419 msgid "_End Process"
2420 msgstr "_Finalizar proceso"
2422 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2424 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2426 "No se puede matar el proceso con el pid %d. La operación no está "
2429 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2431 msgid "Terminal Pager"
2432 msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2436 msgstr "Comando top"
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2439 msgid "Bourne Again Shell"
2440 msgstr "Shell Bourne Again"
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2443 msgid "Bourne Shell"
2444 msgstr "Shell Bourne"
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2450 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2452 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2453 msgstr "No se puede finalizar el proceso con el pid %d: %s"
2455 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2460 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2461 msgid "Not a valid page setup file"
2462 msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2466 msgstr "Cualquier impresora"
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2469 msgid "For portable documents"
2470 msgstr "Para documentos portables"
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2482 " Izquierdo: %s %s\n"
2484 " Superior: %s %s\n"
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2488 msgid "Manage Custom Sizes..."
2489 msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2492 msgid "_Format for:"
2493 msgstr "_Formato para:"
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2496 msgid "_Paper size:"
2497 msgstr "Tamaño del _papel:"
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2500 msgid "_Orientation:"
2501 msgstr "_Orientación:"
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2505 msgstr "Configuración de página"
2507 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2509 msgstr "Ruta superior"
2511 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2513 msgstr "Ruta inferior"
2515 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2516 msgid "File System Root"
2517 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2519 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2520 msgid "Authentication"
2521 msgstr "Autenticación"
2523 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2525 msgstr "Nombre de usuario:"
2527 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2529 msgstr "Contraseña:"
2531 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2532 msgid "Not available"
2533 msgstr "No disponible"
2535 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2536 msgid "_Save in folder:"
2537 msgstr "_Guardar en la carpeta:"
2539 #. translators: this string is the default job title for print
2540 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2541 #. * by the job number.
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2546 msgstr "%s tarea #%d"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Initial state"
2551 msgstr "Estado inicial"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Preparing to print"
2556 msgstr "Preparándose para imprimir"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Generating data"
2561 msgstr "Generando datos"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Sending data"
2566 msgstr "Enviando datos"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2569 msgctxt "print operation status"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Blocking on issue"
2576 msgstr "Bloqueado en una hoja"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2579 msgctxt "print operation status"
2581 msgstr "Imprimiendo"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2584 msgctxt "print operation status"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Finished with error"
2591 msgstr "Terminado con error"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2595 msgid "Preparing %d"
2596 msgstr "Preparando %d"
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2606 msgstr "Imprimiendo %d"
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2610 msgid "Error creating print preview"
2611 msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2615 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2616 msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2618 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2620 msgid "Error launching preview"
2621 msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2625 msgid "Error printing"
2626 msgstr "Error en la impresión"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2633 msgid "Printer offline"
2634 msgstr "Impresora desconectada"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2637 msgid "Out of paper"
2638 msgstr "Papel agotado"
2640 #. Translators: this is a printer status.
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2647 msgid "Need user intervention"
2648 msgstr "Necesita intervención del usuario"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2652 msgstr "Tamaño personalizado"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2655 msgid "No printer found"
2656 msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2659 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2660 msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2663 msgid "Error from StartDoc"
2664 msgstr "Error desde StartDoc"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2668 msgid "Not enough free memory"
2669 msgstr "No hay memoria suficiente"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2672 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2673 msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2676 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2677 msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2680 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2681 msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2684 msgid "Unspecified error"
2685 msgstr "Error no especificado"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2688 msgid "Getting printer information..."
2689 msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2695 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2700 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2711 msgstr "_Todas las páginas"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2714 msgid "C_urrent Page"
2715 msgstr "Página a_ctual"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2727 "Specify one or more page ranges,\n"
2730 "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2741 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2748 msgstr "_Intercalar"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2758 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2759 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2761 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2762 #. * multiple pages on a sheet when printing
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2766 msgid "Left to right, top to bottom"
2767 msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2771 msgid "Left to right, bottom to top"
2772 msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2776 msgid "Right to left, top to bottom"
2777 msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2781 msgid "Right to left, bottom to top"
2782 msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2786 msgid "Top to bottom, left to right"
2787 msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2791 msgid "Top to bottom, right to left"
2792 msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2796 msgid "Bottom to top, left to right"
2797 msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2801 msgid "Bottom to top, right to left"
2802 msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2804 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2805 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2809 msgid "Page Ordering"
2810 msgstr "Orden de las hojas"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2813 msgid "Left to right"
2814 msgstr "Izquierda a derecha"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2817 msgid "Right to left"
2818 msgstr "Derecha a izquierda"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2821 msgid "Top to bottom"
2822 msgstr "De arriba a abajo"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2825 msgid "Bottom to top"
2826 msgstr "De abajo a arriba"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2830 msgstr "Disposición"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2834 msgstr "Por las _dos caras:"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2837 msgid "Pages per _side:"
2838 msgstr "Páginas por _hoja:"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2841 msgid "Page or_dering:"
2842 msgstr "Or_den de páginas:"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2845 msgid "_Only print:"
2846 msgstr "_Sólo imprimir:"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2851 msgstr "Todas las hojas"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2855 msgstr "Hojas pares"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2859 msgstr "Hojas impares"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2870 msgid "Paper _type:"
2871 msgstr "_Tipo de papel:"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2874 msgid "Paper _source:"
2875 msgstr "_Fuente del papel:"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2878 msgid "Output t_ray:"
2879 msgstr "_Bandeja de salida:"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2882 msgid "Or_ientation:"
2883 msgstr "Or_ientación:"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2895 msgid "Reverse portrait"
2896 msgstr "Retrato invertido"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2899 msgid "Reverse landscape"
2900 msgstr "Paisaje invertido"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2904 msgstr "Detalles de la tarea"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2908 msgstr "_Prioridad:"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2911 msgid "_Billing info:"
2912 msgstr "Info de _facturación:"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2915 msgid "Print Document"
2916 msgstr "Imprimir documento"
2918 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2919 #. * in the print dialog
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2929 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2930 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2935 "Specify the time of print,\n"
2936 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2938 "Especifique la hora de impresión,\n"
2939 "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2942 msgid "Time of print"
2943 msgstr "Hora de la impresión"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2950 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2951 msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2954 msgid "Add Cover Page"
2955 msgstr "Añadir página de cubierta"
2957 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2958 #. * dialog that controls the front cover page.
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2964 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2965 #. * dialog that controls the back cover page.
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2971 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2972 #. * job-specific options in the print dialog
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2983 msgid "Image Quality"
2984 msgstr "Calidad de imagen"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2995 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2996 msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3004 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3005 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
3007 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3009 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3010 msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
3012 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3013 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3015 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3016 msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3019 msgid "Select which type of documents are shown"
3020 msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3024 msgid "No item for URI '%s' found"
3025 msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3028 msgid "Untitled filter"
3029 msgstr "Filtro sin título"
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3032 msgid "Could not remove item"
3033 msgstr "No se pudo quitar el elemento"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3036 msgid "Could not clear list"
3037 msgstr "No se pudo limpiar la lista"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3040 msgid "Copy _Location"
3041 msgstr "Copiar _lugar"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3044 msgid "_Remove From List"
3045 msgstr "_Quitar de la lista"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3049 msgstr "_Limpiar lista"
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3052 msgid "Show _Private Resources"
3053 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3055 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3056 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3057 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3058 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3059 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3060 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3061 #. * right place when idly populating the menu in case the
3062 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3063 #. * recent chooser menu widget.
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3066 msgid "No items found"
3067 msgstr "No se encontró ningún elemento"
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3071 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3072 msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
3074 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3079 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3080 msgid "Unknown item"
3081 msgstr "Elemento desconocido"
3083 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3084 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3085 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3086 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3090 msgctxt "recent menu label"
3094 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3095 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3099 msgctxt "recent menu label"
3103 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3105 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3106 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3108 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3109 msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
3111 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3112 #: gtk/gtkstock.c:288
3113 msgctxt "Stock label"
3115 msgstr "Información"
3117 #: gtk/gtkstock.c:289
3118 msgctxt "Stock label"
3120 msgstr "Advertencia"
3122 #: gtk/gtkstock.c:290
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: gtk/gtkstock.c:291
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3133 #. * need the mnemonics to be rationalized
3135 #: gtk/gtkstock.c:296
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:297
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:298
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:299
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:300
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:301
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:302
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:303
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:304
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: gtk/gtkstock.c:305
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: gtk/gtkstock.c:306
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:307
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: gtk/gtkstock.c:308
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: gtk/gtkstock.c:309
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:310
3206 msgctxt "Stock label"
3208 msgstr "_Desconectar"
3210 #: gtk/gtkstock.c:311
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:312
3216 msgctxt "Stock label"
3220 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3221 #: gtk/gtkstock.c:313
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:314
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "Find and _Replace"
3229 msgstr "Buscar y _reemplazar"
3231 #: gtk/gtkstock.c:315
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:316
3237 msgctxt "Stock label"
3239 msgstr "Pantalla _completa"
3241 #: gtk/gtkstock.c:317
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Leave Fullscreen"
3244 msgstr "_Salir de pantalla completa"
3246 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3247 #: gtk/gtkstock.c:319
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3253 #: gtk/gtkstock.c:321
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3259 #: gtk/gtkstock.c:323
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3265 #: gtk/gtkstock.c:325
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 #. This is a navigation label as in "go back"
3271 #: gtk/gtkstock.c:327
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 #. This is a navigation label as in "go down"
3277 #: gtk/gtkstock.c:329
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 #. This is a navigation label as in "go forward"
3283 #: gtk/gtkstock.c:331
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #. This is a navigation label as in "go up"
3289 #: gtk/gtkstock.c:333
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 #: gtk/gtkstock.c:334
3295 msgctxt "Stock label"
3297 msgstr "_Disco duro"
3299 #: gtk/gtkstock.c:335
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:336
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:337
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "Increase Indent"
3312 msgstr "Aumentar sangría"
3314 #: gtk/gtkstock.c:338
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Decrease Indent"
3317 msgstr "Disminuir sangría"
3319 #: gtk/gtkstock.c:339
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:340
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Information"
3327 msgstr "_Información"
3329 #: gtk/gtkstock.c:341
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:342
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #. This is about text justification, "centered text"
3340 #: gtk/gtkstock.c:344
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #. This is about text justification
3346 #: gtk/gtkstock.c:346
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #. This is about text justification, "left-justified text"
3352 #: gtk/gtkstock.c:348
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #. This is about text justification, "right-justified text"
3358 #: gtk/gtkstock.c:350
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #. Media label, as in "fast forward"
3364 #: gtk/gtkstock.c:353
3365 msgctxt "Stock label, media"
3369 #. Media label, as in "next song"
3370 #: gtk/gtkstock.c:355
3371 msgctxt "Stock label, media"
3375 #. Media label, as in "pause music"
3376 #: gtk/gtkstock.c:357
3377 msgctxt "Stock label, media"
3381 #. Media label, as in "play music"
3382 #: gtk/gtkstock.c:359
3383 msgctxt "Stock label, media"
3385 msgstr "_Reproducir"
3387 #. Media label, as in "previous song"
3388 #: gtk/gtkstock.c:361
3389 msgctxt "Stock label, media"
3394 #: gtk/gtkstock.c:363
3395 msgctxt "Stock label, media"
3399 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
3401 #: gtk/gtkstock.c:365
3402 msgctxt "Stock label, media"
3407 #: gtk/gtkstock.c:367
3408 msgctxt "Stock label, media"
3412 #: gtk/gtkstock.c:368
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #: gtk/gtkstock.c:369
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:370
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:371
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:372
3433 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:374
3439 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:376
3445 msgctxt "Stock label"
3450 #: gtk/gtkstock.c:378
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "Reverse landscape"
3453 msgstr "Apaisado invertido"
3456 #: gtk/gtkstock.c:380
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "Reverse portrait"
3459 msgstr "Vertical invertido"
3461 #: gtk/gtkstock.c:381
3462 msgctxt "Stock label"
3464 msgstr "Config_uración de página"
3466 #: gtk/gtkstock.c:382
3467 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:383
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Preferences"
3474 msgstr "Prefere_ncias"
3476 #: gtk/gtkstock.c:384
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:385
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Print Pre_view"
3484 msgstr "_Vista previa de impresión"
3486 #: gtk/gtkstock.c:386
3487 msgctxt "Stock label"
3489 msgstr "_Propiedades"
3491 #: gtk/gtkstock.c:387
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:388
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:389
3502 msgctxt "Stock label"
3504 msgstr "_Actualizar"
3506 #: gtk/gtkstock.c:390
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:391
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:392
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:393
3522 msgctxt "Stock label"
3524 msgstr "Guardar _como"
3526 #: gtk/gtkstock.c:394
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "Seleccionar _todo"
3531 #: gtk/gtkstock.c:395
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:396
3537 msgctxt "Stock label"
3539 msgstr "_Tipografía"
3541 #. Sorting direction
3542 #: gtk/gtkstock.c:398
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "_Ascendente"
3547 #. Sorting direction
3548 #: gtk/gtkstock.c:400
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "_Descendente"
3553 #: gtk/gtkstock.c:401
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Spell Check"
3556 msgstr "Comprobar _ortografía"
3558 #: gtk/gtkstock.c:402
3559 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:404
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Strikethrough"
3569 #: gtk/gtkstock.c:405
3570 msgctxt "Stock label"
3575 #: gtk/gtkstock.c:407
3576 msgctxt "Stock label"
3580 #: gtk/gtkstock.c:408
3581 msgctxt "Stock label"
3585 #: gtk/gtkstock.c:409
3586 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtkstock.c:411
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Normal Size"
3594 msgstr "Tamaño _normal"
3597 #: gtk/gtkstock.c:413
3598 msgctxt "Stock label"
3600 msgstr "Ajuste _óptimo"
3602 #: gtk/gtkstock.c:414
3603 msgctxt "Stock label"
3607 #: gtk/gtkstock.c:415
3608 msgctxt "Stock label"
3612 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3614 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3615 msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
3617 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3619 msgid "No deserialize function found for format %s"
3620 msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3624 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3625 msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3629 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3630 msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3634 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3635 msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3639 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3641 "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3645 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3646 msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3650 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3651 msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3655 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3656 msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3659 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3660 msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3664 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3666 "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3671 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3672 msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3676 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3677 msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3681 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3682 msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3687 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3689 "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3693 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3694 msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3698 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3699 msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3703 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3704 msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3708 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3710 "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3714 msgid "A <%s> element has already been specified"
3715 msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3718 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3719 msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3722 msgid "Serialized data is malformed"
3723 msgstr "Los datos serializados están mal formados"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3727 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3729 "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
3730 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3732 #: gtk/gtktextutil.c:61
3733 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3734 msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
3736 #: gtk/gtktextutil.c:62
3737 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3738 msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
3740 #: gtk/gtktextutil.c:63
3741 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3742 msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
3744 #: gtk/gtktextutil.c:64
3745 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3746 msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:65
3749 msgid "LRO Left-to-right _override"
3750 msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:66
3753 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3754 msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:67
3757 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3758 msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:68
3761 msgid "ZWS _Zero width space"
3762 msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:69
3765 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3766 msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:70
3769 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3770 msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
3772 #: gtk/gtkthemes.c:71
3774 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3775 msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
3777 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3778 msgid "--- No Tip ---"
3779 msgstr "-- Sin consejo --"
3781 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3783 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3784 msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
3786 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3788 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3789 msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
3791 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3800 msgid "Turns volume down or up"
3801 msgstr "Sube o baja el volumen"
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3804 msgid "Adjusts the volume"
3805 msgstr "Ajusta el volumen"
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3809 msgstr "Bajar volumen"
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3812 msgid "Decreases the volume"
3813 msgstr "Disminuye el volumen"
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3817 msgstr "Subir volumen"
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3820 msgid "Increases the volume"
3821 msgstr "Aumenta el volumen"
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3829 msgstr "Volumen total"
3831 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3832 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3833 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3834 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3838 msgctxt "volume percentage"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Choukei 2 Envelope"
4245 msgstr "Sobre Choukei 2"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 3 Envelope"
4250 msgstr "Sobre Choukei 3"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 4 Envelope"
4255 msgstr "Sobre Choukei 4"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "hagaki (postcard)"
4260 msgstr "Hagaki (postal)"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "kahu Envelope"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "kaku2 Envelope"
4270 msgstr "Sobre Kaku2"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "oufuku (reply postcard)"
4275 msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "you4 Envelope"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "6x9 Envelope"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "7x9 Envelope"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "9x11 Envelope"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "European edp"
4400 msgstr "edp europeo"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "FanFold European"
4415 msgstr "FanFold europeo"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4418 msgctxt "paper size"
4420 msgstr "FanFold EE. UU."
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "FanFold German Legal"
4425 msgstr "FanFold alemán legal"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Government Legal"
4430 msgstr "Legal gubernamental"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Government Letter"
4435 msgstr "Carta oficial"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4445 msgstr "Index 4x6 (postal)"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 4x6 ext"
4450 msgstr "Index 4x6 ext"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Legal Extra"
4475 msgstr "US Legal Extra"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Letter Extra"
4485 msgstr "US Letter Extra"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter Plus"
4490 msgstr "US Letter Plus"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Monarch Envelope"
4495 msgstr "Sobre Monarch"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#10 Envelope"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#11 Envelope"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#12 Envelope"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#14 Envelope"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Personal Envelope"
4525 msgstr "Sobre personal"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4543 msgctxt "paper size"
4545 msgstr "Formato ancho"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Invite Envelope"
4565 msgstr "Sobre de invitación"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Italian Envelope"
4570 msgstr "Sobre italiano"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "juuro-ku-kai"
4575 msgstr "juuro-ku-kai"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Postfix Envelope"
4585 msgstr "Sobre Postfix"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4588 msgctxt "paper size"
4590 msgstr "Foto pequeña"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc1 Envelope"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc10 Envelope"
4600 msgstr "Sobre prc10"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc2 Envelope"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc3 Envelope"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4618 msgctxt "paper size"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc4 Envelope"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc5 Envelope"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc6 Envelope"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc7 Envelope"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc8 Envelope"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4648 msgctxt "paper size"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4659 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4661 "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4665 msgid "Failed to write header\n"
4666 msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4670 msgid "Failed to write hash table\n"
4671 msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4675 msgid "Failed to write folder index\n"
4676 msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4680 msgid "Failed to rewrite header\n"
4681 msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4685 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4686 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4690 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4691 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4695 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4696 msgstr "La caché generada no es válida.\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4700 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4701 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4705 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4706 msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4710 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4711 msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4715 msgid "Cache file created successfully.\n"
4716 msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4719 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4720 msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4723 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4724 msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4727 msgid "Don't include image data in the cache"
4728 msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4731 msgid "Output a C header file"
4732 msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4735 msgid "Turn off verbose output"
4736 msgstr "Desactivar la salida prolija"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4739 msgid "Validate existing icon cache"
4740 msgstr "Validar la caché de iconos existente"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4744 msgid "File not found: %s\n"
4745 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4749 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4750 msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4754 msgid "No theme index file.\n"
4755 msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4760 "No theme index file in '%s'.\n"
4761 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4763 "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
4764 "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
4768 #: modules/input/imam-et.c:454
4769 msgid "Amharic (EZ+)"
4770 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4773 #: modules/input/imcedilla.c:92
4778 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4779 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4780 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4783 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4784 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4785 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4788 #: modules/input/imipa.c:145
4793 #: modules/input/immultipress.c:31
4795 msgstr "Pulsación múltiple"
4798 #: modules/input/imthai.c:35
4803 #: modules/input/imti-er.c:453
4804 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4805 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4808 #: modules/input/imti-et.c:453
4809 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4810 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4813 #: modules/input/imviqr.c:244
4814 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4815 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4818 #: modules/input/imxim.c:28
4819 msgid "X Input Method"
4820 msgstr "Método de entrada X"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4824 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4825 msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4829 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4831 "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4835 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4836 msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4840 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4841 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4844 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4845 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4849 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4851 "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4854 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4855 msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4859 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4861 "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4865 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4866 msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4870 msgid "Authentication is required on %s"
4871 msgstr "Se necesita autenticación en %s"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4875 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4876 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4880 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4881 msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
4883 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4886 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4887 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
4889 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4892 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4893 msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
4895 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4898 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4899 msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
4901 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4904 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4905 msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4909 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4910 msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4914 msgid "The door is open on printer '%s'."
4915 msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4919 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4920 msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4924 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4925 msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4929 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4930 msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4934 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4935 msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4939 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4940 msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
4942 #. Translators: this is a printer status.
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4944 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4945 msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
4947 #. Translators: this is a printer status.
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4949 msgid "Rejecting Jobs"
4950 msgstr "Rechazando trabajos"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4958 msgstr "Tipo de papel"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4961 msgid "Paper Source"
4962 msgstr "Fuente de papel"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4966 msgstr "Bandeja de salida"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4973 msgid "GhostScript pre-filtering"
4974 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4980 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4982 msgid "Long Edge (Standard)"
4983 msgstr "Margen largo (estándar)"
4985 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4987 msgid "Short Edge (Flip)"
4988 msgstr "Margen corto (girar)"
4990 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4995 msgstr "Autoseleccionar"
4997 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4998 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
5004 msgid "Printer Default"
5005 msgstr "Predeterminado de la impresora"
5007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
5009 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5010 msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
5012 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
5014 msgid "Convert to PS level 1"
5015 msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
5017 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5019 msgid "Convert to PS level 2"
5020 msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
5022 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5024 msgid "No pre-filtering"
5025 msgstr "Sin prefiltrado"
5027 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5028 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5030 msgid "Miscellaneous"
5033 #. Translators: These strings name the possible values of the
5034 #. * job priority option in the print dialog
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5052 #. Cups specific, non-ppd related settings
5053 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5054 #. * in the print dialog
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5057 msgid "Pages per Sheet"
5058 msgstr "Páginas por hoja"
5060 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5061 #. * in the print dialog
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5064 msgid "Job Priority"
5065 msgstr "Prioridad del trabajo"
5067 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5068 #. * in the print dialog
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5071 msgid "Billing Info"
5072 msgstr "Información de facturación"
5074 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
5075 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5076 #. * pages that the printing system may support.
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5084 msgstr "Clasificado"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5087 msgid "Confidential"
5088 msgstr "Confidencial"
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5100 msgstr "Alto secreto"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5103 msgid "Unclassified"
5104 msgstr "Desclasificado"
5106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5107 #. * dialog that controls the front cover page.
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5113 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5114 #. * dialog that controls the back cover page.
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5120 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5121 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5126 msgstr "Imprimir en"
5128 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5129 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5132 msgid "Print at time"
5133 msgstr "Imprimir a la hora"
5135 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5136 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5137 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5141 msgid "Custom %sx%s"
5142 msgstr "Personalizado %sx%s"
5144 #. default filename used for print-to-file
5145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5151 msgid "Print to File"
5152 msgstr "Imprimir a un archivo"
5154 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5158 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5162 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5167 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5168 msgid "Pages per _sheet:"
5169 msgstr "Páginas por _hoja:"
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5176 msgid "_Output format"
5177 msgstr "Formato de _salida"
5179 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5180 msgid "Print to LPR"
5181 msgstr "Imprimir a LPR"
5183 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5184 msgid "Pages Per Sheet"
5185 msgstr "Páginas por hoja"
5187 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5188 msgid "Command Line"
5189 msgstr "Línea de comandos"
5192 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5193 msgid "printer offline"
5194 msgstr "impresora desconectada"
5197 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5198 msgid "ready to print"
5199 msgstr "preparada para imprimir"
5202 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5203 msgid "processing job"
5204 msgstr "procesando trabajo"
5207 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5212 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5214 msgstr "desconocido"
5216 #. default filename used for print-to-test
5217 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5219 msgid "test-output.%s"
5220 msgstr "salida-de-prueba.%s"
5222 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5223 msgid "Print to Test Printer"
5224 msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
5226 #: tests/testfilechooser.c:207
5228 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5229 msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
5231 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5232 #~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
5234 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5235 #~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
5237 #~ msgid "directfb arg"
5238 #~ msgstr "arg directfb"
5240 #~ msgid "sdl|system"
5244 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5245 #~ "and an active input method"
5247 #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
5248 #~ "y un método de entrada activo"
5250 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5251 #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
5253 #~ msgid "You have an active input method"
5254 #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
5256 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5257 #~ msgstr "Retroceso"
5259 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5260 #~ msgstr "Tabulador"
5262 #~ msgid "keyboard label|Return"
5265 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5268 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5269 #~ msgstr "BloqDespl"
5271 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5274 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5277 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5278 #~ msgstr "MultiKey"
5280 #~ msgid "keyboard label|Home"
5283 #~ msgid "keyboard label|Left"
5286 #~ msgid "keyboard label|Up"
5289 #~ msgid "keyboard label|Right"
5292 #~ msgid "keyboard label|Down"
5295 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5298 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5301 #~ msgid "keyboard label|End"
5304 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5307 #~ msgid "keyboard label|Print"
5308 #~ msgstr "ImprPant"
5310 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5313 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5316 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5317 #~ msgstr "TN Espacio"
5319 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5320 #~ msgstr "TN Tabulador"
5322 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5323 #~ msgstr "TN Intro"
5325 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5326 #~ msgstr "TN Inicio"
5328 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5331 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5334 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5337 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5340 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5341 #~ msgstr "TN RePág"
5343 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5344 #~ msgstr "TN Anterior"
5346 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5347 #~ msgstr "TN Siguiente"
5349 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5352 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5353 #~ msgstr "TN Inicio"
5355 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5358 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5361 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5364 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5367 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5370 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5373 #~ msgid "keyboard label|Super"
5376 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5379 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5382 #~ msgid "keyboard label|Space"
5385 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5386 #~ msgstr "Contrabarra"
5388 #~ msgid "year measurement template|2000"
5391 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5394 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5397 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5400 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5401 #~ msgstr "Desactivado"
5403 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5406 #~ msgid "input method menu|System"
5409 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5410 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5412 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5413 #~ msgstr "Estado inicial"
5415 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5416 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5418 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5419 #~ msgstr "Generando datos"
5421 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5422 #~ msgstr "Enviando datos"
5424 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5425 #~ msgstr "Esperando"
5427 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5428 #~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
5430 #~ msgid "print operation status|Printing"
5431 #~ msgstr "Imprimiendo"
5433 #~ msgid "print operation status|Finished"
5434 #~ msgstr "Terminado"
5436 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5439 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5442 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5445 #~ msgid "Navigation|_First"
5446 #~ msgstr "_Primero"
5448 #~ msgid "Navigation|_Last"
5451 #~ msgid "Navigation|_Top"
5454 #~ msgid "Navigation|_Back"
5457 #~ msgid "Navigation|_Down"
5460 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5461 #~ msgstr "A_delante"
5463 #~ msgid "Navigation|_Up"
5466 #~ msgid "Justify|_Center"
5467 #~ msgstr "_Centrar"
5469 #~ msgid "Justify|_Fill"
5470 #~ msgstr "_Rellenar"
5472 #~ msgid "Justify|_Left"
5473 #~ msgstr "_Izquierda"
5475 #~ msgid "Justify|_Right"
5476 #~ msgstr "_Derecha"
5478 #~ msgid "Media|_Next"
5479 #~ msgstr "_Siguiente"
5481 #~ msgid "Media|P_ause"
5484 #~ msgid "Media|_Play"
5485 #~ msgstr "_Reproducir"
5487 #~ msgid "Media|_Stop"
5488 #~ msgstr "_Detener"
5490 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5493 #~ msgid "paper size|asme_f"
5496 #~ msgid "paper size|A0x2"
5499 #~ msgid "paper size|A0"
5502 #~ msgid "paper size|A0x3"
5505 #~ msgid "paper size|A1"
5508 #~ msgid "paper size|A10"
5511 #~ msgid "paper size|A1x3"
5514 #~ msgid "paper size|A1x4"
5517 #~ msgid "paper size|A2"
5520 #~ msgid "paper size|A2x3"
5523 #~ msgid "paper size|A2x4"
5526 #~ msgid "paper size|A2x5"
5529 #~ msgid "paper size|A3"
5532 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5533 #~ msgstr "A3 Extra"
5535 #~ msgid "paper size|A3x3"
5538 #~ msgid "paper size|A3x4"
5541 #~ msgid "paper size|A3x5"
5544 #~ msgid "paper size|A3x6"
5547 #~ msgid "paper size|A3x7"
5550 #~ msgid "paper size|A4"
5553 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5554 #~ msgstr "A4 Extra"
5556 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5559 #~ msgid "paper size|A4x3"
5562 #~ msgid "paper size|A4x4"
5565 #~ msgid "paper size|A4x5"
5568 #~ msgid "paper size|A4x6"
5571 #~ msgid "paper size|A4x7"
5574 #~ msgid "paper size|A4x8"
5577 #~ msgid "paper size|A4x9"
5580 #~ msgid "paper size|A5"
5583 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5584 #~ msgstr "A5 Extra"
5586 #~ msgid "paper size|A6"
5589 #~ msgid "paper size|A7"
5592 #~ msgid "paper size|A8"
5595 #~ msgid "paper size|A9"
5598 #~ msgid "paper size|B0"
5601 #~ msgid "paper size|B1"
5604 #~ msgid "paper size|B10"
5607 #~ msgid "paper size|B2"
5610 #~ msgid "paper size|B3"
5613 #~ msgid "paper size|B4"
5616 #~ msgid "paper size|B5"
5619 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5620 #~ msgstr "B5 Extra"
5622 #~ msgid "paper size|B6"
5625 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5628 #~ msgid "paper size|B7"
5631 #~ msgid "paper size|B8"
5634 #~ msgid "paper size|B9"
5637 #~ msgid "paper size|C0"
5640 #~ msgid "paper size|C1"
5643 #~ msgid "paper size|C10"
5646 #~ msgid "paper size|C2"
5649 #~ msgid "paper size|C3"
5652 #~ msgid "paper size|C4"
5655 #~ msgid "paper size|C5"
5658 #~ msgid "paper size|C6"
5661 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5664 #~ msgid "paper size|C7"
5667 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5670 #~ msgid "paper size|C8"
5673 #~ msgid "paper size|C9"
5676 #~ msgid "paper size|RA0"
5679 #~ msgid "paper size|RA1"
5682 #~ msgid "paper size|RA2"
5685 #~ msgid "paper size|SRA0"
5688 #~ msgid "paper size|SRA1"
5691 #~ msgid "paper size|SRA2"
5694 #~ msgid "paper size|JB0"
5697 #~ msgid "paper size|JB1"
5700 #~ msgid "paper size|JB10"
5703 #~ msgid "paper size|JB2"
5706 #~ msgid "paper size|JB3"
5709 #~ msgid "paper size|JB4"
5712 #~ msgid "paper size|JB5"
5715 #~ msgid "paper size|JB6"
5718 #~ msgid "paper size|JB7"
5721 #~ msgid "paper size|JB8"
5724 #~ msgid "paper size|JB9"
5727 #~ msgid "paper size|jis exec"
5728 #~ msgstr "jis exec"
5730 #~ msgid "paper size|10x11"
5733 #~ msgid "paper size|10x13"
5736 #~ msgid "paper size|10x14"
5739 #~ msgid "paper size|10x15"
5742 #~ msgid "paper size|11x12"
5745 #~ msgid "paper size|11x15"
5748 #~ msgid "paper size|12x19"
5751 #~ msgid "paper size|5x7"
5754 #~ msgid "paper size|Arch A"
5757 #~ msgid "paper size|Arch B"
5760 #~ msgid "paper size|Arch C"
5763 #~ msgid "paper size|Arch D"
5766 #~ msgid "paper size|Arch E"
5769 #~ msgid "paper size|b-plus"
5772 #~ msgid "paper size|c"
5775 #~ msgid "paper size|d"
5778 #~ msgid "paper size|e"
5781 #~ msgid "paper size|edp"
5784 #~ msgid "paper size|Executive"
5785 #~ msgstr "Ejecutivo"
5787 #~ msgid "paper size|f"
5790 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5791 #~ msgstr "Index 3x5"
5793 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5794 #~ msgstr "Index 5x8"
5796 #~ msgid "paper size|Invoice"
5799 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5800 #~ msgstr "Tabloide"
5802 #~ msgid "paper size|US Legal"
5803 #~ msgstr "US Legal"
5805 #~ msgid "paper size|Quarto"
5808 #~ msgid "paper size|Super A"
5811 #~ msgid "paper size|Super B"
5814 #~ msgid "paper size|Folio"
5817 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5818 #~ msgstr "Folio sp"
5820 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5823 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5826 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5829 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5830 #~ msgstr "Sobre prc5"
5832 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5835 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5838 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5839 #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
5842 #~ msgstr "%.1f Kib"
5845 #~ msgstr "%.1f Mib"
5848 #~ msgstr "%.1f Gib"
5850 #~ msgid "Arrow spacing"
5851 #~ msgstr "Espaciado de las flechas"
5853 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5854 #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
5859 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5860 #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."